En los pasados decenios los indígenas han tenido que asistir impotentes al saqueo de sus recursos, a la destrucción ambiental y al deterioro de su estado de salud.
IT
In den vergangenen Jahrzehnten mussten sie ohnmächtig mit ansehen, wie ihre Ressourcen geplündert, ihre Umwelt zerstört und ihre Gesundheit aufs Spiel gesetzt wurde.
IT
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nos estamos sintiendo impotentes ante lo que tenemos encima y pedimos en Europa y a Europa ayuda.
Wir fühlen uns ohnmächtig angesichts dieser Situation, und wir bitten Europa und die Mitgliedstaaten um Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamental no querer ni poder aceptar la injusticia, y el tenerse que contentar con lo insoportable de lo existente, la impotente aceptación de las circunstancias cada vez que se respira.
DE
Das grundsätzliche Nicht-akzeptieren-Wollen und -Können der Ungerechtigkeit und das Sich-Wiederfinden in der Unerträglichkeit des Vorhandenen, im ohnmächtigen Akzeptieren des Zustands mit jedem weiteren Atemzug.
DE
También es posible que la Raubonanierer por el shock de descubrir detalles repulsivos en los cuadros, sobre vello de las axilas, pechos protuberantes dientes o retocadas amateur de actrices, es impotente.
DE
Dabei ist auch nicht auszuschließen, dass der Raubonanierer durch den Schock beim Entdecken abstoßender Details auf den Bildern, etwa Achselbehaarung, vorstehende Zähne oder amateurhaft retuschierte Brüste der Darstellerinnen, impotent wird.
DE
Sachgebiete: kunst internet media
Korpustyp: Webseite
La consecuencia ha sido que en momentos de crisis internacional, la Unión Europea ha resultado totalmente impotente.
Die Folge ist, daß die EU in Zeiten internationaler Krisen völlig impotent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás borracho, casi impotente y convertido en un estúpido.
Du bist besoffen, fast Impotent und wirst dumm.
Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias son desastrosas, la incidencia de cáncer es cinco veces más elevada que la media nacional, lo mismo sucede con las malformaciones de los recién nacidos que son tres veces más elevadas que la media nacional, muchos hombres jóvenes son impotentes y las niñas de doce años sufren cáncer de mama.
Die Folgen sind katastrophal, die Krebsinzidenz ist fünf Mal so hoch wie das nationale Mittel, Geburtsschäden treten drei Mal häufiger auf als im landesweiten Durchschnitt, zahlreiche junge Männer sind impotent, zwölfjährige Mädchen leiden an Brustkrebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"¿El odio te hace impotente El amor te vuelve loco? ¿En un punto medio se puede sobrevivir?"
Hass macht impotent und Liebe verrückt, in der Mitte überlebt man?
Korpustyp: Untertitel
cuando el dólar se desplomó el año pasado y erosionó la competitividad europea aún más, tanto el Fondo Monetario Internacional, dirigido por europeos, como el Banco Central Europeo demostraron ser impotentes.
Als der Dollar vor einem Jahr abstürzte und die europäische Wettbewerbsfähigkeit weiter untergrub, haben sich sowohl der von Europa aus geleitete Internationale Währungsfonds als auch die Europäische Zentralbank als impotent erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi que, en la práctica, soy impotente.
Also bin ich in praktischer Hinsicht impotent.
Korpustyp: Untertitel
La Convención debería presentar, por lo tanto, con una enorme premura de tiempo, un proyecto de Tratado constitucional de la Unión Europea, que permita que esta no se convierta en un gigante impotente tras el ingreso de diez nuevos Estados miembros.
Unter enormem Zeitdruck sollte daher vom Konvent ein Entwurf zum Verfassungsvertrag der Europäischen Union auf den Tisch gelegt werden, der es gestattet, die Europäische Union nach der Aufnahme von zehn neuen Mitgliedstaaten nicht zu einem impotenten Riesen werden zu lassen.
Europa se muestra abiertamente impotente para gestionar sus fronteras marítimas y terrestres.
Europa erweist sich vor aller Augen als unfähig, seine See- und Landgrenzen zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El temor me dejaba impotente.
- Ich war unfähig vor Furcht.
Korpustyp: Untertitel
Si se muestra impotente en este caso, como así ha sido, ¿qué sentido tiene la UE?
Wenn sich die EU in diesem Fall auch weiterhin als unfähig erweist, welchen Sinn hat sie dann überhaupt?
Korpustyp: EU DCEP
Sólo porque somos pequeños no significa que seamos impotentes.
Nur weil der CGIS klein ist, bedeutet es nicht wir sind unfähig.
Korpustyp: Untertitel
Debo denunciar este proceso que intenta hacernos tragar píldoras antisociales y culturalmente regresivas, bañadas en buenas e impotentes intenciones.
Ich muss mich von diesem Prozess distanzieren, durch den wir sozialfeindliche und kulturell regressive Pillen schlucken sollen, die unfähige gute Absichten enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los temores de ser devorados por una marea de extranjeros y dominados por potencias externas son más agudos en los países más pequeños, donde las elites políticas parecen particularmente impotentes.
Aber Ängste, von Ausländern überschwemmt und von fremden Mächten beherrscht zu werden sind in kleineren Ländern, deren politische Eliten besonders unfähig erscheinen, noch stärker ausgeprägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin esta revolución copernicana, señor Presidente, seguiremos asistiendo al espectáculo de una Europa sentenciosa pero impotente, que el Comisario Patten encarna con la perfección de un viejo actor shakesperiano.
Da aber keine solche kopernikanische Revolution stattfindet, werden wir stets das Schauspiel eines schulmeisterlichen, aber letztlich unfähigen Europas liefern, das Kommissar Patten mit der Perfektion eines alten Shakespeare-Schauspielers verkörpert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, los reyes y presidentes árabes carecen de carisma, parecen políticamente impotentes y rara vez, o tal vez nunca, están en sintonía con respecto a las grandes cuestiones que preocupan a los pueblos de Oriente Medio.
Auf der einen Seite fehlt den arabischen Königen und Präsidenten Charisma, sie scheinen politisch unfähig und nehmen selten, wenn überhaupt, die großen Sorgen der Völker im Nahen und Mittleren Osten wahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, el período actual en los Estados Unidos y sus relaciones con el mundo han sido en verdad excepcionales, por lo que hace falta un dirigente que pueda poner en tela de juicio fundamentalmente la opinión, que sostiene una mayoría mundial, de que los Estados Unidos se han vuelto arrogantes, impotentes y egoístas.
Die gegenwärtige Phase in Amerika und seinen Beziehungen zur übrigen Welt ist ebenso außergewöhnlich, und sie erfordert einen Führer, der die Sicht der weltweiten Mehrheit, dass Amerika arrogant, unfähig und selbstsüchtig geworden sei, grundlegend in Frage stellen kann.
Apoyo a esos niños ahí fuera que se sienten tan desesperados/entumecidos/impotentes, que se sienten invisibles y silenciados, y no puede verlo de otra manera.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Europa no puede verse impotente en situaciones de emergencia a causa de su incapacidad por juntar recursos comunes.
Europa kann nicht länger bei Notsituationen kraftlos zusehen, da es unfähig ist, Ressourcen zusammenzuziehen und Ausrüstungen zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
Brook…He vivido muchos años sintiéndome impotente y sola.
Brook…ich habe viele Jahre verbracht, in denen ich mich kraftlos und allein gefühlt habe.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia -dicho sea con el debido respeto-, el Consejo se ha vuelto un órgano impotente.
Leider ist der Rat - bei allem Respekt - zu einem kraftlosen Organ geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentía un poco abrumada e impotente.
Ich habe mich ein wenig überfordert gefühlt…und kraftlos.
Korpustyp: Untertitel
impotentehilflos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa gente se siente abandonada e impotente. Yo mismo he sido testigo de esto varias veces, en la frontera entre Alemania y Francia.
Und diese Menschen fühlen sich - ich habe das selber in einer Reihe von Fällen hier im Grenzgebiet von Deutschland und Frankreich verfolgt, aber das ist natürlich nicht der einzige Problembereich - ein Stück weit alleingelassen und hilflos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginen el dolor y el sufrimiento que se experimentan al presenciar impotente como su hogar está siendo derribado, sin saber adonde le van a llevar.
Stellen Sie sich den Schmerz und das Leid vor, hilflos mit ansehen zu müssen, wie Ihr Heim niedergewalzt wird, und dann keine Ahnung zu haben, wo man Sie hinbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Unión aprieta el puño en el bolsillo del pantalón, pero en realidad permanece paralizada e impotente frente a los acontecimientos de Chechenia.
Eine Union ballt zwar die Faust in der Hosentasche, in Wahrheit aber steht sie den Ereignissen in Tschetschenien gelähmt und hilflos gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy impotente.
Ich fühle mich so hilflos.
Korpustyp: Untertitel
Y mientras el pobre está impotente y a la deriva, vas y le quitas la única protección que tiene su matrimonio legal.
Er irrt hilflos umher und Sie entziehen ihm seinen einzigen Schutz: Seine Ehe.
Korpustyp: Untertitel
En este momento te sientes impotente.
lm Augenblick fühlen Sie sich hilflos.
Korpustyp: Untertitel
- Ahora haces que me sienta pequeñ…impotente, minúscula y frágil.
Jetzt komm ich mir vor, als wär ich klein und hilflos und schwach.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de no tener dinero, cariñ…y de sentirme tan impotente porque tengo las manos atadas.
Ich bin es einfach leid, immer pleite zu sein, Schatz. Ich fühle mich so hilflos, weil mir die Hände gebunden sind.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me había sentido tan impotente.
Ich habe mich noch nie so hilflos gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Y sé que te sientes impotente.
Ich weiß, dass Sie sich sehr hilflos fühlen.
Korpustyp: Untertitel
impotenteOhnmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su conocimiento depende del arbitrio de los medios de comunicación o de grupos específicos de interés, sintiéndose éste a menudo impotente ante las instituciones.
Sein Wissen ist abhängig von der Einschätzung der Medien oder von besonderen Interessengruppen, gegenüber den Institutionen empfindet er häufig Ohnmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra lo impotente que es la comunidad internacional ante el sufrimiento humano.
Das beweist die Ohnmacht der internationalen Gemeinschaft im Umgang mit menschlichem Leid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones por unanimidad hacen que Europa sea impotente y lo hemos visto con demasiada frecuencia.
Einstimmige Beschlüsse führen zur Ohnmacht in Europa, wie wir schon allzu oft feststellen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces una cólera impotente frente a las autoridades y también una cólera contra Europa, que impidió la vacunación del ganado.
Sie haben in der Öffentlichkeit Empörung und Zorn hervorgerufen, bisweilen einen Zorn der Ohnmacht gegenüber den Behörden sowie einen Zorn gegenüber Europa, das Impfungen der Tierbestände blockiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impotenteohnmächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de autonomía para el Tíbet, el camino para "Salvar al Tíbet", está simplemente sacudiendo la correa de una élite impotente y de un pueblo que ha sido masacrado, tanto espiritual como físicamente.
Die Idee der Autonomie für Tibet, der Weg "Rettet Tibet", ist, als ob man vor einer ohnmächtigen Elite und einem Volk, das in spiritueller und physischer Hinsicht geschlachtet wurde, mit einer Leine hin- und her wedelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, desde hace ahora tres años y ante la mirada de una comunidad internacional impotente, Darfur es víctima de una terrible tragedia.
. – Herr Präsident! Seit nunmehr drei Jahren fällt Darfur unter den Augen einer ohnmächtigen internationalen Gemeinschaft einer schrecklichen Tragödie zum Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto coronaría la evolución de la UE como conglomerado culturalmente dividido e impotente, si no políticamente esclavizado.
Dies würde die Entwicklung der EU zu einem kulturell geteilten, politisch ohnmächtigen, wenn nicht gar abhängigen Konglomerat vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamental no querer ni poder aceptar la injusticia, y el tenerse que contentar con lo insoportable de lo existente, la impotente aceptación de las circunstancias cada vez que se respira.
DE
Das grundsätzliche Nicht-akzeptieren-Wollen und -Können der Ungerechtigkeit und das Sich-Wiederfinden in der Unerträglichkeit des Vorhandenen, im ohnmächtigen Akzeptieren des Zustands mit jedem weiteren Atemzug.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
impotentemachtlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están ustedes descargando sus responsabilidades sobre una igualmente impotente Liga Árabe.
Sie wälzen Ihre Verantwortung auf eine ebenso machtlose Arabische Liga ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la fiebre aftosa ha dejado profundas cicatrices, los sacrificios han supuesto una desgracia para innumerables familias, aunque también han provocado una gran rabia e indignación pública, en ocasiones rabia impotente hacia las autoridades.
Die MKS-Krise hat tiefe Spuren hinterlassen, die Keulungen haben zahllose Familien nicht nur ins Unglück gestürzt, sondern auch öffentliche Entrüstung und Wut hervorgerufen, mitunter eine machtlose Wut gegenüber den Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impotente poder de la socialdemocracia europea.
Die machtlose Macht der europäischen Sozialdemokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impotentemachtlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Barroso cedió a la presión del Parlamento en otoño de 2004, lo cual evoca la imagen de un Parlamento poderoso contra una Comisión impotente.
Als Präsident Barroso im Herbst 2004 dem Druck des Parlaments nachgab, entstand der Eindruck eines mächtigen Parlaments gegenüber einer machtlosen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se añade un ejército inquieto y una administración impotente, el país se ha convertido en el eslabón más débil de la guerra contra el terrorismo en el Sudeste Asiático.
Zusammen mit einem störrischen Militär und einer machtlosen Verwaltung ist das Land zu Südostasiens schwächstem Glied im Krieg gegen den Terror geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dejemos que dé rienda suelta a su impotente cólera.
Lassen wir ihrem machtlosen Zorn seinen Lauf.
Korpustyp: Untertitel
impotenteschwach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta un maestro es impotente sin su espada.
Selbst der Lehre…...ist schwach ohne seinem Schwert.
Korpustyp: Untertitel
¡Las balas son inútiles, las bayonetas tan impotentes como este tenedor!
Unsere Projektile sind nutzlos, unsere Bajonette schwach wie die Gabel!
Korpustyp: Untertitel
impotenteimpotenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Convención debería presentar, por lo tanto, con una enorme premura de tiempo, un proyecto de Tratado constitucional de la Unión Europea, que permita que esta no se convierta en un gigante impotente tras el ingreso de diez nuevos Estados miembros.
Unter enormem Zeitdruck sollte daher vom Konvent ein Entwurf zum Verfassungsvertrag der Europäischen Union auf den Tisch gelegt werden, der es gestattet, die Europäische Union nach der Aufnahme von zehn neuen Mitgliedstaaten nicht zu einem impotenten Riesen werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que me guste más que un hombre impotente.
Ich kann nur einen impotenten Mann lieben.
Korpustyp: Untertitel
impotenteohnmächtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demasiado tarde. Como ha dicho este mediodía el Presidente Havel, resulta que la ONU, a pesar de los muchas advertencias, se encuentra desbordada por los acontecimientos, tanto en Ruanda como en Kosovo, como espectadora impotente de los asesinatos cometidos por las diferentes partes.
Zu spät: Sowohl in Ruanda als auch im Kosovo rannten die UN trotz der vielen Warnungen als ohnmächtige Zuschauer der Massaker den Tatsachen hinterher, wie es Präsident Havel hier heute mittag ausgedrückt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están sustituyendo el consenso sobre soluciones por la gesticulación común impotente sobre los problemas.
An die Stelle des Konsenses zugunsten von Lösungen setzen Sie das ohnmächtige gemeinsame Gestikulieren um die Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impotenteStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Particularmente impotente es el centro histórico de Sevilla con sus numerosas calles pequeñas angostas y serpenteadas.
Sin embargo, la Unión Europea ha mantenido en estos conflictos una actitud indiferente o impotente.
Die Europäische Union hat in diesen Konflikten jedoch weiterhin eine indifferente oder ohnmächtigeStellung.
Korpustyp: EU DCEP
impotentehilflos Chaos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno podría haber ejercido su interés como accionista principal para ofrecer recursos adicionales del sector público, en lugar de quedarse mirando impotente el caso creado por su nueva normativa en materia de seguridad de los pasajeros.
Die Regierung hätte ihr Interesse als Mehrheitsaktieninhaber ausüben müssen, um zusätzliche Ressourcen für den öffentlichen Sektor bereitzustellen, anstatt hilflos dem Chaos zuzuschauen, das die neuen Sicherheitsvorkehrungen für Fluggäste geschaffen haben.
Korpustyp: EU DCEP
impotenteimpotenter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las grandes potencias están ejercitando sus músculos militares como cualquier playero impotente.
Die Großmächte protzen mit militärischen Muskel…..wie ein Haufen impotenter Beach Boys.
Korpustyp: Untertitel
impotenteärmliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, mi gobierno lo sabe, pero ¿se limitará a boicotear las Olimpiadas? Eso me pareció una respuesta impotente a la crisis más aguda que hemos tenido desde la crisis cubana.
Ich denke, meine Regierung weiß das, aber ich frage mich, ob sie auch was dagegen unternimmt außer einem Olympia-Boykott, der, wie du mir sicher Recht gibst, eine ärmliche Antwort auf die größte nationale Bedrohung seit der kubanischen Raketenkrise war.
Korpustyp: Untertitel
impotenteimpotent Liebe verrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El odio te hace impotente.
"Hass macht impotent und Liebeverrückt."
Korpustyp: Untertitel
impotentelitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era impotente al estigma de su peso y yo lo era al estigma de mi falso suicidio.
Sie litt genauso unter ihrem Gewicht wie ich unter dem Selbstmordgerücht.
Korpustyp: Untertitel
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "impotente"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué apoyar una comisión impotente?
Weshalb einen Ausschuss unterstützen, der ineffektiv ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tantos problemas, que se sienten impotentes.
Es gibt so viele Probleme, daß sie sich völlig überfordert fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No los humilla por ser impotentes.
Er erniedrigt sie nicht wegen ihrer Unfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Pero estamos impotentes sin evidencia para condenarlos.
Aber ohne Beweise können wir nichts ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
En estos momentos nos sentimos impotentes.
lm Moment sind wir noch außer Atem.
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en mi vida que soy impotente.
Ich bin zum ersten Mal in meinem Leben wirklich ratlos.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué Estado occidental permanecería impotente ante semejante situación?
Welcher westliche Staat würde das wehrlos über sich ergehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Pero cuando se trata de Texas, una madre es impotente".
"Doch gegen Texas hat man als Mutter keine Chance."
Korpustyp: Untertitel
Tooth Fairy es fe…e impotente con el sexo opuesto.
Die Zahnfee ist hässlic…und beim anderen Geschlecht leidet er unter lmpotenz.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene.. . algún consejo para alguien que se siente impotente?
Si…... haben nicht einen Tipp für hoffnungslose Situationen?
Korpustyp: Untertitel
Impotente ha señalado Particular con el número 911430500 como Desconocido
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por desgracia -dicho sea con el debido respeto-, el Consejo se ha vuelto un órgano impotente.
Leider ist der Rat - bei allem Respekt - zu einem kraftlosen Organ geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder es impotente cuando se trata de cambiar la mente del ser humano.
Die Gemüter der Menschen gewaltsam bewegen zu wollen, ist hoffnungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que queramos defender estos poderes, nuestras resoluciones seguirán siendo impotentes e ineficaces.
Solange wir nicht willens sind, uns gegen diese Mächte zu stellen, werden unsere Entschließungen macht- und wirkungslos bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, representa el sufrimiento de las masas impotentes y el cielo represent…la esperanza
Das Huh…ä…repräsentiert das Leiden der fluglosen Massen. Und der Himmel repräsentiert Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, ayudado por estos asesino…...querrá sacar el rescate de cada sajón impotente.
Und nun versucht Ihr mit Hilfe dieser Halunken, aus jedem hilflosen Sachsen das Lösegeld für ihn zu pressen.
Korpustyp: Untertitel
Tú, tan impotente como hombre y como actor, al apagar la lu……saltas al foso.
Und du, als Mann wie als Künstler eine halbe Portion, nimm alle Kraft zusammen und spring über die Hürde!
Korpustyp: Untertitel
Como resultado, a pesar de la caída de Saddam, el seminario de Najaf sigue siendo impotente.
Daher blieb auch die theologische Hochschule in Najaf, trotz Saddam Husseins Sturz, ohne Einfluss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba cansada de sentirme impotente ante la crueldad sinestra de Sadie.
Es war Zeit, genauso fies zurückzuschießen.
Korpustyp: Untertitel
Sádicos impotentes como Robert Napper típicamente se desquitan su frustración con sus víctimas.
ließen typischerweise deren Frustration an deren Opfer aus.
Korpustyp: Untertitel
"Cuando crezcas te darás cuenta de que los trene…...son impotente…importante…...hasta los pequeños trenes de correos. "
"Eines Tages, wenn du groß bist, wirst du einsehen, dass alle Züge gebraucht werden, sogar die kleinen Postzüge."
Korpustyp: Untertitel
Gracias al trabajo que nos ha obligado a hace…...tenemos una arma ahora que lo deja a usted impotente.
Dank der Zwangsarbeit für dich konstruierten wir heimlich eine Waffe, gegen die du nichts ausrichten kannst und die wir jetzt einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy sabemos que una gran potencia puede ganar sola una guerra, pero que es impotente para ganar la paz.
Heute wissen wir, dass eine Großmacht alleine einen Krieg gewinnen kann, dass sie aber nicht zur Durchsetzung des Friedens imstande ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese funcionado, sus seguidores en el parlamento hubieran visto impotentes como sus colegas que hubiesen muerto a su alrededor.
Hätte es funktioniert, hätten Ihre Anhänger im Parlament unversehrt zugesehen, wie ihre Kollegen wie die Fliegen gestorben wären.
Korpustyp: Untertitel
Si la UE quiere modificar su papel en la OSCE, debe convertirse en el polo opuesto a los EE.UU., en lugar de actuar como un pagador impotente.
Wenn die EU also ihre Rolle in der OSZE ändern will, muss sie sich vom stimmlosen Zahlmeister zum Gegenpol zu den USA entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando contemplamos los problemas medioambientales del mundo, algunos de ellos, como la desaparición de hábitats y de la biodiversidad, parecen dejarnos impotentes para alcanzar una solución.
Schaut man sich die Umweltprobleme der Welt an, so möchte man meinen, dass man in einigen Fällen wie dem Verlust von Lebensräumen und ganzer Tier- und Pflanzenarten dem Niedergang tatenlos zusehen muss. Es gibt jedoch auch Lichtblicke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligado constatar, lamentablemente, las terribles y nefastas consecuencias de la falta de progreso institucional en el plano de la PESC: Europa es impotente en el panorama internacional.
Wir müssen hierin leider die schlimmen und unseligen Folgen der Tatsache sehen, daß die GASP in institutioneller Hinsicht keine Fortschritte gemacht hat: Europa bleibt auf der internationalen Bühne ohne Einfluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas condiciones, incluso las mejores resoluciones seguirán siendo peticiones de principio impotentes para impedir que los grandes trusts causen daños.
Unter diesen Umständen bleiben selbst die besten Entschließungen nur Grundsatzpetitionen, die nicht in der Lage sind, die Großkonzerne daran zu hindern, Schaden anzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es que todo lo demás no hace que la Comisión parezca impotente y pusilánime y socava la confianza pública en la Unión Europea?
Wäre nicht alles andere ein Zeichen von Schwäche und Feigheit, das das Vertrauen in die Europäische Union unterminieren würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hace que la Comisión sea un poco más impotente al admitir que actualmente los Comisarios no tienen responsabilidad política.
Indem er einräumt, dass die Kommissionsmitglieder derzeit keine politische Verantwortung tragen, beschneidet er meines Erachtens die Macht der Kommission nur noch mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente buscar soluciones, pero la Comisión sola se verá impotente, por lo que precisará de la colaboración activa de las autoridades nacionales.
Es müssen dringend Lösungen gesucht werden, aber die Kommission allein wird dazu nicht in der Lage sein, weshalb die aktive Unterstützung durch die nationalen Behörden erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este campo existe el mismo problema que se repite en otras áreas: Europa se muestra impotente para hacer las cosas importantes que deberían centrar su actividad.
Wir haben bei der Gesundheitspolitik das Problem, das auch in anderen Bereichen immer wiederkehrt: Europa krankt daran, dass es das Wichtige, worauf es sich besinnen sollte, nicht machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la comunidad internacional se ve impotente para restaurar la democracia y el Estado de Derecho en toda una serie de países y regiones.
Leider gibt es eine ganze Reihe von Ländern und Regionen, in denen die Völkergemeinschaft nicht in der Lage ist, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por darles sólo un ejemplo, somos literalmente impotentes, como instituciones europeas, para desplegar programas, ayuda o medidas en las situaciones posteriores a los conflictos.
Um nur ein Beispiel zu nennen: Wir sind als europäische Institutionen außerstande, nach Beendigung eines Konflikts in allen Fällen Programme durchzuführen, Hilfe zu leisten oder Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estos acuerdos, Señor Presidente, los cementerios marinos continuarán llenándose durante mucho tiempo, a pesar de nuestros débiles e impotentes impulsos de compasión.
Ohne solche Vereinbarungen, Herr Präsident, werden die Seefriedhöfe noch lange Zeit weiter zunehmen - ungeachtet unserer eher verhaltenen Beileidsbekundungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el pasado la ONU ha sido impotente para impedir las invasiones brutales de Hungría, Checoslovaquia y Afganistán a raíz del veto soviético.
Darüber hinaus waren die Vereinten Nationen in der Vergangenheit nicht in der Lage, aufgrund des sowjetischen Vetos den gewaltsamen Einmärschen in Ungarn, der Tschechoslowakei und Afghanistan Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Comisario, para ser sincera, diré que la situación en Kosovo me hace sentir triste e impotente al mismo tiempo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn ich ehrlich bin, erfüllt mich die Situation im Kosovo mit Trauer und zugleich mit Hilflosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impotente y bloqueada durante muchos años por la rivalidad entre las superpotencias, las Naciones Unidas deben encontrar una nueva energía y una nueva vida.
Über viele Jahre hinweg durch die Rivalitäten zwischen den Supermächten ihres Einflusses beraubt und blockiert, müssen die UN zu neuen Kräften und neuem Leben erweckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que necesitamos con urgencia, si no queremos convertirnos en espectadores impotentes de la destrucción de puestos de trabajo en la industria europea.
Diese ist dringend notwendig, wenn wir nicht tatenlos zusehen wollen, wie europäische Industriearbeitsplätze vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos que está ocurriendo ahora mismo en Darfur, y el mundo sabe que está ocurriendo, así que ¿por qué somos tan impotentes y no lo paramos?
Doch wir wissen, es passiert in diesem Moment in Darfur, und die Welt weiß, das es passiert - warum also steht es dann nicht in unserer Macht, dem Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podría haber anticipado que la debilidad del Sr. Ferguson-- su miedo a las alturas-- lo dejaría impotente cuando más se lo necesitaba.
Er konnte Mr. Fergusons Schwäche nicht vorhersehen, seine Höhenangst, die ihn nutzlos machte, als er am meisten gebraucht wurde.
Korpustyp: Untertitel
- Si un cuaderno como impotente, sin embargo, cae en las manos de los hombres, entonces a veces puede ser que el soldador se utiliza…Bastante raro, ¿no?
DE
– Wenn ein solches hilfloses Notizbuch allerdings Männern in die Hände fällt, dann kann es schon mal sein, dass zum Lötkolben gegriffen wird … Ganz schön gruselig, oder?
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
No podría haber anticipado que la debilidad del Sr. Ferguso…su miedo a las altura…lo dejaría impotente cuando más se lo necesitaba.
Er konnte Mr. Fergusons Schwäche nicht vorhersehen, seine Höhenangst, die ihn nutzlos machte, als er am meisten gebraucht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez más marginada, la oposición descreció hasta convertirse en una fuerza impotente, una mera figura decorativa en un estado unipartidario.
Die zunehmend marginalisierte Opposition schrumpfte zu einer Kraft ohne Einfluss - einem bloßen Alibi für den Einparteienstaat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, Oriente Próximo está en guerra desde hace ahora más de un año, la Intifada y su cortejo de represalias israelíes no se detienen, los muertos se acumulan por todas partes y nosotros nos sentimos impotentes, preocupados y furiosos.
Frau Präsidentin, der Nahe Osten befindet sich mittlerweile seit mehr als einem Jahr im Krieg; die Intifada und in ihrem Gefolge die israelischen Gegenschläge gehen weiter; die Zahl der Toten wächst auf beiden Seiten, und wir haben ein Gefühl der Machtlosigkeit, der Beunruhigung und der Wut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el riesgo evidente de que el país pueda quedar impotente en manos de poderes políticos y económicos, sin duda estamos obligados a hacer todo lo posible por ayudar a mantener su estabilidad.
Wir sehen natürlich, dass dieses Land zum Spielball der politischen und wirtschaftlichen Mächte zu werden droht. Deshalb haben wir natürlich die Verpflichtung, zur Stabilisierung dieses Landes beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, a pesar de su unanimidad en esta cuestión, se ha visto impotente para intervenir, salvo a través de llamamientos directos a Mullah Omar para que reconsiderara su postura.
Trotz der Einmütigkeit in dieser Frage war es der internationalen Gemeinschaft nicht möglich, auf anderem Wege zu intervenieren, als Mullah Omar durch direkte Appelle zum Umdenken zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir es que los medios de comunicación y los publicistas suelen presentar imágenes de gran abundancia y las personas que no lo logran se sienten impotentes.
Damit will ich sagen, dass die Medien und die Werbung ein Bild beispiellosen Überflusses zeichnen und dass die Menschen, die nicht daran teilhaben, ein Gefühl der Hilflosigkeit überkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo importante, especialmente si tenemos en cuenta que son muchos los que se sienten impotentes ante las instituciones de la Unión Europea y que, ahora, ya tienen algún sitio donde dirigirse.
Das ist nicht zuletzt deshalb von Bedeutung, weil viele gegenüber den Institutionen der EU ein Gefühl der Machtlosigkeit empfinden und hier einen Ansprechpartner haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta revolución copernicana, señor Presidente, seguiremos asistiendo al espectáculo de una Europa sentenciosa pero impotente, que el Comisario Patten encarna con la perfección de un viejo actor shakesperiano.
Da aber keine solche kopernikanische Revolution stattfindet, werden wir stets das Schauspiel eines schulmeisterlichen, aber letztlich unfähigen Europas liefern, das Kommissar Patten mit der Perfektion eines alten Shakespeare-Schauspielers verkörpert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sola idea resulta absurda, si consideramos los intentos impotentes del régimen teocrático de Irán por sofocar la revuelta civil que ha afectado a todo el país usando mecanismos represivos.
Der Gedanke alleine ist schon absurd, wenn man die hilflosen Versuche des theokratischen Regimes des Iran bedenkt, die zivilen Unruhen, die das gesamte Land zum Stillstand gebracht haben, mittels eines repressiven Apparats zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes se saben vulnerables e impotentes y se muestran irritados por la falta de actuación del Servicio de Policía de Irlanda del Norte y el relativo silencio de los representantes políticos unionistas.
Bei den Bewohnern herrscht ein Gefühl der Angst und der Hilflosigkeit, und sie empfinden Wut angesichts der Untätigkeit der Polizei in Nordirland und des weitgehenden Schweigens von politischen Vertretern der Unionisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privado de los recursos impositivos y, por tanto, de los medios para actuar, el Estado asiste, impotente, a la fragmentación del país, dejando que las feudalidades regionales y las redes mafiosas capten el poder real.
Der Staat kann keine Steuern einziehen, verfügt also über keinerlei Mittel und sieht daher tatenlos zu, wie die tatsächliche Macht durch regionale Feudalherrschaft und Mafiaorganisationen ausgeübt wird und das Land zerfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho resulta muy triste que los Estados miembros de la UE exporten residuos tóxicos a países africanos, que son casi impotentes para impedirlo, residuos que incluyen elementos tóxicos como plomo, cadmio, mercurio, amianto y otros.
Es ist eine sehr traurige Tatsache, dass Mitgliedstaaten der EU ihren giftigen Abfall in afrikanische Länder exportieren, die dies kaum verhindern können, und dazu gehören Substanzen wie Blei, Kadmium, Quecksilber, Asbest und andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, impiden un verdadero debate científico y laico sobre este tema y eligen un planteamiento ético que se manifiesta frustrante, impotente y desastroso: un desastre que tratan de justificar con la falta de recursos financieros.
Sie verhindern alles in allem eine wahrhafte, wissenschaftliche und weltanschaulich neutrale Debatte zu diesem Thema, weil Sie sich für einen ethischen Ansatz entscheiden, der frustrierend, unwirksam und erfolglos ist: Und diese Erfolglosigkeit versuchen Sie mit fehlenden finanziellen Mitteln zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, todas las ONG y asociaciones de solidaridad que trabajan a diario para los más pobres se ven impotentes para actuar y cumplir su función de catalizadores de la cohesión social y humana.
Gleichzeitig sind alle NRO und die Hilfsorganisationen, die täglich bei den Ärmsten im Einsatz sind, scheinbar außerstande zu handeln und ihre Aufgabe zur Wahrung des sozialen und menschlichen Zusammenhalts zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
La política monetaria no es impotente ni mucho menos para mitigar una contracción de la actividad económica cuando llega la deflación, o cuando una economía se acerca peligrosamente a ella.
Kommt es zu einer Deflation oder ist eine Volkswirtschaft gefährlich nahe dran, kann Geldpolitik durchaus der Schrumpfung der Wirtschaft entgegenwirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en medio de una crisis financiera, con la economía cayendo en recesión, una política monetaria que ya se ha flexibilizado al máximo, y con transferencias fiscales impotentes para estimular una reactivación.
Die USA stecken in der Mitte einer Finanzkrise; die Wirtschaft ist dabei, in die Rezession abzugleiten; die Geldpolitik wurde bereits im maximalen Umfang gelockert, und finanzpolitische Transfers haben sich als wirkungslos erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El primer adversario que hincó la rodilla ante los germanos fue el Guangzhou Evergrande FC chino, impotente en semifinales (3-0) a pesar de la pericia táctica de su entrenador campeón del mundo, el italiano Marcello Lippi.
Die ersten, die die Überlegenheit der Münchener zu spüren bekamen, waren die Chinesen von Guangzhou Evergrande FC. Sie waren beim 0:3 im Halbfinale trotz aller taktischer Raffinesse von Weltmeister-Trainer Marcello Lippi chancenlos.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de su área particular de aplicación, el mantenimiento de los textiles representan bajo condiciones normales en el hogar o en las lavanderías comerciales un factor de calidad impotente.
DE
Je nach ihrem jeweiligen Einsatzbereich stellt die Pflegbarkeit von Textilien unter haushaltsüblichen Bedingungen oder in der gewerblichen Wäscherei einen wichtigen Qualitätsfaktor dar.
DE
"Mientras nuestras tropas cumplan servicios de un solo año, serán meros aficionados y turistas en Vietnam. Mientras haya cerveza, comida, rock'n'roll y todas las comodidades, seremos impotentes en esta guerra.
Solange unsere Offiziere und Truppen Dienstzeiten absolvieren, die auf 1 Jahr begrenzt sind, bleiben sie in Sachen Krieg weiterhin Dilettanten und nicht mehr als Vietnam-Touristen.
Korpustyp: Untertitel
Nuevo líder y descanso a Angerer Nadine Angerer sólo pudo observar impotente cómo su equipo, el Brisbane Roar, se estrellaba ante su gran rival, el Sydney FC, con una derrota récord para el club (4-0).
Angerer auf der Bank Nadine Angerer musste untätig zusehen, wie ihr Team mit einer 0:4-Niederlage gegen den Erzrivalen FC Sydney einen neuen Vereins-Negativrekord aufstellte.
Sachgebiete: kunst sport politik
Korpustyp: Webseite
Cuando dichos ciudadanos de la UE acuden a los servicios consulares para denunciar estas situaciones y solicitar amparo en la defensa de sus derechos, los cuerpos diplomáticos muestran su solidaridad, pero se manifiestan impotentes para tomar las debidas cartas en el asunto.
Wenn sich diese EU-Bürger an die Konsulate wenden, um über solche Vorgänge Beschwerde zu führen, und um Unterstützung beim Schutz ihrer Rechte bitten, äußern die diplomatischen Vertretungen zwar ihre Solidarität, erklären sich jedoch außerstande, in dieser Angelegenheit Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Según dicho argumento, la democracia debe ceder ante la eficiencia y cabe la posibilidad de ignorar por completo a cada Estado miembro en el proceso de toma de decisiones de la Unión Europea ya que, de lo contrario, esta acabará siendo impotente.
Gemäß diesem Argument müsse es möglich sein, in der Beschlussfassung der EU über einzelne Mitgliedstaaten hinwegzugehen, da ansonsten die EU handlungsunfähig würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos de los últimos días, en los que las personas se han encontrado impotentes ante fuerzas que la tecnología no les ha preparado para afrontar, demuestran que es absolutamente necesario que se tomen medidas en el ámbito supranacional, sin que las fronteras nacionales sean obstáculo para ello.
Gerade die Ereignisse der letzten Tage, die Hilflosigkeit der Menschen gegenüber Gewalten, denen sie sich auch mit noch so viel Technik nicht entgegenstellen können, zeigt, wie absolut notwendig es ist nationalstaatliche Grenzen zu überwinden und supranational zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones por las que a los discapacitados no se les ha prestado la atención que merecen puede residir en la incomprensión del potencial de lo que puede ser visto como un grupo impotente, a saber, los discapacitados y sus familias.
Einer der Gründe, warum der Behinderung nicht die gebührende Aufmerksamkeit zuteil geworden ist, mag darin liegen, dass man nicht das Potenzial einer anscheinend macht- und kraftlosen Gruppierung, nämlich der Behinderten und ihrer Familien, begreift und erkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Renate Flottau lo ha dicho: le cuesta comprender el silencio de todos los que le hicieron la corte durante años, lo condecoraron con sus premios, se fotografiaron con él de forma muy mediática y contemplan hoy impotentes cómo lo humilla el dictador serbio.
Frau Flottau hat bereits ausgeführt, daß er nur schwer das Schweigen all derer verstehen könne, die ihn jahrelang hofiert haben, ihm Preise verliehen haben, sich mit ihm in sehr medienwirksamer Weise haben photographieren lassen, und die heute untätig zusehen, wie ihn der serbische Diktator demütigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que llegue el día en que Europa emprenda el camino hacia una auténtica federación, en la que se anule la regla de la unanimidad o al menos se limite a un estricto mínimo, seguirá siendo impotente para responder de forma rápida y decisiva a nuevos desafíos.
Solange Europa nicht den Weg hin zu einer echten Föderation einschlägt, in der die Einstimmigkeitsregel abgeschafft oder zumindest auf ein striktes Minimum beschränkt ist, wird es auch künftig nicht in der Lage sein, auf neue Herausforderungen rasch und entschieden zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de miedo de los japoneses en la década de 1990, en la que la política fiscal y monetaria demostró ser impotente frente a una deflación sostenida, es el trauma económico que ahora se usa para racionalizar el vasto programa de Bush de rebajas impositivas en 10 años.
Das wirtschaftliche Trauma Japans in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts, als sich Finanz- und Steuerpolitik angesichts einer hartnäckigen Deflation als wirkungslose Instrumente herausstellten, wird nun herangezogen, um Bushs ausgedehntes Zehnjahresprogramm für Steuersenkungen zu rechtfertigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creciente incapacidad del parlamento para resolver esos problemas (de hecho, la forma en que ha contribuido a que empeoren) está alimentando una preferencia creciente entre los indios por un sistema presidencialista de gobierno que retire las funciones ejecutivas del control de una institución que ha estado plagada y ha quedado impotente por facciones indisciplinadas.
Die zunehmende Bedeutungslosigkeit des Parlaments bei der Lösung dieser Probleme eher seine Rolle bei deren Verschlimmerung leistet einer unter Indern zunehmenden Vorliebe für ein Präsidialsystem Aufschub, bei dem exekutive Aufgaben der Kontrolle einer Institution entzogen werden, die durch undisziplinierte Fraktionen verdorben wurde und hinfällig geworden ist.