La definición actual es imprecisa y daría lugar a interpretaciones interminables e informes innecesarios.
Die vorliegende Bestimmung ist ungenau und wird zu zahllosen Auslegungen und überflüssigen Berichten führen.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco nos hacemos responsables de errores (incluyendo errores patentes y tipográficos), interrupciones (debido a caídas temporales y/o parciales del servidor o a reparaciones, actualizaciones y mantenimiento de nuestro sitio Web, o de cualquier otra forma), información imprecisa, engañosa o falsa, o de la falta de información.
Wir sind auch nicht verantwortlich für Fehler (einschließlich Patenten und Druckfehler), Unterbrechungen (wegen temporaly Serverausfälle oder teilweise Reparaturen, Upgrades und Wartungen unserer Website oder auf andere Weise), ungenau, irreführend, falsch oder Mangel an Informationen.
El solicitante retiró incluso información facilitada anteriormente, manifestando que era errónea o imprecisa.
Der Antragsteller widerrief sogar zuvor gegebene Auskünfte unter dem Vorwand, sie seien falsch und ungenau.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición propuesta resulta demasiado imprecisa.
Die vorgeschlagene Definition ist zu ungenau.
Korpustyp: EU DCEP
La definición “atención médica que no pueda posponerse” resulta bastante imprecisa.
Der Begriff „unaufschiebbare medizinische Versorgung“ ist sehr ungenau.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la expresión "leve" es demasiado imprecisa.
Außerdem ist der Begriff „leicht“ zu ungenau.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la disposición del apartado 4 del artículo 15, que resulta imprecisa, debe suprimirse.
Somit muss die Regelung von Artikel 5 Absatz 4 als ungenau entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece que dicha división entre corto y medio plazo sigue siendo algo vaga e imprecisa.
Eine solche Unterteilung in kurz- und mittelfristige Ziele erscheint mir doch etwas vage und ungenau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra "periódica" es demasiado imprecisa, por lo que debe sustituirse por otra.
Die Bezeichnung „regelmäßige“ ist zu ungenau und ist daher zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisavage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la simple petición de la adopción de medidas es demasiado imprecisa.
Aber nur Aufrufen nützt nichts, das ist zu vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar este punto especialmente ya que, en ocasiones, se afirma de manera bastante imprecisa que hay que otorgar una mayor participación a los parlamentos nacionales.
Ich möchte dies insbesondere deshalb betonen, weil manchmal etwas vage formuliert wird, dass den nationalen Parlamenten mehr Raum gegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la retórica imprecisa no basta, cuando están en juego miles de millones de euros y el plazo, según el calendario de la Comisión, expira dentro de menos de tres meses?
Vage Aussagen werden sicher nicht ausreichen, wenn Milliarden von Euro auf dem Spiel stehen und die Frist nach dem Zeitplan der Kommission in weniger als drei Monaten abläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, apenas se menciona a los trabajadores desplazados y la forma en que se describe los servicios caritativos y la cláusula social asociada al mercado único es, lamentablemente, muy imprecisa.
Zum Beispiel wird kaum etwas über die Entsendung von Arbeitnehmern gesagt, und die Art und Weise, wie gemeinnützige Dienste und die Sozialklausel in Verbindung mit dem Binnenmarkt beschrieben sind, ist bedauerlicherweise sehr vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a apoyar propuestas razonables para llegar a un compromiso, porque es mejor tener alguna clase de armonía imprecisa que un gran desacuerdo.
Ich bin bereit, vernünftige Kompromissvorschläge zu unterstützen, weil eine vage Harmonie besser ist als eine offensichtliche Zwietracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la teoría de los desequilibrios económicos es bastante imprecisa y confusa.
Ich denke außerdem, dass die Theorie der wirtschaftlichen Ungleichgewichte eher vage und unklar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos ante nosotros un documento que es significativamente mejor que la imprecisa propuesta original de la Comisión.
Wir haben nun ein Dokument vorliegen, das wesentlich besser ist als die ursprüngliche vage Vorlage der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia de ello, la propuesta de directiva es imprecisa e insuficiente desde el punto de vista de la protección social de los trabajadores y no entraña el compromiso de garantizar normas de seguridad uniformes.
Der Richtlinienvorschlag ist infolgedessen unter dem Aspekt des sozialen Schutzes der Arbeitnehmer vage und schwach und was die Gewährleistung einheitlicher Sicherheitsstandards betrifft sehr ausweichend sowie unverbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la tradición constitucional nacional ya es amplia y, en una Unión de 25 o más Estados miembros, se tornará imprecisa.
Aber die erwähnte nationale Verfassungstradition ist bereits sehr vielfältig und wird in einer Union von 25 und mehr Mitgliedstaaten überaus vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya me dio una respuesta clara a una pregunta sobre otro asunto relacionado, pero la respuesta correspondiente de la Secretaría del Consejo fue bastante imprecisa.
In einer anderen Angelegenheit habe ich in diesem Zusammenhang von der Kommission eine durchaus klare Antwort erhalten. Die Antwort des Ratssekretariats war etwas vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprecisaunpräzise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi crítica más importante se dirige, por lo tanto, contra la definición absolutamente imprecisa de la delincuencia organizada.
So zielt meine Hauptkritik auf die völlig unpräzise Definition der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lugar de garantizar una auténtica libre circulación de servicios en la UE, la normativa que ha entrado en vigor es incompleta e imprecisa.
Doch anstatt einen wahrhaft freien Dienstleistungsverkehr innerhalb der EU zu garantieren, ist die neue Regelung unvollständig und unpräzise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión aprobada en la comisión parlamentaria, sin embargo, esta declaración aparece de forma muy débil e imprecisa.
In der im Ausschuss abgestimmten Fassung bleibt dieses Bekenntnis aber sehr schwach und unpräzise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, parece adecuado rechazar una iniciativa imprecisa e incompleta en una materia tan sensible como la política comunitaria de inmigración.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass es angebracht zu sein scheint, eine unpräzise und unvollständige Initiative auf einem so sensiblen Gebiet wie die Zuwanderungspolitik der Gemeinschaft abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Ministro, aunque se me ha explicado, sigo sin entender completamente por qué se ha presentado esta imprecisa y parcialmente inhumana propuesta.
Herr Präsident, Herr Minister! Auch wenn ich jetzt eine Erklärung erhalten habe, so verstehe ich immer noch nicht richtig, warum dieser unpräzise und teilweise inhumane Vorschlag überhaupt eingereicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición resulta extremadamente imprecisa para un artículo de una directiva comunitaria y podría conducir a malentendidos en ambos sentidos.
Diese Bestimmung ist für einen Artikel in einer europäischen Richtlinie extrem unpräzise und wird zu Missverständnissen in beide Richtungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Es imprecisa la definición de las autoridades competentes que tienen acceso a los datos y no se excluye el acceso por parte de los servicios secretos.
Unpräzise ist die Definition der zuständigen Behörden, die Zugriff auf die Daten haben, der Zugang von Geheimdiensten wird nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisaungenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una definición muy imprecisa y la idea de medir la inteligencia humana de este modo podría ser ofensiva.
Es ist eine sehr ungenaue Definition, und der Gedanke, die menschliche Intelligenz auf diese Weise zu eichen, könnte beleidigend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión no está a favor de la enmienda 10, pues la imprecisa redacción de esta enmienda no permite una gestión apropiada de las situaciones concretas que pretende regular.
Andererseits kann die Kommission Änderungsantrag 10 nicht befürworten. Der ungenaue Wortlaut lässt eine ordnungsgemäße Bestimmung der konkreten Umstände, die dadurch geregelt werden sollen, nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier información imprecisa, inexacta o incompleta puede retrasar la tramitación de la solicitud.4.
Ungenaue, unzutreffende oder unvollständige Angaben können die Bearbeitung Ihres Antrags verzögern.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad ha adoptado, de manera tardía, una posición general e imprecisa en cuanto a su objetivo.
Die Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik hat aber ganz im Gegenteil eine verspätete, vage und ungenaue Stellungnahme bezüglich ihrer Zielsetzungen abgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
una presentación inadecuada e imprecisa de la información sobre los anticipos y pagos a cuenta a 31 de diciembre de 1999, como consecuencia de un registro inadecuado por parte de los contables y de problemas técnicos derivados de la introducción de SINCOM2,
ungenaue und unzulängliche Angaben zu Vorschuss- und Abschlagszahlungen zum 31. Dezember 1999 als Folge nicht korrekter Aufzeichnungen durch die Anweisungsbefugten und technischer Probleme bei der Einführung von SINCOM2;
Korpustyp: EU DCEP
Su familia y su defensa insisten en que se tengan en cuenta nuevos elementos, así como los errores cometidos durante la audiencia preliminar (toma de ADN de forma poco ortodoxa e imprecisa, etc.), pero estas actuaciones aún no han tenido lugar.
Seine Familie und seine Anwälte verlangen, dass neue Entwicklungen des Falls und die Fehler, die im ersten Prozess begangen wurden (unkonventionelle und ungenaue Entnahme von DNA-Proben, usw.), berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisaunbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen varios motivos para explicar mi abstención en la votación, a saber, que en mi opinión se establecen sanciones adecuadas, que no está previsto el derecho de desistimiento en el caso de las subastas en Internet y, ante todo, que la definición de venta a domicilio es muy imprecisa.
Es haben mich einige Gründe dazu bewogen, mich bei der Abstimmung zu enthalten, da meines Erachtens unzureichende Sanktionen vorgesehen sind, zudem kein Rücktrittsrecht bei Internetauktionen geplant ist und vor allem die Definition des Haustürgeschäftes sehr unbestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todavía es muy imprecisa y no menciona la relación con los registros públicos y privados ni con los datos crediticios negativos y positivos.
Dabei ist diese Regelung noch sehr unbestimmt, schweigt zum Verhältnis von öffentlichen und privaten Registern sowie zu negativen und positiven Kreditdaten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el Consejo la intención, en el inminente procedimiento de codecisión sobre la propuesta de Directiva, de decantarse a favor de esta excepción, formulada de forma general e imprecisa, sobre el plazo armonizado de pago que se ha fijado para los poderes públicos? 3.
2. Beabsichtigt der Rat, bei dem bevorstehenden Verfahren der Mitentscheidung über den Vorschlag für eine Richtlinie diese allgemein und unbestimmt formulierte Ausnahme von der vereinheitlichten Zahlungsfrist für öffentliche Stellen zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
La utilización de alegaciones nutricionales y de propiedades saludables en los alimentos ya está regulada actualmente por diferentes disposiciones tanto a nivel nacional como europeo, y no debería añadirse un perfil nutricional cuya definición, según las disposiciones de la propuesta de reglamento, es en muchos casos dudosa e imprecisa.
Die Verwendung nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben ist bereits heute durch unterschiedliche Vorschriften auf nationaler wie europäischer Ebene geregelt und sollte nicht zusätzlich an Nährwertprofile gekoppelt werden, deren Ausgestaltung nach den Bestimmungen des Verordnungsentwurfs in weiten Teilen offen und unbestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisaungenauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, confío en que los problemas derivados de la imprecisa definición de lo que se considera valorización energética después de la sentencia sean resueltos con urgencia para el bien de todos.
Und schließlich vertraue ich darauf, dass die Probleme, die nach dem Urteilsspruch aus der ungenauen Definition der Verwertung entstehen, im Interesse aller zügig gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta, sin embargo, la imprecisa formulación de las condiciones y la falta de un calendario preciso del mandato, métodos de trabajo y composición del Consejo de Derechos Humanos; pide a la 60ª Asamblea General que considere prioritario este asunto;
bedauert jedoch den ungenauen Wortlaut der Satzung und das Fehlen präziser Angaben in Bezug auf Zeitplan, Mandat, Arbeitsmethoden und Zusammensetzung des Menschenrechtsrates; fordert die 60. Generalversammlung auf, sich diesem Thema prioritär zu widmen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta, sin embargo, la imprecisa formulación de las condiciones y la falta de un calendario preciso del mandato, métodos de trabajo y composición del Consejo de Derechos Humanos; pide a la 60ª Asamblea General que considere prioritario este asunto;
bedauert jedoch den ungenauen Wortlaut der Satzung des Menschenrechtsrates und das Fehlen präziser Angaben in Bezug auf einen Zeitplan, sein Mandat, seine Arbeitsmethoden und seine Zusammensetzung; fordert die 60. Generalversammlung auf, sich diesem Thema prioritär zu widmen;
Korpustyp: EU DCEP
imprecisaungenaues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Metroline solicitó el mismo precio negativo que Arriva, es decir, 500 millones DKK aproximadamente, y el tercer comprador interesado solo hizo una oferta imprecisa y no vinculante por un precio negativo de aproximadamente 350 millones DKK.
Metroline hatte denselben negativen Preis verlangt wie Arriva, d. h. rund 500 Mio. DKK, und der dritte Kaufinteressent hatte lediglich ein ungenaues und unverbindliches Angebot für einen negativen Preis von rund 350 Mio. DKK vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los peticionarios y muchos juristas están desconcertados por la falta de seguridad jurídica y la confusión resultante de una legislación imprecisa o excesivamente compleja en materia de desarrollo urbanístico y sus implicaciones, junto con unas disposiciones de aplicación cada vez más confusas.
Die fehlende Rechtssicherheit und die Verwirrung, die ein ungenaues oder unnötig kompliziertes Baurecht und dessen Konsequenzen sowie noch verwirrendere Durchführungsbestimmungen stiften, löst bei einem Großteil der Petenten und vielen Rechtsanwälten Fassungslosigkeit aus.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisaunklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo que atañe directamente al caso irlandés: con una velocidad vertiginosa, los Estados elaboraron en la Cumbre, en opinión de todos, una Europa de la defensa con una misión imprecisa y una independencia dudosa.
Hier ein Beispiel, das sich direkt auf Irland bezieht. Beim Gipfeltreffen haben die Staaten in einem Höllentempo ein europäisches Verteidigungssystem mit unklaren Missionen und einer für alle Bürger unwahrscheinlichen Unabhängigkeit zusammengezimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información imprecisa recogida en las decisiones de la ÚOHS no permitió comprobar si dichas ayudas habían sido concedidas conforme a las normas aplicables.
Die in den Entschließungen des OPC angeführten unklaren Informationen ermöglichten keine Prüfung, ob diese Beihilfe tatsächlich in Einklang mit den entsprechenden Regeln gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
imprecisaunbestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos participantes argumentaron que las obligaciones legales específicas, como el derecho a un salario mínimo y el derecho a una capacitación vocacional, son más efectivas que la extensión imprecisa de la ley de antidiscriminación para cubrir la pobreza como tal.
Diese Teilnehmer argumentierten, dass spezifische rechtliche Pflichten, z. B. das Recht auf einen Mindestlohn und das Recht auf eine Berufsausbildung wirksamer seien als eine unbestimmte Ausweitung der Antidiskriminierungsgesetze auf Armut an sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta noción vaga e imprecisa puede llevar a interpretaciones divergentes.
Dieser vage, unbestimmte Ausdruck kann unterschiedliche Auslegungen herbeiführen.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisaunklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, por lo que se refiere al Banco Central Europeo y al Consejo Euro-X, se ha encontrado realmente la forma menos comprometida posible: una descripción vaga e informal de las tareas, una delimitación imprecisa con respecto a los países que optarán por quedarse fuera.
Zweitens: Was die Einbettung der Europäischen Zentralbank und Euro-X angeht, so ist wirklich die weichste mögliche Form gefunden worden: informell, vage Aufgabenbeschreibung, unklare Abgrenzung gegenüber den optouts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que los ciudadanos de la UE conocen y comprenden de forma escasa e imprecisa las modalidades alternativas de solución de conflictos en Europa y que únicamente un pequeño porcentaje de ciudadanos sabe cómo presentar una reclamación ante un organismo de este tipo;
B. in der Erwägung, dass EU-Bürger in Europa nur über geringe und unklare Kenntnisse über ADR-Verfahren verfügen und nur ein kleiner Anteil der Bürger weiß, wie ein Anspruch vor einer Einrichtung eines alternativen Streitbeilegungsmechanismus geltend zu machen ist;
Korpustyp: EU DCEP
imprecisaungenauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante , si se mantienen las disposiciones y prácticas vigentes en materia de compilación , esta ventaja podría desaparecer , ya que la compilación podría volverse cada vez más incoherente , gravosa e imprecisa .
Dieser Vorteil könnte jedoch zunichte gemacht werden , wenn die derzeit geltenden Bestimmungen und Praktiken beibehalten werden . Die Erstellung der Außenhandelsstatistik könnte sogar immer inkohärenter , aufwendiger und ungenauer werden .
Korpustyp: Allgemein
La comparación del margen de beneficios de PI/Bancoposta con el margen de beneficios del sector bancario por la prestación de todos los servicios equivalentes es aún más imprecisa.
Der Vergleich der allgemeinen Marge von PI/Bancoposta mit der Marge von Geschäftsbanken bei vergleichbaren Leistungen ist noch ungenauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
imprecisaunklare Kenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los ciudadanos de la UE conocen y comprenden de forma escasa e imprecisa las modalidades alternativas de solución de conflictos en Europa y que únicamente un pequeño porcentaje de ciudadanos sabe cómo presentar una reclamación ante un organismo de ADR;
in der Erwägung, dass EU-Bürger in Europa nur über geringe und unklareKenntnisse über Verfahren der alternativen Streitbeilegung verfügen und nur ein kleiner Anteil der Bürger weiß, wie ein Anspruch vor einer Einrichtung eines alternativen Streitbeilegungsmechanismus geltend zu machen ist;
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que los ciudadanos de la UE conocen y comprenden de forma escasa e imprecisa las modalidades alternativas de solución de conflictos en Europa y que únicamente un pequeño porcentaje de ciudadanos sabe cómo presentar una reclamación ante un organismo de ADR;
H. in der Erwägung, dass EU-Bürger in Europa nur über geringe und unklareKenntnisse über Verfahren der alternativen Streitbeilegung verfügen und nur ein kleiner Anteil der Bürger weiß, wie ein Anspruch vor einer Einrichtung eines alternativen Streitbeilegungsmechanismus geltend zu machen ist;
Korpustyp: EU DCEP
imprecisaunpräzisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Directiva relativa a la denegación de embarque, con su formulación relativamente imprecisa sobre la cuestión de las "circunstancias extraordinarias", le ofrecimos a las compañías aéreas la oportunidad de interpretar este término en un sentido muy amplio.
Wir haben das letzte Mal bei der denied boarding-Richtlinie mit relativ unpräzisen Formulierungen zum Thema "Außerordentliche Verhältnisse" den Fluggesellschaften die Möglichkeit gegeben, diesen Begriff sehr extensiv zu interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 12, apartado 5, del TRLIS ha demostrado ser un precepto carente de claridad debido a la referencia indeterminada a la consolidación de las normas contables y a la imprecisa extrapolación a los criterios establecidos en el artículo 21 del TRLIS.
Artikel 12 Absatz 5 TRLIS hat sich aufgrund des unbestimmten Verweises auf die Vorschriften für die konsolidierte Rechnungslegung sowie der unpräzisen Fortschreibung der in Artikel 21 TRLIS enthaltenen Kriterien nachweislich als unklare Bestimmung herausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
imprecisafalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin considerar el hecho de que esta descripción es ampliamente, si no enteramente, imprecisa, los votantes decidieron que los últimos que ellos querían para arreglar el embrollo era…los que lo habían creado por empezar.
Unabhängig davon, dass diese Beschreibung in weiten Teilen - wenn auch nicht vollkommen - falsch ist, haben die Wähler entschieden, dass das Letzte, was sie wollen, wäre, dass diejenigen den Karren aus dem Dreck ziehen, die ihn überhaupt erst hineingefahren haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene derecho a saber si tenemos información sobre usted y, si es el caso (sujeto a determinadas limitaciones), a acceder a dicha información y hacer que se corrija si es imprecisa o está desfasada.
Sollte dies der Fall sein, haben Sie das Recht (mit bestimmten Einschränkungen), auf diese Informationen zuzugreifen und sie korrigieren zu lassen, wenn sie falsch oder nicht mehr aktuell sind.
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
imprecisainkorrekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera que implique de forma imprecisa el patrocinio, aprobación o cualquier otra forma de conexión con nuestras propias actividades, productos y servicios.
In einer Art und Weise die auf inkorrekte Weise andeutet, dass wir Ihre eigenen Aktivitäten, Produkte und Dienstleistungen entweder fördern, billigen oder auf eine andere Art damit verbunden sind.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
imprecisaMethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar un color constante en el filamento final los componentes individuales y los masterbatches/pigmentos/tintes se dosifican por peso de forma gravimétrica en vez de volumétrica, más imprecisa.
Zur Gewährleistung von Farbkonsistenz in der Endfaser werden die Einzelkomponenten und Masterbatche/Pigmente/Farbstoffe heute vorzugsweise gravimetrisch nach Gewicht statt nach der weniger genauen volumetrischen Methode dosiert.
A pesar de que Deltacalor toma especial cuidado para que los datos que aparecen en la página web sean precisos y actualizados, declina cualquier responsabilidad por las consecuencias que pueda ocasionar cualquier información, opinión o declaración imprecisa o confusa.
Auch wenn Deltacalor sich bemüht, auf seiner Website genaue und aktuelle Daten anzugeben, übernimmt Deltacalor keinerlei Haftung für die Folgen von Informationen, Meinungen oder Erklärungen, die unrichtig oder irreführend sind.
Puede consistir en la invención de información manifiestamente falsa, pero también en la omisión intencionada de hechos importantes, así como en la transmisión conscientemente imprecisa de información.
Sie kann im Erfinden offensichtlich falscher Informationen, aber auch in der absichtlichen Unterschlagung wesentlicher Sachverhalte sowie in der wissentlichen Angabeunrichtiger Informationen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
imprecisaeindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, este tipo de instalaciones, muy comunes en la Unión Europea, se encuentran en una imprecisa situación jurídica e incluso están abandonadas (sobre todo en Bulgaria).
Tatsächlich verfügen diese in der Europäischen Union zahlreich vertretenen Anlagen nicht über einen eindeutigen Rechtsstatus bzw. wurden bereits stillgelegt (vor allem in Bulgarien).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lógica imprecisa
.
.
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "imprecisa"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciencia es imprecisa como mínimo.
Die Wissenschaft ist dürftig bei diesem Thema.
Korpustyp: Untertitel
Es una formulación imprecisa y deseamos cambiarla.
Eine solche Formulierung ist verschwommen, und wir dringen auf eine Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a necesitar una pregunta menos imprecisa.
Ich brauche eine weniger, schwammige Frage.
Korpustyp: Untertitel
Creo que las formulaciones del texto final fueron bastante imprecisas.
Ich habe die Formulierungen des Schlusstextes mehr als schwammig empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso búsquedas imprecisas sin tipo de artículo son posibles
DE
Sin un marco de este tipo, las compañías que informan continuarán haciéndolo basándose en normas imprecisas e incomparables.
Ohne einen solchen Rahmen werden die Unternehmen, die Berichte erstellen, dies auch weiterhin auf der Grundlage lockerer und nicht vergleichbarer Standards tun.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de patentes demasiado imprecisas y de gran alcance puede obstaculizar la investigación, y ha de prohibirse.
Die Erteilung zu vager und umfassender Patentrechte kann die Forschung behindern und muss verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se acercaba la reunión de Barcelona, las metas de la Presidencia pasaron a ser más modestas e imprecisas.
Je näher das Gipfeltreffen von Barcelona rückte, umso bescheidener und vager wurden die Ziele des Ratsvorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sigue siendo demasiado parcelada, demasiado imprecisa con respecto a los profesionales, a los comerciantes, a las PYME.
Die Informationskampagne bleibt Stückwerk und liefert Fachleuten, Händlern, KMU, dem kleinen und mittleren Gewerbe nur unzureichende Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la información es muy imprecisa, como se desprende del informe de los 18.º Fondos Estructurales.
Außerdem sind diese Daten vor allem über Unregelmäßigkeiten sehr lückenhaft, wie auch dem 18. Strukturfondsbericht zu entnehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer esta resolución resulta imprecisa en lo tocante al punto de «país seguro», también aquí abordado.
Der vorliegende Entschließungsantrag ist, was den Grundsatz "sichere Länder" betrifft, meines Erachtens noch undeutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos a la gente a morir por medio de dizque testimonios experto…de ciencia imprecisa o de reos soplones.
Wir verurteilen Menschen zum Tode aufgrund von gefälschten Gutachten, von Pseudowissenschaft, von Gefängnisspitzeln.
Korpustyp: Untertitel
Una información directa, pero imprecisa, suele propiciar el comercio con las enfermedades: la creación de enfermedades para aumentar las prescripciones.
Direkte, aber zweifelhafte Informationen führen tendenziell zum Disease Mongering, d.h. der Pathologisierung von Befindlichkeitszuständen, damit mehr Rezepte ausgestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los profesionales critican en especial la imprecisa definición de los productos sanitarios, que en la práctica induce a la confusión de los medicamentos.
Fachleute kritisieren insbesondere die mangelnde Genauigkeit der Definition von Medizinprodukten, die in der Praxis zu Gleichsetzungen mit Arzneimitteln führt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algunos consideraron que la Europa social y la protección de los ciudadanos "hace aguas" con la nueva propuesta, mientras que otros la consideraron "imprecisa".
Weitere Themen waren das Telekom-Paket, das Ende September zur Abstimmung steht (s. Links), sowie eine Resolution über das Klonen von Tieren für den menschlichen Verzehr (s. gesonderter Artikel).
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la normativa francesa resulta imprecisa en muchos aspectos y esta incertidumbre frena la materialización de proyectos de parques eólicos marinos.
Die Rechtslage in Frankreich ist jedoch in vielerlei Hinsicht unsicher, weshalb die Verwirklichung von Windparkprojekten auf hoher See gebremst wird.
Korpustyp: EU DCEP
A veces surgen problemas debido a una asignación de competencias imprecisa entre los servicios de la Comisión y a una falta de coordinación entre ellos.
Bisweilen traten Probleme auf, die auf Unklarheiten bei der Zuständigkeitsverteilung zwischen den Diensten der Kommission und fehlende Koordination zwischen ihnen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La indicación del origen facilitaría la elección de los consumidores y ayudaría a reducir las alegaciones fraudulentas, imprecisas o engañosas sobre el origen.
Mit der Ursprungskennzeichnung wird dem Verbraucher die Kaufentscheidung erleichtert und ein Beitrag zur Verringerung betrügerischer, unzutreffender oder irreführender Ursprungsangaben geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Los pueblos no desean -y pronto nos daremos cuenta de ello- una Europa imprecisa basada en una constante huida hacia delante.
Man wird bald merken, daß die Völker kein verschwommenes Europa wollen, in dem ständig nur die Flucht nach vorne angetreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en vez de una propuesta ponderada y coherente, la Comisión presenta una propuesta imprecisa y con el objetivo exclusivo de obtener economías presupuestarias.
Doch statt eines durchdachten und zusammenhängenden Vorschlags präsentiert die Kommission einen inkohärenten Vorschlag, dessen alleiniges Anliegen Haushaltseinsparungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me parece que hay algo no admisible y es que existan unos partidos políticos europeos y que éstos reciban financiación, pero su definición siga siendo imprecisa.
Aber eines, meine ich, geht nicht, nämlich daß europäische politische Parteien zwar existieren und Finanzmittel erhalten, aber gleichzeitig undefiniert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frase "otros miembros del personal que realicen tareas relacionadas con la seguridad" es tan imprecisa que no sabemos a quién incluiría exactamente.
Der Begriff "Sonstiges Personal, das mit Sicherheitsaufgaben betraut ist" ist so wenig konkret, dass wir gar nicht wissen, wer darunter fallen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se escuden detrás de sus funcionarios o de sus Estados miembros para esa cuestión, y no se queden bloqueados con afirmaciones imprecisas, sino que proporcionen respuestas concretas.
Verbergen Sie sich also nicht hinter Ihren Bediensteten bzw. hinter den Mitgliedstaaten, und verlieren Sie sich nicht in verschwommenen Erklärungen, sondern geben Sie konkrete Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se formulan críticas imprecisas como una pura formalidad, pero, aparte de eso, da la sensación de que tenemos que aceptar la adhesión de Turquía como un hecho consumado.
Leichte Kritik wird als eine reine Formalität vorgebracht, aber abgesehen davon scheint es, als müssten wir den Beitritt der Türkei als einen "Fait accompli" hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo, para hablar el lenguaje de la semántica, que algunas palabras empleadas competen a una extensión tanto más fuerte cuanto que su comprensión es imprecisa.
Allerdings glaube ich, um mich der Sprache der Semantik zu bedienen, daß einige Wörter, die er verwendet, einen sehr weiten Bedeutungsumfang haben und nicht eindeutig zu verstehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vidrio, borosilicato, sustancia amorfa de composición imprecisa formada por fusión de sílice en presencia de niveles significativos de óxido de boro, de sodio y de zinc
Glas, Borosilicat, eine amorphe Substanz wechselnder Zusammensetzung, die durch Fusion von Silicium in Anwesenheit bedeutender Mengen an Boroxid, Natriumoxid und Zinkoxid
Korpustyp: EU DGT-TM
La redacción propuesta por la Comisión es demasiado imprecisa en un punto, por lo que debe incluirse, en particular, la obligación de informar al Parlamento.
Der Kommissionsvorschlag wurde in einem Punkt ergänzt: Die Kommission soll dem Parlament Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la política monetaria es una manera mucho más torpe, indirecta e imprecisa de escoger ganadores y perdedores que la política fiscal.
Dennoch, Währungspolitik ist eine viel heiklere, indirektere und ungenauere Art, Sieger und Verlierer zu bestimmen, als Haushaltspolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades siguen utilizando leyes de imprecisa redacción contra personas que se han limitado a ejercer su derecho a la libertad de expresión en Internet.
Die Behörden in China nutzen nach wie vor wage formulierte Gesetze, um Menschen willkürlich zu verfolgen, die im Internet ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrnehmen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recuerde aportar información imprecisa sobre su itinerario y no dejar que sus datos online permitan conocer su identidad exacta, dónde vive, y cuándo saldrá de su casa.
Tener especialmente en cuenta la finalidad que se propone como principio el fabricante está en consonancia con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en relación con los productos de clasificación imprecisa.
Die besondere Beachtung des vom Hersteller prinzipiell angedachten Zwecks steht mit der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs bezüglich grenzwertiger Produkte in Einklang.
Korpustyp: EU DCEP
Aún se tiene que hacer todo, tanto en las negociaciones futuras en materia comercial, como en la aplicación de disposiciones a menudo imprecisas y que dejan mucho margen a la interpretación.
Es ist noch viel zu tun, sowohl bei den kommenden Handelsverhandlungen als auch bei der Implementierung häufig vager Bestimmungen, die viel Auslegungsspielraum lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de estas indicaciones debe ser posibilitar que los consumidores tengan conocimiento pleno del origen exacto de los productos que compran, para así protegerlos de alegaciones fraudulentas, imprecisas o engañosas sobre el origen.
Das Ziel solcher Angaben sollte darin bestehen, die Verbraucher in die Lage zu versetzen, sich des genauen Ursprungs der Erzeugnisse, die sie kaufen, in vollem Umfang bewusst zu sein, um die Verbraucher vor betrügerischen, unzutreffenden oder irreführenden Angaben zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de estas indicaciones debe ser permitir a los consumidores tener pleno conocimiento del origen exacto de los productos que compran, para así protegerlos de alegaciones fraudulentas, imprecisas o engañosas sobre su origen.
Mit diesen Angaben sollen sich die Verbraucher umfassend über den genauen Ursprung der Erzeugnisse, die sie kaufen, informieren können, als Schutz vor betrügerischen, unzutreffenden oder irreführenden Angaben.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas de mi Grupo político responden en conjunto al objetivo de que estos problemas se contemplen en futuros actos legislativos y, por consiguiente, introducen claridad normativa en una terminología que en estos momentos se ha vuelto imprecisa.
Die Änderungsanträge meiner Fraktion haben allesamt das Ziel, bei künftigen legislativen Akten diese Probleme zu berücksichtigen und darum eine zur Zeit fließend gewordene Terminologie zu normativer Klarheit zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro lado, si analizamos la actuación europea, advertimos que la desarrollada por la Autoridad de Seguridad Alimentaria y por la Comisión ha sido desvaída, muy apagada e imprecisa; no han sabido ni coordinar ni dirigir.
Und was die EU-Institutionen angeht, so lässt eine Analyse ihrer Handlungen erkennen, dass die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit und die Kommission halbherzig und ungeschickt reagiert haben. Es ist ihnen nicht gelungen, die Maßnahmen zu koordinieren oder der Lage Herr zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido el planteamiento propuesto por la Comisión de Transportes está plenamente justificado. Sin embargo, las propuestas resultan un tanto imprecisas por lo que se refiere a la aplicación de la Directiva 2001/42/CE.
Der vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr dazu vertretene Standpunkt ist zwar richtig, die Vorschläge enthalten jedoch eine Unklarheit im Zusammenhang mit der Richtlinie 2001/42/EG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta realidades imprecisas que, incluso para la época a la que se refieren, están irremediablemente desajustadas del marco de conclusiones y propuestas que debe presidir un informe de esta naturaleza.
Die dargestellten Fakten stimmen nicht; sie sind - auch in Anbetracht der Zeit, auf die sie sich beziehen - völlig losgelöst vom Rahmen der Schlussfolgerungen und Ausblicke, die in einem solchen Bericht Vorrang haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, querría decir en nombre de los Verdes que, en nuestra opinión, en estas enmiendas se habla de manera excesivamente imprecisa a la hora de tratar de las directrices éticas que, por ejemplo, pueden elaborar algunos colectivos profesionales.
Außerdem möchte ich im Namen der Grünen darauf hinweisen, daß diese Änderungsanträge unseres Erachtens vielleicht ein wenig zu diffus formuliert sind, wenn es um ethische Maßstäbe geht, die etwa von bestimmten Berufsverbänden ausgearbeitet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta es demasiado imprecisa a este respecto, lo que puede favorecer el nacimiento de comunitarismos regionales que amenazan la unidad de la República, e incluso, a largo plazo, la cohesión de la Unión.
Die Charta ist diesbezüglich zu unscharf, so daß die Gefahr besteht, daß Erscheinungen eines regionalen Kommunautarismus gefördert werden, die die Einheit der Republik, auf lange Sicht aber auch den Zusammenhalt der Union gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se utilicen estas indicaciones, deben posibilitar que los consumidores tengan conocimiento pleno del origen de los productos que compran, para así protegerlos de alegaciones fraudulentas, imprecisas o engañosas sobre el origen.
Wenn solche Angaben verwendet werden, sollten sie den Verbrauchern ermöglichen, sich umfassend über den Ursprung der Erzeugnisse, die sie kaufen, zu informieren, damit sie vor betrügerischen, unzutreffenden oder irreführenden Ursprungsangaben geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la categoría temática es demasiado imprecisa para búsquedas detalladas, las palabras clave ayudan a reducir el campo de la búsqueda de texto completo y permiten una búsqueda estructurada por palabras clave.
Da die Themenkategorie für eine detaillierte Suche zu grob ist, können Schlüsselwörter die Volltextsuche einengen und eine strukturierte Schlüsselwortsuche ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envalentonados por la orden de detención y su imprecisa sugerencia de apoyo internacional, los rebeldes darfuríes, el Movimiento Justicia e Igualdad, han abandonado las conversaciones de paz con el Gobierno del Sudán.
Durch den Haftbefehl und seine schwer fassbare Andeutung internationaler Unterstützung ermutigt, haben die Darfur-Rebellen, die Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit, die Friedensverhandlungen mit der sudanesischen Regierung abgebrochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto quiere decir que la categorización inicial de los artículos podría ser un poco imprecisa hasta que veamos qué tipo de etiquetas son cada vez más frecuentes y ajustemos el sistema para obtener los mejores resultados.
Das bedeutet, dass die anfängliche Kategorisierung der Artikel etwas abweichen kann, bis wir sehen, welche Tags geläufig sind, und wir unser System darauf einstellen können, die besten Ergebnisse zu erzielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Este Manual está pensado para prevenir interpretaciones imprecisas, inapropiadas o incorrectas de la norma y contiene además especificaciones detalladas para la aplicación de GOTS y del sistema de aseguramiento de calidad para entidades certificadoras.
Dieses Manual soll einer uneinheitlichen, unangemessenen oder falschen Interpretation des Standards vorbeugen. Es enthält außerdem detaillierte Anforderungen für die Anwendung des GOTS und die Umsetzung des damit verbundenen Qualitätssicherungssystems durch die Zertifizierer.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La ventaja de Surfex Casi todas las técnicas de medición de la limpieza son muy imprecisas, difíciles de implementar o tardan demasiado tiempo (bajo rendimiento total de las pruebas).
Der Surfex Vorteil Die meisten Reinheits-Messverfahren sind entweder sehr ineffizient, schwierig zu implementieren oder nehmen zu viel Zeit in Anspruch (geringer Prüfdurchsatz).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Comisario Figel', en una carta del 14 de febrero de 2007 dirigida a la eurodiputada E. Bozkurt (que me ha sido comunicada en mi calidad de miembro del Grupo de contacto con la comunidad turcochipriota), utiliza la expresión absolutamente imprecisa de «Turkish Cypriot universities».
Kommissar Figel' benutzte in einem Brief vom 14.2.2007 an die Europaabgeordnete Bozkurt (die mir diesen aufgrund meiner Mitgliedschaft in der „Kontaktgruppe” für die Beziehungen zur türkisch-zypriotischen Gemeinschaft übermittelte) den völlig unzutreffenden Begriff „turkish cypriot universities” (türkisch-zypriotische Universitäten).
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el Consejo la intención de tomar las medidas necesarias para que se suspenda la acción judicial, se libere a Taylan y, en términos generales, para que cesen las acciones judiciales y los procedimientos de extradición sobre la base de acusaciones imprecisas contra las convicciones políticas y una acción política?
Beabsichtigt der Rat, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, damit das Gerichtsverfahren eingestellt wird, Taylan freigelassen wird und generell Gerichts- und Auslieferungsverfahren aufgrund unbegründeter Anschuldigungen im Zusammenhang mit politischen Überzeugungen und politischer Betätigung eingestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Las «prioridades para la acción» que fija el citado programa, abarcan una amplia variedad de ámbitos en los que se ven afectados los intereses del consumidor, pero, insisto, de una manera vaga e imprecisa como casi todo lo que últimamente viene presentándonos la Comisión.
Die "vorrangigen Aktionsbereiche" , die in diesem Programm fixiert werden, erstrecken sich auf eine Vielzahl von Bereichen, in denen die Interessen der Verbraucher berührt werden, doch sie sind sehr allgemein und unverbindlich gehalten, wie beinahe alles, was uns die Kommission in letzter Zeit vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que se trata de dinero de la UE e ideas imprecisas las que sostienen este programa -los dos en gran medida inseparables- mi opinión es que la política energética que estamos examinando hoy está lejos de ser inteligente.
Angesichts der Tatsache, dass dieses Programm auf EU-Geldern und verklärten Vorstellungen basiert - beides ist nur schwer voneinander zu trennen -, vertrete ich die Auffassung, dass die heute von uns erörterte Energiepolitik alles andere als intelligent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las principales prioridades del programa de Estocolmo se encuentra la intensificación de la histeria anticomunista en la UE que ya se está desarrollando a toda marcha, con la culminación en la históricamente imprecisa e inaceptable ecuación de comunismo y socialismo nacional.
Eine der obersten Prioritäten des Stockholm-Programms ist die Steigerung der antikommunistischen Hysterie in der EU, die bereits in voller Fahrt ist und in der historisch falschen und inakzeptablen Gleichsetzung von Kommunismus und Nationalsozialismus gipfelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 16 La actual redacción del artículo 16 , apartado 1 , de la Directiva resulta notablemente imprecisa en cuanto al momento en que se da por terminado el requisito de publicar un folleto en los casos en que los valores vayan a ser admitidos a cotización en un mercado regulado .
Artikel 16 Der derzeitige Wortlaut von Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie schafft erhebliche Unsicherheit im Hinblick darauf , wann die Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts endet , wenn Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen werden sollen .
Korpustyp: Allgemein
Esta identidad imprecisa, debida a un desconocimiento del fenómeno por la falta de datos estadísticos fiables y científicamente correctos, ha penalizado fuertemente la posibilidad de poner en marcha una política orgánica en favor del sector y la posibilidad de crear mayor empleo.
Diese Ungreifbarkeit, die sich aus dem mangelhaften Wissen über das Phänomen aufgrund des Fehlens von ausreichend zuverlässigen und wissenschaftlich korrekten statistischen Informationen ergibt, hat die Möglichkeiten stark eingeschränkt, eine einheitliche Gemeinschaftspolitik für diesen Sektor zu entwickeln und in größerem Maße Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El Parlamento Europeo y el Consejo son conscientes de la importancia de que se facilite información exacta a los consumidores, sobre todo cuando los productos llevan una marca de denominación de origen, de forma que se les proteja frente a alegaciones fraudulentas, imprecisas o engañosas.
"Das Europäische Parlament und der Rat sind sich bewusst, wie wichtig es ist, den Verbrauchern zutreffende Informationen zur Verfügung zu stellen, insbesondere wenn Erzeugnisse mit einer Ursprungsangabe gekennzeichnet werden, um sie vor betrügerischen, unzutreffenden oder irreführenden Angaben zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, prefiero el planteamiento de la Comisión, que define el público afectado por un determinado proyecto como objetivo de la consulta y no la opción de la ponente en pro de una definición más amplia y, por ello, más imprecisa, de "público".
Deshalb bevorzuge ich den Ansatz der Kommission, bei dem die von einem bestimmten Projekt betroffene Öffentlichkeit als Zielgruppe der Konsultation definiert wird, und nicht die Entscheidung der Berichterstatterin für eine allgemeinere und darum weniger eindeutige Definition der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se apoya en el artículo 150 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea que estipula, de manera imprecisa y discutible, la puesta en práctica de una política europea de formación profesional «respetando plenamente la responsabilidad de los [Estados miembros]». El informe intenta ampliar esta competencia al resto de la enseñanza.
Er geht von einem Artikel 150 EGV aus, der auf übrigens obskure und anfechtbare Art und Weise die Umsetzung einer europäischen Politik der beruflichen Bildung 'unter strikter Beachtung der Verantwortung der Mitgliedstaaten' vorsieht, und bemüht sich dann, diese Zuständigkeit auf das übrige Bildungswesen auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anualmente se fabrican alrededor de 25 millones de máquinas de este tipo en el mundo y, aunque las estadísticas son algo imprecisas, al parecer estos aparatos son responsables del 10 al 15 por ciento de las emisiones de hidrocarburo en la Unión.
Jährlich werden etwa 25 Mio. Stück Maschinen dieser Art in der Welt hergestellt. Auch wenn die Statistik nicht ganz zuverlässig ist, so kann man sagen, dass diese Maschinen 10 - 15 % der gesamten CO2-Emissionen in der Europäischen Union verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que el Tratado Constitucional está todavía en una fase imprecisa, no sabemos si llegamos a concluirlo, y, entre tanto, tenemos que funcionar en esta Comunidad, enfrentándonos, por un lado, con los delitos de terrorismo y, por otro lado, garantizando la seguridad jurídica.
Das Problem ist, dass mit dem Verfassungsvertrag immer noch nichts entschieden ist: Wir wissen nicht, ob es uns gelingt, ihn abzuschließen, und in der Zwischenzeit müssen wir in dieser Gemeinschaft weiterarbeiten und zum einen gegen terroristische Straftaten vorgehen und zum anderen Rechtssicherheit garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo son conscientes de la importancia de facilitar la correcta información a los consumidores, especialmente si los productos tienen una marca de indicación del origen, con el fin de protegerles de alegaciones fraudulentas, imprecisas o engañosas.
Das Europäische Parlament und der Rat sind sich bewusst, wie wichtig es ist, den Verbrauchern zutreffende Informationen zur Verfügung zu stellen, insbesondere indem Erzeugnisse mit einer Ursprungsangabe gekennzeichnet werden, um sie vor betrügerischen, unzutreffenden oder irreführenden Angaben zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Kim Hye-young y otros tres miembros de la Alianza Coreana para la Reunificación Independiente y la Democracia han sido acusados de violar el artículo 7 de la Ley de Seguridad Nacional, una cláusula de redacción imprecisa que el gobierno surcoreano utiliza ampliamente para detener a personas que no suponen ninguna amenaza para la seguridad.
Kim Hye-young und drei weitere Mitglieder der Koreanischen Vereinigung für eine unabhängige Wiedervereinigung und Demokratie (Corean Alliance for an Independent Reunification and Democracy - CAIRD) wurden unter Paragraf 7 des Gesetzes über die Nationale Sicherheit angeklagt.