linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
imprecisa ungenau 22

Verwendungsbeispiele

imprecisa ungenau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rosca de las patas enroscadas imprecisa y con mucho juego.
Gewinde der Schraubbeine ungenau und mit viel "Spiel".
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La definición actual es imprecisa y daría lugar a interpretaciones interminables e informes innecesarios.
Die vorliegende Bestimmung ist ungenau und wird zu zahllosen Auslegungen und überflüssigen Berichten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco nos hacemos responsables de errores (incluyendo errores patentes y tipográficos), interrupciones (debido a caídas temporales y/o parciales del servidor o a reparaciones, actualizaciones y mantenimiento de nuestro sitio Web, o de cualquier otra forma), información imprecisa, engañosa o falsa, o de la falta de información.
Wir sind auch nicht verantwortlich für Fehler (einschließlich Patenten und Druckfehler), Unterbrechungen (wegen temporaly Serverausfälle oder teilweise Reparaturen, Upgrades und Wartungen unserer Website oder auf andere Weise), ungenau, irreführend, falsch oder Mangel an Informationen.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
El solicitante retiró incluso información facilitada anteriormente, manifestando que era errónea o imprecisa.
Der Antragsteller widerrief sogar zuvor gegebene Auskünfte unter dem Vorwand, sie seien falsch und ungenau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La definición propuesta resulta demasiado imprecisa.
Die vorgeschlagene Definition ist zu ungenau.
   Korpustyp: EU DCEP
La definición “atención médica que no pueda posponerse” resulta bastante imprecisa.
Der Begriff „unaufschiebbare medizinische Versorgung“ ist sehr ungenau.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la expresión "leve" es demasiado imprecisa.
Außerdem ist der Begriff „leicht“ zu ungenau.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la disposición del apartado 4 del artículo 15, que resulta imprecisa, debe suprimirse.
Somit muss die Regelung von Artikel 5 Absatz 4 als ungenau entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece que dicha división entre corto y medio plazo sigue siendo algo vaga e imprecisa.
Eine solche Unterteilung in kurz- und mittelfristige Ziele erscheint mir doch etwas vage und ungenau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra "periódica" es demasiado imprecisa, por lo que debe sustituirse por otra.
Die Bezeichnung „regelmäßige“ ist zu ungenau und ist daher zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lógica imprecisa . . .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "imprecisa"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ciencia es imprecisa como mínimo.
Die Wissenschaft ist dürftig bei diesem Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Es una formulación imprecisa y deseamos cambiarla.
Eine solche Formulierung ist verschwommen, und wir dringen auf eine Alternative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a necesitar una pregunta menos imprecisa.
Ich brauche eine weniger, schwammige Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que las formulaciones del texto final fueron bastante imprecisas.
Ich habe die Formulierungen des Schlusstextes mehr als schwammig empfunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso búsquedas imprecisas sin tipo de artículo son posibles DE
Auch unscharfe Suchanfragen, z.B. ohne generische Artikel, möglich DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Siempre es decepcionante recibir respuestas imprecisas de la Comisión.
Es ist immer unbefriedigend, keine präzisen Antworten von der Kommission zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho es que su ciencia es completamente imprecisa.
Tatsache ist, Ihre Wissenschaft ist äußerst unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, puede ser imprecisa o contener errores. DE
Dennoch können sie Fehler oder Ungenauigkeiten enthalten. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El proceso de paz de Oriente Medio no necesita declaraciones imprecisas.
Der Friedensprozess im Nahen Osten hat keine Bedarf an verschwommenen Ankündigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una información imprecisa, casi ilegible, escondida en la cara posterior del envase del producto.
Eine zurückhaltende, kaum leserliche Information auf der Rückseite der Packung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los considerandos plantean un sistema de eurobonos, aunque de forma bastante imprecisa y ambigua.
Die Erwägungen werfen das Konzept von Eurobonds auf, die schwammig und ohne Details beschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos podido aprobar el informe debido a las inexactitudes y a las declaraciones imprecisas.
Wegen der Ungenauigkeiten und Unschärfen konnten wir dem Bericht nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero algo imprecisas algunas fórmulas, como el título «Países diferentes, intereses comunes».
Etwas unscharf finde ich Formulierungen wie die Überschrift 'Unterschiedliche Länder, gleiche Interessen'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha sorprendido la naturaleza imprecisa e incoherente de las respuestas.
Ich bin immer wieder erstaunt über die Ungenauigkeit und Inkohärenz der Antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doctora Knowles parece algo imprecisa en cuanto a lo sucedido.
Dr. Knowles scheint ein wenig ungewiss zu sein, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta tan imprecisa que no es fácil darle una respuesta.
Die Frage ist so weit gefasst, dass die Antwort schwer fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Bush ha hecho declaraciones igualmente inquietantes, aunque más imprecisas, sobre el Irán.
Bush hat ähnlich unheilvolle, wenn auch unbestimmtere Erklärungen zum Iran abgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces este rechazo desemboca en una agresión de derecha imprecisa, sin reflexión. DE
Manchmal mündet solch diffuse Ablehnung in dumpfer, unreflektierter, rechter Gewalt. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sin un marco de este tipo, las compañías que informan continuarán haciéndolo basándose en normas imprecisas e incomparables.
Ohne einen solchen Rahmen werden die Unternehmen, die Berichte erstellen, dies auch weiterhin auf der Grundlage lockerer und nicht vergleichbarer Standards tun.
   Korpustyp: EU DCEP
La concesión de patentes demasiado imprecisas y de gran alcance puede obstaculizar la investigación, y ha de prohibirse.
Die Erteilung zu vager und umfassender Patentrechte kann die Forschung behindern und muss verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se acercaba la reunión de Barcelona, las metas de la Presidencia pasaron a ser más modestas e imprecisas.
Je näher das Gipfeltreffen von Barcelona rückte, umso bescheidener und vager wurden die Ziele des Ratsvorsitzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sigue siendo demasiado parcelada, demasiado imprecisa con respecto a los profesionales, a los comerciantes, a las PYME.
Die Informationskampagne bleibt Stückwerk und liefert Fachleuten, Händlern, KMU, dem kleinen und mittleren Gewerbe nur unzureichende Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la información es muy imprecisa, como se desprende del informe de los 18.º Fondos Estructurales.
Außerdem sind diese Daten vor allem über Unregelmäßigkeiten sehr lückenhaft, wie auch dem 18. Strukturfondsbericht zu entnehmen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer esta resolución resulta imprecisa en lo tocante al punto de «país seguro», también aquí abordado.
Der vorliegende Entschließungsantrag ist, was den Grundsatz "sichere Länder" betrifft, meines Erachtens noch undeutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos a la gente a morir por medio de dizque testimonios experto…de ciencia imprecisa o de reos soplones.
Wir verurteilen Menschen zum Tode aufgrund von gefälschten Gutachten, von Pseudowissenschaft, von Gefängnisspitzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Una información directa, pero imprecisa, suele propiciar el comercio con las enfermedades: la creación de enfermedades para aumentar las prescripciones.
Direkte, aber zweifelhafte Informationen führen tendenziell zum Disease Mongering, d.h. der Pathologisierung von Befindlichkeitszuständen, damit mehr Rezepte ausgestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los profesionales critican en especial la imprecisa definición de los productos sanitarios, que en la práctica induce a la confusión de los medicamentos.
Fachleute kritisieren insbesondere die mangelnde Genauigkeit der Definition von Medizinprodukten, die in der Praxis zu Gleichsetzungen mit Arzneimitteln führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algunos consideraron que la Europa social y la protección de los ciudadanos "hace aguas" con la nueva propuesta, mientras que otros la consideraron "imprecisa".
Weitere Themen waren das Telekom-Paket, das Ende September zur Abstimmung steht (s. Links), sowie eine Resolution über das Klonen von Tieren für den menschlichen Verzehr (s. gesonderter Artikel).
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la normativa francesa resulta imprecisa en muchos aspectos y esta incertidumbre frena la materialización de proyectos de parques eólicos marinos.
Die Rechtslage in Frankreich ist jedoch in vielerlei Hinsicht unsicher, weshalb die Verwirklichung von Windparkprojekten auf hoher See gebremst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A veces surgen problemas debido a una asignación de competencias imprecisa entre los servicios de la Comisión y a una falta de coordinación entre ellos.
Bisweilen traten Probleme auf, die auf Unklarheiten bei der Zuständigkeitsverteilung zwischen den Diensten der Kommission und fehlende Koordination zwischen ihnen zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La indicación del origen facilitaría la elección de los consumidores y ayudaría a reducir las alegaciones fraudulentas, imprecisas o engañosas sobre el origen.
Mit der Ursprungskennzeichnung wird dem Verbraucher die Kaufentscheidung erleichtert und ein Beitrag zur Verringerung betrügerischer, unzutreffender oder irreführender Ursprungsangaben geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pueblos no desean -y pronto nos daremos cuenta de ello- una Europa imprecisa basada en una constante huida hacia delante.
Man wird bald merken, daß die Völker kein verschwommenes Europa wollen, in dem ständig nur die Flucht nach vorne angetreten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en vez de una propuesta ponderada y coherente, la Comisión presenta una propuesta imprecisa y con el objetivo exclusivo de obtener economías presupuestarias.
Doch statt eines durchdachten und zusammenhängenden Vorschlags präsentiert die Kommission einen inkohärenten Vorschlag, dessen alleiniges Anliegen Haushaltseinsparungen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me parece que hay algo no admisible y es que existan unos partidos políticos europeos y que éstos reciban financiación, pero su definición siga siendo imprecisa.
Aber eines, meine ich, geht nicht, nämlich daß europäische politische Parteien zwar existieren und Finanzmittel erhalten, aber gleichzeitig undefiniert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frase "otros miembros del personal que realicen tareas relacionadas con la seguridad" es tan imprecisa que no sabemos a quién incluiría exactamente.
Der Begriff "Sonstiges Personal, das mit Sicherheitsaufgaben betraut ist" ist so wenig konkret, dass wir gar nicht wissen, wer darunter fallen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se escuden detrás de sus funcionarios o de sus Estados miembros para esa cuestión, y no se queden bloqueados con afirmaciones imprecisas, sino que proporcionen respuestas concretas.
Verbergen Sie sich also nicht hinter Ihren Bediensteten bzw. hinter den Mitgliedstaaten, und verlieren Sie sich nicht in verschwommenen Erklärungen, sondern geben Sie konkrete Antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se formulan críticas imprecisas como una pura formalidad, pero, aparte de eso, da la sensación de que tenemos que aceptar la adhesión de Turquía como un hecho consumado.
Leichte Kritik wird als eine reine Formalität vorgebracht, aber abgesehen davon scheint es, als müssten wir den Beitritt der Türkei als einen "Fait accompli" hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo, para hablar el lenguaje de la semántica, que algunas palabras empleadas competen a una extensión tanto más fuerte cuanto que su comprensión es imprecisa.
Allerdings glaube ich, um mich der Sprache der Semantik zu bedienen, daß einige Wörter, die er verwendet, einen sehr weiten Bedeutungsumfang haben und nicht eindeutig zu verstehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vidrio, borosilicato, sustancia amorfa de composición imprecisa formada por fusión de sílice en presencia de niveles significativos de óxido de boro, de sodio y de zinc
Glas, Borosilicat, eine amorphe Substanz wechselnder Zusammensetzung, die durch Fusion von Silicium in Anwesenheit bedeutender Mengen an Boroxid, Natriumoxid und Zinkoxid
   Korpustyp: EU DGT-TM
La redacción propuesta por la Comisión es demasiado imprecisa en un punto, por lo que debe incluirse, en particular, la obligación de informar al Parlamento.
Der Kommissionsvorschlag wurde in einem Punkt ergänzt: Die Kommission soll dem Parlament Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la política monetaria es una manera mucho más torpe, indirecta e imprecisa de escoger ganadores y perdedores que la política fiscal.
Dennoch, Währungspolitik ist eine viel heiklere, indirektere und ungenauere Art, Sieger und Verlierer zu bestimmen, als Haushaltspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades siguen utilizando leyes de imprecisa redacción contra personas que se han limitado a ejercer su derecho a la libertad de expresión en Internet.
Die Behörden in China nutzen nach wie vor wage formulierte Gesetze, um Menschen willkürlich zu verfolgen, die im Internet ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrnehmen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recuerde aportar información imprecisa sobre su itinerario y no dejar que sus datos online permitan conocer su identidad exacta, dónde vive, y cuándo saldrá de su casa.
Lassen Sie auch nicht zu, dass über die Online-Einträge exakt bestimmt werden kann, wer Sie sind, wo Sie leben und wann Sie abreisen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Tener especialmente en cuenta la finalidad que se propone como principio el fabricante está en consonancia con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en relación con los productos de clasificación imprecisa.
Die besondere Beachtung des vom Hersteller prinzipiell angedachten Zwecks steht mit der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs bezüglich grenzwertiger Produkte in Einklang.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún se tiene que hacer todo, tanto en las negociaciones futuras en materia comercial, como en la aplicación de disposiciones a menudo imprecisas y que dejan mucho margen a la interpretación.
Es ist noch viel zu tun, sowohl bei den kommenden Handelsverhandlungen als auch bei der Implementierung häufig vager Bestimmungen, die viel Auslegungsspielraum lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de estas indicaciones debe ser posibilitar que los consumidores tengan conocimiento pleno del origen exacto de los productos que compran, para así protegerlos de alegaciones fraudulentas, imprecisas o engañosas sobre el origen.
Das Ziel solcher Angaben sollte darin bestehen, die Verbraucher in die Lage zu versetzen, sich des genauen Ursprungs der Erzeugnisse, die sie kaufen, in vollem Umfang bewusst zu sein, um die Verbraucher vor betrügerischen, unzutreffenden oder irreführenden Angaben zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de estas indicaciones debe ser permitir a los consumidores tener pleno conocimiento del origen exacto de los productos que compran, para así protegerlos de alegaciones fraudulentas, imprecisas o engañosas sobre su origen.
Mit diesen Angaben sollen sich die Verbraucher umfassend über den genauen Ursprung der Erzeugnisse, die sie kaufen, informieren können, als Schutz vor betrügerischen, unzutreffenden oder irreführenden Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas de mi Grupo político responden en conjunto al objetivo de que estos problemas se contemplen en futuros actos legislativos y, por consiguiente, introducen claridad normativa en una terminología que en estos momentos se ha vuelto imprecisa.
Die Änderungsanträge meiner Fraktion haben allesamt das Ziel, bei künftigen legislativen Akten diese Probleme zu berücksichtigen und darum eine zur Zeit fließend gewordene Terminologie zu normativer Klarheit zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro lado, si analizamos la actuación europea, advertimos que la desarrollada por la Autoridad de Seguridad Alimentaria y por la Comisión ha sido desvaída, muy apagada e imprecisa; no han sabido ni coordinar ni dirigir.
Und was die EU-Institutionen angeht, so lässt eine Analyse ihrer Handlungen erkennen, dass die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit und die Kommission halbherzig und ungeschickt reagiert haben. Es ist ihnen nicht gelungen, die Maßnahmen zu koordinieren oder der Lage Herr zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido el planteamiento propuesto por la Comisión de Transportes está plenamente justificado. Sin embargo, las propuestas resultan un tanto imprecisas por lo que se refiere a la aplicación de la Directiva 2001/42/CE.
Der vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr dazu vertretene Standpunkt ist zwar richtig, die Vorschläge enthalten jedoch eine Unklarheit im Zusammenhang mit der Richtlinie 2001/42/EG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta realidades imprecisas que, incluso para la época a la que se refieren, están irremediablemente desajustadas del marco de conclusiones y propuestas que debe presidir un informe de esta naturaleza.
Die dargestellten Fakten stimmen nicht; sie sind - auch in Anbetracht der Zeit, auf die sie sich beziehen - völlig losgelöst vom Rahmen der Schlussfolgerungen und Ausblicke, die in einem solchen Bericht Vorrang haben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, querría decir en nombre de los Verdes que, en nuestra opinión, en estas enmiendas se habla de manera excesivamente imprecisa a la hora de tratar de las directrices éticas que, por ejemplo, pueden elaborar algunos colectivos profesionales.
Außerdem möchte ich im Namen der Grünen darauf hinweisen, daß diese Änderungsanträge unseres Erachtens vielleicht ein wenig zu diffus formuliert sind, wenn es um ethische Maßstäbe geht, die etwa von bestimmten Berufsverbänden ausgearbeitet werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta es demasiado imprecisa a este respecto, lo que puede favorecer el nacimiento de comunitarismos regionales que amenazan la unidad de la República, e incluso, a largo plazo, la cohesión de la Unión.
Die Charta ist diesbezüglich zu unscharf, so daß die Gefahr besteht, daß Erscheinungen eines regionalen Kommunautarismus gefördert werden, die die Einheit der Republik, auf lange Sicht aber auch den Zusammenhalt der Union gefährden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se utilicen estas indicaciones, deben posibilitar que los consumidores tengan conocimiento pleno del origen de los productos que compran, para así protegerlos de alegaciones fraudulentas, imprecisas o engañosas sobre el origen.
Wenn solche Angaben verwendet werden, sollten sie den Verbrauchern ermöglichen, sich umfassend über den Ursprung der Erzeugnisse, die sie kaufen, zu informieren, damit sie vor betrügerischen, unzutreffenden oder irreführenden Ursprungsangaben geschützt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la categoría temática es demasiado imprecisa para búsquedas detalladas, las palabras clave ayudan a reducir el campo de la búsqueda de texto completo y permiten una búsqueda estructurada por palabras clave.
Da die Themenkategorie für eine detaillierte Suche zu grob ist, können Schlüsselwörter die Volltextsuche einengen und eine strukturierte Schlüsselwortsuche ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envalentonados por la orden de detención y su imprecisa sugerencia de apoyo internacional, los rebeldes darfuríes, el Movimiento Justicia e Igualdad, han abandonado las conversaciones de paz con el Gobierno del Sudán.
Durch den Haftbefehl und seine schwer fassbare Andeutung internationaler Unterstützung ermutigt, haben die Darfur-Rebellen, die Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit, die Friedensverhandlungen mit der sudanesischen Regierung abgebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto quiere decir que la categorización inicial de los artículos podría ser un poco imprecisa hasta que veamos qué tipo de etiquetas son cada vez más frecuentes y ajustemos el sistema para obtener los mejores resultados.
Das bedeutet, dass die anfängliche Kategorisierung der Artikel etwas abweichen kann, bis wir sehen, welche Tags geläufig sind, und wir unser System darauf einstellen können, die besten Ergebnisse zu erzielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Este Manual está pensado para prevenir interpretaciones imprecisas, inapropiadas o incorrectas de la norma y contiene además especificaciones detalladas para la aplicación de GOTS y del sistema de aseguramiento de calidad para entidades certificadoras.
Dieses Manual soll einer uneinheitlichen, unangemessenen oder falschen Interpretation des Standards vorbeugen. Es enthält außerdem detaillierte Anforderungen für die Anwendung des GOTS und die Umsetzung des damit verbundenen Qualitätssicherungssystems durch die Zertifizierer.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La ventaja de Surfex Casi todas las técnicas de medición de la limpieza son muy imprecisas, difíciles de implementar o tardan demasiado tiempo (bajo rendimiento total de las pruebas).
Der Surfex Vorteil Die meisten Reinheits-Messverfahren sind entweder sehr ineffizient, schwierig zu implementieren oder nehmen zu viel Zeit in Anspruch (geringer Prüfdurchsatz).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Comisario Figel', en una carta del 14 de febrero de 2007 dirigida a la eurodiputada E. Bozkurt (que me ha sido comunicada en mi calidad de miembro del Grupo de contacto con la comunidad turcochipriota), utiliza la expresión absolutamente imprecisa de «Turkish Cypriot universities».
Kommissar Figel' benutzte in einem Brief vom 14.2.2007 an die Europaabgeordnete Bozkurt (die mir diesen aufgrund meiner Mitgliedschaft in der „Kontaktgruppe” für die Beziehungen zur türkisch-zypriotischen Gemeinschaft übermittelte) den völlig unzutreffenden Begriff „turkish cypriot universities” (türkisch-zypriotische Universitäten).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el Consejo la intención de tomar las medidas necesarias para que se suspenda la acción judicial, se libere a Taylan y, en términos generales, para que cesen las acciones judiciales y los procedimientos de extradición sobre la base de acusaciones imprecisas contra las convicciones políticas y una acción política?
Beabsichtigt der Rat, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, damit das Gerichtsverfahren eingestellt wird, Taylan freigelassen wird und generell Gerichts- und Auslieferungsverfahren aufgrund unbegründeter Anschuldigungen im Zusammenhang mit politischen Überzeugungen und politischer Betätigung eingestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las «prioridades para la acción» que fija el citado programa, abarcan una amplia variedad de ámbitos en los que se ven afectados los intereses del consumidor, pero, insisto, de una manera vaga e imprecisa como casi todo lo que últimamente viene presentándonos la Comisión.
Die "vorrangigen Aktionsbereiche" , die in diesem Programm fixiert werden, erstrecken sich auf eine Vielzahl von Bereichen, in denen die Interessen der Verbraucher berührt werden, doch sie sind sehr allgemein und unverbindlich gehalten, wie beinahe alles, was uns die Kommission in letzter Zeit vorlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que se trata de dinero de la UE e ideas imprecisas las que sostienen este programa -los dos en gran medida inseparables- mi opinión es que la política energética que estamos examinando hoy está lejos de ser inteligente.
Angesichts der Tatsache, dass dieses Programm auf EU-Geldern und verklärten Vorstellungen basiert - beides ist nur schwer voneinander zu trennen -, vertrete ich die Auffassung, dass die heute von uns erörterte Energiepolitik alles andere als intelligent ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las principales prioridades del programa de Estocolmo se encuentra la intensificación de la histeria anticomunista en la UE que ya se está desarrollando a toda marcha, con la culminación en la históricamente imprecisa e inaceptable ecuación de comunismo y socialismo nacional.
Eine der obersten Prioritäten des Stockholm-Programms ist die Steigerung der antikommunistischen Hysterie in der EU, die bereits in voller Fahrt ist und in der historisch falschen und inakzeptablen Gleichsetzung von Kommunismus und Nationalsozialismus gipfelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 16 La actual redacción del artículo 16 , apartado 1 , de la Directiva resulta notablemente imprecisa en cuanto al momento en que se da por terminado el requisito de publicar un folleto en los casos en que los valores vayan a ser admitidos a cotización en un mercado regulado .
Artikel 16 Der derzeitige Wortlaut von Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie schafft erhebliche Unsicherheit im Hinblick darauf , wann die Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts endet , wenn Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen werden sollen .
   Korpustyp: Allgemein
Esta identidad imprecisa, debida a un desconocimiento del fenómeno por la falta de datos estadísticos fiables y científicamente correctos, ha penalizado fuertemente la posibilidad de poner en marcha una política orgánica en favor del sector y la posibilidad de crear mayor empleo.
Diese Ungreifbarkeit, die sich aus dem mangelhaften Wissen über das Phänomen aufgrund des Fehlens von ausreichend zuverlässigen und wissenschaftlich korrekten statistischen Informationen ergibt, hat die Möglichkeiten stark eingeschränkt, eine einheitliche Gemeinschaftspolitik für diesen Sektor zu entwickeln und in größerem Maße Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El Parlamento Europeo y el Consejo son conscientes de la importancia de que se facilite información exacta a los consumidores, sobre todo cuando los productos llevan una marca de denominación de origen, de forma que se les proteja frente a alegaciones fraudulentas, imprecisas o engañosas.
"Das Europäische Parlament und der Rat sind sich bewusst, wie wichtig es ist, den Verbrauchern zutreffende Informationen zur Verfügung zu stellen, insbesondere wenn Erzeugnisse mit einer Ursprungsangabe gekennzeichnet werden, um sie vor betrügerischen, unzutreffenden oder irreführenden Angaben zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, prefiero el planteamiento de la Comisión, que define el público afectado por un determinado proyecto como objetivo de la consulta y no la opción de la ponente en pro de una definición más amplia y, por ello, más imprecisa, de "público".
Deshalb bevorzuge ich den Ansatz der Kommission, bei dem die von einem bestimmten Projekt betroffene Öffentlichkeit als Zielgruppe der Konsultation definiert wird, und nicht die Entscheidung der Berichterstatterin für eine allgemeinere und darum weniger eindeutige Definition der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se apoya en el artículo 150 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea que estipula, de manera imprecisa y discutible, la puesta en práctica de una política europea de formación profesional «respetando plenamente la responsabilidad de los [Estados miembros]». El informe intenta ampliar esta competencia al resto de la enseñanza.
Er geht von einem Artikel 150 EGV aus, der auf übrigens obskure und anfechtbare Art und Weise die Umsetzung einer europäischen Politik der beruflichen Bildung 'unter strikter Beachtung der Verantwortung der Mitgliedstaaten' vorsieht, und bemüht sich dann, diese Zuständigkeit auf das übrige Bildungswesen auszudehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anualmente se fabrican alrededor de 25 millones de máquinas de este tipo en el mundo y, aunque las estadísticas son algo imprecisas, al parecer estos aparatos son responsables del 10 al 15 por ciento de las emisiones de hidrocarburo en la Unión.
Jährlich werden etwa 25 Mio. Stück Maschinen dieser Art in der Welt hergestellt. Auch wenn die Statistik nicht ganz zuverlässig ist, so kann man sagen, dass diese Maschinen 10 - 15 % der gesamten CO2-Emissionen in der Europäischen Union verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que el Tratado Constitucional está todavía en una fase imprecisa, no sabemos si llegamos a concluirlo, y, entre tanto, tenemos que funcionar en esta Comunidad, enfrentándonos, por un lado, con los delitos de terrorismo y, por otro lado, garantizando la seguridad jurídica.
Das Problem ist, dass mit dem Verfassungsvertrag immer noch nichts entschieden ist: Wir wissen nicht, ob es uns gelingt, ihn abzuschließen, und in der Zwischenzeit müssen wir in dieser Gemeinschaft weiterarbeiten und zum einen gegen terroristische Straftaten vorgehen und zum anderen Rechtssicherheit garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo son conscientes de la importancia de facilitar la correcta información a los consumidores, especialmente si los productos tienen una marca de indicación del origen, con el fin de protegerles de alegaciones fraudulentas, imprecisas o engañosas.
Das Europäische Parlament und der Rat sind sich bewusst, wie wichtig es ist, den Verbrauchern zutreffende Informationen zur Verfügung zu stellen, insbesondere indem Erzeugnisse mit einer Ursprungsangabe gekennzeichnet werden, um sie vor betrügerischen, unzutreffenden oder irreführenden Angaben zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kim Hye-young y otros tres miembros de la Alianza Coreana para la Reunificación Independiente y la Democracia han sido acusados de violar el artículo 7 de la Ley de Seguridad Nacional, una cláusula de redacción imprecisa que el gobierno surcoreano utiliza ampliamente para detener a personas que no suponen ninguna amenaza para la seguridad.
Kim Hye-young und drei weitere Mitglieder der Koreanischen Vereinigung für eine unabhängige Wiedervereinigung und Demokratie (Corean Alliance for an Independent Reunification and Democracy - CAIRD) wurden unter Paragraf 7 des Gesetzes über die Nationale Sicherheit angeklagt.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite