Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Lo propio de toda crisis es generar amenazas imprecisas y riesgos incalculables en el momento.
Ein charakteristisches Merkmal jeder Krise besteht darin, vage Bedrohungen und momentan unkalkulierbare Risiken auszulösen.
Korpustyp: EU DCEP
Quería ser lo suficientemente impreciso para ella en algunas cosas de mi aspecto.
Ich wollte vage genug bleiben, damit sie sich verschiedene Aspekte ansah.
Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional lleva años documentando el hostigamiento y detención sistemáticos a que somete en Irán a periodistas y trabajadores de los medios de comunicación, por imprecisos cargos, debido a sus actividades profesionales..
Amnesty International dokumentiert seit Jahren, wie im Iran Journalist_innen und Medienschaffende systematisch ins Visier genommen, wegen ihrer journalistischen Tätigkeit festgenommen und unter vage formulierte Anklagen gestellt werden.
11.4 Para mayor claridad se hace constar que Textbroker no se responsabilizará de los retrasos ni de los defectos de ejecución que se produzcan debido a que las especificaciones, la transmisión o asignación del encargo por parte del cliente sean imprecisas, incorrectas o incompletas o a la introducción errónea de datos por parte del Cliente.
ES
11.4 Klarstellend sei erwähnt, dass Textbroker nicht für Verzögerungen oder Ausführungsmängel haftet, die durch unklare, unrichtige oder unvollständige Vorgaben, Auftragsübermittlung bzw. -erteilung des Kunden oder durch fehlerhafte Dateneinspeisung des Kunden entstehen.
ES
El papel del Tribunal Europeo de Justicia en muchos casos sigue siendo impreciso.
Die Rolle des EuGHs ist bei den meisten Entwicklungen weiterhin unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los plazos son muy imprecisos y los objetivos también.
Einmal sind die zeitlichen Vorgaben sehr unklar und die Zielsetzungen auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este considerando es impreciso y parece oponerse al principio de reconocimiento mutuo y ser discriminatorio.
Diese Erwägung ist unklar; zudem verstößt sie offenbar gegen den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung und ist diskriminierend.
Korpustyp: EU DCEP
La expresión «cuando los intereses de la justicia así lo requieran» es imprecisa desde el punto de vista jurídico.
Der Satzteil „wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist” ist aus juristischer Sicht unklar.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la formulación “…le pedirá que ponga a prueba y valide…”es demasiado imprecisa.
Deshalb ist die Formulierung "bittet dieses" zu schwach und unklar.
Korpustyp: EU DCEP
El texto propuesto por la Comisión es impreciso.
Der Vorschlag der Kommission ist unklar.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos de la acuicultura, cuyo estatuto legislativo es hasta ahora bastante impreciso, deben someterse a los mismos controles que los otros productos.
Die Erzeugnisse der Aquakultur, deren Regelung bisher recht unklar ist, müssen den gleichen Kontrollen unterworfen werden wie andere Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
También en este aspecto se muestra usted algo impreciso en su Libro Blanco en lo que se refiere a la obligatoriedad.
Auch da sind Sie, was die Verpflichtung angeht, in Ihrem Weißbuch etwas unklar geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto saca partido generosamente este país asiático de las actuaciones diplomáticas divididas e imprecisas de los Estados miembros.
Inzwischen macht sich Iran auch dankbar das unklare und uneinige diplomatische Vorgehen der europäischen Länder zunutze.
Anderer - kann die Kamera f?r die schwachen Objekte (FOC) - von der Gro?aufnahme die kleinen, verschwommenen Objekte, zum Beispiel, fern der Galaxis abnehmen.
El compromiso que ahora circula entre los grandes Grupos ha introducido un concepto extremadamente impreciso, el de la política social.
Der jetzt zwischen den großen Fraktionen kursierenden Kompromiss hat einen äußerst verschwommenen Begriff eingeführt: die Sozialpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos no desean -y pronto nos daremos cuenta de ello- una Europa imprecisa basada en una constante huida hacia delante.
Man wird bald merken, daß die Völker kein verschwommenes Europa wollen, in dem ständig nur die Flucht nach vorne angetreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La propuesta de resolución contiene una serie de puntos imprecisos.
schriftlich. - (SV) Der Entschließungsentwurf enthält einige verschwommene Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden defender criterios imprecisos, según los cuales los productos químicos fabricados en grandes cantidades pueden quedar exentos de las pruebas destinadas a detectar riesgos de cáncer?
Wie können Sie verschwommene Kriterien befürworten, nach denen auch Chemikalien im Hochtonnage-Bereich von den Tests zur Feststellung von Krebsrisiken ausgenommen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se escuden detrás de sus funcionarios o de sus Estados miembros para esa cuestión, y no se queden bloqueados con afirmaciones imprecisas, sino que proporcionen respuestas concretas.
Verbergen Sie sich also nicht hinter Ihren Bediensteten bzw. hinter den Mitgliedstaaten, und verlieren Sie sich nicht in verschwommenen Erklärungen, sondern geben Sie konkrete Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentó en el parlamento nacional un proyecto de ley contra la pornografía, que resultó ser un documento con un tenor tan impreciso como para permitir proscribir no sólo la pornografía, sino también ciertas danzas tradicionales, los baños de sol y los besos en público.
Das nationale Parlament verabschiedete ein Anti-Pornographie-Gesetz, das sich als ein verschwommen formuliertes Dokument entpuppte, das nicht nur Pornographie, sondern auch bestimmte traditionelle Tänze, Sonnenbaden und öffentliches Küssen unter Strafe stellt.
La doctora Knowles parece algo imprecisa en cuanto a lo sucedido.
Dr. Knowles scheint ein wenig ungewiss zu sein, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
imprecisounpräzise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto «sociedad cognitiva» es impreciso y también incompleto, puesto que la educación debe abarcar no sólo los procesos de aprendizaje cognitivo, sino también emocional, social y ético.
Der Begriff "kognitive Gesellschaft" ist unpräzise und zudem unvollständig, denn die Allgemeinbildung muß nicht nur kognitive, sondern auch emotionale, soziale und ethische Lernprozesse umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento Slot de 1993 no cumple ya con las exigencias actuales y no fue aplicado unitariamente por los Estados miembros porque era impreciso.
Die alte Slot-Verordnung von 1993 wird den aktuellen Herausforderungen nicht mehr gerecht, sie wurde von den Mitgliedstaaten nicht einheitlich angewandt, weil sie unpräzise war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente es todavía demasiado impreciso.
Dieser ist heute noch zu unpräzise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rápidamente, historiadores, demócratas y otros críticos de Bush denunciaron su discurso, en especial su referencia sobre Vietnam, como interesado, deshonesto e impreciso.
Geschichtswissenschaftler, Demokraten und andere Bush-Kritiker verurteilten seine Rede - und insbesondere den Verweis auf Vietnam - umgehend als eigennützig, unehrlich und unpräzise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El término de "separación adecuada" es impreciso y puede dar lugar a discusiones futuras; por ello parece mejor esta redacción .
Der Begriff “ausreichende Trennung” ist unpräzise und kann künftig zu Diskussionen führen; deshalb scheint diese Fassung besser.
Korpustyp: EU DCEP
El texto es impreciso; la cuestión debe regularse en el reglamento y no en el convenio.
Die Angabe ist unpräzise, daher muss sie in der Verordnung und nicht im Abkommen geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad es un poco impreciso.
Dieser ist eigentlich ein wenig unpräzise.
Korpustyp: Untertitel
El lenguaje de los sólidos es muy impreciso.
Die Sprache der Solids ist so unpräzise.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión considera que el carácter impreciso y confuso de la disposición dio lugar a su interpretación controvertida.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der unpräzise und unklare Charakter der Bestimmung zu ihrer kontroversen Auslegung geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
imprecisovagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos gustaría que se fijara un calendario claro en junio, y que no se posponga hasta algún impreciso momento en el futuro.
Wir sind an der Vorlage eines klaren Zeitplans im Juni interessiert und halten den Aufschub auf einen vagen Zeitpunkt in der Zukunft nicht für sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el ponente sugiere que la Comisión elabore el marco indicativo plurianual siguiendo las recomendaciones del Parlamento Europeo y no un diálogo político impreciso.
Daher schlägt der Berichterstatter vor, dass die Kommission statt eines vagen politischen Dialogs auf der Grundlage der Empfehlungen des Europäischen Parlaments den als Richtschnur dienenden Mehrjahresrahmen erstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos, pues, ante un instrumento impreciso que no desempeña el papel de motor de la coordinación de las políticas económicas.
Man sieht sich somit einem vagen Instrument gegenüber, das nicht die Rolle des Motors der wirtschaftspolitischen Koordinierung spielt.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisounbestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso Madoff ha estado implicado un número aún impreciso de ahorrantes europeos, entre los que se incluyen grandes inversores, quienes han perdido varios cientos de millones de euros.
Der Zusammenbruch von Madoff traf eine noch unbestimmte Zahl europäischer Sparer, darunter auch Großanleger, die dabei mehrere Hundert Mio. EUR verloren haben .
Korpustyp: EU DCEP
Debe precisarse más el impreciso concepto de "normas equivalentes".
Der unbestimmte Begriff „Normen gleichwertiger Art“ sollte näher bestimmbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisovages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cumbre del Clima de Copenhague ha sido descrita por muchos como un fracaso rotundo, puesto que tuvo como resultado un acuerdo impreciso sin objetivos ni plazos claros.
Der Umweltgipfel in Kopenhagen wurde von vielen als eklatanter Fehlschlag beschrieben, da das Ergebnis ein vages Übereinkommen ohne klare Annahmen und Fristen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se podría desarrollar un plan pediátrico impreciso debido a la falta de una evaluación en profundidad de la seguridad de una nueva molécula en adultos que se exige generalmente antes de considerar la realización de estudios en niños.
Es wäre nur möglich, ein vages pädiatrisches Prüfkonzept zu entwickeln, da noch keine eingehende Sicherheitsbewertung eines neuen Moleküls an Erwachsenen vorgenommen wurde, die im Allgemeinen erforderlich ist, bevor die Durchführung von Studien an Kindern in Betracht gezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisodiffus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento, además del hecho de ser transitorio, sigue siendo impreciso.
Die Verordnung ist - abgesehen davon, dass sie nur vorübergehend gilt - nach wie vor diffus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, este apartado es demasiado impreciso.
Zweitens ist die Ziffer viel zu diffus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprecisounscharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, es de temer que no se planteen los verdaderos problemas, pero también -se trata del segundo aspecto, por impreciso que sea- que los términos de ese diálogo impongan más limitaciones.
Es steht zu befürchten, daß die wahren Probleme nicht angesprochen werden, sondern - dies ist der zweite Aspekt, so unscharf er auch sein mag - daß die in diesem Dialog verwendeten Begriffe zu noch mehr Zwängen führen.
El inversor minorista debe poder exigir responsabilidades al productor de tales productos por infracción del presente Reglamento, en caso de sufrir daños debido a la confianza generada por un documento de datos fundamentales que es incoherente con la documentación precontractual o contractual bajo control de dicho productor, o que sea engañoso o impreciso.
Kleinanleger sollten den PRIIP-Hersteller für einen Verstoß gegen diese Verordnung haftbar machen können, wenn ihnen durch die Verwendung eines Basisinformationsblatts, das mit den der Verantwortung der PRIIP-Hersteller unterliegenden Vorvertrags- oder Vertragsunterlagen nicht übereinstimmte oder irreführend oder fehlerhaft war, ein Schaden entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
imprecisounbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto de los alimentos sobre la absorción de raltegravir es impreciso (ver sección 5.2).
Der Einfluss der Nahrungsaufnahme auf die Resorption von Raltegravir ist unbestimmt (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
imprecisonicht präzisierte gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es deseable, por tanto, que se reduzcan a un mínimo las exenciones de carácter general e impreciso.
Es ist daher zu wünschen, dass allgemeine und nichtpräzisierte Ausnahmen möglichst gering gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisogrobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estimado impreciso - según el número de horas de enseñanza, con un precio promedio de 100 coronas (4 €) por una hora de enseñanza - da gastos de alrededor de un billón de coronas al año.
ES
Die grobe Abschätzung , nach Anzahl der Stunden bei einem Durchschnittspreis von 100 Kc (40 €) pro Stunde, kommen wir zu den Kosten von ca. 1 Milliarde Kronen im Jahr.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
imprecisoerahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por naturaleza, predecir valores futuros es un proceso impreciso, pero el uso de gran cantidad de datos del pasado puede ayudarnos a tener una idea de qué esperar en el futuro.
Die Vorhersage künftiger Werte ist von der Natur der Sache her ungenau. Durch die Verwendung umfangreicher Daten aus der Vergangenheit können wir jedoch erahnen, was in der Zukunft zu erwarten ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
imprecisounrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 12 de la Directiva añade que éste tiene derecho, entre otras cosas, a rectificar, borrar o bloquear datos, en particular como consecuencia de su carácter incompleto o impreciso.
Artikel 12 der Richtlinie sieht des Weiteren vor, dass die betroffene Person das Recht hat, je nach Einzelfall die Berichtigung, Löschung oder Sperrung von Daten zu erhalten, insbesondere wenn diese Daten unvollständig oder unrichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisoundefinierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo de este lenguaje ambiguo se encuentra en la letra h) del apartado 1 del artículo 19 que contiene el concepto impreciso “regulados con fines de protección de los inversores y del ahorro”.
Ein Beispiel für diese unklare Formulierung ist Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe h, der den undefinierten Begriff „Vorschriften über den Einlagen- und den Anlegerschutz“ enthält.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisovage abgefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El documento es demasiado impreciso en cuanto a la orientación temática y las prioridades.
Im Hinblick auf Themenkonzentration und Prioritäten ist das Papier viel zu vageabgefasst.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que el cálculo de la Vicepresidenta Wallström ( 7300000 euros) de los costes internos derivados de unos 31 proyectos de celebración del 50º aniversario sea impreciso y que el coste interno real sea más del doble de esa cifra.
Möglicherweise ist die von Vizepräsidentin Wallström vorgelegte Schätzung der internen Kosten von 31 Projekten anlässlich des fünfzigsten Jahrestags der Römischen Verträge ( 7300000 €) nicht exakt und werden die tatsächlichen internen Kosten mehr als doppelt so hoch sein.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisoBrief- bzw. Reisetauben ungeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el estatuto jurídico de estos animales es impreciso: No queda claro si se consideran animales domésticos, animales de granja o animales destinados a la práctica de deporte.
Außerdem ist der rechtliche Status von Brief-bzw.Reisetaubenungeklärt: Es ist nicht klar, ob es sich um Haustiere, Nutztiere oder um Tiere für Sportzwecke handelt.
Korpustyp: EU DCEP
imprecisoungenau formuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El requisito de alcanzar altos niveles de seguridad en la gestión de los residuos resulta insuficiente e impreciso.
Das Erfordernis eines hohen Sicherheitsstandards bei der Entsorgung von Abfällen ist unzulänglich und ungenauformuliert.
Korpustyp: EU DCEP
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "impreciso"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso era algo muy impreciso.
Er hat nur irgendwas gehört.
Korpustyp: Untertitel
Sus objetivos y medios son deliberadamente imprecisos.
Ziele und Mittel bleiben bewusst fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi presencia aquí ha convertido mis datos históricos en algo imprecisos.
Unsere Präsenz hier hat meine historischen Date…etwas genau gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Empleo de términos imprecisos por la Delegación de la Comisión en Skopie
Betrifft: Verwendung unkorrekter Begriffe durch die Delegation der Kommission in Skopje
Korpustyp: EU DCEP
Los sonidos "no reales" a los oídos de alguna manera muy imprecisos.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los acontecimientos de los últimos años nos han demostrado que los regímenes regulatorios financieros nacionales han sido desiguales e imprecisos.
In den letzten Jahren haben sich die einzelstaatlichen Finanzregulierungssysteme als unstet und unsicher erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, les agradezco a todos los oradores sus comentarios, aun cuando uno de ellos me parece especialmente impreciso.
Herr Präsident! Ich danke allen Rednern für Ihre Bemerkungen, obwohl insbesondere eine meiner Ansicht nach falsch war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto el punto de vista, que se ha expresado, de que el documento de Turín sea impreciso.
Ich möchte jetzt nur zwei Dinge sagen: der erste Punkt betrifft die Konferenz von Verona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, voté a favor de la propuesta, a pesar de estar revestida de algo de euronacionalismo impreciso.
Aus diesem Grunde habe ich für den Vorschlag gestimmt, obwohl er eine Menge an diffusem Euronationalismus enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos obstáculos, que se deben a dificultades burocráticas y a procedimientos complejos e imprecisos, conducen a errores.
Diese Widrigkeiten, die auf bürokratischen Schwierigkeiten und komplizierten, unklaren Verfahren beruhen, führen zu Fehlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso que ahora circula entre los grandes Grupos ha introducido un concepto extremadamente impreciso, el de la política social.
Der jetzt zwischen den großen Fraktionen kursierenden Kompromiss hat einen äußerst verschwommenen Begriff eingeführt: die Sozialpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Mar del Norte como último terreno impreciso, y oleadas de dunas para detener las olas.
Mit den Nordseefluten. die ans Festland wellen. und Dünenwellen. die die Wellen prellen.
Korpustyp: Untertitel
Con el Mar del Norte como último terreno impreciso, y oleadas de dunas para detener las olas.
Jacques Brel singt "Le Plat Pays" (Das flache Land) An der Nordsee, das letzte unbekannte Land. Gewellte Dünen, um die Wellen aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
No somos funcionarios públicos, al contrario de lo que ocurre en otras instituciones de la UE, si bien el uso impreciso del lenguaje podría dar esta impresión.
Wir sind keine Amtsträger, im Gegensatz zu den Mitgliedern anderer EU-Organe, auch wenn eine sprachliche Ungenauigkeit diesen Eindruck erwecken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por decirlo de un modo bastante impreciso, las sociedades de gestión colectiva son también organismos monopolísticos, que han estado establecidos durante décadas.
Das sind ja auch - ich sage es einmal etwas salopp - monopolartige Strukturen, die da über Jahrzehnte geschaffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, es inconveniente la existencia de un sistema judicial especial, inserto en el sistema judicial general, con fundamentos tan imprecisos.
In meinen Augen ist ein besonderes Recht im Recht auf derartig zweifelhafter Grundlage eine äußerst zweifelhafte Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el Parlamento Europeo no es lugar para imprecisos juegos políticos; por lo tanto, he apoyado el nombramiento del señor Fazakas.
Ich bin davon überzeugt, dass das Europäische Parlament kein Ort für obskure politische Spielchen ist; deshalb habe ich die vorgeschlagene Ernennung von Herrn Fazakas unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es tan impreciso acerca de cómo lograrlo como lo fue la Comisión de la UE en su Libro Verde sobre la movilidad urbana.
Wie das geschehen soll, dazu hält sich der vorliegende Bericht ebenso bedeckt wie zuvor die EU-Kommission mit ihrem Grünbuch zum Stadtverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto resultados que varían entre cero y 200.000 millones de euros -200.000 millones de dólares-, es decir, un margen impreciso.
Die gefundenen Ergebnisse schwanken zwischen null und 200 Milliarden Euro, d.h. die Unsicherheitsspanne beträgt 200 Milliarden Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de la pequeña empresa, se ha colado el concepto ya de por sí impreciso de las pequeñas y medianas empresas.
Anstelle von kleinen Unternehmen hat sich das noch ungenauere Konzept der kleinen und mittelgroßen Unternehmen eingeschlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viola el Estado de Derecho, porque en la distribución de las subvenciones, los diputados serán juez y parte y, además, utilizarán para su apreciación criterios imprecisos y elásticos.
Die Verordnung verletzt den Rechtsstaat, denn bei der Aufteilung der Finanzhilfen werden die Europaabgeordneten Richter in eigener Sache sein und zudem noch nach ungenauen und dehnbaren Kriterien urteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona a quien se refieren los datos tendrá derecho a acceder a sus datos personales y a rectificarlos si fueran imprecisos o incompletos.
ES
Betroffene Personen sind berechtigt, in die sie betreffenden personenbezogenen Daten Einsicht zu nehmen und gegebenenfalls Ungenauigkeiten zu berichtigen bzw. unvollständige Angaben zu ergänzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Realizar cortes en paneles de fibras aislantes con una cuchilla puede resultar muy costoso, con resultados a menudo imprecisos e implica un gran esfuerzo.
Anderer - kann die Kamera f?r die schwachen Objekte (FOC) - von der Gro?aufnahme die kleinen, verschwommenen Objekte, zum Beispiel, fern der Galaxis abnehmen.
Este condicionamiento introduce un elemento de complejidad en el ejercicio de Libro Verde, pero no justifica por ello que se retrase la revisión para tener en cuenta el calendario, como mínimo impreciso, de la elaboración del Derecho europeo de contratos.
Diese Verknüpfung führt zu einer gewissen Komplexität des Grünbuchs, rechtfertigt aber keineswegs eine Verschleppung der Überprüfung, nur um auf den ohnehin ungenauen Zeitplan zur Ausarbeitung des Europäischen Vertragsrechts Rücksicht zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento Europeo (donde los diputados serán juez y parte) concederá o retirará las subvenciones con arreglo a criterios imprecisos y elásticos, y se autorizarán las exclusiones puramente políticas.
Außerdem würden die Finanzhilfen vom Europäischen Parlament (wo die Mitglieder Richter in eigener Sache wären) nach ungenauen und dehnbaren Kriterien, die rein politisch motivierte Ausschließungen zulassen, gewährt oder zurückgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
El problema fundamental en relación con las normas comunitarias parece ser que los fondos de la DR se deciden por un periodo de cuatro años y que las obligaciones del servicio público se formulan en términos relativamente imprecisos.
Das hier zugrunde liegende Problem der EU-Vorschriften sollte so geregelt werden, dass der Haushalt von Danmarks Radio für jeweils vier Jahre beschlossen wird und dass die öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen relativ flexibel formuliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión adoptar alguna medida para corregir los datos inexactos e imprecisos que dan lugar a distintas interpretaciones y para subsanar el resto de datos inciertos e incorrectos del informe?
Gedenkt die Kommission irgendwelche Maßnahmen zur Richtigstellung der ungenauen und ungesicherten Angaben, die unterschiedliche Auslegungen zulassen, und zur Berichtigung der anderweitigen ungesicherten und unzutreffenden Daten in dem Bericht zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Las exenciones que figuran en el artículo 10 pueden llegar a abarcar una gran escala y el Comité Conjunto de Gestión establecido en el artículo 14 es enormemente impreciso: probablemente raras veces se reunirá.
Die Abweichungen in Artikel 10 sind möglicherweise massive, und der Gemeinsame Leitungsausschuß, der in Artikel 14 eingesetzt wird, ist äußerst unspezifisch - er wird voraussichtlich sehr selten tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde de abril de 2009 aborda varias deficiencias estructurales de la Política Pesquera Común: exceso de capacidad, objetivos imprecisos, adopción de decisiones a corto plazo, falta de responsabilidad del sector y deficiente cumplimiento general.
Das Grünbuch vom April 2009 untersucht viele strukturelle Beschränkungen in der gemeinsamen Fischereipolitik: Überkapazität, den Mangel an genau definierten Zielen, die Annahme von kurzfristigen Entscheidungen, den Mangel an Verantwortung in diesem Sektor und die ungenügende Einhaltung der Vorschriften im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos, en general, los propósitos del documento; con todo, también consideramos, de acuerdo con el ponente, que hay algunos aspectos imprecisos, tal vez perjudicados por la rigidez del actual sistema de pilares.
Wir unterstützen im Großen und Ganzen die Ziele des Dokuments, teilen aber die Auffassung des Berichterstatters, dass es einige unschlüssige Aspekte gibt, die möglicherweise dem derzeitigen System der Pfeiler geschuldet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la comisión competente le preocupaba que el documento de estrategia de la Comisión fuera algo impreciso en cuanto a las acciones previstas en el campo de la salud y la seguridad.
Im Ausschuss bestand Besorgnis darüber, dass das Strategiedokument der Kommission keine klaren Aussagen über die Maßnahmen enthält, die im Bereich der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz getroffen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis observaciones finales son para responder las cuestiones planteadas por el Sr. Swoboda, en otras palabras, lo que él ha descrito como el debate impreciso sobre los objetivos, los Balcanes y el Mediterráneo.
Die letzten Antworten beziehen sich auf die Fragen von Herrn Swoboda, d. h. auf die seinen Worten nach zu wenig präzise Diskussion über die Ziele, über den Balkan und den Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las observaciones presentadas por las dos partes interesadas cuya identidad se ha mantenido confidencial, las autoridades francesas destacan que se basan en datos inexactos o imprecisos.
Die Bemerkungen der zwei Beteiligten, deren Identität vertraulich behandelt wird, basieren nach Aussagen der französischen Behörden auf falschen oder ungenauen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados también condenan los esfuerzos por descalificar los resultados de los estudios sobre las causas y los efectos del cambio climático que los presentan como "dudosos, imprecisos o cuestionables".
Für Europa sind durch den Klimawandel schwindende Gletscher, längere Vegetationsperioden, Verlagerungen der Lebensräume von bestimmten Arten und Auswirkungen auf die Gesundheit infolge einer "Hitzewelle von noch nie da gewesenem Ausmaß" zu erwarten.
Korpustyp: EU DCEP
Existía una falta de documentación, había problemas de conflictos de interés, los inspectores de la UE descubrieron que uno de los supervisores gubernamentales acababa de casarse con la persona responsable de la identificación del ganado; y resultó que ambos eran propietarios de parte de las cabezas de ese establecimiento, donde los archivos eran totalmente imprecisos.
Die Dokumentation war unzureichend; es bestanden Interessenkonflikte; EU-Inspektoren fanden heraus, dass einer der Kontrolleure der Regierung zufällig mit der für die Identifizierung von Rindern zuständigen Person verheiratet ist - und es stellte sich heraus, dass ihnen einige Rinder des Betriebs gehören, bei dem die Bestandsaufzeichnungen mangelhaft waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si tales cálculos resultaran ser completamente coherentes y exactos, se necesitarían computar los costes exactos de inversión originales en una central para calcular sus costes de cierre definitivo, lo que sería particularmente difícil en el caso de centrales viejas como las de BE, para las que el historial de sus costes es muy impreciso.
Selbst wenn diese Schätzungen kohärent und genau wären, müsste man die ursprünglichen Investitionskosten eines Kraftwerks genau berechnen, um die Stilllegungskosten zu ermitteln, was bei älteren Kraftwerken wie denen von BE besonders schwierig wäre, deren Kosten nur schwer zurückzuverfolgen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos periódicos han avivado las animosidades étnicas y regionales del país, y pueden ser sumamente imprecisos en sus coberturas. Sin embargo, perseguir o encarcelar a periodistas no es la manera de resolver lo que podría manejarse a través de un consejo de medios voluntario o un ombudsman independiente.
Einige Zeitungen haben die ethnischen und regionalen Feindseligkeiten im Land geschürt und nehmen es bei ihrer Berichterstattung alles andere als genau. Journalisten zu bedrängen oder einzusperren stellt dennoch keine Lösung für etwas dar, das durch einen ehrenamtlichen Medienrat oder einen unabhängigen Ombudsmann geregelt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El impreciso lenguaje de la ley antisecesión y el intento de suavizar la expresión -tal vez encaminado a aplacar a los críticos extranjeros- aumenta paradójicamente -en lugar de reducir- la probabilidad de que China y los Estados Unidos se vean arrastrados involuntariamente a un conflicto militar evitable.
Die nebulöse Sprache des Gesetzes und der Versuch, den Formulierungen die Spitzen zu nehmen - womit man möglicherweise ausländische Kritiker besänftigen möchte - erhöhen paradoxerweise die Wahrscheinlichkeit, dass sich China und die Vereinigten Staaten unabsichtlich und widerwillig in einen vermeidbaren militärischen Konflikt hineinziehen lassen.