linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

impreciso ungenau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rosca de las patas enroscadas imprecisa y con mucho juego.
Gewinde der Schraubbeine ungenau und mit viel "Spiel".
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La definición actual es imprecisa y daría lugar a interpretaciones interminables e informes innecesarios.
Die vorliegende Bestimmung ist ungenau und wird zu zahllosen Auslegungen und überflüssigen Berichten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de la gente se escandaliza al descubrir lo limitado…...e imprecisos que son los sentidos humanos.
Es kommt zu einem deutlichen Schock bei den meisten Menschen, wenn sie merken, wie begrenzt und wie ungenau die menschlichen Sinne wirklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está dispuesto a ahorrar costes eliminando términos imprecisos y confusos del vocabulario de su empresa y definir un léxico estándar?
Sie wollen unnötige Kosten durch ungenaue und mehrdeutige Begriffsauslegung vermeiden und einen einheitlichen Sprachwortschatz definieren?
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sobre estos tres puntos, el informe del Instituto sigue siendo demasiado general e impreciso.
In diesen drei Punkten bleibt der Bericht des Instituts bei weitem zu allgemein und ungenau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auditación no es una forma imprecisa de exploración mental y, de hecho, no tiene nada que ver ni con psicología ni con psicoterapia. ES
Auditing ist nicht irgendeine ungenaue Form mentalen Herumstocherns und hat faktisch weder mit Psychologie noch mit Psychotherapie etwas zu tun. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
El término "zonas residenciales" es vago e impreciso.
Der Begriff "Wohngebiete" ist verschwommen und ungenau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una cimentación imprecisa se pueden presentar las siguientes desventajas:
Folgende Nachteile können bei ungenauer Fundamentierung auftreten:
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las empresas reciben propuestas comerciales imprecisas y se ven atrapadas en contratos no deseados para anunciarse en directorios profesionales.
Unternehmen erhalten ungenaue Geschäftsangebote und werden in ungewollte Verträge zur Werbung in Firmenadressbüchern verleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buscadores son lentos e imprecisos.
Die Suchmaschinen sind langsam und ungenau.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "impreciso"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso era algo muy impreciso.
Er hat nur irgendwas gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Sus objetivos y medios son deliberadamente imprecisos.
Ziele und Mittel bleiben bewusst fragwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi presencia aquí ha convertido mis datos históricos en algo imprecisos.
Unsere Präsenz hier hat meine historischen Date…etwas genau gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Empleo de términos imprecisos por la Delegación de la Comisión en Skopie
Betrifft: Verwendung unkorrekter Begriffe durch die Delegation der Kommission in Skopje
   Korpustyp: EU DCEP
Los sonidos "no reales" a los oídos de alguna manera muy imprecisos. DE
Das “non-actual” hört sich für meine Ohren irgendwie sehr unkorrekt an. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los acontecimientos de los últimos años nos han demostrado que los regímenes regulatorios financieros nacionales han sido desiguales e imprecisos.
In den letzten Jahren haben sich die einzelstaatlichen Finanzregulierungssysteme als unstet und unsicher erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, les agradezco a todos los oradores sus comentarios, aun cuando uno de ellos me parece especialmente impreciso.
Herr Präsident! Ich danke allen Rednern für Ihre Bemerkungen, obwohl insbesondere eine meiner Ansicht nach falsch war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto el punto de vista, que se ha expresado, de que el documento de Turín sea impreciso.
Ich möchte jetzt nur zwei Dinge sagen: der erste Punkt betrifft die Konferenz von Verona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, voté a favor de la propuesta, a pesar de estar revestida de algo de euronacionalismo impreciso.
Aus diesem Grunde habe ich für den Vorschlag gestimmt, obwohl er eine Menge an diffusem Euronationalismus enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos obstáculos, que se deben a dificultades burocráticas y a procedimientos complejos e imprecisos, conducen a errores.
Diese Widrigkeiten, die auf bürokratischen Schwierigkeiten und komplizierten, unklaren Verfahren beruhen, führen zu Fehlern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso que ahora circula entre los grandes Grupos ha introducido un concepto extremadamente impreciso, el de la política social.
Der jetzt zwischen den großen Fraktionen kursierenden Kompromiss hat einen äußerst verschwommenen Begriff eingeführt: die Sozialpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Mar del Norte como último terreno impreciso, y oleadas de dunas para detener las olas.
Mit den Nordseefluten. die ans Festland wellen. und Dünenwellen. die die Wellen prellen.
   Korpustyp: Untertitel
Con el Mar del Norte como último terreno impreciso, y oleadas de dunas para detener las olas.
Jacques Brel singt "Le Plat Pays" (Das flache Land) An der Nordsee, das letzte unbekannte Land. Gewellte Dünen, um die Wellen aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No somos funcionarios públicos, al contrario de lo que ocurre en otras instituciones de la UE, si bien el uso impreciso del lenguaje podría dar esta impresión.
Wir sind keine Amtsträger, im Gegensatz zu den Mitgliedern anderer EU-Organe, auch wenn eine sprachliche Ungenauigkeit diesen Eindruck erwecken könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por decirlo de un modo bastante impreciso, las sociedades de gestión colectiva son también organismos monopolísticos, que han estado establecidos durante décadas.
Das sind ja auch - ich sage es einmal etwas salopp - monopolartige Strukturen, die da über Jahrzehnte geschaffen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, es inconveniente la existencia de un sistema judicial especial, inserto en el sistema judicial general, con fundamentos tan imprecisos.
In meinen Augen ist ein besonderes Recht im Recht auf derartig zweifelhafter Grundlage eine äußerst zweifelhafte Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el Parlamento Europeo no es lugar para imprecisos juegos políticos; por lo tanto, he apoyado el nombramiento del señor Fazakas.
Ich bin davon überzeugt, dass das Europäische Parlament kein Ort für obskure politische Spielchen ist; deshalb habe ich die vorgeschlagene Ernennung von Herrn Fazakas unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es tan impreciso acerca de cómo lograrlo como lo fue la Comisión de la UE en su Libro Verde sobre la movilidad urbana.
Wie das geschehen soll, dazu hält sich der vorliegende Bericht ebenso bedeckt wie zuvor die EU-Kommission mit ihrem Grünbuch zum Stadtverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto resultados que varían entre cero y 200.000 millones de euros -200.000 millones de dólares-, es decir, un margen impreciso.
Die gefundenen Ergebnisse schwanken zwischen null und 200 Milliarden Euro, d.h. die Unsicherheitsspanne beträgt 200 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de la pequeña empresa, se ha colado el concepto ya de por sí impreciso de las pequeñas y medianas empresas.
Anstelle von kleinen Unternehmen hat sich das noch ungenauere Konzept der kleinen und mittelgroßen Unternehmen eingeschlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viola el Estado de Derecho, porque en la distribución de las subvenciones, los diputados serán juez y parte y, además, utilizarán para su apreciación criterios imprecisos y elásticos.
Die Verordnung verletzt den Rechtsstaat, denn bei der Aufteilung der Finanzhilfen werden die Europaabgeordneten Richter in eigener Sache sein und zudem noch nach ungenauen und dehnbaren Kriterien urteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona a quien se refieren los datos tendrá derecho a acceder a sus datos personales y a rectificarlos si fueran imprecisos o incompletos. ES
Betroffene Personen sind berechtigt, in die sie betreffenden personenbezogenen Daten Einsicht zu nehmen und gegebenenfalls Ungenauigkeiten zu berichtigen bzw. unvollständige Angaben zu ergänzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Realizar cortes en paneles de fibras aislantes con una cuchilla puede resultar muy costoso, con resultados a menudo imprecisos e implica un gran esfuerzo.
Bei dichten und dicken Faserdämmstoffplatten ist das Zuschneiden mit dem Messer mühsam, häufig unpräzis und erfordert hohen Kraftaufwand.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
amplios y abiertos, con bordes imprecisos y un juego de reflejos luminosos que recuerda a objetos trabajados a mano con metales preciosos.
Großzügig, offen, ohne exakten Rand und mit ihrem Spiel aus Lichtreflexen erinnern sie an von Hand geschmiedete Artefakte aus Edelmetall.
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Otro - la c?mara para los objetos d?biles (FOC) - puede quitar de cerca los objetos menudos, imprecisos, por ejemplo, las galaxias lejanas.
Anderer - kann die Kamera f?r die schwachen Objekte (FOC) - von der Gro?aufnahme die kleinen, verschwommenen Objekte, zum Beispiel, fern der Galaxis abnehmen.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Este condicionamiento introduce un elemento de complejidad en el ejercicio de Libro Verde, pero no justifica por ello que se retrase la revisión para tener en cuenta el calendario, como mínimo impreciso, de la elaboración del Derecho europeo de contratos.
Diese Verknüpfung führt zu einer gewissen Komplexität des Grünbuchs, rechtfertigt aber keineswegs eine Verschleppung der Überprüfung, nur um auf den ohnehin ungenauen Zeitplan zur Ausarbeitung des Europäischen Vertragsrechts Rücksicht zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento Europeo (donde los diputados serán juez y parte) concederá o retirará las subvenciones con arreglo a criterios imprecisos y elásticos, y se autorizarán las exclusiones puramente políticas.
Außerdem würden die Finanzhilfen vom Europäischen Parlament (wo die Mitglieder Richter in eigener Sache wären) nach ungenauen und dehnbaren Kriterien, die rein politisch motivierte Ausschließungen zulassen, gewährt oder zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema fundamental en relación con las normas comunitarias parece ser que los fondos de la DR se deciden por un periodo de cuatro años y que las obligaciones del servicio público se formulan en términos relativamente imprecisos.
Das hier zugrunde liegende Problem der EU-Vorschriften sollte so geregelt werden, dass der Haushalt von Danmarks Radio für jeweils vier Jahre beschlossen wird und dass die öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen relativ flexibel formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión adoptar alguna medida para corregir los datos inexactos e imprecisos que dan lugar a distintas interpretaciones y para subsanar el resto de datos inciertos e incorrectos del informe?
Gedenkt die Kommission irgendwelche Maßnahmen zur Richtigstellung der ungenauen und ungesicherten Angaben, die unterschiedliche Auslegungen zulassen, und zur Berichtigung der anderweitigen ungesicherten und unzutreffenden Daten in dem Bericht zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las exenciones que figuran en el artículo 10 pueden llegar a abarcar una gran escala y el Comité Conjunto de Gestión establecido en el artículo 14 es enormemente impreciso: probablemente raras veces se reunirá.
Die Abweichungen in Artikel 10 sind möglicherweise massive, und der Gemeinsame Leitungsausschuß, der in Artikel 14 eingesetzt wird, ist äußerst unspezifisch - er wird voraussichtlich sehr selten tagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde de abril de 2009 aborda varias deficiencias estructurales de la Política Pesquera Común: exceso de capacidad, objetivos imprecisos, adopción de decisiones a corto plazo, falta de responsabilidad del sector y deficiente cumplimiento general.
Das Grünbuch vom April 2009 untersucht viele strukturelle Beschränkungen in der gemeinsamen Fischereipolitik: Überkapazität, den Mangel an genau definierten Zielen, die Annahme von kurzfristigen Entscheidungen, den Mangel an Verantwortung in diesem Sektor und die ungenügende Einhaltung der Vorschriften im Allgemeinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos, en general, los propósitos del documento; con todo, también consideramos, de acuerdo con el ponente, que hay algunos aspectos imprecisos, tal vez perjudicados por la rigidez del actual sistema de pilares.
Wir unterstützen im Großen und Ganzen die Ziele des Dokuments, teilen aber die Auffassung des Berichterstatters, dass es einige unschlüssige Aspekte gibt, die möglicherweise dem derzeitigen System der Pfeiler geschuldet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la comisión competente le preocupaba que el documento de estrategia de la Comisión fuera algo impreciso en cuanto a las acciones previstas en el campo de la salud y la seguridad.
Im Ausschuss bestand Besorgnis darüber, dass das Strategiedokument der Kommission keine klaren Aussagen über die Maßnahmen enthält, die im Bereich der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz getroffen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis observaciones finales son para responder las cuestiones planteadas por el Sr. Swoboda, en otras palabras, lo que él ha descrito como el debate impreciso sobre los objetivos, los Balcanes y el Mediterráneo.
Die letzten Antworten beziehen sich auf die Fragen von Herrn Swoboda, d. h. auf die seinen Worten nach zu wenig präzise Diskussion über die Ziele, über den Balkan und den Mittelmeerraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las observaciones presentadas por las dos partes interesadas cuya identidad se ha mantenido confidencial, las autoridades francesas destacan que se basan en datos inexactos o imprecisos.
Die Bemerkungen der zwei Beteiligten, deren Identität vertraulich behandelt wird, basieren nach Aussagen der französischen Behörden auf falschen oder ungenauen Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados también condenan los esfuerzos por descalificar los resultados de los estudios sobre las causas y los efectos del cambio climático que los presentan como "dudosos, imprecisos o cuestionables".
Für Europa sind durch den Klimawandel schwindende Gletscher, längere Vegetationsperioden, Verlagerungen der Lebensräume von bestimmten Arten und Auswirkungen auf die Gesundheit infolge einer "Hitzewelle von noch nie da gewesenem Ausmaß" zu erwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Existía una falta de documentación, había problemas de conflictos de interés, los inspectores de la UE descubrieron que uno de los supervisores gubernamentales acababa de casarse con la persona responsable de la identificación del ganado; y resultó que ambos eran propietarios de parte de las cabezas de ese establecimiento, donde los archivos eran totalmente imprecisos.
Die Dokumentation war unzureichend; es bestanden Interessenkonflikte; EU-Inspektoren fanden heraus, dass einer der Kontrolleure der Regierung zufällig mit der für die Identifizierung von Rindern zuständigen Person verheiratet ist - und es stellte sich heraus, dass ihnen einige Rinder des Betriebs gehören, bei dem die Bestandsaufzeichnungen mangelhaft waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si tales cálculos resultaran ser completamente coherentes y exactos, se necesitarían computar los costes exactos de inversión originales en una central para calcular sus costes de cierre definitivo, lo que sería particularmente difícil en el caso de centrales viejas como las de BE, para las que el historial de sus costes es muy impreciso.
Selbst wenn diese Schätzungen kohärent und genau wären, müsste man die ursprünglichen Investitionskosten eines Kraftwerks genau berechnen, um die Stilllegungskosten zu ermitteln, was bei älteren Kraftwerken wie denen von BE besonders schwierig wäre, deren Kosten nur schwer zurückzuverfolgen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos periódicos han avivado las animosidades étnicas y regionales del país, y pueden ser sumamente imprecisos en sus coberturas. Sin embargo, perseguir o encarcelar a periodistas no es la manera de resolver lo que podría manejarse a través de un consejo de medios voluntario o un ombudsman independiente.
Einige Zeitungen haben die ethnischen und regionalen Feindseligkeiten im Land geschürt und nehmen es bei ihrer Berichterstattung alles andere als genau. Journalisten zu bedrängen oder einzusperren stellt dennoch keine Lösung für etwas dar, das durch einen ehrenamtlichen Medienrat oder einen unabhängigen Ombudsmann geregelt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El impreciso lenguaje de la ley antisecesión y el intento de suavizar la expresión -tal vez encaminado a aplacar a los críticos extranjeros- aumenta paradójicamente -en lugar de reducir- la probabilidad de que China y los Estados Unidos se vean arrastrados involuntariamente a un conflicto militar evitable.
Die nebulöse Sprache des Gesetzes und der Versuch, den Formulierungen die Spitzen zu nehmen - womit man möglicherweise ausländische Kritiker besänftigen möchte - erhöhen paradoxerweise die Wahrscheinlichkeit, dass sich China und die Vereinigten Staaten unabsichtlich und widerwillig in einen vermeidbaren militärischen Konflikt hineinziehen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar