linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
impregnación Imprägnierung 31
Tränken 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

impregnación Imprägnierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mojo & huellas azules La madera está bien protegida con la impregnación. ES
Schimmel & Bläue Das Holz ist durch die Imprägnierung gut geschützt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
El valor límite de emisión no se aplica a la impregnación con creosota.
Der Emissionsgrenzwert gilt nicht für die Imprägnierung mit Kreosot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario del tratamiento antiestático de paños con líquidos conductores o impregnaciones, el efecto antiestático de los paños Kinetronics se conserva íntegramente. DE
Im Gegensatz zur antistatischen Behandlung von Tüchern mit leitenden Flüssigkeiten oder Imprägnierungen bleibt die Antistatik-Wirkung bei den Kinetronics-Tüchern stets in vollem Umfang erhalten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El proceso de fabricación comprende seis pasos, a saber, formado, horneado, impregnación, segunda cocción, grafitización y mecanizado.
Bei der Herstellung werden sechs Stufen durchlaufen: Formung, Brennen, Imprägnierung, erneutes Brennen, Graphitierung und maschinelle Bearbeitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moho & huellas azules La madera está bien protegida con la impregnación.
Schimmel & Bläue Das Holz ist durch die Imprägnierung gut geschützt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados, el solicitante presentará justificación escrita del tipo de mancha, contaminación o impregnación;
bei Vorlage verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter echter Banknoten muss der Antragsteller eine schriftliche Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung abgeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sales que se han disuelto durante la impregnación salen a la superficie y originan ese color verde que desaparece despues de agún tiempo. ES
Die in der Imprägnierung gelösten Salze oxidieren an der Oberfläche zu hellgrünen Flecken und wittern nach einiger Zeit ab. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
La citada Directiva fija límites para las emisiones de compuestos orgánicos volátiles (COV) producidas por la impregnación de la madera.
In dieser Richtlinie seien Grenzwerte für die Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen, die bei der Imprägnierung von Holz entstehen, festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el proceso de producción del HPL, la impregnación es la preparación de los papeles Kraft y decorativos.
Beim Herstellungsprozess der HPL-Schichtpressstoffplatten ist die Imprägnierung der Arbeitsschritt, in dem das Kraftpapier und die Dekorpapiere vorbereitet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
para la impregnación de textiles industriales pesados y del hilo destinado a su fabricación;
zur Imprägnierung von schweren industriellen Textilien und von zu deren Herstellung vorgesehenen Garnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papel base para impregnación .
papel soporte para impregnación .
impregnación de vapor .
barniz de impregnación . .
instalación de impregnación . .
impregnación doble de Cajal .
impregnación de Foley .
impregnación de cola . .
impregnación en bloque . .
duración de la impregnación .
impregnación a temperatura .
producto de impregnación hidrófugo .
impregnación en frío .
impregnación de resina .
filtro de impregnación viscosa . .
equipo de impregnación .
impregnación con brea .
Líquido de impregnación . .
sustancia de impregnación . .
cera para impregnación .
agente de impregnación .
medio de impregnación . .
impregnación por difusión . .
impregnación por osmosis . .
procedimiento de impregnación total . .
carga de impregnación .
resistencia a la impregnación .
impregnación con polímeros .
máquina de impregnación .
impregnación en vacío .
impregnación de las traviesas .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "impregnación"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una impregnación por inmersión no siempre suficiente. ES
Tauchimprägnierung ist nicht genug. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos centros de impregnación de la madera existen en Grecia?
Welche Holzimprägnierwerke gibt es in Griechenland?
   Korpustyp: EU DCEP
Con la impregnación en clave la madera está totalmente saturada. ES
Bei der Druckimprägnierung wird das Holz voll gesättigt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Para madera lo ideal es una impregnación en clave. ES
Immer für Holz die Kesseldruckimprägnierung auswählen. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Impregnación de madera a presión con el preparado TANALITH E. ES
Drucktränkung vom Holz durch das Mittel TANALITH E. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Debido a su impregnación en clave no necesita pintura. ES
Aufgrund seiner Kesseldruckimprägnierung benötigt dieser Sandkasten keinen Farbanstrich. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Métodos de la impregnación de metal DIAMANT Sociedad para Metallplastic
Metall Imprägnier Methoden DIAMANT Gesellschaft für Metallplastic
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El material de impregnación podrá consistir en resinas termoendurecibles o termoplásticas.
Als Imprägnierstoff können warm aushärtende oder thermoplastische Harze verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El toldo posee una impregnación especial que disminuye con cada limpieza.
Das Markisentuch ist mit Spezialimprägnierung ausgerüstet, die sich bei jeder Reinigung verringert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Mediante la nueva impregnación no se puede lograr un nuevo estado de la lona.
Durch eine Neuimprägnierung kann aber kein Neuzustand des Stoffes erreicht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
La impregnación térmica está acorde con las normas para embalaje industrial. ES
Warmimprägnierung nach den Normen für die Industrieverpackungen. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
La impregnación a presión garantiza largo tiempo de vida útil de la madera. ES
Die Drucktränkung sichert die lange Gebrauchsdauer vom Holz. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Niveles de adherencia superiores para una dispensación de adherencia e impregnación rápidas. ES
Höhere Klebkraftebenen für schnelles Verspenden und benetzen. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La impregnación en autoclave controlada por RAL garantiza una protección duradera de la madera. DE
Der dauerhafte Holzschutz wird durch RAL-güteüberwachte Kesseldruckimprägnierung gesichert. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Su innovadora fórmula garantiza una transparencia y una impregnación del adhesivo excepcionales. ES
Ihre bahnbrechende Rezeptur gewährleistet eine außergewöhnliche Klarheit und Klebstoffbenetzung. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
impregnación especial para la protección contra los ataques ácidos y alcalinos, con efecto adicional hydrófugo y oleófobo DE
Spezialimprägnierung zur Abwehr von Säure und Alkali, zusätzlich hydro- und oleophobe Wirkung * T74: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto foto    Korpustyp: Webseite
En las maderas impregnadas a presión los pigmentos de coloración están asociados con la solución de impregnación en la madera. ES
Farbgebung & Schattierungen Bei kesseldruckimprägnierten Hölzern werden Farbpigmente mit der Imprägnierlösung in das Holz gebracht. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Gracias a canales propios de impregnación, son ofrecidos a los clientes también filmes melamínicos y finish foils. DE
Dadurch können den Kunden auch Melaminfilme und Finishfolienprodukte speziell für den Caravan- und Reisemobilmarkt angeboten werden. DE
Sachgebiete: verlag radio ressorts    Korpustyp: Webseite
es un papel ligero y transparente que se une con resina líquida de melanina en un baño de impregnación.
ist ein leichtes, transparentes Papier, das in einem Imprägnierbad mit flüssigem Melaminharz benetzt wird.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Envolvente exterior hermética de acero, con barniz de impregnación y pintura que garantizan una gran resistencia a la corrosión; ES
Hermetischer Außenmantel aus Stahl mit Schutzlackierung, die für eine hohe Korrosionsbeständigkeit sorgt; ES
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
Antes de empezar a extender la cola, aplicar una mano de impregnación total de uno de nuestros primer: IT
Vor dem Auftragen des Klebstoffes mit einem unserer Voranstriche eine Imprägnierschicht auftragen: IT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Para los muebles de madera, resultan adecuados los productos de impregnación como, por ejemplo, los aceites especiales para teca.
Für Holzmöbel eignen sich zudem witterungsfeste Imprägnierungen, zum Beispiel spezielle Pflegeöle für Teakholz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
En los comercios especializados de STOBAG también hay disponibles productos especiales de limpieza y de impregnación para textiles de toldos.
Über den STOBAG-Fachhandel sind spezielle Reinigungs- und Imprägnierungssmittel für Sonnenschutzstoffe erhältlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
ii) Sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles.
ii) Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué datos dispone la Comisión sobre las emisiones de COV producidas por los centros de impregnación de la madera en Grecia?
Welche Angaben liegen der Kommission zu den Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen von Holzimprägnierwerken in Griechenland vor?
   Korpustyp: EU DCEP
ii) sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles.
ii) Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado 21 de diciembre, un barco etíope perdió frente a la costa neerlandesa una gran cantidad de bidones que contenían productos para la impregnación de madera.
Am 21. Dezember verlor ein äthiopisches Schiff vor der niederländischen Küste eine große Menge Fässer mit Holzschutzmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
* T74: impregnación especial muy concentrada en base de Teflon® para la protección contra los ataques ácidos y alcalinas, activa la filtración DE
filtrationsaktive, hochkonzentrierte Spezialimprägnierung auf Teflon®-Basis zur Abwehr von Schädigungen durch Säure und Alkali * T75: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto foto    Korpustyp: Webseite
los cuerpos grasos, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de tratamiento de los textiles.
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación ideal de la impregnación a presión es en las ramas de viticultura, construcción así como, en cercado y parques infantiles. ES
Ideale Verwertung findet die Drucktränkung im Weinbau, Bauwesen, bei Umzäunung und auf den Kinderplätzen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
La decoloración y sombras En las maderas impregnadas a presión los pigmentos de coloración están asociados con la solución de impregnación en la madera.
Farbgebung & Schattierungen Bei kesseldruckimprägnierten Hölzern werden Farbpigmente mit der Imprägnierlösung in das Holz gebracht.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
ClearCut™ ofrece hasta un 50 % menos de sangrado del adhesivo en comparación con los niveles actuales del sector, al tiempo que presenta la mejor transparencia e impregnación. ES
ClearCut™ ergibt ein bis zu 50 % geringeres Ausquellen des Klebstoffs als vergleichbare Industriestandards und bietet zugleich die branchenbeste Klebstoffbenetzung und Transparenz. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La impregnación química a presión (CPI - chemical pressure impregnation) solo se acepta cuando se satisfacen los requisitos mencionados para el HT. DE
Die chemische Druckimprägnierung (CPI - chemical pressure impregnation) wird nur anerkannt, wenn die zuvor genannten Anforderungen des HT erfüllt werden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
2005 - Instalación de una impregnación y secado completamente automático que permite a cualquier tipo de perfiles de tratamiento ecológicos, con una capacidad de 900.000 metros cuadrados por año
2005 – Installation einer vollautomatischen Imprägnier- und Trocknungsanlage, die jede Art von umweltfreundlicher Behandlung der Profilhölzer ermöglicht, mit einer Kapazität von 900.000 m² pro Jahr
Sachgebiete: forstwirtschaft rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
USO Y MANUTENCIÓN DE LOS PAVIMENTOS DE MADERA ACEITADOS 24 horas después del tratamiento de impregnación, el suelo se puede pisar con cuidado. IT
BEANSPRUCHUNG UND PFLEGE DER GEÖLTEN PARKETTBÖDEN 24 Std. nach der Imprägnierbehandlung ist der Boden vorsichtig begehbar nach 24 Std.. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Fue diseñada e introducida la línea de alta producción de impregnación-secado de astillas para cerillas, pulidora para astillas para cerillas.
Die hochleistungsfahige Linie fur Impragnation und Trocknen des Zundholzstrohhalms waren auch entwickelt und eingefuhrt.
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie foto    Korpustyp: Webseite
En el demo de Doxato, perteneciente al nomo de Drama, en Grecia, un centro de impregnación de madera implantado muy cerca de zonas habitadas está desarrollando sus actividades con el nombre de BEX.
Im Raum der Gemeinde Doxato in der Präfektur Drama wird seit 1998 sehr nah an besiedelten Gebieten ein Holzimprägnierwerk (das B.E.X.-Werk) betrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación y verificación: El proveedor de productos químicos deberá presentar una declaración del contenido de COV de los alcoholes, productos de lavado, tintas, soluciones de impregnación u otros productos químicos pertinentes.
Beurteilung und Prüfung: Der Lieferant der Chemikalien legt eine Erklärung hinsichtlich des VOC-Gehalts in Alkoholen, Waschmitteln, Farben, Feuchtwasser und anderen chemischen Erzeugnissen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro tratamiento de impregnación antimicrobiana ARROWg+ard Blue está recomendado por el CDC (Centro de Control de Enfermedades) y ha demostrado reducir las infecciones del torrente sanguíneo asociadas al uso de catéteres.
Die von Teleflex entwickelte antiseptische Beschichtung ARROWg+ard Blue wird vom CDC (Center for Disease Control) empfohlen. Sie vermindert nachweislich das Risiko von katheterassoziierten Infektionen.
Sachgebiete: medizin technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La madera tiene el color de oliva por su manera de impregnar- la impregnación de baño, que le permitió obtener una resistencia grande a las condiciones atmosféricas tales como: lluvia, viento o sol.
Holz ist olivenfarbig, denn es wurde der Badimprägnierung unterzogen, welche zur Folge hatte, dass man eine hohe Beständigkeit gegen Wirkung von atmosphärischen Faktoren, wie Regen, Wind oder die Sonne, erreichte.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
el 90 % de la cantidad total anual, en kilogramos, de COV presente en las soluciones de impregnación utilizadas en la producción anual de productos impresos + un 85 % de la cantidad total anual, en kilogramos, de COV presente en los productos de lavado utilizados en la producción anual de productos impresos.
90 % der jährlichen Gesamtmenge an VOC in Kilogramm, die in dem für die Jahresproduktion an Druckerzeugnissen verwendeten Feuchtwasser enthalten ist + 85 % der jährlichen Gesamtmenge an VOC in Kilogramm, die in dem für die Jahresproduktion an Druckerzeugnissen verwendeten Waschmittel enthalten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizarán los biocidas para uso industrial mediante impregnación en doble vacío, a no ser que se presenten datos que demuestren que el biocida no presenta riesgos inaceptables, si procede mediante la aplicación de las medidas adecuadas de reducción del riesgo.
Produkte dürfen nur dann für industrielle Anwendungen in Form von doppelter Vakuumimprägnierung zugelassen werden, wenn anhand von Daten nachgewiesen werden kann, dass das betreffende Produkt, gegebenenfalls durch Anwendung geeigneter Risikominderungsmaßnahmen, keine unannehmbaren Risiken darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con los CVC ARROW, Teleflex le ofrece una de las más completas líneas de CVC y productos relacionados, desde catéteres ARROWg+ard y catéteres sin impregnación hasta una amplia cantidad de kits exclusivos que incluyen numerosas opciones como la jeringa Raulerson ARROW, un paño de máxima barrera y accesorios para mejorar la seguridad.
Mit dem ARROW ZVK offeriert Ihnen Teleflex eines der umfassendsten Angebote an ZVKs und verwandten Produkten: von ARROWg+ard-Kathetern und unbeschichteten Kathetern zu einer Vielzahl einzigartiger umfassender Sets mit vielen Optionen, wie zum Beispiel ARROW Raulerson Spritzen, großen Abdeckungen und Sicherheitsfunktionen.
Sachgebiete: medizin technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite