Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
El valor límite de emisión no se aplica a la impregnación con creosota.
Der Emissionsgrenzwert gilt nicht für die Imprägnierung mit Kreosot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario del tratamiento antiestático de paños con líquidos conductores o impregnaciones, el efecto antiestático de los paños Kinetronics se conserva íntegramente.
DE
Im Gegensatz zur antistatischen Behandlung von Tüchern mit leitenden Flüssigkeiten oder Imprägnierungen bleibt die Antistatik-Wirkung bei den Kinetronics-Tüchern stets in vollem Umfang erhalten.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados, el solicitante presentará justificación escrita del tipo de mancha, contaminación o impregnación;
bei Vorlage verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter echter Banknoten muss der Antragsteller eine schriftliche Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung abgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sales que se han disuelto durante la impregnación salen a la superficie y originan ese color verde que desaparece despues de agún tiempo.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
La citada Directiva fija límites para las emisiones de compuestos orgánicos volátiles (COV) producidas por la impregnación de la madera.
In dieser Richtlinie seien Grenzwerte für die Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen, die bei der Imprägnierung von Holz entstehen, festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
En el proceso de producción del HPL, la impregnación es la preparación de los papeles Kraft y decorativos.
Beim Herstellungsprozess der HPL-Schichtpressstoffplatten ist die Imprägnierung der Arbeitsschritt, in dem das Kraftpapier und die Dekorpapiere vorbereitet werden.
las telas cuya impregnación, recubrimiento o revestimiento no sea perceptible a simple vista (capítulos 50 a 55, 58 o 60, generalmente); para la aplicación de esta disposición, se hará abstracción de los cambios de color producidos por estas operaciones;
Gewebe, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
impregnaciónImprägnierens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de secado, impregnación o tratamiento químico de la madera
Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.91: Servicios de secado, impregnación o tratamiento químico de la madera
CPA 16.10.91: Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de secado, impregnación o tratamiento químico de la madera; operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de madera aserrada y cepillada
Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Holz, gesägt und gehobelt
Korpustyp: EU DGT-TM
impregnaciónBenetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejor impregnación sobre numerosos tipos de envases.
ES
Además, también hay lonas opcionales para protección contra las miradas indiscretas y toldos solares que cuentan con una impregnación adicional que repele el agua y la suciedad.
Optional sind ausserdem Tücher für Sichtschutz und Sonnenstoren erhältlich, welche eine zusätzliche Wasser und Schmutz abweisendenImprägnierung aufweisen.
Beim Herstellungsprozess der HPL-Schichtpressstoffplatten ist die Imprägnierung der Arbeitsschritt, in dem das Kraftpapier und die Dekorpapiere vorbereitet werden.
Es un producto excepcional para vinos, bebidas alcohólicas y bebidas sin alcohol, con una excelente impregnación, incluso en botellas de vidrio ligeras o reutilizadas.
ES
Dies ist ein Premiumprodukt für Wein und Alkoholika sowie alkoholfreie Getränke mit hervorragenden Benetzungseigenschaften sogar auf Leicht- oder Pfandflaschen.
ES
Esta impregnación se logra al aumentar las fracciones de resina en la fabricación del material de base al igual que al agregar agentes repelentes de agua (p. ej. cera, parafina).
Diese wird bei der Herstellung der Trägerplatte durch eine Erhöhung der Harzanteile sowie der Zugabe von Hydrophobierungsmitteln (z. B. Wachse, Paraffin) erreicht.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
impregnaciónTränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La impregnación de las fibras de acetato de celulosa [I] no excluye su clasificación en la partida 5601, porque la sustancia aglutinante no penetra en las capas interiores de las fibras (véanse las notas explicativas del SA correspondientes a la partida 5601, apartado A, párrafo cuarto).
Die Tränkung der Celluloseacetatfasern [I] schließt eine Einreihung in die Position 5601 nicht aus, da die Klebesubstanz nicht in die inneren Faserlagen eindringt (siehe auch HS-Erläuterung zu Position 5601, Abschnitt A, vierter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
impregnacióngetränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, determinados rovings e hilados quedaron excluidos porque estos tipos están tratados especialmente mediante recubrimiento e impregnación y tienen una pérdida por combustión superior al 3 %, lo que les da unas características físicas y químicas diferentes.
Bestimmte Rovings und Garne wurden nämlich ausgeschlossen, weil diese Typen in einer speziellen Behandlung beschichtet und getränkt werden und einen Glühverlust von über 3 % aufweisen, was bedeutet, dass sie andere materielle und chemische Eigenschaften haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
papel base para impregnación
.
Modal title
...
papel soporte para impregnación
.
Modal title
...
impregnación de vapor
.
Modal title
...
barniz de impregnación
.
.
Modal title
...
instalación de impregnación
.
.
Modal title
...
impregnación doble de Cajal
.
Modal title
...
impregnación de Foley
.
Modal title
...
impregnación de cola
.
.
Modal title
...
impregnación en bloque
.
.
Modal title
...
duración de la impregnación
.
Modal title
...
impregnación a temperatura
.
Modal title
...
producto de impregnación hidrófugo
.
Modal title
...
impregnación en frío
.
Modal title
...
impregnación de resina
.
Modal title
...
filtro de impregnación viscosa
.
.
Modal title
...
equipo de impregnación
.
Modal title
...
impregnación con brea
.
Modal title
...
Líquido de impregnación
.
.
Modal title
...
sustancia de impregnación
.
.
Modal title
...
cera para impregnación
.
Modal title
...
agente de impregnación
.
Modal title
...
medio de impregnación
.
.
Modal title
...
impregnación por difusión
.
.
Modal title
...
impregnación por osmosis
.
.
Modal title
...
procedimiento de impregnación total
.
.
Modal title
...
carga de impregnación
.
Modal title
...
resistencia a la impregnación
.
Modal title
...
impregnación con polímeros
.
Modal title
...
máquina de impregnación
.
Modal title
...
impregnación en vacío
.
Modal title
...
impregnación de las traviesas
.
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "impregnación"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una impregnación por inmersión no siempre suficiente.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
ii) Sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles.
ii) Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué datos dispone la Comisión sobre las emisiones de COV producidas por los centros de impregnación de la madera en Grecia?
Welche Angaben liegen der Kommission zu den Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen von Holzimprägnierwerken in Griechenland vor?
Korpustyp: EU DCEP
ii) sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles.
ii) Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado 21 de diciembre, un barco etíope perdió frente a la costa neerlandesa una gran cantidad de bidones que contenían productos para la impregnación de madera.
Am 21. Dezember verlor ein äthiopisches Schiff vor der niederländischen Küste eine große Menge Fässer mit Holzschutzmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
* T74: impregnación especial muy concentrada en base de Teflon® para la protección contra los ataques ácidos y alcalinas, activa la filtración
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto foto
Korpustyp: Webseite
los cuerpos grasos, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de tratamiento de los textiles.
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación ideal de la impregnación a presión es en las ramas de viticultura, construcción así como, en cercado y parques infantiles.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
La decoloración y sombras En las maderas impregnadas a presión los pigmentos de coloración están asociados con la solución de impregnación en la madera.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
ClearCut™ ofrece hasta un 50 % menos de sangrado del adhesivo en comparación con los niveles actuales del sector, al tiempo que presenta la mejor transparencia e impregnación.
ES
ClearCut™ ergibt ein bis zu 50 % geringeres Ausquellen des Klebstoffs als vergleichbare Industriestandards und bietet zugleich die branchenbeste Klebstoffbenetzung und Transparenz.
ES
Die chemische Druckimprägnierung (CPI - chemical pressure impregnation) wird nur anerkannt, wenn die zuvor genannten Anforderungen des HT erfüllt werden.
DE
2005 - Instalación de una impregnación y secado completamente automático que permite a cualquier tipo de perfiles de tratamiento ecológicos, con una capacidad de 900.000 metros cuadrados por año
2005 – Installation einer vollautomatischen Imprägnier- und Trocknungsanlage, die jede Art von umweltfreundlicher Behandlung der Profilhölzer ermöglicht, mit einer Kapazität von 900.000 m² pro Jahr
En el demo de Doxato, perteneciente al nomo de Drama, en Grecia, un centro de impregnación de madera implantado muy cerca de zonas habitadas está desarrollando sus actividades con el nombre de BEX.
Im Raum der Gemeinde Doxato in der Präfektur Drama wird seit 1998 sehr nah an besiedelten Gebieten ein Holzimprägnierwerk (das B.E.X.-Werk) betrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Evaluación y verificación: El proveedor de productos químicos deberá presentar una declaración del contenido de COV de los alcoholes, productos de lavado, tintas, soluciones de impregnación u otros productos químicos pertinentes.
Beurteilung und Prüfung: Der Lieferant der Chemikalien legt eine Erklärung hinsichtlich des VOC-Gehalts in Alkoholen, Waschmitteln, Farben, Feuchtwasser und anderen chemischen Erzeugnissen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro tratamiento de impregnación antimicrobiana ARROWg+ard Blue está recomendado por el CDC (Centro de Control de Enfermedades) y ha demostrado reducir las infecciones del torrente sanguíneo asociadas al uso de catéteres.
Die von Teleflex entwickelte antiseptische Beschichtung ARROWg+ard Blue wird vom CDC (Center for Disease Control) empfohlen. Sie vermindert nachweislich das Risiko von katheterassoziierten Infektionen.
La madera tiene el color de oliva por su manera de impregnar- la impregnación de baño, que le permitió obtener una resistencia grande a las condiciones atmosféricas tales como: lluvia, viento o sol.
Holz ist olivenfarbig, denn es wurde der Badimprägnierung unterzogen, welche zur Folge hatte, dass man eine hohe Beständigkeit gegen Wirkung von atmosphärischen Faktoren, wie Regen, Wind oder die Sonne, erreichte.
el 90 % de la cantidad total anual, en kilogramos, de COV presente en las soluciones de impregnación utilizadas en la producción anual de productos impresos + un 85 % de la cantidad total anual, en kilogramos, de COV presente en los productos de lavado utilizados en la producción anual de productos impresos.
90 % der jährlichen Gesamtmenge an VOC in Kilogramm, die in dem für die Jahresproduktion an Druckerzeugnissen verwendeten Feuchtwasser enthalten ist + 85 % der jährlichen Gesamtmenge an VOC in Kilogramm, die in dem für die Jahresproduktion an Druckerzeugnissen verwendeten Waschmittel enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizarán los biocidas para uso industrial mediante impregnación en doble vacío, a no ser que se presenten datos que demuestren que el biocida no presenta riesgos inaceptables, si procede mediante la aplicación de las medidas adecuadas de reducción del riesgo.
Produkte dürfen nur dann für industrielle Anwendungen in Form von doppelter Vakuumimprägnierung zugelassen werden, wenn anhand von Daten nachgewiesen werden kann, dass das betreffende Produkt, gegebenenfalls durch Anwendung geeigneter Risikominderungsmaßnahmen, keine unannehmbaren Risiken darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los CVC ARROW, Teleflex le ofrece una de las más completas líneas de CVC y productos relacionados, desde catéteres ARROWg+ard y catéteres sin impregnación hasta una amplia cantidad de kits exclusivos que incluyen numerosas opciones como la jeringa Raulerson ARROW, un paño de máxima barrera y accesorios para mejorar la seguridad.
Mit dem ARROW ZVK offeriert Ihnen Teleflex eines der umfassendsten Angebote an ZVKs und verwandten Produkten: von ARROWg+ard-Kathetern und unbeschichteten Kathetern zu einer Vielzahl einzigartiger umfassender Sets mit vielen Optionen, wie zum Beispiel ARROW Raulerson Spritzen, großen Abdeckungen und Sicherheitsfunktionen.