linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
impregnar tränken 23
durchdringen 22 durchtränken 4 .
[Weiteres]
impregnar imprägnieren 22 tauchen 2 . .

Verwendungsbeispiele

impregnar tränken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los papeles impresos se impregnan de resina de melamina y se pegan al revestimiento de superficie, a presión y aplicando calor, para unirlos sobre la cara superior de las planchas de sustrato.
Die bedruckten Papiere werden mit Melaminharz getränkt und zusammen mit dem Overlay unter Hitze und Druck auf die Oberseite der Trägerplatte gepresst.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto technik    Korpustyp: Webseite
Fieltro (incluso sin impregnar) recubierto, revestido o laminado n.c.o.p.
Filze, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás fieltros sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar
andere Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las toallitas están impregnadas, entre otros ingredientes, con agua desmineralizada, detergente y un agente de limpieza para el cuidado de la piel.
Die Reinigungstücher sind unter anderem mit entmineralisiertem Wasser, Reinigungsmittel und reinigendem Hautpflegemittel getränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar
weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón mixto, en rollos u hojas, incluido el papel paja y el cartón paja, sin recubrir ni impregnar
Papier und Pappe, zusammengeklebt, auf der Oberfläche weder gestrichen noch überzogen oder getränkt, auch mit Innenverstärkung, in Rollen oder Bogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fieltros punzonados de yute y demás fibras textiles de líber, sin impregnar o recubrir, excepto los recubrimientos de suelo
Nadelfilze aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, weder getränkt noch überzogen, ausgenommen Bodenbeläge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fieltros punzonados de yute y demás fibras textiles del líber, sin impregnar o recubrir, excepto los recubrimientos para suelos
Nadelfilze aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, weder getränkt noch bestrichen, andere als Fußbodenbeläge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fieltro, sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar (exc. de lana o pelo fino, así como el fieltro punzonado y productos obtenidos mediante costura por cadeneta)
Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen (ausg. aus Wolle oder feinen Tierhaaren sowie Nadelfilze und nähgewirkte Flächenerzeugnisse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante ese período de diez minutos, el paño deberá impregnarse de nuevo con la mezcla de manera que la composición del líquido aplicado sea continuamente idéntica a la de la mezcla de ensayo prescrita.
Während dieser 10 Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasta de impregnar .
máquina de impregnar las cerillas .
aislamiento de papel sin impregnar .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "impregnar"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque ese desgraciado puede impregnar a todo un rebaño.
Weil dieser Hurenbock es meiner ganzen Herde allein besorgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ha de impregnar también de forma duradera las acciones de la Unión Europea en materia de ayuda al desarrollo.
Er muß ebenso nachhaltig die Aktionen der Europäischen Union im Bereich der Entwicklungshilfe prägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación a partir de tejidos sin impregnar cuyo valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto [65]
Herstellen aus nicht überzogenen Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [65]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las uniones pegadas convencionales, el pegamento aplicado en la cara superior tiene la doble función de pegar e impregnar.
Bei den herkömmlichen Leimverbindungen übernimmt der auf der Federoberseite aufgetragene Leim die Doppelfunktion des Klebens und der Imprägnierung.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Nuestras resinas epoxi y de poliuretano son utilizadas para envolver, encapsular, impregnar y aislar los componentes eléctricos .
Unsere Epoxid- und Polyurethanharze werden für das Vergießen und die Verkapselung, Imprägnierung und Isolierung elektrischer Komponenten verwendet.
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Impregnar un copo de algodón, presionar suavemente sobre los ojos cerrados, retirando en dirección a la parte externa del ojo. ES
Auf ein Wattepad geben, sanft auf das geschlossene Auge drücken und nach außen hin abstreifen. ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La política de cohesión interterritorial es una de las políticas básicas de la Unión, y, como tal, debe impregnar todas las restantes políticas europeas.
Die Politik des Zusammenhalts zwischen den verschiedenen Gebieten ist eine der grundlegenden politischen Ausrichtungen der Union, und als solche muss sie auf alle übrigen Politikbereiche der Union übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tráfico produce una contaminación diferida por dispersión en el medio ambiente e incluso ha llegado a impregnar la cadena alimentaria.
Es kann dadurch zu zeitverzögerter Kontamination durch Verteilung in der Umwelt und manchmal, wie gesehen, sogar durch Eintritt in die Nahrunsmittelkette kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado fui ponente y me resultó imposible proponer la aprobación de la gestión del Comité de las Regiones. Una cultura de corrupción parecía impregnar a su Secretaría.
Im vergangenen Jahr war ich Berichterstatter und sah keine Möglichkeit, die Erteilung der Entlastung für den Ausschuss der Regionen vorzuschlagen, in dessen Sekretariat offensichtlich eine Kultur der Korruption herrschte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a las preguntas y comentarios realizados por la Sra. Smet, respaldo plenamente su opinión de que la política sobre las mujeres y la de igualdad de oportunidades deberían impregnar todas las áreas de política.
Eine Antwort auf die Fragen und Anmerkungen von Frau Smet: Ich teile voll und ganz Ihren Ansatz, dass Frauenpolitik, Gleichstellungspolitik, in sämtlichen Politikbereichen berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La madera tiene el color de oliva por su manera de impregnar- la impregnación de baño, que le permitió obtener una resistencia grande a las condiciones atmosféricas tales como: lluvia, viento o sol.
Holz ist olivenfarbig, denn es wurde der Badimprägnierung unterzogen, welche zur Folge hatte, dass man eine hohe Beständigkeit gegen Wirkung von atmosphärischen Faktoren, wie Regen, Wind oder die Sonne, erreichte.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Incluye 8 sellos de foam (barco, cañón, loro, calaveras, cofre, ancla, cara de pirata y espadas), bandeja para la pintura, para impregnar fácilmente el rodillo o el pincel incluidos y 5 botes de pintura de colores de 59ml. ES
Enthält 8 Schaumstoffstempel (Schiff, Kanone, Papagei, Totenköpfe, Schatztruhe, Anker, Piratengesicht und Säbel), ein Tablett für die Farbe, um die mitgelieferte Farbrolle oder den Pinsel leicht zu befeuchten und 5 Farbtöpfchen zu je 59 ml. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Después de visitar el monasterio y su capilla, existe la posibilidad de quedarse un rato en el café o en el restaurante, para dejar la atmosfera impregnar el espíritu.
Nach den Besuch der Kapelle und der Klosteranlagen kann man im Restaurant oder Cafe verweilen und die Atomsphäre auf sich wirken lassen.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation mythologie    Korpustyp: Webseite
Que los materiales calor?fugos serv?an m?s largamente, de ellos lo mejor de todo impregnar preliminarmente por la composici?n antip?trida, por ejemplo 3 kg ftoristogo del sodio disuelven en 97 l del agua calentada hasta 30-40 °.
Damit teploisoljazionnyje dienten die Materialien ist, ihrer am besten vorl?ufig l?nger, vom f?ulnishindernden Bestand zu durchtr?nken, zum Beispiel, l?sen 3 kg ftoristogo des Natriums in 97 l des Wassers, das bis zum 30-40 ° aufgew?rmt ist auf.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite