Los papeles impresos se impregnan de resina de melamina y se pegan al revestimiento de superficie, a presión y aplicando calor, para unirlos sobre la cara superior de las planchas de sustrato.
Fieltro (incluso sin impregnar) recubierto, revestido o laminado n.c.o.p.
Filze, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás fieltros sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar
andere Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las toallitas están impregnadas, entre otros ingredientes, con agua desmineralizada, detergente y un agente de limpieza para el cuidado de la piel.
Die Reinigungstücher sind unter anderem mit entmineralisiertem Wasser, Reinigungsmittel und reinigendem Hautpflegemittel getränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar
weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón mixto, en rollos u hojas, incluido el papel paja y el cartón paja, sin recubrir ni impregnar
Papier und Pappe, zusammengeklebt, auf der Oberfläche weder gestrichen noch überzogen oder getränkt, auch mit Innenverstärkung, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fieltros punzonados de yute y demás fibras textiles de líber, sin impregnar o recubrir, excepto los recubrimientos de suelo
Nadelfilze aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, weder getränkt noch überzogen, ausgenommen Bodenbeläge
Korpustyp: EU DGT-TM
Fieltros punzonados de yute y demás fibras textiles del líber, sin impregnar o recubrir, excepto los recubrimientos para suelos
Nadelfilze aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, weder getränkt noch bestrichen, andere als Fußbodenbeläge
Korpustyp: EU DGT-TM
Fieltro, sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar (exc. de lana o pelo fino, así como el fieltro punzonado y productos obtenidos mediante costura por cadeneta)
Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen (ausg. aus Wolle oder feinen Tierhaaren sowie Nadelfilze und nähgewirkte Flächenerzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante ese período de diez minutos, el paño deberá impregnarse de nuevo con la mezcla de manera que la composición del líquido aplicado sea continuamente idéntica a la de la mezcla de ensayo prescrita.
Während dieser 10 Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
El concepto de rentabilidad debe impregnar el procedimiento presupuestario en su conjunto.
Der Kosten-Nutzen-Ansatz muss das gesamte Haushaltsverfahren durchdringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Esos ruídos crujientes impregnando el aire?
Diese knirschenden Geräusche die die Luft durchdringen?
Korpustyp: Untertitel
Y es el ejemplo más grande de cómo la fe puede exaltar y ensanchar un sentimiento hasta convertirlo en universal, impregnando la existencia de todos los que aceptan hasta las últimas consecuencias su valor.
Und sie ist das hervorragendste Beispiel für die Fähigkeit des Glaubens, eine Empfindung so zu preisen und weit zu machen, dass sie universal wird und das Dasein all der Menschen durchdringt, die ihren Wert in vollem Umfang akzeptieren.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Lo que se pretende es que la estrategia de la corriente principal impregne todo el proceso de ejecución, desde la programación hasta la notificación.
Die Mainstreaming-Strategie soll den gesamten Umsetzungsprozeß durchdringen, von der Phase der Programmerstellung bis hin zur Berichterstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hace relativamente poco tiempo que La Galanía está impregnando con su arte, su visión de la música antigua y su maravillosa forma de interpretar el panorama escénico internacional, está consagrándose de forma rápida en los mejores teatros, auditorios y salas de concierto de todo el mundo.
Obwohl relativ kurzem, dass die Galania ist mit seiner Kunst durchdringt, seine Vision von der Alten Musik und seine wunderbare Art der Interpretation des internationalen Performing Arts Szene, schnell widmen in den besten Theatern, Auditorien und Konzerthallen auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, efectivamente las políticas de género deben ser transversales e impregnar todas las dimensiones políticas, sociales e institucionales.
– Herr Präsident! Die Gleichstellungsfrage muss in der Tat in alle politischen, sozialen und institutionellen Dimensionen einbezogen werden und sie durchdringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) impregnan virtualmente todos los aspectos de nuestras vidas.
Die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) durchdringen praktisch alle Bereiche unseres Lebens.
Korpustyp: EU DCEP
¡Y de esta forma impregnará progresivamente, a través de la jurisprudencia, al conjunto de nuestras legislaciones nacionales y europeas!
Auf diese Weise wird sie allmählich über die Rechtsprechung sämtliche unserer nationalen und europäischen Rechte durchdringen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está claro que, en el ambiente cada vez más intolerante de corrección política que está impregnando el Parlamento, algunos diputados están más capacitados que otros.
Und genauso klar ist auch, dass in der zunehmend intoleranten Atmosphäre politischer Korrektheit, die das Parlament durchdringt, einige Parlamentsabgeordnete gleicher sind als andere.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto
Korpustyp: Webseite
El sistema socialista impuso un modelo educativo específico que, en la esfera de las humanidades, estaba impregnado de propaganda e ideología, y en los restantes campos reflejaba un alejamiento de las tendencias mundiales.
Das sozialistische System erzwang ein besonderes Bildungsmodell. Bei den Geisteswissenschaften war es von Propaganda und Ideologie durchtränkt, auf anderen Gebieten spiegelte es die Loslösung von internationalen Trends wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de Ancona está impregnada de celo apostólico y espíritu misionero.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Formalmente esto se consigue a través de la utilización de una composición de colores extremadamente original, un color que impregna la base de la pintura, sedimentándose nostálgico en el motivo tratado por el como un portador coloreado de estados de animo.
DE
Formal gelingt das durch eine äußerst eigenwillige Farbe, einer Farbe, die den Bildträger durchtränkt und in der verhaltenen Coloriertheit sich das von ihm anzugehende, sehnsuchtsvolle Motiv als farbiger Stimmungsträger niederschlägt.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Las demás máquinas y aparatos para aprestar, acabar o impregnar los hilados, etc.
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proyecto presenta un tipo de hormigón traslúcido existente que estaría impregnado de nanopartículas.
ES
Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Impregnamos térmicamente todos los embalajes de madera en conformidad con FAO.
ES
las aberturas de la estructura están protegidas frente a los vectores mediante mallas con un espesor apropiado, que habrán de impregnarse regularmente con un insecticida autorizado siguiendo las instrucciones del fabricante;
ihre Öffnungen sind vor Vektoren durch Maschendraht mit einer geeigneten Maschengröße abgeschirmt, der in regelmäßigen Abständen mit einem zugelassenen Insektizid entsprechend den Anweisungen des Herstellers imprägniert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrachapa con combustibilidad disminuida Pyroplex es una placa, cuyas capas están impregnadas con soluciones especiales.
ES
Primero, las impregnábamos de azufre y luego, de fósforo.
Die tauchte ma…erst in Schwefel, dann in Phosphor.
Korpustyp: Untertitel
Estas camisetas están impregnadas de una solución de heroín…y se secan bajo estas lámparas.
Diese T-Shirts tauchen wir in eine Heroin-Lösung und trocknen sie unter diesen Lampen.
Korpustyp: Untertitel
impregnargetränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papel y cartón obtenidos por pegado de hojas planas, sin estucar ni recubrir en la superficie y sin impregnar, incluso reforzados interiormente, en bobinas (rollos) o en hojas
Papier und Pappe, zusammengeklebt, auf der Oberfläche weder gestrichen noch überzogen oder getränkt, auch mit Innenverstärkung, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar
weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás fieltros sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar
andere Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fieltro (incluso sin impregnar) recubierto, revestido o laminado n.c.o.p.
Filze, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fieltros punzonados de yute y demás fibras textiles del líber, sin impregnar o recubrir, excepto los recubrimientos para suelos
Nadelfilze aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, weder getränkt noch bestrichen, andere als Fußbodenbeläge
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón obtenidos por pegado de hojas planas, sin estucar ni recubrir en la superficie y sin impregnar, incl. reforzados interiormente, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar
Papier und Pappe, zusammengeklebt, auf der Oberfläche weder gestrichen noch überzogen oder getränkt, auch mit Innenverstärkung, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fieltros punzonados de yute y demás fibras textiles de líber, sin impregnar o recubrir, excepto los recubrimientos de suelo
Nadelfilze aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, weder getränkt noch überzogen, ausgenommen Bodenbeläge
Korpustyp: EU DGT-TM
Fieltro, sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar (exc. de lana o pelo fino, así como el fieltro punzonado y productos obtenidos mediante costura por cadeneta)
Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen (ausg. aus Wolle oder feinen Tierhaaren sowie Nadelfilze und nähgewirkte Flächenerzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
impregnarimprägniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera serrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor mayor de 6 mm; traviesas (durmientes) de madera sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DCEP
impregnardurchdrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que impregnar el conflicto de Oriente Próximo del espíritu del proceso euromediterráneo, de la cooperación, de la solidaridad, del diálogo entre culturas y entre pueblos para establecer la paz y mantenerla.
Der Nahost-Konflikt muss durchdrungen werden vom Geist des Europa-Mittelmeer-Prozesses, von Zusammenarbeit, von Solidarität und vom Dialog zwischen Kulturen und Völkern, um den Frieden herzustellen und zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la idea del desarrollo sostenible debe impregnar todos los ámbitos de las políticas comunitarias, lo que implica que es necesario adaptar considerablemente muchos de los ámbitos actuales;
ist der Auffassung, dass alle Politikbereiche der Europäischen Union von dem Willen zur nach-haltigen Entwicklung durchdrungen sein müssen, was eine große Umstellung in vielen Sektoren beinhaltet;
Korpustyp: EU DCEP
impregnarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos seguir manteniendo la actitud rutinaria que ha empezado a impregnar la relación entre la Unión Europea y Ucrania justo un año después de la Revolución Naranja.
Wir dürfen mit diesem das sich bereits ein Jahr nach der orangenen Revolution im Verhältnis zwischen der Europäischen Union und der Ukraine eingeschlichen hatte, nicht weitermachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda actividad que suponga impregnar la madera de conservantes.
Jede Tätigkeit, mit der Nutzholz konserviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
impregnargetränkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o con tejidos de punto sin impregnar, ni recubrir, ni revestir y posteriormente impregnados, recubiertos o revestidos de plástico o caucho.
aus nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen Gewirken oder Gestricken konfektioniert und anschließend mit Kunststoff oder Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
impregnarPerso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es posible, inspector, que el verdadero asesino, un tercero, fuera lo suficientemente listo como para no dejar rastros de sangre por todas partes? ¿No pudo ese tercero impregnar el cuchillo con las huellas del acusad…...mientras estaba desmayado?
Ist es möglich, Inspektor, dass der wirkliche Mörder, die dritte Perso…... vielleicht clever war und seine Blutspuren nicht überal…... im Haus verteilt…... hätte er die Finger des Angeklagten aufs Messer drücken könne…
Korpustyp: Untertitel
impregnargetränkten konfektioniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con tejidos, incluso de punto, fieltro o tela sin tejer sin impregnar, ni revestir ni recubrir y posteriormente impregnados, recubiertos o revestidos de caucho celular,
aus nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen Geweben, Gewirken, Gestricken, Filzen oder Vliesstoffen konfektioniert und anschließend mit Zellkautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
impregnarkonfektioniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con tejidos, incluso de punto, fieltro o tela sin tejer sin impregnar, ni revestir, ni recubrir y posteriormente impregnados, recubiertos o revestidos de plástico celular,
aus nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen Geweben, Gewirken, Gestricken, Filzen oder Vliesstoffen konfektioniert und anschließend mit Zellkunststoff getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
impregnarStempel aufdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos impregnar todo con nuestras propias orientaciones a fin de no oscurecer los objetivos y provocar demoras en el calendario.
Wir dürfen nicht allem unseren Stempelaufdrücken, denn das kann dazu führen, dass sich die Ziele verwischen und die Zeitpläne darunter leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impregnarGleichstellung in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe impregnar todos los ámbitos políticos de la UE.
Gleichstellung sollte in allen Bereichen der EU-Politik zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
impregnarvollständig benetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tapar y agitar el matraz para impregnar el espécimen.
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Korpustyp: EU DCEP
impregnarvollständiger Benetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducir el espécimen en un matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 200 ml, provisto de tapón esmerilado, añadir 80 ml por gramo de espécimen de dimetilformamida precalentado al baño María en ebullición, tapar, agitar el matraz para impregnar el espécimen y calentar al baño María en el punto de ebullición durante una hora.
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Schliffstopfen befindliche Probe wird mit 80 ml im kochenden Wasserbad vorgewärmtem Dimethylformamid je Gramm Probe versetzt, der Kolben mit dem Stopfen verschlossen, geschüttelt zwecks vollständigerBenetzung der Probe und eine Stunde lang im kochenden Wasserbad belassen.
Korpustyp: EU DCEP
impregnarImpraegnieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
máquina para impregnar la madera a presión
Maschine zum Impraegnieren von Holz unter Druck
Korpustyp: EU IATE
impregnarPositives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el mundo sumido en la guerra puede reflexionar sobre sus errores y cambiar su forma de actuar para restaurar el equilibrio, entonces el individuo también puede analizar su propia situación personal y buscar los cambios necesarios para impregnar su vida de positivismo.
Wenn eine Welt, die sich im Krieg befindet, über das nachdenkt, was sie falsch macht und sich so verändert, damit ein Gleichgewicht wieder hergestellt werden kann, dann kann der einzelne Mensch seine eigene persönliche Situation analysieren und die Veränderung suchen, die notwendig ist, um Positives in sein Leben zu bringen.
En segundo lugar, la igualdad de género no debería aplicarse específicamente en un único ámbito, sino que debe impregnar todas las partes de los programas y de PROGRESS.
Zweitens: die Gleichstellung sollte nicht nur auf einen Bereich konzentriert werden, sondern alle Teile der Programme sowie von PROGRESS durchziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impregnarin durchdringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, efectivamente las políticas de género deben ser transversales e impregnar todas las dimensiones políticas, sociales e institucionales.
– Herr Präsident! Die Gleichstellungsfrage muss in der Tat in alle politischen, sozialen und institutionellen Dimensionen einbezogen werden und sie durchdringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impregnarwirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos impregnar de tintes ideológicos todos los debates que se celebren en esta Cámara.
Wir sollten wirklich nicht jeder Debatte, die wir in diesem Haus führen, eine ideologische Richtung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impregnarverankert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de igualdad entre hombres y mujeres ha de impregnar definitivamente las mentes.
Der Begriff der Chancengleichheit von Frauen und Männern muß endgültig in unserem Denken verankert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pasta de impregnar
.
Modal title
...
máquina de impregnar las cerillas
.
Modal title
...
aislamiento de papel sin impregnar
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "impregnar"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque ese desgraciado puede impregnar a todo un rebaño.
Weil dieser Hurenbock es meiner ganzen Herde allein besorgen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ha de impregnar también de forma duradera las acciones de la Unión Europea en materia de ayuda al desarrollo.
Er muß ebenso nachhaltig die Aktionen der Europäischen Union im Bereich der Entwicklungshilfe prägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación a partir de tejidos sin impregnar cuyo valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto [65]
Herstellen aus nicht überzogenen Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [65]
Korpustyp: EU DGT-TM
En las uniones pegadas convencionales, el pegamento aplicado en la cara superior tiene la doble función de pegar e impregnar.
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La política de cohesión interterritorial es una de las políticas básicas de la Unión, y, como tal, debe impregnar todas las restantes políticas europeas.
Die Politik des Zusammenhalts zwischen den verschiedenen Gebieten ist eine der grundlegenden politischen Ausrichtungen der Union, und als solche muss sie auf alle übrigen Politikbereiche der Union übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este tráfico produce una contaminación diferida por dispersión en el medio ambiente e incluso ha llegado a impregnar la cadena alimentaria.
Es kann dadurch zu zeitverzögerter Kontamination durch Verteilung in der Umwelt und manchmal, wie gesehen, sogar durch Eintritt in die Nahrunsmittelkette kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado fui ponente y me resultó imposible proponer la aprobación de la gestión del Comité de las Regiones. Una cultura de corrupción parecía impregnar a su Secretaría.
Im vergangenen Jahr war ich Berichterstatter und sah keine Möglichkeit, die Erteilung der Entlastung für den Ausschuss der Regionen vorzuschlagen, in dessen Sekretariat offensichtlich eine Kultur der Korruption herrschte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a las preguntas y comentarios realizados por la Sra. Smet, respaldo plenamente su opinión de que la política sobre las mujeres y la de igualdad de oportunidades deberían impregnar todas las áreas de política.
Eine Antwort auf die Fragen und Anmerkungen von Frau Smet: Ich teile voll und ganz Ihren Ansatz, dass Frauenpolitik, Gleichstellungspolitik, in sämtlichen Politikbereichen berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La madera tiene el color de oliva por su manera de impregnar- la impregnación de baño, que le permitió obtener una resistencia grande a las condiciones atmosféricas tales como: lluvia, viento o sol.
Holz ist olivenfarbig, denn es wurde der Badimprägnierung unterzogen, welche zur Folge hatte, dass man eine hohe Beständigkeit gegen Wirkung von atmosphärischen Faktoren, wie Regen, Wind oder die Sonne, erreichte.
Incluye 8 sellos de foam (barco, cañón, loro, calaveras, cofre, ancla, cara de pirata y espadas), bandeja para la pintura, para impregnar fácilmente el rodillo o el pincel incluidos y 5 botes de pintura de colores de 59ml.
ES
Enthält 8 Schaumstoffstempel (Schiff, Kanone, Papagei, Totenköpfe, Schatztruhe, Anker, Piratengesicht und Säbel), ein Tablett für die Farbe, um die mitgelieferte Farbrolle oder den Pinsel leicht zu befeuchten und 5 Farbtöpfchen zu je 59 ml.
ES
Después de visitar el monasterio y su capilla, existe la posibilidad de quedarse un rato en el café o en el restaurante, para dejar la atmosfera impregnar el espíritu.
Que los materiales calor?fugos serv?an m?s largamente, de ellos lo mejor de todo impregnar preliminarmente por la composici?n antip?trida, por ejemplo 3 kg ftoristogo del sodio disuelven en 97 l del agua calentada hasta 30-40 °.
Damit teploisoljazionnyje dienten die Materialien ist, ihrer am besten vorl?ufig l?nger, vom f?ulnishindernden Bestand zu durchtr?nken, zum Beispiel, l?sen 3 kg ftoristogo des Natriums in 97 l des Wassers, das bis zum 30-40 ° aufgew?rmt ist auf.