Las imprentas necesitan adaptarse rápidamente a los cambiantes requisitos de amplitud de tirada y los tiempos de respuesta esperados para trabajos de alta complejidad.
Druckereien müssen sich auch bei sehr komplexen Aufträgen schnell anpassen, was die unterschiedlichen Auflagen und die gewünschten Lieferfristen betrifft.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Servicios editoriales y de imprenta, por tarifa o por contrato
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Korpustyp: EU DGT-TM
El i1Pro es un dispositivo de medida del color portátil y fácil de utilizar que proporciona lecturas precisas acerca de las condiciones actuales de la imprenta.
Das i1Pro2 wird in der Hand gehalten und ist ein leicht zu bedienendes Farbmessgerät, das genaue Messwerte über den aktuellen Zustand des Drucks liefert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Solamente una vez en el pasado hemos presenciado una revolución en las comunicaciones de masas; fue hace 500 años, cuando hicieron su aparición el papel y la imprenta baratos, sentando los cimientos de la supremacía europea.
Nur einmal in der Vergangenheit waren wir Zeuge einer Revolution bei der Massenkommunikation. Das war vor 500 Jahren, als billiges Papier aufkam und der Buchdruck erfunden wurde, so dass die Grundlage für die Überlegenheit Europas entstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Gutenberg no inventó, como muchos piensan equivocadamente, la imprenta en sí, sino que un método que simplificaba mucho el trabajo.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
El orfebre de Maguncia Johannes Gutenberg desarrolló a mediados del siglo XV la imprenta moderna formando páginas con piezas metálicas para cada letra y signo e imprimiéndolas en papel mediante una prensa.
DE
Der Mainzer Goldschmied Johannes Gutenberg entwickelte Mitte des 15. Jahrhunderts den modernen Buchdruck, indem er einzelne Buchstaben und Zeichen aus Metall zu ganzen Seiten zusammenfügte und diese über eine Druckerpresse vielfach auf Papier reproduzieren konnte.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Otro de los hechos más importantes que marcaron el desarrollo de la ciudad fue la creación de su Universidad en el año 1460. Esto motivó la llegada de numerosos eruditos a Basilea, lo que convirtió a la ciudad en un auténtico centro del Humanismo y la imprenta.
Prägend für die Entwicklung der Stadt war danach vor allem die Gründung der Universität im Jahre 1460. Dadurch kamen zahlreiche Gelehrte nach Basel, das sich in ein veritables Zentrum des Humanismus und des Buchdrucks verwandelte.
la compra de papel, sobres, material de oficina, productos para los talleres de reproducción y determinados trabajos de imprenta externalizados,
Ankauf von Papier, Umschlägen, Büromaterial, Material für die Vervielfältigung sowie gegebenenfalls Ausgaben für in Auftrag gegebene Druckarbeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de compra de papel, sobres, material de oficina y productos para los talleres de impresión y de reproducción, así como trabajos de imprenta realizados por terceros.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für die Beschaffung von Papier, Umschlägen, Büromaterial, Material für die Druckerei und den Vervielfältigungsdienst sowie für extern durchzuführende Druckarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de compra de papel, sobres, material de oficina y productos para los talleres de impresión y de reproducción, así como determinados trabajos de imprenta realizados por terceros.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für die Beschaffung von Papier, Umschlägen, Büromaterial, Material für die Druckerei und den Vervielfältigungsdienst sowie einige der extern durchzuführenden Druckarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
imprentaImpressum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Versión para imprimir Pie de imprenta/Declaración de privacidad Recomendar esta página
DE
Erfahrungsbericht der Stipendiatin Karen Izaguirre im Trainerkurs für Kunstturnen in der Universität von Leipzig Druckversion Impressum/Datenschutz Seite empfehlen
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Pie de imprenta de la empresa IMaGE Performing Arts Promotion Veranstaltungsorganisations GmbH para la explotación de sitios web en http://www.imagevienna.com, http://www.concerts-vienna.com, http://www.konzerte-wien.com
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
imprentaDruckereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entregas de imprenta esperadas , conforme a lo dispuesto en un acto jurídico del BCE sobre producción de billetes , se registrarán como " Billetes pendientes de recibir " aun cuando los billetes aún no hayan sido producidos y puedan estar sujetos a imprevistos que retrasen su entrega o interfieran en la misma .
Erwartete Lieferungen aus Druckereien gemäß einem gesonderten Rechtsakt der EZB über die Banknotenherstellung werden als "für Empfang vorgemerkte Bestände " gebucht , obwohl die Banknoten noch nicht hergestellt worden sein könnten und ihre Lieferung sich durch unvorhergesehene Umstände verzögern oder in sonstiger Weise beeinträchtigt werden könnte .
Korpustyp: Allgemein
Al menos en los dos años siguientes a dejar el Comité de Adquisiciones , sus miembros no podrán ser contratados por una imprenta a la que se haya adjudicado un pedido de producción .
Mitglieder des Beschaffungsausschusses dürfen mindestens zwei Jahre nach ihrem Ausscheiden aus dem Beschaffungsausschuss nicht von Druckereien beschäftigt werden , an die ein Produktionsauftrag vergeben wurde .
Korpustyp: Allgemein
Los contratos de suministro distinguirán expresamente entre el control de calidad de nivel 1 que efectúa la imprenta correspondiente y la validación de calidad de nivel 2 que efectúa la autoridad contratante con arreglo a los requisitos de calidad de la producción de billetes en euros .
In den Lieferverträgen wird ausdrücklich zwischen den Qualitätskontrollen durch die jeweiligen Druckereien ( Stufe 1 ) und der Qualitätsprüfung durch den öffentlichen Auftraggeber gemäß den EBQR ( Stufe 2 ) unterschieden .
Korpustyp: Allgemein
Los contratos de suministro celebrados tras la conclusión de un procedimiento único de licitación del Eurosistema entre la autoridad contratante y una imprenta deben cumplir unos requisitos mínimos comunes, establecidos por el BCE con el fin de garantizar condiciones uniformes para todas las imprentas contratistas.
Die Lieferverträge, die nach dem Abschluss eines einheitlichen Ausschreibungsverfahrens des Eurosystems zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und einzelnen Druckereien abgeschlossen werden, sollten die von der EZB festgelegten gemeinsamen Mindestanforderungen erfüllen, um harmonisierte Bedingungen für alle Druckereien, an die Produktionsaufträge vergeben werden, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«imprenta pública»: toda imprenta en la que los poderes públicos: a) posean directamente o controlen al menos el 50 % de los derechos de voto o del capital, o b) nombren a más de la mitad de los miembros de los órganos rectores;
„Öffentliche Druckereien“ sind alle Druckereien, bei denen die öffentliche Hand a) direkt oder im Wege der Kontrolle mindestens 50 % der Stimmrechte oder 50 % des Kapitals hält, oder b) mehr als die Hälfte der Mitglieder der Entscheidungsgremien ernennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de celebrarse un procedimiento único de licitación del Eurosistema, el BCE y los BCN no proporcionarán información confidencial alguna a ninguna imprenta, incluidas: a) las imprentas públicas, y b) las imprentas internas, salvo que sus BCN no participen en los procedimientos únicos de licitación del Eurosistema.
Vor Durchführung eines einheitlichen Ausschreibungsverfahrens des Eurosystems stellen die EZB und die NZBen den Druckereien, einschließlich a) öffentlicher Druckereien und b) eigener Druckereien, keine vertraulichen Informationen zur Verfügung, es sei denn, die betreffenden NZBen nehmen nicht am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda imprenta que participe en la actividad relacionada con la seguridad del euro prevista está físicamente situada en un Estado miembro, y
die an der geplanten für die Sicherheit des Euro bedeutsamen Tätigkeit beteiligten Druckereien in einem Mitgliedstaat ansässig sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones, las autoridades polacas volvieron a hacer referencia a este desglose, indicando los últimos datos disponibles relativos a las ventas actuales y previstas de la imprenta.
In ihren Bemerkungen gaben die polnischen Behörden erneut die auf den aktuellsten, verfügbaren Informationen zu den gegenwärtigen und den erwarteten Ergebnissen, die von den Druckereien erzielt werden, basierende Struktur an.
Korpustyp: EU DGT-TM
RR Donnelley, otra gran imprenta que posee cuatro sucursales en Polonia (dos en Cracovia, una en Starachowice y otra en Kielce) utiliza una estrategia y métodos de venta similares.
Eine ähnliche Vertriebsstrategie und -umsetzung verfolgt auch eine andere Großdruckerei — RR Donnelley, die in Polen vier Druckereien besitzt (zwei in Kraków und je eine in Starachowice und Kielce).
Korpustyp: EU DGT-TM
…y además a los sindicatos respectivo……así como a cualquier otro periódico, imprenta o casa editorial de toda índol…
Der Verzicht erstreckt sich auc…auf alle Druckereien oder sonstige beweglich…oder feste Vermögenswerte der Zeitungen.
Korpustyp: Untertitel
imprentaDruckerei handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si no es una imprenta, que su lugar de fabricación esté ubicado en un Estado miembro de la Unión Europea o en un Estado miembro de la Asociación Europea de Libre Comercio,
sofern es sich nicht um eine Druckereihandelt, muss sich die Fertigungsstätte in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder in einem Mitgliedstaat der Europäischen Freihandelsassoziation befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
si es una imprenta, que su lugar de fabricación esté ubicado en un Estado miembro de la Unión Europea.
sofern es sich um eine Druckereihandelt, muss sich die Fertigungsstätte in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si no es una imprenta, su lugar de fabricación esté situado en un Estado miembro o en un Estado perteneciente a la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC).
sofern es sich bei dem Hersteller nicht um eine Druckereihandelt, ist seine Fertigungsstätte in einem Mitgliedstaat der EU oder der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) ansässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
si es una imprenta, que su lugar de fabricación esté situado en un Estado miembro;
sofern es sich bei dem Hersteller um eine Druckereihandelt, befindet sich seine Fertigungsstätte in einem Mitgliedstaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
si no es una imprenta, que su lugar de fabricación esté situado en un Estado miembro o en un Estado perteneciente a la Asociación Europea de Libre Comercio.
sofern es sich bei dem Hersteller nicht um eine Druckereihandelt, befindet sich seine Fertigungsstätte in einem Mitgliedstaat der EU oder der Europäischen Freihandelsassoziation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante acreditado es una imprenta, deberá también:
Sofern es sich bei dem zugelassenen Hersteller um eine Druckereihandelt, muss er ferner:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante es una imprenta, el control de calidad se realizará durante la producción de billetes en euros.
Wenn es sich bei dem Hersteller um eine Druckereihandelt, findet die Qualitätskontrolle während der Euro-Banknoten-Herstellung statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
imprentaDrucker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pabst aún está en la imprenta.
- Pabst ist noch beim Drucker.
Korpustyp: Untertitel
Vives con tus padres y tu padre trabaja en una imprenta.
Als…du wohnst bei deinen Eltern, und dein Vater ist Drucker.
Korpustyp: Untertitel
Si soy sincero, podrian haberse hecho en una imprenta mejor.
Die zu einem besseren Drucker hätten gehen können.
Korpustyp: Untertitel
Si soy sincero, podrían haberse hecho en una imprenta mejor.
Die zu einem besseren Drucker hätten gehen können.
Korpustyp: Untertitel
El de la imprenta dijo que dejaría el menú camino a casa.
Der Drucker sagte er würde mein Menu auf dem Weg nach Hause vorbeibringen.
Korpustyp: Untertitel
Toda anotación manuscrita debe ser clara, perfectamente legible e inequívoca, puesto que la persona que introduce las correcciones en la imprenta no tiene por qué conocer necesariamente la lengua en la que está en ese momento trabajando.
ES
Die handschriftlichen Korrekturen sollen klar, leserlich und eindeutig sein. Der beim Drucker mit der Ausführung der Korrekturen beauftragte Setzer beherrscht nicht unbedingt die Sprache des Werks.
ES
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
imprentaDruckerpresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, un PC y una impresora pueden convertirse en una imprenta que podría usarse para publicar panfletos, anuncios públicos o incluso libros enteros para distribución no oficial.
Schließlich können ein PC und ein Drucker zu einer Druckerpresse werden, mit der man Flugblätter, öffentliche Bekanntmachungen oder sogar ganze Bücher für den inoffiziellen Vertrieb drucken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado la policía antidisturbios de Mugabe, armada con rifles AK-47, irrumpió en las oficinas del periódico, interrumpiendo la producción y llevándose gran parte de sus equipos, aunque no la imprenta, demasiado grande y pesada como para ser transportada.
Im letzten Monat führte Mugabes Bereitschaftspolizei, bewaffnet mit AK-47 Sturmgewehren, eine Razzia bei der Zeitung durch, bei der die Produktion gestoppt und ein Großteil der Geräte gestohlen wurde - nicht allerdings die neue Druckerpresse, die zu schwer war, um sie abzutransportieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bien, una bodega situada cerca de una imprenta.
Heißt, ein Weinkeller irgendwo in der Nähe einer Druckerpresse.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera con una imprenta en el sótano y algo que decir puede tener su propio periódico
Jeder, der eine Druckerpresse im Keller hat, besitzt eine Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
imprentaDruckbuchstaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El envase llevará obligatoriamente en la etiqueta, en caracteres de imprenta claros y legibles, además del símbolo gráfico comunitario y las correspondientes menciones, la información exigida por ley y las siguientes indicaciones suplementarias:
Das Etikett auf der Verpackung muss neben dem EU-Logo mit den entsprechenden Hinweisen und den gesetzlich vorgesehenen Informationen folgende weitere Angaben in klaren und gut leserlichen Druckbuchstaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rellénese a máquina o con caracteres de imprenta.
Mit der Schreibmaschine oder mit der Hand in Druckbuchstaben auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El usuario puede escribir naturalmente, ya sea en imprenta o cursiva, en cualquier dirección, y PenReader lo reconocerá.
Damit kann der Nutzer Text ganz natürlich schreiben, egal ob in Druckbuchstaben oder in Schreibschrift und egal in welcher Schreibrichtung – die PenReader Software erkennt die Handschrift.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
imprentaDruckunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejemplo de Roto Smeets, actualmente la única imprenta extranjera que imprime una revista alemana, muestra que este proceso de adaptación es posible.
Das Beispiel von Roto Smeets, gegenwärtig das einzige ausländische Druckunternehmen, das deutsche Zeitschriften druckt, macht deutlich, dass dieser Anpassungsprozess möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo una imprenta facilitó información básica.
Lediglich ein Druckunternehmen stellte allgemeine Informationen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información proporcionada por esta imprenta, la parte del papel fino estucado en el coste total de producción de un material impreso era relativamente alta.
Nach den von diesem Druckunternehmen bereitgestellten Informationen war der Anteil des GFP an den Gesamtproduktionskosten für Druckmaterial relativ hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
imprentagedruckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cómic se envió a la imprenta aquel noviembr…...justo cuando los disparos sonaron en Dallas, Texas.
Der Comic sollte im November gedruckt werden, als Schüsse in Dallas in Texas fielen.
Korpustyp: Untertitel
La imprenta ha estado con nosotros durante siglos y está claro que no somos la primera empresa de impresión de la red.
Dicho símbolo estará constituido por la letra M mayúscula en carácter de imprenta negro sobre un fondo rojo cuadrado, de al menos 25 mm de lado, el conjunto cruzado por las dos diagonales del cuadrado.
Dieses Symbol besteht aus einem Quadrat mit einer Kantenlänge von mindestens 25 mm, das als schwarzen Aufdruck den Großbuchstaben M auf rotem Hintergrund trägt und diagonal durchkreuzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo de uso restrictivo estará constituido por la letra m mayúscula en carácter de imprenta negro sobre un fondo rojo cuadrado, de al menos 25 mm de lado, el conjunto cruzado por las dos diagonales del cuadrado.
Das Symbol für die Verwendungsbeschränkung besteht aus einem Quadrat mit einer Kantenlänge von mindestens 25 mm, das als schwarzen Aufdruck den Großbuchstaben M auf rotem Hintergrund trägt und diagonal durchkreuzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
imprentaDruck-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricación de papel de imprenta y de escribir, impresos accidentales
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Papel, productos de papel, masa de celulosa \ Fabricación de papel de imprenta y de escribir, impresos accidentales
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
imprentaBuchdruckerkunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy pocos museos reconstituyen con tal minuciosidad e interés la apasionante historia de la imprenta sin la que el hombre no habría evolucionado con tanta felicidad.
ES
Sehr wenige Museen behandeln mit solcher Sorgfalt und solchem Interesse die faszinierende Geschichte der Buchdruckerkunst, ohne die der Mensch keine so großen Fortschritte gemacht hätte.
ES
En la página web de la ImprentaFederal, www.bundesdruckerei.de, sección Servicio al Ciudadano (Bürgerservice), puede consultar una muestra de fotografías con ejemplos ilustrativos.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Encontrará más información en las respectivas páginas web de la ImprentaFederal, del Ministerio Federal del Interior (www.bmi.bund.de, www.bundesinnenministerium.de) y de la Oficina Federal para la Seguridad en las Tecnologías de la Información (www.bsi.de).
DE
Weitere Informationen finden Sie auf den Web-Seiten der Bundesdruckerei, des Bundesinnenministeriums www.bmi.bund.de oder www.bundesinnenministerium.de sowie des Bundesamtes für Sicherheit in der Informationstechnik www.bsi.de
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Encontrará más información (en alemán) en las respectivas páginas web de la ImprentaFederal, del Ministerio Federal del Interior (www.bmi.bund.de, www.bundesinnenministerium.de) y de la Oficina Federal para la Seguridad en las Tecnologías de la Información (www.bsi.de).
DE
Weitere Informationen finden Sie auf den Web-Seiten der Bundesdruckerei, des Bundesinnenministeriums www.bmi.bund.de oder www.bundesinnenministerium.de sowie des Bundesamtes für Sicherheit in der Informationstechnik www.bsi.de
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
carácter de imprentaLetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los italianos, los caracteresdeimprenta góticos del norte eran demasiado estrictos y negros, por lo que diseñaron fuentes tipográficas, que hoy llamamos Antiqua, porque se remontan a las inscripciones romanas.
DE
Den Italienern waren die mitgebrachten gotischen Lettern aus dem Norden zu streng und schwarz, also entwarfen sie Schriften, die wir heute Antiqua nennen, weil sie auf die römischen Inschriften zurückgehen.
DE
Por este motivo, VARTA Microbattery GmbH declina cualquier responsabilidad, especialmente por errores de tecleo o erroresdeimprenta y por la falta de exactitud, exhaustividad y actualidad de la información incluida en la página web de dicha empresa.
Die VARTA Microbattery GmbH schließt daher insbesondere jegliche Haftung für Tipp- oder Druckfehler und für die Exaktheit, Vollständigkeit und Aktualität der auf der Webseite des Unternehmens enthaltenen Informationen aus.
Los BCN que tengan imprenta interna o usen una imprenta pública pueden decidir no participar en el procedimiento único de licitación del Eurosistema .
Die NZBen können sich für eine spätere Teilnahme am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems entscheiden . Eine solche Entscheidung wäre unwiderruflich .
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, los costes de inversión de una imprenta de huecograbado son el doble de los de las imprentas offset.
Zum Ersten sind die mit einer Tiefdruckpresse verbundenen Investitionsaufwendungen doppelt so hoch als bei vergleichbaren Offsetpressen.
Korpustyp: EU DGT-TM
imprenta - logiprint.es la imprenta online más económica para sus impresos - entrega rápida - ahorro de hasta un 80% - ¡haga ya mismo su pedido online!
ES
Visitenkarten - logiprint.at die günstige Onlinedruckerei für Ihre Drucksachen - schnelle Lieferung - sparen Sie bis zu 80% - jetzt online bestellen!
ES