Su fotografía está impresa en papel fotográfico de calidad premium para pósters y luego pegada con una película adhesiva transparente sobre una placa de metacrilato de 5 mm.
ES
Ihr Foto wird auf hochwertiges Premium-Papier für Fotoposter gedruckt und anschließend mit transparenter Klebefolie hinter 5 mm starkem Acrylglas aufgezogen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
[Comentario: esta frase aparecerá impresa en la caja solamente una vez]
[Diese Aussage wird nur einmal auf dem Packmittel gedruckt.]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dinero que tu firma malversó aún está allí fuera, y esta supuesta investigación no vale ni el papel en que está impresa.
Das Geld, das Ihre Firma unterschlagen hat, ist noch immer da draußen. Und diese so genannte Untersuchung ist das Papier nicht wert, auf dem sie gedruckt ist.
Korpustyp: Untertitel
Al año siguiente se emitió la tercera serie, análoga a la precedente, pero con borde dentellado, impresa sobre papel brillante, el verso a color y el reverso en blanco.
Im folgenden Jahr wurde eine dritte Serie ausgegeben, ähnlich der vorherigen, aber gezähnt, auf Glanzpapier gedruckt, auf der Vorderseite farbig und auf der Rückseite weiß.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La etiqueta estará impresa de forma indeleble y será claramente legible.
Es muss unverwischbar gedruckt und deutlich lesbar sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Traducida a 50 idiomas e impresa millones de veces en cada uno de ellos y llevada a la pantalla en forma de documental, largometraje y dibujos animados, la historia de la pequeña Heidi constituye un verdadero clásico de la literatura infantil.
In 50 Sprachen übersetzt und in ebenso vielen Millionen Exemplaren gedruckt, optisch umgesetzt in Dokumentar-, Spiel- und Trickfilmen, ist die Geschichte des kleinen Mädchens Heidi ein Klassiker der Kinderliteratur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando llegó la comunicación, francamente, apenas valía el papel en el que estaba impresa.
Als die Mitteilung dann herauskam, war sie offen gesagt das Papier nicht wert, auf dem sie gedruckt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Guía está, una vez más, impresa en papel reciclado, como parte de la ética responsable con el medio ambiente de Fruit of the Loom, y se publica en ocho idiomas – inglés, francés, finlandés, alemán, italiano, polaco, ruso y español.
UK
Als Teil des Engagements von Fruit of the Loom für den Umweltschutz ist Der Ratgeber erneut auf Recyclingpapier gedruckt und wird in acht Sprachen veröffentlicht – Englisch, Französisch, Finnisch, Deutsch, Italienisch, Polnisch, Russisch und Spanisch.
UK
Música impresa, incluida la notación musical en braille
Noten (einschließlich Braille-Noten), gedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
El software le permite crear notas, lista de tareas, almacenar páginas web, imágenes, imágenes digitales, documentos PDF, etc Uso de dispositivos portátiles puede almacenar fotografías de anuncios, listas de precios, horario y voz, impresa o notas escritas a mano.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Notizen, Aufgabenliste, speichern Webseiten, Screenshots, digitale Bilder, PDF-Dokumente etc. Mit tragbaren Geräten können Fotos von Ankündigungen, Preislisten, Zeitplan und Stimme, gedruckt oder handschriftliche Notizen zu speichern.
Los mismos medicamentos se suministran con frecuencia en diferentes países en blíster con diferentes formatos con la lámina metálica impresa en cada idioma.
Die gleichen Medikamente sind häufig in verschiedenen Ländern in unterschiedliche Blister-Formate verpackt, deren Folie mit der jeweiligen Landessprache bedruckt ist.
Rebetol es una cápsula dura blanca, opaca, impresa con tinta azul.
Rebetol ist eine weiße, undurchsichtige Hartkapsel, bedruckt mit blauer Tinte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blanca, opaca e impresa con tinta azul.
Weiß, undurchsichtig und bedruckt mit blauer Tinte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUTENT 25 mg se presenta en cápsulas duras de gelatina con una tapa de color caramelo y un cuerpo de color naranja, con la palabra “ Pfizer” impresa con tinta blanca en la tapa y “ STN 25 mg” en el cuerpo.
SUTENT 25 mg sind Gelatine-Hartkapseln mit karamellfarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 25 mg“ bedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUTENT 50 mg se presenta en cápsulas duras de gelatina con una tapa de color caramelo y un cuerpo de color caramelo, con la palabra “ Pfizer” impresa con tinta blanca en la tapa y “ STN 50 mg” en el cuerpo.
SUTENT 50 mg sind Gelatine-Hartkapseln mit karamellfarbenem Oberteil und karamellfarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 50 mg“ bedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase SUTENT 12,5 mg se presenta en cápsulas duras de gelatina con una tapa naranja y un cuerpo naranja, con la palabra “ Pfizer” impresa con tinta blanca en la tapa y “ STN 12,5 mg” en el cuerpo.
SUTENT 12,5 mg sind Gelatine-Hartkapseln mit orangefarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 12.5 mg“ bedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Papel para decorar y revestimientos similares de paredes, constituidos por papel recubierto o revestido, en la cara vista, con una capa de plástico graneada, gofrada, coloreada, impresa con motivos o decorada de otro modo
Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, gestrichen oder überzogen, auf der Schauseite mit einer Lage Kunststoff versehen, die durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel para decorar y revestimientos simil. de paredes, constituidos por papel recubierto o revestido, en la cara vista, con una capa de plástico graneada, gofrada, coloreada, impresa con motivos o decorada de otro modo
Tapeten und ähnl. Wandverkleidungen, aus Papier, gestrichen oder überzogen, auf der Schauseite mit einer Lage Kunststoff versehen, die durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert wurde
Entonces la exclusión de la única guía impresa, el cambio de nuestro número de teléfono nos defendía eficazmente. Actualmente, cuando cualquier guía pública acaba en la red, no hay forma de defenderse.
Damals boten uns die Streichung aus dem einzigen gedruckten Verzeichnis oder die Änderung der Telefonnummer einen wirksamen Schutz, doch heute, wo jedes öffentliche Verzeichnis in das Netz gestellt wird, gibt es keine Möglichkeit, sich zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no sea posible publicar la edición electrónica del Diario Oficial debido a circunstancias imprevisibles y excepcionales, la edición impresa será auténtica y tendrá efectos jurídicos, de conformidad con los términos y condiciones establecidos en el artículo 3 del Reglamento (UE) no 216/2013.
Kann die elektronische Ausgabe des Amtsblatts aufgrund unvorhersehbarer außergewöhnlicher Störungen nicht veröffentlicht werden, so kommt nur der gedruckten Ausgabe des Amtsblatts Echtheit zu und nur sie entfaltet Rechtswirkungen gemäß Artikel 3 der Verordnung (EU) Nr. 216/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuere necesario publicar el Diario Oficial cuando el sistema informático de la Oficina de Publicaciones no sea operativo por una perturbación contemplada en el apartado 1, solo la edición impresa del Diario Oficial será auténtica y tendrá efectos jurídicos.
Ist es erforderlich, das Amtsblatt zu veröffentlichen, wenn das Informationssystem des Amts für Veröffentlichungen aufgrund einer Störung nach Absatz 1 nicht betriebsbereit ist, so kommt nur der gedruckten Ausgabe des Amtsblatts Echtheit zu und nur sie entfaltet Rechtswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez restablecido el sistema informático de la Oficina de Publicaciones, la versión electrónica correspondiente de la edición impresa a que se refiere el párrafo primero será accesible al público únicamente a efectos informativos en el sitio web EUR-Lex y contendrá un aviso al respecto.
Sobald das Informationssystem des Amts für Veröffentlichungen wiederhergestellt ist, wird die entsprechende elektronische Fassung der in Unterabsatz 1 genannten gedruckten Ausgabe lediglich zu Informationszwecken und mit einem entsprechenden Hinweis der Allgemeinheit auf der EUR-Lex-Website zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los pequeños envases mencionados en el artículo 1 lleven una etiqueta del proveedor o una nota impresa o estampada.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Kleinpackungen gemäß Artikel 1 mit einem Etikett des Lieferanten oder mit einer gedruckten oder gestempelten Aufschrift versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo lavavajillas doméstico se entregue junto con una etiqueta impresa que tenga un formato y presente una información sean conformes al anexo I;
jeder Haushaltsgeschirrspüler mit einem gedruckten Etikett geliefert wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang I entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
todo aparato de refrigeración doméstico se entregue junto con una etiqueta impresa que tenga un formato y presente una información conformes al anexo II;
jedes Haushaltskühlgerät mit einem gedruckten Etikett geliefert wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang II entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
cada secadora de tambor doméstica se suministre con una etiqueta impresa cuyo formato y contenido informativo se ajusten a lo indicado en el anexo I;
jeder Haushaltswäschetrockner mit einem gedruckten Etikett geliefert wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang I entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada acondicionador de aire que se ajuste a las clases de eficiencia energética que figuran en el anexo II irá provisto de una etiqueta impresa.
Jeder Luftkonditionierer wird mit einem gedruckten Etikett geliefert, das mit den Energieeffizienzklassen gemäß Anhang II im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acondicionadores de aire, a excepción de los de conducto único y los de conducto doble, irán provistos de una etiqueta impresa, por lo menos en el embalaje de la unidad exterior, como mínimo en relación con una combinación de unidades de interior y de exterior con un factor de potencia 1.
Luftkonditionierer, mit Ausnahme von Einkanal- und Zweikanal-Luftkonditionierern, müssen mindestens auf der Verpackung der Außeneinheit mit einem gedruckten Etikett geliefert werden, mit auf das Leistungsverhältnis 1 bezogenen Angaben für mindestens eine Kombination aus Innen- und Außeneinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresagedruckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La palabra impresa es la fuente primera y se debe mantener por razones de coherencia, transparencia y facilidad de la investigación, especialmente ahora que pretendemos promover el estudio del Parlamento Europeo.
Das gedruckte Wort ist die wichtigste Quelle und muss aus Gründen der Kohärenz, Transparenz und Einfachheit der Suche in einer Zeit beibehalten werden, in der wir versuchen, die Beschäftigung mit dem Europäischen Parlament zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto cambiará cuando se ponga en práctica la nueva legislación, que permitirá que servicios especiales interfieran en las actividades de los medios de comunicación, permitirá el cierre de secciones editoriales y el control de la palabra oral o impresa.
Das wird sich nach der Inkraftsetzung der neuen Gesetze ändern. Dann können Spezialdienste in die Aktivitäten der Medien eingreifen, Redaktionsbereiche schließen und die Kontrolle über das gedruckte oder gesprochene Wort ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre el futuro de la prensa tuvo como punto de partida el temor de que la palabra impresa se viera arrollada ante al impetuoso desarrollo de los medios de comunicación electrónicos y de la tecnología de la información.
Der Bericht über die Zukunft der Presse ist aus der Sorge entstanden, daß das gedruckte Wort hinter den elektronischen Medien und der sich entwickelnden Informationstechnik zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión archivada o impresa del mensaje ori - ginal del proveedor del servicio de red se aceptará como medio de prueba , con independencia de cuál fuera la forma del mensaje original .
Die gespeicherte oder gedruckte Fassung der Originalnachricht des Netzwerkdienstleisters kann --- un - geachtet des Formats der Originalnachricht --- als Nachweis verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Aunque el Diario Oficial también puede consultarse en línea, su edición impresa, disponible en todas las lenguas oficiales de las instituciones de la Unión, es en la actualidad la única forma de publicación jurídicamente vinculante.
Die gedruckte Ausgabe des Amtsblatts, die in sämtlichen Amtssprachen der Organe der Union verfügbar ist, ist derzeit die allein rechtsverbindliche Veröffentlichung, obwohl es auch die Möglichkeit des Online-Zugangs gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los ciudadanos deben seguir teniendo la posibilidad de obtener de la Oficina de Publicaciones una versión impresa del Diario Oficial.
Die Bürger sollten jedoch weiterhin die Möglichkeit haben, eine gedruckte Fassung des Amtsblatts vom Amt für Veröffentlichungen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el quinto guión se sustituirá por el texto siguiente: «El segundo constará de una numeración impresa invisible de una secuencia de ocho dígitos (que se corresponda con la anterior), que será fluorescente a la luz ultravioleta».
Der fünfte Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „Zweitens = unsichtbar gedruckte achtstellige laufende Nummer (mit der vorstehend erwähnten Nummerierung übereinstimmend), die unter UV-Licht fluoresziert“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falla la conexión de un participante, este utilizará los medios alternativos de transmisión de mensajes que se establecen en el anexo V, apéndice IA, en cuyo caso, la versión archivada o impresa del mensaje producida por [insértese el nombre del BC] se aceptará como prueba.”.
Wenn die Verbindung eines Teilnehmers ausfällt, ist der Teilnehmer verpflichtet, die in Anhang V Anlage IA beschriebenen alternativen Übertragungswege für Nachrichten zu nutzen. In diesen Fällen wird die gespeicherte oder gedruckte Fassung der von der [Name der Zentralbank einfügen] erstellten Nachricht als Nachweis akzeptiert.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, letras d) y e), y el artículo 4, letras b), c) y d), no se aplicarán a la publicidad impresa ni al material técnico de promoción impreso publicados antes del 30 de marzo de 2012.
Artikel 3 Buchstaben d und e sowie Artikel 4 Buchstaben b, c und d gelten nicht für gedruckte Werbung und gedrucktes technisches Werbematerial, die bzw. das vor dem 30. März 2012 veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, letras d) y e), y el artículo 4, letras b), c) y d), no se aplicarán a la publicidad impresa ni al material técnico de promoción impreso publicados antes del 30 de marzo de 2012.
Die Artikel 3 Buchstaben d und e sowie Artikel 4 Buchstaben b, c und d gelten nicht für gedruckte Werbung und gedrucktes technisches Werbematerial, die bzw. das vor dem 30. März 2012 veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresagedruckter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han elaborado diversas publicaciones sobre los billetes y monedas en euros y sus elementos de seguridad - en versión electrónica e impresa - que pueden solicitarse gratuitamente y están disponibles en más de 20 lenguas . más
Es gibt eine Reihe von Publikationen über die Euro-Banknoten und - Münzen sowie ihre Sicherheitsmerkmale in elektronischer und / oder gedruckter Form ; dieses Informationsmaterial ist kostenlos erhältlich und teilweise in über 20 Sprachen verfügbar .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN y el BCE facilitarán esta lista de fondos, así como sus actualizaciones, por medios adecuados, incluidos los electrónicos, internet o, a petición de los agentes informadores pertinentes, en forma impresa.
Die NZBen und die EZB stellen diese Liste und deren aktualisierte Fassungen in geeigneter Form zur Verfügung, unter anderem auf einem elektronischen Datenträger, über das Internet oder, auf Antrag des betreffenden Berichtspflichtigen, in gedruckter Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN y el BCE facilitarán a los agentes informadores pertinentes la lista a que se refiere el apartado 1, así como sus actualizaciones, por medios adecuados, incluidos los electrónicos, internet o, a petición de los agentes informadores pertinentes, en forma impresa.
Die NZBen und die EZB machen den betreffenden Berichtspflichtigen die in Absatz 1 genannte Liste und deren aktualisierte Fassungen in geeigneter Weise zugänglich, unter anderem in elektronischer Form, über das Internet oder, auf Antrag der betreffenden Berichtspflichtigen, auch in gedruckter Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN y el BCE facilitarán a las instituciones de giro postal pertinentes la lista y sus actualizaciones por medios adecuados, incluidos los electrónicos, internet o, a petición de la institución de giro postal interesada, en forma impresa.
Die NZBen und die EZB machen den betreffenden POGIs die Liste und deren aktualisierte Fassungen in geeigneter Weise zugänglich, unter anderem auf einem elektronischen Datenträger, über das Internet, oder — auf Antrag des betreffenden POGI — auch in gedruckter Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN y el BCE facilitarán la lista y sus actualizaciones por medios adecuados, incluidos los electrónicos, internet o, a petición de los agentes informadores interesados, en forma impresa.
Die NZBen und die EZB machen diese Liste und deren aktualisierte Fassungen in geeigneter Form zugänglich, unter anderem auf elektronischem Weg, über das Internet, oder — auf Antrag der betreffenden Berichtspflichtigen — in gedruckter Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN y el BCE facilitarán a los agentes informadores la lista de IFM con fines estadísticos y sus actualizaciones por medios adecuados, incluidos los electrónicos, Internet o, a petición de los agentes informadores, en forma impresa.
Die Liste der MFIs für statistische Zwecke und ihre aktualisierten Fassungen werden den Berichtspflichtigen von den NZBen und der EZB in geeigneter Weise zugänglich gemacht, unter anderem auf einem elektronischen Datenträger, über das Internet oder auf Antrag der Berichtspflichtigen auch in gedruckter Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN y el BCE facilitarán la lista y sus actualizaciones por medios adecuados, incluidos los electrónicos, Internet o, a petición de los agentes informadores interesados, en forma impresa.
Die NZBen und die EZB machen diese Liste und deren aktualisierte Fassungen in geeigneter Form zugänglich, unter anderem auf elektronischem Wege, über das Internet, oder — auf Antrag der betreffenden Berichtspflichtigen — in gedruckter Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN y el BCE facilitarán a los fondos de inversión pertinentes la lista de fondos de inversión a efectos estadísticos, así como sus actualizaciones, por medios adecuados, incluidos los electrónicos, Internet o, a petición de los agentes informadores pertinentes, en forma impresa.
Die NZBen und die EZB machen den betreffenden Investmentfonds die für statistische Zwecke erstellte Liste der Investmentfonds und deren aktualisierte Fassungen in geeigneter Weise zugänglich, unter anderem auf einem elektronischen Datenträger, über das Internet oder, auf Antrag des betreffenden Berichtspflichtigen, auch in gedruckter Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el folleto o el folleto de base se publica en forma impresa, las direcciones donde puede obtenerse y el período de tiempo en el que estará disponible para el público;
für den Fall, dass der Prospekt oder der Basisprospekt in gedruckter Form veröffentlicht wurden, Angabe des Ortes und der Frist, wo bzw. während deren der Ausdruck dem Publikum zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información medioambiental debe presentarse de forma clara y coherente, en formato electrónico o de forma impresa.
Die Umweltinformationen sind klar und zusammenhängend zu präsentieren und in elektronischer oder gedruckter Form vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresaAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, en el acta impresa de las votaciones nominales consta como nominal sólo la primera votación de admisibilidad, pero no la segunda.
Bislang gibt uns der Ausdruck nur die Namen der ersten namentlichen Abstimmung und noch nicht der zweiten Abstimmung über die Zulässigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante facilitará al usuario final unas instrucciones claras en forma de manual (en copia impresa o electrónica) para que puedan realizarse reparaciones básicas.
Der Antragsteller muss für den Endbenutzer klare Anweisungen in Form eines Handbuchs (als Ausdruck oder Bildschirmdarstellung) bereitstellen, damit einfache Reparaturen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas estas circunstancias, los talleres podrían imprimir y adjuntar la hoja impresa en el informe o registros de impresión (véase el capitulo 4) y, si procediera, remitir a eventuales datos descargados a través de la tarjeta del taller.
Werkstätten könnten in jedem Fall die heruntergeladene Datei ausdrucken, den Ausdruck dem Inspektionsbericht oder -register (siehe Kapitel 4) beifügen und gegebenenfalls auf die unter Verwendung der Werkstattkarte heruntergeladenen Daten verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier sistema para cumplimentar el Documento de movilidad Europass en formato electrónico —descargándolo o en línea— debe permitir la eliminación de los campos que no se hayan cumplimentado, de modo que en la pantalla o en la versión impresa no aparezcan campos en blanco.
Beim Ausfüllen einer elektronischen Fassung des Europass-Mobilitätsnachweises — entweder als Download oder online — sollte es stets möglich sein, nicht ausgefüllte Felder zu entfernen, so dass auf dem Bildschirm oder Ausdruck keine Leerfelder erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia térmica — Tecnología de marcado con la que se forma la imagen impresa deseada depositando pequeñas gotas de colorante sólido (generalmente ceras coloreadas) fundido/fluido directamente en los medios de impresión en forma de matriz.
Ein Druckverfahren, bei dem der gewünschte Ausdruck erstellt wird, indem kleine Tropfen festen Farbstoffs (üblicherweise gefärbtes Wachs) in geschmolzenem/flüssigem Zustand matrizenartig direkt auf das zu bedruckende Material aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el Estado miembro utilice un sistema de información, una versión impresa del documento electrónico así cumplimentado o cualquier otro documento comercial en el que conste, en forma claramente identificable, el código de referencia administrativo específico ("código MVV") atribuido por el citado sistema,
wenn der Mitgliedstaaten ein Informationssystem verwendet, ein Ausdruck des so ausgestellten elektronischen Dokuments oder jedes anderen Handelsdokuments, aus dem der von diesem System zugeteilte spezifische administrative Referenzcode („MVV-Code“) eindeutig hervorgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier sistema para cumplimentar el MobiliPass en formato electrónico - descargándolo o en línea - debe permitir la eliminación de los campos que no se hayan cumplimentado, de modo que en la pantalla o en la versión impresa no aparezcan campos dejados en blanco.
Beim Ausfüllen einer elektronischen Fassung des MobiliPass – entweder als Download oder online – sollte es stets möglich sein, nicht ausgefüllte Felder zu entfernen, so dass auf dem Bildschirm oder Ausdruck keine Leerfelder erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Dame una copia impresa de eso.
Gib mir genau davon einen Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros garantizarán que los centros de inspección técnica o, si procede, la autoridad competente, faciliten el certificado de la inspección técnica o, en el caso de un certificado de inspección electrónico, una copia impresa certificada del mismo, a la persona que haya presentado el vehículo a inspección.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Prüfstelle oder gegebenenfalls die zuständige Behörde der Person, die das Fahrzeug zur Prüfung vorführt, die Prüfbescheinigung bzw. bei elektronisch erstellten Prüfbescheinigungen einen beglaubigten Ausdruck der Bescheinigung aushändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite la realización de copias para uso personal, ya sea en el disco duro o en versión impresa, siempre y cuando el aviso de copyright aparezca en todas las copias.
Es ist erlaubt, Kopien für den persönlichen Gebrauch zu machen, auf Ihrer Festplatte oder als Ausdruck, vorausgesetzt, dass der Hinweis auf das Urheberrecht auf jeder Kopie enthalten ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
impresabedruckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El original del certificado sanitario constará de una sola hoja impresa por ambas caras, o, si se necesita más espacio, estará configurado de manera que todas las hojas formen un todo indivisible.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem beidseitig bedruckten einzelnen Blatt oder, falls mehr Text erforderlich ist, aus mehreren Blättern, die alle ein zusammenhängendes, untrennbares Ganzes bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sacos de 4 kg, 5 kg, 10 kg y 25 kg con banda central impresa de al menos 10 cm de ancho;
Säcke zu 4 kg, 5 kg, 10 kg und 25 kg mit einem bedruckten umlaufenden Band von mindestens 10 cm Breite;
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de cada certificado constará de una sola página impresa por ambas caras, o, si se necesita más espacio, estará configurado de manera que las páginas formen un todo indivisible.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem beidseitig bedruckten einzelnen Blatt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, aus mehreren Seiten, die alle ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No son aptos los billetes en euros con una concentración de suciedad localizada que cubra al menos 9 mm por 9 mm de la zona no impresa, o al menos 15 mm por 15 mm de la zona impresa.
Euro-Banknoten mit einer Ansammlung von Schmutz an einem Ort, die mindestens 9 mm mal 9 mm im unbedruckten Bereich oder mindestens 15 mm mal 15 mm im bedruckten Bereich bedeckt, sind nicht umlauffähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las anotaciones de la etiqueta de visado deberán ir impresas, y no se podrá introducir ninguna modificación manuscrita en la etiqueta de visado impresa.
Alle Angaben sind auf die Visummarke aufzudrucken; auf einer bereits bedruckten Visummarke dürfen keine handschriftlichen Änderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tintas de impresión aplicadas en el lado sin contacto con los alimentos de materiales y objetos se formularán o aplicarán de manera que las sustancias de la superficie impresa no se transmitan al lado en contacto con los alimentos:
Druckfarben zur Verwendung auf der vom Lebensmittel abgewandten Seite von Materialien und Gegenständen müssen so zusammengesetzt sein und/oder so verwendet werden, dass Substanzen nicht von der bedruckten Oberfläche auf die Lebensmittelkontaktseite
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales y objetos impresos se manipularán y almacenarán en estado acabado y semiacabado de manera que las sustancias de la superficie impresa no se transmitan al lado en contacto con los alimentos:
Bedruckte Materialien und Gegenstände sind in ihrem fertigen wie auch halbfertigen Zustand dergestalt zu handhaben und zu lagern, dass Substanzen nicht von der bedruckten Oberfläche auf die Lebensmittelkontaktseite
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras relativas al consumo total en el EEE en términos de volumen (es decir, la cantidad de papel impresa utilizando la tecnología del huecograbado) se basan en los datos de la Asociación Europea de Huecograbado [32] (ERA), facilitados por las autoridades polacas.
Die Angaben zum wertmäßigen Verbrauch (das heißt der im Tiefdruckverfahren bedruckten Papiermenge) im gesamten EWR basieren auf Daten der European Rotogravure Association (E.R.A.) e.V. [32], die von den polnischen Behörden übermittelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujete el blister de insulin a por la lengüeta con la parte impresa hacia arriba y con la muesca apuntando hacia el inhalador de insulina, inserte el blister.
Blisterpackung am verbreiterten Ende mit der bedruckten Seite nach oben, sodass die Aussparung zum ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El acabado creativo con una máquina de corte con láser convierte una placa acrílica o una hoja de papel impresa en un producto terminado y listo para su venta.
Das kreative „Finishing“ mit einem Laserschneider macht aus einer bedruckten Acrylplatte oder einem bedruckten Blatt Papier erst ein fertiges und damit verkäufliches Produkt.
No obstante, el acceso a la información regulada no implica que el mecanismo de almacenamiento deba facilitar copia impresa de esa información.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Speichersysteme gedruckte Exemplare bereitzustellen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acuerda además que en las sesiones informativas que ofrezca la Secretaría en la sala de consultas del Consejo de Seguridad se facilitará, como norma general, una hoja informativa impresa que, cuando sea posible, se distribuirá también a los miembros del Consejo el día anterior a las consultas.
Ferner wird vereinbart, dass bei den Informationssitzungen des Sekretariats im Konsultationssaal des Sicherheitsrats in der Regel auch gedruckte Informationsblätter zur Verfügung zu stellen sind, die, soweit möglich, am Vortag der Konsultationen auch an die Ratsmitglieder verteilt werden sollen.
Korpustyp: UN
Orgánica y Electrónica impresa está en los mercados de masas de
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Copia impresa del valor de registro de vehículos, obtenible de Vehículos de Motor de Transportes Malta usado Sistema de Registro de Vehículos de Valoración
En Singapur, la electrónica impresa u orgánica, así como la electrónica verde, bioelectrónica y dispositivos de seguridad son áreas de crecimiento emergentes para el sector de plásticos del país.
In Singapur entwickeln sich gedruckte oder organische Elektronik sowie „grüne“ Elektronik, Bioelektronik und Produkte für den Sicherheitsbereich derzeit zu Wachstumsmärkten für die Kunststoffindustrie des Landes.
Según el Economic Development Board (EDB), la electrónica impresa ya representa un 10% de la producción electrónica total del país y para 2020 crecerá un 30%, frente al mercado global que se espera que crezca más de 9.400 millones de euros en 2016, según el BCC Research.
Laut dem Economic Development Board (EDB) macht gedruckte Elektronik schon jetzt 10 % der gesamten Elektronik-Produktion des Landes aus und wird bis 2020 um 30 % wachsen – bei einem Weltmarkt, für den BCC Research ein Wachstum auf mehr als 9,4 Milliarden Euro bis 2016 prognostiziert.
Las innovaciones sobre el tema “electrónica orgánica e impresa” podrán vivirse también en K 2013, la feria especializada más importante del mundo de la industria de plásticos y caucho del 16 al 23 de octubre de Düsseldorf y tendrán su centro en el pabellón Printed Electronics Products and Solutions.
Innovationen zum Thema „organische und gedruckte Elektronik“ werden auch auf der K 2013, der weltweit bedeutendsten Fachmesse für die Kunststoff- und Kautschukindustrie vom 16. bis 23. Oktober in Düsseldorf, zu erleben sein und ihr Zentrum im Pavillon Printed Electronics Products and Solutions haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
impresaaufgedruckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, cada hoja de registro deberá llevar, impresa, por lo menos una escala de tiempo graduada de tal modo que permita la lectura directa del tiempo en intervalos de 15 min y una fácil determinación de los intervalos de 5 min.
Auf jedem Schaublatt muss außerdem mindestens eine Zeitskala aufgedruckt sein, die ein direktes Ablesen der Uhrzeit im Abstand von 15 Minuten sowie eine einfache Ermittlung der Abschnitte von 5 Minuten ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última estría de la junta de estanqueidad del émbolo (la más próxima al vástago) no se debe empujar más allá de la línea de dosificación impresa sobre la jeringa.
Die letzte Rippe des Stopfens (am nächsten zum Kolben) sollte dabei nicht hinter die Dosierungslinie gedrückt werden, die auf der Spritze aufgedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El primer paso de la identificación de dicha persona consistiría en comparar visualmente la fotografía con la persona física y con la fotografía impresa en el visado.
In einem ersten Schritt kann er das Lichtbild visuell mit der Person vor ihm vergleichen und mit dem Bild, dass auf dem Visum aufgedruckt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo define la información sobre el producto colocada o impresa sobre un producto de construcción.
In diesem Artikel werden diejenigen Produktinformationen festgelegt, die auf dem Bauprodukt aufgeklebt/aufgedruckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, un sistema de láser 3D mide la extensión y la profundidad de la zona que se debe reparar y crea una pieza de piel tridimensional que después será «impresa» en una combinación de células, colágeno y coagulante directamente sobre la herida.
Das 3D-Laser-System ermittelt zunächst Ausdehnung und Tiefe der zu schließenden Wunde und bildet anschließend ein dreidimensionales Stück Haut, bestehend aus einer Kombination von Zellen, Kollagen und einem Gerinnungsmittel, das direkt auf die Wunde „aufgedruckt“ wird.
Korpustyp: EU DCEP
La información que figure en la chimenea deberá ser visible, legible e indeleble, escrita en una etiqueta permanente o impresa directamente en el aparato.
Die Informationen auf der Feuerstelle müssen sichtbar, lesbar und unlöschbar angebracht und entweder auf ein dauerhaftes Etikett oder direkt auf das Gerät aufgedruckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de caducidad - 12 meses a partir de la fecha de emisión impresa en el envase.
"Por favor trae una página de muestra de la traducción, pero impresa, por favor, si puedes".
"Bitte bring eine Seite der Übersetzung als Beispiel, aber in Druck, wenn es geht."
Korpustyp: Untertitel
La letra impresa trajo la abundancia en la informaci n amenazando el control sobre las ideas que exist a en la poca de escasez.
Der Druck brachte einen neuen Überfluss an Information mit sich der die Kontrolle über das Gedankengut bedrohte, die sich mit der Knappheit entwickelt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Para participar en este concurso, sólo nos tenéis que enviar un dibujo, boceto o imagen impresa del arma o escudo que hayáis diseñado.
Um am Wettbewerb teilzunehmen, schickt uns einfach eine Zeichnung, eine Skizze oder einen Druck mit dem Bild der von euch entworfenen Waffe oder des Schildes.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Tanto antes como después de la impresión, recomendamos utilizar guantes de algodón. Antes de manipular los soportes, hay que evitar tocar la superficie imprimible del papel o del canvas, ya que la superficie impresa podría quedar marcada por el contacto de su piel (grasa, humedad, etc.).
Ob vor oder nach dem Druck, wir empfehlen Ihnen in jedem Fall, zur Handhabung der Träger Baumwollhandschuhe zu tragen, denn Sie sollten vermeiden, die Druckfläche des Papiers oder Canvas zu berühren, da der Hautkontakt nach dem Druck sichtbare Spuren hinterlassen kann (Fett, Feuchtigkeit, usw.…).
Cuando la evaluación tenga lugar en una oficina o un edificio controlado por la Comisión, los expertos no podrán sacar al exterior ninguna parte de una propuesta, copia o nota, en forma impresa o electrónica, relacionada con la evaluación de una propuesta.
Findet die Bewertung in einem Büro oder Gebäude der Kommission statt, ist es den Experten ohne Genehmigung der Kommission nicht gestattet, die Vorschläge oder Teile davon bzw. Kopien oder andere die Bewertung der Vorschläge betreffende Aufzeichnungen (weder in Papierform noch in elektronischer Form) aus dem Gebäude zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la evaluación tenga lugar en una oficina o un edificio controlado por la Comisión, los expertos no podrán sacar al exterior ninguna parte de una propuesta, copia o nota, en forma impresa o electrónica, relacionada con la evaluación de una propuesta.
Findet die Bewertung in einem Büro oder Gebäude der Kommission statt, ist es den Experten nicht gestattet, die Vorschläge oder Teile davon bzw. Kopien oder andere die Bewertung der Vorschläge betreffende Aufzeichnungen (weder in Papierform noch in elektronischer Form) aus dem Gebäude zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, prevén que el volumen de información impresa en el lugar de trabajo va a seguir creciendo día tras día.
ES
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
Se informa que los datos, por ésta recogidos, son registrados y tratados de forma impresa y/o en soporte magnético, electrónico o telemático sólo con el objetivo de evaluar el posible interés para la futura creación de una relación contractual a determinarse en el contenido;
Wir informieren Sie, dass das Unternehmen die von Ihnen erhaltenen, persönlichen Daten in Papierform und/oder auf einem magnetischen, elektronischen oder telematischen Datenträger nur zum Zwecke der Bewertung eines möglichen Interesses an einer vertraglichen Beziehung, deren Inhalt noch festzulegen ist, erfasst und verarbeitet.
El fotolienzo XXL es una foto digital impresa sobre lienzo en formato grande y colocado sobre un marco de madera, de modo que el producto final constituye una imagen similar a un cuadro.
Das XXL-Leinwandfoto ist ein auf Leinwand gedrucktes digitales Bildmotiv im Großformat. Die Leinwand wird sorgfältig auf einen Holzkeilrahmen gespannt, so dass als Endprodukt ein gemäldeähnliches Bild entsteht.
El fotolienzo XXL es una foto digital impresa sobre lienzo en formato grande y colocado sobre un marco de madera, de modo que el producto final constituye una imagen similar a un cuadro.
Das XXL-Leinwandfoto Das XXL-Leinwandfoto ist ein auf Leinwand gedrucktes digitales Bildmotiv im Großformat. Die Leinwand wird sorgfältig auf einen Holzkeilrahmen gespannt, so dass als Endprodukt ein gemäldeähnliches Bild entsteht.
Los Estados miembros velarán por que los envases o contenedores de semillas de variedades de conservación lleven la etiqueta del proveedor o una nota impresa o estampada que incluya la siguiente información:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verpackungen oder Behältnisse für Saatgut von Erhaltungssorten ein Etikett des Lieferanten oder einen aufgedruckten oder aufgestempelten Vermerk mit folgenden Angaben tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los envases de semillas de variedades desarrolladas para su cultivo en condiciones determinadas lleven la etiqueta del proveedor o una nota impresa o estampada que incluya la siguiente información:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verpackungen von für den Anbau unter bestimmten Bedingungen gezüchteten Sorten ein Etikett des Lieferanten oder einen aufgedruckten oder aufgestempelten Vermerk mit folgenden Angaben tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que los embalajes y los envases de las mezclas de conservación lleven una etiqueta del productor o una nota impresa o estampada en la que figure como mínimo la información siguiente:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verpackungen oder Behältnisse für Erhaltungsmischungen ein Etikett des Erzeugers oder einen aufgedruckten oder aufgestempelten Vermerk tragen, der mindestens folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que los embalajes o contenedores de semillas de variedades de conservación llevan la etiqueta del proveedor o una nota impresa o estampada que incluya la siguiente información:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verpackungen und Behältnisse für Saatgut von Erhaltungssorten ein Etikett des Lieferanten oder einen aufgedruckten oder aufgestempelten Vermerk mit folgenden Angaben tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
impresagedruckter Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que publique el reglamento de la Asamblea General en una versión consolidada, impresa y en línea, en todos los idiomas oficiales;
14. ersucht den Generalsekretär, eine konsolidierte Fassung der Geschäftsordnung der Generalversammlung in allen Amtssprachen sowohl in gedruckterForm herauszugeben als auch online verfügbar zu machen;
Korpustyp: UN
Podrá encontrar todos los manuales del LDP en sus páginas web, junto con un montón de otra documentación, tanto en forma electrónica como impresa.
Sie können die komplette Liste der LDP-Anleitungen auf deren Webseiten finden, gemeinsam mit vieler weiterer Dokumentation, sowohl in elektronischer als auch gedruckterForm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
impresaPapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contable de la Comisión determinará las normas comunes para la publicación impresa y/o en forma electrónica de los datos de conformidad con el apartado 2 (las normas de publicación aplicables a los beneficiarios).
Der Rechnungsführer der Kommission legt gemeinsame Normen für die Veröffentlichung der Daten gemäß Absatz 2 auf Papier und/oder in elektronischer Form fest (Normen für die Veröffentlichung der Empfänger).
Korpustyp: EU DCEP
La rima y la métrica siguen sus propios ritmos, y capturarlos en la página impresa es una danza delicada.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ahora usted es uno de los millones de usuarios que confían en las soluciones de tratamiento de imágenes de documentos de Nuance para transformar su documentación impresa en documentos digitales que se pueden editar, compartir y utilizar en las aplicaciones empresariales con facilidad, tanto desde el escritorio como desde cualquier impresora multifunción.
ES
Damit schließen Sie sich Millionen von Benutzern an, die sich auf Nuance Document Imaging-Lösungen verlassen, um Papier in einfach bearbeitbare und gemeinsam nutzbare Dokumente zu verwandeln – auf dem Desktop, an Multifunktionsgeräten und in Unternehmensanwendungen.
ES
Las autoridades chinas no aportaron la circular, sino que se limitaron a facilitar información general impresa del sitio web del BPC sobre el ajuste de los tipos de interés de referencia.
Die chinesische Regierung legte den Runderlass nicht vor und übermittelte stattdessen lediglich von der Website ausgedruckte allgemeine Informationen über die Anpassung der Leitzinssätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva tu DNI y la entrada impresa a la puerta de Internet/lista de invitados ¡y a disfrutar!
ES
Los huéspedes extranjeros en estancia de negocios que soliciten una factura impresa deberán abonar el suplemento del 18%, independientemente de la duración de su estancia en Perú.
Ausländische Geschäftsreisende, die eine ausgedruckte Rechnung benötigen, müssen die zusätzlichen 18% unabhängig von der Dauer ihres Aufenthaltes in Peru entrichten.
Velocidad del producto — En general, con los productos de tamaño estándar, una sola hoja A4 o de 8,5′′ × 11′′ impresa/copiada/escaneada por una cara en un minuto equivale a una imagen por minuto (ipm).
Produktgeschwindigkeit: Bei Produkten für Standardformate entspricht generell das einseitige Bedrucken/Kopieren/Scannen eines A4- oder 8,5″ × 11″-Blattes innerhalb einer Minute einem Bild pro Minute (ipm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los productos de formato pequeño, una sola hoja A6 o de 4′′ × 6′′ impresa/copiada/escaneada por una cara en un minuto equivaldrá a 0,25 ipm.
Bei Produkten für Kleinformate entspricht das einseitige Bedrucken/Kopieren/Scannen eines A6- oder 4″ × 6″-Blattes innerhalb einer Minute 0,25 ipm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el modo anverso-reverso, una sola hoja A4 o de 8,5″ × 11″ impresa/copiada/escaneada por ambas caras en un minuto equivale a 2 (ipm).
Beim Duplex-Betrieb entspricht das beidseitige Bedrucken/Kopieren/Scannen eines A4- oder 8,5″ × 11″-Blattes innerhalb einer Minute zwei Bildern pro Minute (2 ipm).
Korpustyp: EU DGT-TM
impresaAufdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los modelos expedidos desde 1947 hasta septiembre de 1951, en la página 4 aparece una referencia impresa a que estos modelos fueron expedidos en canje de un permiso de conducción alemán.
Auf Modellen, die zwischen 1947 und September 1951 ausgestellt wurden, befindet sich auf Seite 4 ein Aufdruck mit dem Hinweis, dass diese Modelle im Tausch gegen einen deutschen Führerschein ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cápsula blanquecina, rellena con una suspensión líquida e impresa con la palabra “ Targretin”.
Weissliche Kapsel, enthält eine flüssige Suspension, Aufdruck: “ Targretin”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lámina de poliéster, siliconizada, aluminizada y coloreada con una capa de pigmento (dióxido de titanio (E171), pigmento amarillo 95 y pigmento rojo 166) e impresa (pigmento rojo 144, pigmento amarillo 95 y pigmento negro 7).
43 Polyesterfilm, silikonisiert, aluminisiert, farbbeschichtet mit Pigmentschicht (Titandioxid (E 171), Pigment gelb 95, Pigment rot 166) und Aufdruck (Pigment rot 144, Pigment gelb 95, Pigment schwarz 7).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Electrofotografía a color en serie — Tecnología de marcado que utiliza un solo fotoconductor en serie y una o varias fuentes de luz para conseguir la copiaimpresa multicolor.
Ein Druckverfahren, bei dem ein einzelner Fotoleiter mehrfach nacheinander und eine oder mehrere Lichtquellen verwendet werden, um einen mehrfarbigen Ausdruck zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor adjunte una copiaimpresa de su orden en la carta.
No está permitido copiar ni incorporar de ninguna otra forma ni almacenar en otro sitio Web, sistema de recuperación electrónica, publicación ni trabajo ninguna parte del contenido del sitio Web de forma alguna (ya sea como copiaimpresa, en formato electrónico o de cualquier otra forma).
Es ist Ihnen nicht gestattet, die Inhalte dieser Website in irgendeiner Form (ob als Ausdruck, in elektronischer oder anderer Form) zu kopieren, auf anderen Websites zu speichern oder zu verarbeiten oder für andere elektronische Datenbanken, Veröffentlichungen oder andere Arbeiten zu verwenden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
copia impresaKopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se enviará una copiaimpresa de dicha información al centro focal nacional de cada una de las Partes que haya informado por adelantado a la secretaría de que no tiene acceso al CIISB.
Eine Kopie dieser Informationen geht schriftlich an die innerstaatliche Anlaufstelle jeder Vertragspartei, die das Sekretariat im Voraus darüber informiert, dass sie keinen Zugang zur Informationsstelle für biologische Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión o el Estado miembro a que se refiere el apartado 1 enviará una copiaimpresa de la información contemplada en los apartados 1, 2 y 3 al centro focal de cada una de las Partes que haya informado por adelantado a la secretaría de que no tiene acceso al CIISB.
Die Kommission oder der in Absatz 1 genannte Mitgliedstaat übermittelt eine schriftliche Kopie der in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Informationen an die Anlaufstelle jeder Vertragspartei, die das Sekretariat im Voraus darüber informiert hat, dass sie keinen Zugang zur Informationsstelle für biologische Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DCEP
forma impresagedruckte Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una versión impresa del presente acuerdo y de cualquier comunicación otorgada de forma electrónica deberá ser considerada como prueba admisible en eventuales procedimientos judiciales o administrativos.
IT
Eine gedruckte Version dieser Vereinbarung und möglicher anderer, in elektronischer Form erteilter Mitteilungen hat als zulässiger Beweis bei Gerichts- oder Verwaltungsverfahren zu gelten.
IT
Etiquetas impresas en rollos, plegadas o impresas por otros métodos como flexografía, offset o de transferencia térmica también pueden ser aplicadas con este aplicador.
ES
Auch Rollen- oder Endlos-Etiketten anderer Verfahren, wie Flexo-, Offset-und Thermotransfer-Bedruckung können mit dem Applikator aufgetragen werden.
ES
Alle Ihre Kreativ-Assets sind sowohl über den Desktop als auch Mobilgeräte abrufbar, sodass Sie an jedem Ort professionelle Seiten für Print- und digitale Medien gestalten können.