linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
impresa gedruckt 12 bedruckt 8 ausgedruckt 1

Verwendungsbeispiele

impresa gedruckten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entonces la exclusión de la única guía impresa, el cambio de nuestro número de teléfono nos defendía eficazmente. Actualmente, cuando cualquier guía pública acaba en la red, no hay forma de defenderse.
Damals boten uns die Streichung aus dem einzigen gedruckten Verzeichnis oder die Änderung der Telefonnummer einen wirksamen Schutz, doch heute, wo jedes öffentliche Verzeichnis in das Netz gestellt wird, gibt es keine Möglichkeit, sich zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no sea posible publicar la edición electrónica del Diario Oficial debido a circunstancias imprevisibles y excepcionales, la edición impresa será auténtica y tendrá efectos jurídicos, de conformidad con los términos y condiciones establecidos en el artículo 3 del Reglamento (UE) no 216/2013.
Kann die elektronische Ausgabe des Amtsblatts aufgrund unvorhersehbarer außergewöhnlicher Störungen nicht veröffentlicht werden, so kommt nur der gedruckten Ausgabe des Amtsblatts Echtheit zu und nur sie entfaltet Rechtswirkungen gemäß Artikel 3 der Verordnung (EU) Nr. 216/2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuere necesario publicar el Diario Oficial cuando el sistema informático de la Oficina de Publicaciones no sea operativo por una perturbación contemplada en el apartado 1, solo la edición impresa del Diario Oficial será auténtica y tendrá efectos jurídicos.
Ist es erforderlich, das Amtsblatt zu veröffentlichen, wenn das Informationssystem des Amts für Veröffentlichungen aufgrund einer Störung nach Absatz 1 nicht betriebsbereit ist, so kommt nur der gedruckten Ausgabe des Amtsblatts Echtheit zu und nur sie entfaltet Rechtswirkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez restablecido el sistema informático de la Oficina de Publicaciones, la versión electrónica correspondiente de la edición impresa a que se refiere el párrafo primero será accesible al público únicamente a efectos informativos en el sitio web EUR-Lex y contendrá un aviso al respecto.
Sobald das Informationssystem des Amts für Veröffentlichungen wiederhergestellt ist, wird die entsprechende elektronische Fassung der in Unterabsatz 1 genannten gedruckten Ausgabe lediglich zu Informationszwecken und mit einem entsprechenden Hinweis der Allgemeinheit auf der EUR-Lex-Website zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los pequeños envases mencionados en el artículo 1 lleven una etiqueta del proveedor o una nota impresa o estampada.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Kleinpackungen gemäß Artikel 1 mit einem Etikett des Lieferanten oder mit einer gedruckten oder gestempelten Aufschrift versehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todo lavavajillas doméstico se entregue junto con una etiqueta impresa que tenga un formato y presente una información sean conformes al anexo I;
jeder Haushaltsgeschirrspüler mit einem gedruckten Etikett geliefert wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang I entsprechen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
todo aparato de refrigeración doméstico se entregue junto con una etiqueta impresa que tenga un formato y presente una información conformes al anexo II;
jedes Haushaltskühlgerät mit einem gedruckten Etikett geliefert wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang II entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada secadora de tambor doméstica se suministre con una etiqueta impresa cuyo formato y contenido informativo se ajusten a lo indicado en el anexo I;
jeder Haushaltswäschetrockner mit einem gedruckten Etikett geliefert wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang I entsprechen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada acondicionador de aire que se ajuste a las clases de eficiencia energética que figuran en el anexo II irá provisto de una etiqueta impresa.
Jeder Luftkonditionierer wird mit einem gedruckten Etikett geliefert, das mit den Energieeffizienzklassen gemäß Anhang II im Einklang steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acondicionadores de aire, a excepción de los de conducto único y los de conducto doble, irán provistos de una etiqueta impresa, por lo menos en el embalaje de la unidad exterior, como mínimo en relación con una combinación de unidades de interior y de exterior con un factor de potencia 1.
Luftkonditionierer, mit Ausnahme von Einkanal- und Zweikanal-Luftkonditionierern, müssen mindestens auf der Verpackung der Außeneinheit mit einem gedruckten Etikett geliefert werden, mit auf das Leistungsverhältnis 1 bezogenen Angaben für mindestens eine Kombination aus Innen- und Außeneinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salida impresa . . . . . . . .
copia impresa Ausdruck 4 Kopie 2 . . . .
forma impresa gedruckte Form 1
música impresa gedruckte Noten 1
esfera impresa .
película impresa .
hoja impresa .
marcas impresas .
cubierta impresa .
zona no impresa .
conector para tarjeta impresa .
reproducción impresa del marchamo .
composición impresa óptica de caracteres .
etiqueta que presenta menciones impresas .
viñeta postal impresa sin obliterar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impresa

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus tomas diarias impresas. ES
Ihre täglichen Schnappschüsse als Druckversion. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Versión impresa para llevar.
Als Druckversionen für unterwegs.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen varias publicaciones impresas.
Es sind viele Veröffentlichungen als Druckkopie erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Otros servicios de edición impresa
Dienstleistungen betreffend das Verlegen sonstiger Druckerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copia impresa, a la antigua.
Die gute alte Kopie, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existe una nueva versión impresa? ES
Gibt es eine aktuelle Papierfassung? ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Forma impresa para (períodicos etc)
Druckschriftform für (Zeitungen etc.)
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fallo leyendo fecha impresa de archivo.
Das Lesen der Erstellungszeit des Archivs ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La nota fue impresa desde el ordenador.
Es war ein Computerausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta vi cómo estaba impresa esa palabra.
Ich habe dieses Wort sogar deutlich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tarjeta está impresa con papel reciclado.
Die Karte ist aus Altpapier.
   Korpustyp: Untertitel
En esas miradas veo impresa tu sospecha.
In deinem Blick sehe ich deinen Verdacht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Acabado mate, cubierta con imagen impresa
Matte Oberfläche, Einband mit Bild
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
La verdad, aunque esté impresa en mí
Obwohl sie tief in mir sind,
   Korpustyp: Untertitel
Solicite una copia impresa por correo electrónico. ES
Dies geschieht per E-Mail. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Enviar la página como enlace | Versión impresa EUR
Seite als Link versenden | Druckversion EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dame una copia impresa de eso.
Gib mir genau dort einen Abdruck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una mano impresa en tu entrepierna?
Auf deinem Schwanz hast du auch einen Handabdruck?
   Korpustyp: Untertitel
en la prensa y otras publicaciones impresas,
Presse und andere Printmedien,
   Korpustyp: EU DCEP
No es necesario entregar una versión impresa. DE
Die Einreichung einer Printversion ist nicht erforderlich. DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Tinta impresa, lo que comen los políticos.
Druckerschwärze, die Muttermilch der Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Versión impresa del Libro de estilo interinstitucional ES
Papierfassung der Interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen ES
Sachgebiete: radio technik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Destruye las copias impresas de esto.
Vernichte alle Unterlagen der Übermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
el alto coste por página impresa. ES
Wird zu einem etwas höheren Preis als Schwarzweißseiten berechnet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A vender copias impresas de sus Obras
zum Vertrieb von Drucken seiner Werke;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
su foto es impresa directamente en metacrilato ES
Foto direkt auf Acrylglas - Ideal zum Hinterleuchten ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
u foto es impresa directamente en metacrilato ES
Foto direkt auf Acrylglas - Ideal zum Hinterleuchten ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
su foto es impresa directamente en aluminio ES
Foto auf Forex - hält an jeder Wand ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Su foto es impresa directamente en metacrilato ES
Foto von Tobias Ackermann Foto von Tobias Ackermann ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Se puede sustituir la copia impresa por un fichero electrónico.
An Stelle eines Schriftstücks kann auch eine elektronische Datei übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) en la prensa y otras publicaciones impresas,
a) Presse und andere Printmedien,
   Korpustyp: EU DCEP
límite superior de la velocidad registrable, impresa en km/h.
obere Grenze des Geschwindigkeitsmessbereichs in km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la venta de publicaciones, obras impresas y películas
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primera subcasilla: número de orden de la hoja impresa.
Erstes Unterfeld: laufende Nummer des ausgedruckten Blattes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede sustituir la copia impresa por un fichero electrónico.
Die Übermittlung kann auch in elektronischer Form erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La numeración será secuencial e irá, preferiblemente, impresa.
Die Nummerierung erfolgt fortlaufend und vorzugsweise in Druckschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
llevar impresas las instrucciones generales establecidas en la parte I.
die in Teil 1 vorgesehenen allgemeinen Hinweise sind in dem Dokument abgedruckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vishenko, quiero esta noticia impresa en la primera página porque
Vischenko. Dieser Fall kommt aus folgendem Grund auf die 1. Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Cada una tiene impresa la dirección del dueño.
Jede hat die Adresse des Besitzers darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Toda emoción es sustancias químicas impresas de manera holográfica.
Jede Emotion besteht aus holografisch geprägten Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
El precio por hoja impresa es de 0,10 €. ES
Eine Druckseite kostet 0,10 €. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
La mano impresa en mi traser…...y en mis genitales.
Der Abdruck da auf meinem Hintern un…meinen Genitalien.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo contactar con nosotros: electrónicamente o de forma impresa. ES
Ihr Kontakt zu uns – elektronisch oder druckfrisch. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los medios de comunicación impresos (prensa y otras publicaciones impresas); ES
den Printmedien (Zeitungen und sonstigen Publikationen), ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quisiera recibir la versión impresa de «Panorama Suizo». EUR
Ich möchte die "Schweizer Revue" als Printprodukt erhalten. EUR
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
La publicación fue impresa en español y portugués. DE
Die Publikation ist auf Spanisch und Portugiesisch erschienen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muestra la página tal y como se verá impresa
Schauen Sie sich die Druckvorschau des aktuellen Dokuments an.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicite aquí la edición impresa en español o portugués. DE
Bestellen Sie hier die Printausgabe auf Spanisch oder Portugiesisch. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Esta vista de la tabla también puede ser impresa;
Diese Darstellung eignet sich auch zum Ausdrucken;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Impresas con láser imágenes de santos en marcos
Heilige auf laser mit Holzplatte
Sachgebiete: kunst religion jagd    Korpustyp: Webseite
A veces será la primera impresión que causa su impresa. ES
Das Briefpapier ist oft der erste Eindruck Ihres Unternehmens. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los neumáticos llevan impresa información importante en sus flancos.
Auf den Seitenwänden von Reifen sind wichtige Informationen angegeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Te enviaremos una muestra pre-impresa de todos nuestros productos.
Wir schicken Ihnen ein vorgedrucktes Probeexemplar jedes Produkts.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así conseguirá una réplica impresa de la corteza.
Somit erhältst Du einen Abdruck der Rinde.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
AdVision ofrece éstos servicios en el área de publicaciones impresas: DE
Diese Services bietet AdVision im Bereich Print-Einschaltkontrolle: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Control de publicación televisiva y de publicidad impresa DE
Werbetreibende Unternehmen investieren Millionenbeträge in die Schaltung von Werbung. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La comunicación, impresa o multimedia, necesita competencias muy específicas.
Kommunikation, Printmedien und Multimedia bedürfen spezieller Kompetenzen.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
aunque hay "una fotografía a color impresa en tela:
obwohl es gibt "ein Farbfoto:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Fotografías impresas y entrega de CD con todas las fotografías
Mehrere Tourbegleiter während der Aktivität. Fotoausdruck und CD mit allen Fotos.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Descripción impresa de la ruta Amsterdam, Utrecht, Oberhausen NL
Anfahrtsbeschreibung von Oberhausen oder Amsterdam-Utrecht drucken NL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Descripción impresa de la ruta Rotterdam, Tiel, Nijmegen NL
Anfahrtsbeschreibung von Rotterdam, Tiel oder Nimwegen drucken NL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Descripción impresa de la ruta Apeldoorn, Zwolle, Hengelo NL
Anfahrtsbeschreibung von Apeldoorn, Zwolle oder Hengelo drucken NL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Etiquetas impresas en rollos, plegadas o impresas por otros métodos como flexografía, offset o de transferencia térmica también pueden ser aplicadas con este aplicador. ES
Auch Rollen- oder Endlos-Etiketten anderer Verfahren, wie Flexo-, Offset-und Thermotransfer-Bedruckung können mit dem Applikator aufgetragen werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no existe la posibilidad de obtener una versión impresa por correo contra reembolso.
Es besteht jedoch nicht die Möglichkeit, Druckerzeugnisse per Nachnahme zu bestellen.
   Korpustyp: EU DCEP
No use STAMARIL después de la fecha de caducidad que está impresa en la caja.
STAMARIL darf nach dem auf der Faltschachtel angegebenen Verfalldatum nicht mehr angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas son de color rosa, opacas, e impresas con “ HYCAMTIN” y “ 1 mg”
Die Kapseln sind opak, rosa und mit der Prägung „ HYCAMTIN "und „ 1 mg“ versehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El archivo de registro de páginas tiene una línea por cada página única de trabajo impresa.
Die Seiten-Protokolldatei enthält für jede Seite jedes Druckauftrags eine Zeile.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Estuches de cartón que ocultan las advertencias impresas sobre los paquetes de tabaco
Betrifft: Hüllen aus Pappe, die die Gefahrenhinweise auf den Zigarettenpackungen verdecken
   Korpustyp: EU DCEP
Cierto es que está impresa en la página 112 de las propuestas originales.
Der Preis war auf Seite 112 des ursprünglichen Vorschlags zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión electrónica se actualizará con mayor frecuencia que la impresa .
Die elektronische Version wird häufiger aktualisier t als die Druckfassung .
   Korpustyp: Allgemein
Varias zonas del anverso están impresas en relieve y pueden identificarse al tacto .
Auf der Vorderseite erscheinen mehrere Elemente als ertastbares Relief .
   Korpustyp: Allgemein
Unos pocos titulares fáciles, unas pocas líneas impresas apartan a esta gente de la realidad.
Ein paar billige Überschriften mit ein paar kurzen Zeilen dazu entfernen solche Leute von der Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diarios, revistas y publicaciones periódicas impresas, publicadas menos de cuatro veces por semana
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, weniger als viermal wöchentlich erscheinend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un documento en formato electrónico se considerará en todo punto equivalente a la versión impresa.
Die elektronische Fassung eines Dokuments wird durchgehend als der Papierfassung gleichwertig betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pedir una copia impresa de esta publicación en el "EU-Bookshop"
Eine Druckfassung dieser Veröffentlichung im EU Bookshop bestellen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Un documento en formato electrónico se considerará en todo punto equivalente a la versión impresa.
Die elektronische Fassung eines Dokuments gilt durchgehend als der Papierfassung gleichwertig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segunda subcasilla: número total de hojas impresas (incluida la lista de artículos).
Zweites Unterfeld: Gesamtzahl der ausgedruckten Blätter (einschließlich Liste der Warenpositionen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segunda subcasilla: número total de hojas impresas (lista de artículos tránsito/seguridad).»
Zweites Unterfeld: Gesamtzahl der ausgedruckten Blätter (Versandbegleitdokument/Sicherheit, Liste der Warenpositionen).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
segunda subcasilla: número total de hojas impresas (incluidas las listas de partidas),
zweites Unterfeld: Gesamtzahl der ausgedruckten Exemplare (einschließlich Liste der Positionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
impresora de color, 720 dot per inch (dpi) para la fotografía impresa.
720 Bildpunkte pro Zoll (dots per inch — dpi) für den Farbdruck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No te asustes…...impresas en grandes y amigables letras en la portada.
Und zweitens steht "Keine Panik" in großen, freundlichen Buchstaben auf dem Cover.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la energía en sí no es importante una vez queda impresa en los cristales.
Ich glaube, die Energie ist nach dem Anfangsabdruck unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted comienza a consultar doctore…toda clase de ideas salvajes serán impresas.
Wenn Sie beginnen, weitere Ärzte herbeizuziehe…werden die alle Art Geschwätz drucken.
   Korpustyp: Untertitel
No recalcaré excesivamente el paralelo con Judas Iscariote, pero Dante Alighieri no necesitaba de ilustraciones impresas.
Ich will jetzt nicht auf die Parallelen zu Judas Ischariot eingehen, aber Dante Alighieri benötigte keine Illustrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Las coordenadas de la ubicación del Cubo en la Tierr…...quedaron impresas en sus anteojos.
Die Koordinaten des Würfels auf der Erde wurden auf die Brille eingeprägt.
   Korpustyp: Untertitel
Por regla general, la visión de conjunto se la ofrecen las publicaciones impresas.
Die vollständige Übersicht erhält er regelmäßig über Printveröffentlichungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Haga click aquí para leer la versión online o solicitar la versión impresa
Klicken Sie hier, um UP zu lesen oder zu abonnieren.
Sachgebiete: auto raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Otra variante permite enrollar la etiqueta impresa para aplicarla unos pasos después. DE
Als weitere Variante kann das beschriftete Etikett wieder aufgerollt, und in einem weiteren Prozessschritt verarbeitet werden. DE
Sachgebiete: nautik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Empieza a consultar doctore…y todo tipo de nociones salvajes serán impresas.
Wenn Sie beginnen, weitere Ärzte herbeizuziehe…werden die alle Art Geschwätz drucken.
   Korpustyp: Untertitel
Se prohíbe cualquier otra publicidad en la prensa y otras publicaciones impresas.
Sonstige Werbung in der Presse und anderen Printmedien ist verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen literaturas centenarias impresas y, sobre todo, están celosamente resguardados por Estados fuertes.
Sie haben eine Jahrhunderte alte Literatur, und sie werden vor allem durch starke Staaten gut bewacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cápsulas de Hycamtin 1 mg son rosas y están impresas con “ Hycamtin” y “ 1 mg”.
Hycamtin 1 mg Kapseln sind rosa und mit der Prägung „ Hycamtin "und „ 1 mg“ versehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta camiseta de algodón negra lleva impresa el retrato de Michael Buble y su logotipo.
Ein in blass gehaltenes Michael Buble Portrait und Logo machen dieses leicht zu tragende, schwarze Baumwoll T-Shit aus.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diseño y maquetación de páginas para la publicación digital e impresa
Layouts für Print- und digitale Publikationen
Sachgebiete: film finanzen internet    Korpustyp: Webseite
De esta manera, puedes crear preciosas páginas para su publicación impresa o digital estés donde estés.
Alle Ihre Kreativ-Assets sind sowohl über den Desktop als auch Mobilgeräte abrufbar, sodass Sie an jedem Ort professionelle Seiten für Print- und digitale Medien gestalten können.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con Custom Maps podrás sacarle el máximo partido a toda tu cartografía impresa.
Dank Garmin Custom Maps können Sie mit ein paar einfachen Schritten Ihre ganz persönliche Karte für Ihr Garmin GPS-Gerät erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Impresa en cartulina, consta de 14 páginas que se abren en forma de acordeón.
Der Pilgerausweis besteht aus vierzehn Seiten, die akkordeonartig zu öffnen sind.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas ranuras representan simultáneamente la matriz para reproducir las áreas no impresas. ES
Diese Vertiefungen oder Erhöhungen stellen gleichzeitig eine Matrix dar und die Voraussetzungen für das Darstellen unbedruckter Zonen. ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
El número “Pasajes” es el último que se publica en versión impresa. DE
Das aktuelle Magazin „Passagen“ wird zum letzten Mal als Printausgabe veröffentlicht. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Para obtener una copia impresa de la ubicación del teléfono, haz clic en Imprimir.
Wenn Sie einen Papierausdruck der Handyposition erstellen möchten, klicken Sie auf Drucken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite