Sachgebiete: medizin auto technik
Korpustyp: Webseite
La política es imprescindible para no vernos obligados a mirar la historia cara a cara.
Politik ist unverzichtbar, um der Geschichte nicht unmittelbar Auge in Auge gegenübertreten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni ambición ni energía, y, sin embargo, no dejo de oí…...que es imprescindible para el Gobiern…...en concreto para Asuntos Exteriores.
Keinerlei Ehrgeiz, keinerlei Energie, doch wurde mir versichert, er sei für die britische Regierung unverzichtbar, insbesondere für das Außenministerium.
Korpustyp: Untertitel
Además las Naciones Unidas son imprescindibles para enfrentar de forma efectiva los retos globales.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Destaca que la larga tradición europea de voluntariado es una parte imprescindible de nuestra identidad europea común;
betont, dass die langjährige europäische Tradition der Freiwilligentätigkeit ein unverzichtbarer Bestandteil unserer gemeinsamen europäischen Identität ist;
Korpustyp: EU DCEP
Le ayudamos a responder las preguntas imprescindibles para gestionar de forma óptima su estrategia de contenidos.
Esta respuesta a la petición de Ucrania es imprescindible para la estabilización económica junto con el programa actual del FMI.
Diese Antwort auf die Anfrage der Ukraine, in Verbindung mit dem laufenden Programm des Internationalen Währungsfonds, ist für die wirtschaftliche Stabilisierung essenziell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprescindibleentscheidender Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, puede que sea incorrecto decirlo, pero la democratización del mundo islámico es imprescindible para la seguridad del mundo occidental.
Herr Präsident, vielleicht ist es falsch, wenn ich es hier sage, aber die Demokratisierung der islamischen Welt ist von entscheidenderBedeutung für die Sicherheit der westlichen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible simplificar el acceso a los fondos para la investigación y desarrollar una cultura de evaluación basada en una relación de confianza entre todas las partes interesadas a fin de fortalecer la investigación y la innovación en Europa y, de ese modo, construir un lugar atractivo para vivir, trabajar y ser feliz.
Es ist von entscheidenderBedeutung, den Zugang zu Finanzmitteln zu vereinfachen und eine Kultur der Bewertung von Forschungsarbeiten zu etablieren, die auf der vertrauensvollen Partnerschaft aller Beteiligter beruht. So unterstützen wir nicht nur Forschung und Innovation, sondern machen darüber hinaus Europa zu einem attraktiven Ort zum Leben und Arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es imprescindible firmar acuerdos de readmisión; lamentablemente, estamos lejos de ello.
Zum Beispiel ist es von entscheidenderBedeutung, dass wir Rückübernahmeabkommen unterzeichnen. Davon sind wir bedauerlicherweise noch weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, esto es imprescindible para toda una nueva generación de trabajadores, a los que, si se les está exigiendo más para tener una pensión digna, también sería necesario hacerles penar menos para acceder a un trabajo decente.
Meiner Meinung nach ist dies für eine gesamte neue Generation von Arbeitnehmern von entscheidenderBedeutung, als ob mehr von ihnen erwartet wird, um eine menschenwürdige Rente bekommen zu können; sie sollten nicht so viel erleiden müssen, um den Zugang zu anständiger Beschäftigung zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del fin inevitable de nuestra condición de pertenencia al Objetivo 1, es imprescindible que se cree una categoría de «Objetivo 1 en transición».
Im Hinblick auf die unvermeidliche Beendigung unseres Ziel-1-Status ist es von entscheidenderBedeutung, daß es einen "Ziel-1-Übergangsstatus" geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mañana esperamos tener esta Directiva sobre la donación y el trasplante de órganos que es imprescindible.
Frau Präsidentin, wir gehen davon aus, dass wir morgen diese Richtlinie über Organspende und -transplantation haben werden, und das ist von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es imprescindible.
Die ist meiner Ansicht nach von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que Europa está atravesando la crisis económica y financiera más larga y más grave de las últimas décadas, es imprescindible que la estrategia europea para la juventud, que estamos debatiendo, se centre en los problemas que ha causado la crisis y que afectan, sobre todo, a los jóvenes.
In einer Zeit, in der sich Europa durch die größte und schwerste Wirtschafts- und Finanzkrise der letzten Jahrzehnte kämpft, ist es von entscheidenderBedeutung, dass sich die hier diskutierte europäische Jugendstrategie auf jene Probleme konzentriert, die durch die Krise ausgelöst wurden und vor allem Auswirkungen auf junge Menschen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que el nuevo Gobierno dé un impulso renovado a las reformas y a su implantación, centrándose en los aspectos esenciales.
Es ist von entscheidenderBedeutung, dass die neue Regierung den Reformen und ihrer Umsetzung in Schlüsselbereichen zu neuem Schwung verhilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible desde el punto de vista del número de accidentes y en concreto de los accidentes donde hay un único vehículo implicado.
Es ist bei Unfällen, vor allem bei Unfällen, in die nur ein Fahrzeug verwickelt ist, von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprescindibleentscheidend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos gustaría recordar que existe un alejamiento evidente de los principios generales del Derecho cuando se mantiene a muchos presos de la formación ETA lejos de su domicilio y, por tanto, nos parece imprescindible que la Unión Europea se implique en el proceso de paz.
Unserer Ansicht nach widerspricht die Tatsache, dass viele ETA-Gefangene von ihrem Zuhause ferngehalten werden, eindeutig den allgemeinen Rechtsprinzipien und wir halten es daher für entscheidend, dass die Europäische Union an dem Friedensprozess beteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante destacar que es imprescindible tener una estrategia integrada para las regiones ultraperiféricas sin olvidar que cada una de ellas tiene su propio carácter específico: es importante que encontremos las mejores soluciones para las diferentes regiones.
Es ist wichtig zu betonen, dass eine integrierte Strategie für die Regionen in äußerster Randlage entscheidend ist, ohne dabei zu vergessen, dass jede einzelne davon ihre eigene Spezifität aufweist: Es ist wichtig, die besten Antworten für jede der verschiedenen Regionen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que desarrollemos una agricultura sostenible en los países en desarrollo y destinemos parte adecuada de la ayuda al desarrollo de la UE al sector agrícola.
Es ist entscheidend, eine nachhaltige Landwirtschaft in den Entwicklungsländern weiterzuentwickeln und einen angemessenen Anteil der Entwicklungshilfe der EU für den Agrarsektor bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que Turquía respalde de forma proactiva las conversaciones de resolución entre los líderes de las dos comunidades de Chipre.
Es ist entscheidend, dass die Türkei die laufenden Einigungsgespräche zwischen den Führern der beiden Volksgruppen auf Zypern proaktiv unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque creo que es imprescindible garantizar la confianza de los ciudadanos en las instituciones europeas a través de una administración eficiente, donde los procedimientos sean transparentes y se facilite el acceso a las infraestructuras.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich glaube, dass es entscheidend ist, das öffentliche Vertrauen in die europäischen Einrichtungen durch effiziente Verwaltung, mit transparenten Verfahren und einem leichten Zugang zur Infrastruktur zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aclaración jurídica es imprescindible por el bien de todos.
Eine rechtliche Klärung ist zum Vorteil aller entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que las políticas europeas sobre desarrollo sean coherentes.
Es ist entscheidend, dass europäische Entwicklungsstrategien kohärent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha con el resultado de este informe que subraya la importancia de que los Estados miembros asuman el compromiso de reactivar el mercado único, que es imprescindible para que funcione.
Ich bin über das Ergebnis dieses Berichts erfreut, der die Bedeutung einer klaren Verpflichtung und Eigenverantwortung seitens der Mitgliedstaaten zur Neubelebung des Binnenmarktes betont, die für seinen Erfolg entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, considero imprescindible que no nos vendamos y que no equiparemos el EMAS con la norma ISO.
Von daher glaube ich, wird es ganz entscheidend sein, daß wir uns hier nicht verkaufen und EMAS und ISO gleichsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es obvia la necesidad de coherencia entre la política agrícola común y la política de comercio exterior comunitaria; es imprescindible garantizar la igualdad de condiciones para los productores de la UE en el mercado mundial, que no debe alentar la competencia desleal.
Die Notwendigkeit einer gewissen Kohärenz zwischen der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Außenhandelspolitik der EU ist auch offensichtlich - es ist entscheidend, gleiche Wettbewerbsbedingungen für EU-Produzenten auf dem Weltmarkt zu schaffen, welcher keinen unfairen Wettbewerb fördern darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprescindiblezwingend erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también es imprescindible que los Estados miembros apliquen dichos acuerdos con prontitud.
Es ist auch zwingenderforderlich, dass die Mitgliedstaaten diese Vereinbarungen unverzüglich in die Praxis umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas se ven agravados por el inicio del invierno y, por lo tanto, es imprescindible ofrecer el tipo de ayuda adecuado a aquellos que la necesitan.
Diese Probleme verschärfen sich durch den einsetzenden Winter, und daher ist es zwingenderforderlich, den Bedürftigen die richtige Hilfe zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, y en ausencia de una revisión de la perspectiva financiera que pudiera aumentar el volumen de recursos disponibles para la Unión Europea, resulta imprescindible que el Parlamento Europeo haga pleno uso de todas sus competencias y prerrogativas.
Aus diesem Grund und weil eine Revision der Finanziellen Vorausschau fehlt, die den Umfang der der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Mittel erhöhen könnte, ist es nun zwingenderforderlich, dass das Europäische Parlament von all seinen Zuständigkeiten und Vorrechten umfassend Gebrauch macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible tener información para poder evaluar en cada instante el camino recorrido y el que queda por recorrer.
Es ist zwingenderforderlich, über die notwendigen Informationen zu verfügen, um zu jedem Zeitpunkt den zurückgelegten Weg und die noch verbleibende Wegstrecke bewerten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este período de crisis económica y financiera, es imprescindible contar con líderes y gente responsable que puedan demostrar serenidad e independencia.
In diesen Zeiten wirtschaftlicher und finanzieller Krisen ist es zwingenderforderlich, verantwortliche Persönlichkeiten mit Führungsstärke und Personen zu haben, die Gelassenheit und Unabhängigkeit ausstrahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, es imprescindible una inspección.
Von daher ist eine Überprüfung zwingenderforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la salud mental comporta todavía un estigma y es imprescindible que los Estados miembros cooperen para eliminar este estigma e implementar medidas que aseguren un tratamiento justo e igualitario.
Psychische Krankheiten sind leider immer noch mit einem Stigma verbunden, und es ist zwingenderforderlich, dass die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um dieses Stigma zu beseitigen und um Maßnahmen zur Gewährleistung einer fairen und gleichen Behandlung umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es imprescindible aclarar la relación entre la Política Europea de Vecindad, un marco político por excelencia, y las iniciativas regionales, como la Sinergia del Mar Negro, la Unión para el Mediterráneo y la futura Asociación Oriental.
Es ist außerdem zwingenderforderlich, die Beziehung zwischen der Europäischen Nachbarschaftspolitik, einer Rahmenpolitik par excellence, und regionalen Initiativen, beispielsweise die Schwarzmeersynergie, die Union für den Mittelmeerraum und die zukünftige Östliche Partnerschaft, zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es imprescindible garantizar la transparencia en lo que respecta a los mecanismos financieros para la asignación de fondos.
Es ist meiner Meinung nach zwingenderforderlich, im Hinblick auf die beim Zuweisen von Mitteln genutzten Finanzmechanismen Transparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello hace que sea imprescindible elaborar una estrategia de la UE para el Mar Negro, con el mismo grado de prioridad que otras estrategias regionales de la Unión Europea, y centrada en tres ámbitos principales: desarrollo económico, social y humano, energía, transporte y medio ambiente y seguridad y buena gobernanza.
Daher ist es zwingenderforderlich, eine EU-Schwarzmeerstrategie mit der gleichen Priorität auszuarbeiten, die den anderen regionalen Strategien der Europäischen Union zuteil wird und sich auf drei Schwerpunkte konzentriert: wirtschaftliche, soziale und menschliche Entwicklung; Energie, Verkehr und Umwelt; Sicherheit und verantwortungsvolles Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprescindibleunverzichtbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo sabe que el proceso de paz es un proceso muy largo y espinoso, pero sigo estando convencido de que con la confianza necesaria, la voluntad política imprescindible y con la perseverancia indispensable vamos a poder alcanzar nuestro objetivo común: la creación de un Oriente Medio pacífico y próspero.
Obgleich der Friedensprozess bekanntlich langwierig und mühsam ist, bin ich nach wie vor der Überzeugung, dass wir mit dem nötigen Vertrauen, dem unverzichtbaren politischen Willen und dem erforderlichen Durchsetzungsvermögen unser gemeinsames Ziel, einen friedlichen und prosperierenden Nahen Osten, erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su imprescindible aportación a la sociedad en forma de servicios sociales, como jardines de infancia, hospitales y centros educativos, es importante.
Ihre unverzichtbaren Beiträge für die Gesellschaft in sozialen Einrichtungen wie Kindergärten, Krankenhäuser, Bildungsanstalten sind wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad y diversidad de esta imprescindible colaboración crea inevitable un cierto grado de fricción.
Die Komplexität und Vielfalt dieser unverzichtbaren Partnerschaft führt unausweichlich zu einem gewissen Grad an Reibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Tratado, independientemente del nombre y la estructura que se le pueda dar, debe mantener la misma orientación que el texto ya ratificado por varios Estados miembros y al mismo tiempo incorporar las enmiendas necesarias para obtener el consenso imprescindible.
Der neue Vertrag, welche Bezeichnung und Struktur er letztendlich auch haben mag, muss die Stoßrichtung des bereits von einer Anzahl von Mitgliedstaaten ratifizierten Textes beibehalten und gleichzeitig jene Änderungen aufnehmen, die erforderlich sind, um den unverzichtbaren Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia del Consejo a desarrollar aspectos represivos, sin tener aún claros los marcos de referencia de una imprescindible política de inmigración común, es un problema, señor Presidente.
Die Tendenz des Rates zu repressiven Aspekten, ohne bislang die Bezugsrahmen einer unverzichtbaren gemeinsamen Einwanderungspolitik geklärt zu haben, ist ein Problem, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es extraño que se hable de la base imprescindible que debe hallarse en los valores compartidos.
Es verwundert nicht, daß von der unverzichtbaren Grundlage die Rede ist, die in gemeinsamen Werten gefunden werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que el proceso de paz es largo y difícil, pero estamos convencidos de que con la confianza precisa, la voluntad política imprescindible y la perseverancia necesaria, alcanzaremos nuestro objetivo común, a saber, la paz y el bienestar en Oriente Medio.
Der Friedensprozeß ist bekanntlich zwar langwierig und kompliziert, mit dem notwendigen Vertrauen, dem unverzichtbaren politischen Willen und der erforderlichen Ausdauer werden wir jedoch, davon sind wir überzeugt, unser gemeinsames Ziel erreichen, nämlich einen friedlichen und prosperierenden Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando imprescindible, tanto a nivel nacional como a nivel comunitario, el reconocimiento de la identidad cultural de esta población, así como el fomento de manifestaciones culturales y festivas con las que se ha estado materializando ininterrumpidamente dicha identidad cultural a lo largo de los años,
in Erwägung der unverzichtbaren Anerkennung der kulturellen Identität dieser Bevölkerungsgruppen auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene sowie der Förderung von kulturellen Veranstaltungen und Festen, in denen sich diese Identität ununterbrochen über die Zeiten hinweg ausgedrückt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente este factor es el que convierte el carbón en una fuente de energía fósil imprescindible para la UE.
Gerade dies macht die Kohle zu einem unverzichtbaren fossilen Energieträger für die EU.
Korpustyp: EU DCEP
· Se precisa una nueva interpretación del significado de la imprescindible coordinación de las políticas nacionales en el marco de una estrategia global de desarrollo económico.
· Eine neue Auslegung der Bedeutung einer unverzichtbaren Koordination der einzelstaatlichen Politikansätze in einer globalen Strategie für die wirtschaftliche Entwicklung ist gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
imprescindibleunabdingbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, el Código aduanero comunitario constituye un soporte imprescindible de la política comercial de la Unión, además, -como ya sabemos- de ser un instrumento esencial de cara a la protección de los intereses financieros de la Unión.
In diesem Sinne stellt der Zollkodex der Gemeinschaften eine unabdingbare Stütze der Handelspolitik der Union dar und ist außerdem - wie wir wissen - ein wesentliches Instrument für den Schutz der finanziellen Interessen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una condición imprescindible para conseguir objetivos que benefician a ambas partes, es decir, es una garantía de seguridad, estabilidad y fomento de valores como el respeto por los derechos humanos y la democracia plena.
Das ist die unabdingbare Voraussetzung für die Umsetzung von Zielen, die im beiderseitigen Interesse liegen: Gemeint sind hierbei die Gewährleistung von Sicherheit und Stabilität und die Förderung von Werten, z. B. die Achtung der Menschenrechte und uneingeschränkte Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías financieras obligatorias para la reparación del daño medioambiental son una condición imprescindible para la protección eficaz del medio ambiente.
Die obligatorische Abgabe von finanziellen Garantien für die Behebung von Umweltschäden ist eine unabdingbare Voraussetzung für den effektiven Schutz der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo principal de mi actitud proviene de las propias palabras del informe, por ejemplo las que aparecen en el punto A de la página 4: "Señalando que una adecuada política de conservación de recursos es un requisito imprescindible para garantizar el futuro de un sector pesquero comunitario rentable y competitivo."
Mein Hauptgrund beruht auf der eigentlichen Wortwahl im Bericht, zum Beispiel in Erwägung A auf Seite 4, in der es heißt, daß "eine angemessene Politik zur Erhaltung der Fischbestände eine unabdingbare Voraussetzung dafür ist, daß der Fischereisektor der Gemeinschaft auch in Zukunft rentabel und wettbewerbsfähig sein wird ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en este caso de una condición imprescindible para la entrada en vigor de la directiva.
Bei diesem Punkt handelt es sich um eine unabdingbare Voraussetzung für das Inkrafttreten der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos, también, que la imprescindible colaboración entre los Gobernadores de los Bancos Centrales se haga a través del Banco de Pagos Internacionales.
Wir fordern auch, daß die unabdingbare Zusammenarbeit der Zentralbankgouverneure im Rahmen der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio imprescindible de ese sistema debe ser el de la más amplia posible accesibilidad a los documentos de la Unión por parte de los ciudadanos.
Unabdingbare Grundlage dieses Systems muss ein möglichst weitgehender Zugang zu den Dokumenten der Union für den Bürger sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, lo que hacemos no es apoyar los monopolios de explotación o tecnológicos, sino manifestar que resulta imprescindible lograr la interoperabilidad.
In diesem Sinne geht es nicht um die Unterstützung von Betreiber- oder Technologiemonopolen, sondern darum, die Interoperabilität als unabdingbare Voraussetzung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la dimensión social de la construcción europea es el complemento imprescindible de los progresos considerables que se han realizado en el ámbito económico.
Der Ausbau der sozialen Dimension des europäischen Einigungswerks ist die unabdingbare Ergänzung der beträchtlichen Fortschritte im wirtschaftlichen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún - y en esto voy a estar de acuerdo con nuestro colega, Sr. Papayannakis - creo que los estudios sobre la repercusión cultural deberán constituir una condición imprescindible para aprobar obras financiadas con fondos comunitarios, para no causar desastres, muchas veces incalculables.
Ferner - und hier stimme ich dem Kollegen Papayannakis zu - sollte meiner Meinung nach die Prüfung etwaiger Auswirkungen auf das kulturelle Erbe eine unabdingbare Voraussetzung für die Billigung von Projekten sein, die aus den Gemeinschaftsfonds finanziert werden, damit sie keine oft irreparablen Schäden hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprescindiblemuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en el contexto económico, cada vez más abierto, en el que debe operar la Unión y dada la necesidad de establecer unas relaciones comerciales que aseguren la competitividad de las empresas, es imprescindible establecer un marco jurídico que defina unas mismas reglas del juego para todos.
Herr Präsident! Im immer offeneren wirtschaftlichen Kontext, in dem die Union operieren muss, und angesichts der Notwendigkeit von Handelsbeziehungen, welche die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen sichern, muss ein Rechtsrahmen geschaffen werden, der die gleichen Spielregeln für alle festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa que no haya que ayudar a los agricultores; por el contrario, hay que aportar una ayuda estructural al desarrollo rural, es imprescindible orientarse hacia una agricultura sostenible, lo cual no hemos hecho durante años.
Das heißt nicht, dass man den Landwirten nicht helfen soll; das heißt, dass man eine Strukturhilfe für die ländliche Entwicklung leisten muss, dass der Weg einer nachhaltigen Landwirtschaft beschritten werden muss, was wir jahrelang versäumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible combinar la seguridad de las infraestructuras y la lucha contra el crimen con el respeto de las libertades y la protección de los datos personales.
Bei dem Bemühen um die Sicherheit der Informationsstrukturen und die Bekämpfung der Computerkriminalität muss die Achtung des Rechts auf individuelle Freiheit und auf den Schutz der personenbezogenen Daten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar una paz verdadera y durable es imprescindible que se aclare el destino de los prisioneros, a los que Milosevic sólo encarceló por razón de su origen étnico o sus opiniones políticas.
Wenn zwischen den verschiedenen Gruppen ein wirklich lange währender Frieden wiederhergestellt werden soll, muss auch das Schicksal der politischen Gefangenen geklärt werden, die vom Milosevic-Regime allein wegen ihrer Volkszugehörigkeit oder ihrer politischen Überzeugungen der Freiheit beraubt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que pensamos que se debe apoyar a la familia sabemos que es imprescindible empezar por apoyar a las mujeres para facilitar la conciliación entre la vida familiar y la vida profesional como un principio de la legislación comunitaria.
Wir meinen, dass die Familie zu fördern ist, und wir wissen, dass man dabei, um einen Ausgleich zwischen dem Familien- und dem Berufsleben als Prinzip der gemeinschaftlichen Rechtssetzung zu erreichen, mit der Hilfe für die Frauen beginnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, y en lo que respecta al comité de EuropeAid, es imprescindible que uno de nuestros indicadores de rendimiento mida los avances logrados en la transferencia de la dirección de los proyectos a las delegaciones, que es donde debería estar.
Ich selbst und auch der Verwaltungsrat von EuropeAid meinen, dass es eine Leistungskennziffer geben muss, aus der der Stand der Verlagerung der Projektverwaltung in die Delegationen, also dahin, wo sie hingehört, hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay asuntos en el orden del día que sean tan urgentes como para que la votación sea hoy del todo imprescindible.
Es ist kein Thema, das jetzt auf der Tagesordnung steht, wirklich so dringend, dass darüber heute abgestimmt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que la Comisión pueda realizar sus investigaciones y dialogar con los Estados con absoluta autonomía.
Die Kommission muss natürlich in der Lage sein, ihre Untersuchungen durchzuführen und mit den Staaten vollkommen autonom zu kommunizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la etapa que hoy culminamos suponga realmente el reencuentro de Europa consigo misma es imprescindible que la Unión se dote de una Constitución que garantice el funcionamiento eficaz y democrático de sus instituciones y su dimensión política.
Damit die heute erreichte Phase auch wirklich für die Einigung Europas stehen kann, muss die Union eine Verfassung entwerfen, die eine effektive und demokratische Funktionsweise ihrer Organe garantiert und ihrer politischen Dimension sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar consideramos imprescindible que se proteja el anonimato de quienes notifiquen los sucesos.
Zweitens muss unseres Erachtens die Anonymität derer, die Ereignisse melden, geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprescindibleunverzichtbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, quiero subrayar que el FSE, como instrumento de apoyo de la formación continuada y la cualificación y reconversión profesional, debe ser considerado un medio imprescindible -de hecho todavía no plenamente explotado- con miras a la promoción de un crecimiento inclusivo y eficaz de una Europa que base su competitividad en el conocimiento.
Darüber hinaus möchte ich hervorheben, dass der ESF als Instrument zur Unterstützung der Weiterbildung, des Erwerbs von Qualifikationen und der Umschulung als eine unverzichtbare Ressource betrachtet werden muss, deren Potenzial im Hinblick auf die Förderung eines integrativen und effizienten Wachstums und eines Europas, dessen Wettbewerbsfähigkeit auf Wissen basiert, bisher nicht vollständig ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa ha desempeñado un papel imprescindible en los últimos años.
Die Presse hat in den vergangenen Jahren eine unverzichtbare Rolle im Lande gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pequeña empresa desempeña un papel imprescindible a la hora de crear bienestar en Europa.
Die kleinen Unternehmen spielen eine unverzichtbare Rolle für die Schaffung von Wohlstand in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda noruega ha desempañado un papel imprescindible en este proceso.
Norwegische Hilfe hat dabei eine unverzichtbare Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hace falta acaso recordar que ese análisis de riesgos constituye la base imprescindible de cualquier estrategia de prevención y lucha contra los siniestros de cualquier tipo?
Muss ich daran erinnern, dass die Gefahrenanalyse unverzichtbare Grundlage jeder Strategie der Vorsorge und Bekämpfung von Katastrophen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en realidad son una fuerza imprescindible para sus esposos.
In Wirklichkeit stellen sie für ihren Ehepartner jedoch eine unverzichtbare Kraft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sus actos crueles, tampoco los terroristas conseguirán suprimir la libertad de información, base imprescindible de nuestra vida democrática.
Auch den Terroristen wird es mit ihren brutalen Aktionen nicht gelingen, die Informationsfreiheit, die unverzichtbare Grundlage unseres demokratischen Lebens, zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en esta Asamblea debería ignorar la imprescindible función ecológica de las abejas en la explotación de la naturaleza ni la importancia económica de la función polinizadora de las colonias apícolas y, por consiguiente, la importancia de la apicultura.
Niemand in diesem Hause dürfte die unverzichtbare ökologische Funktion der Honigbienen im Naturhaushalt und die ökonomische Bedeutung der Bestäubungsleistung der Bienenvölker und daher die Wichtigkeit der Bienenhaltung verkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la regulación es una condición imprescindible, es cierto que nos encontramos ante un tema de investigación extremadamente delicado.
Andererseits sind Vorschriften eine unverzichtbare Voraussetzung, geht es doch um ein besonders sensibles Forschungsgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras propuestas sobre el papel político de Europa, que es, en todo caso, un papel necesario e imprescindible; si hay algo que debemos hacer hoy es, más allá de dar nuestra aprobación al informe Colajanni, insistir en que se consolide el papel político de Europa en Oriente Próximo.
Es gibt darüber hinaus auch noch andere Vorschläge über die - erforderliche und unverzichtbare - politische Rolle Europas. Wenn es heute für uns etwas zu tun gilt, dann müssen wir nicht nur den Bericht Colajanni unterstützen, sondern darauf bestehen, daß die politische Rolle Europas im Nahen Osten verstärkt und noch wirksamer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprescindiblemüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imprescindible combinar estos tres componentes, a fin de poder responder a la vez a las exigencias del consumidor, a las de la industria de transformación, pero también a la necesidad de un mayor equilibrio del mundo rural.
Um sowohl den Anforderungen des Verbrauchers und der verarbeitenden Industrie genügen als auch der Notwendigkeit eines besseren Gleichgewichts im ländlichen Raum Rechnung tragen zu können, müssen diese drei Dimensionen miteinander kombiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es imprescindible que lo hagan sólo los políticos actualmente en activo.
Es müssen nicht immer ausschließlich die jetzt aktiven Politiker sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en cuanto al cambio de la posición de Europa, resulta imprescindible decir algo del pasado, pues la Unión Europea era uno de los pilares en los que se basaba el antiguo régimen.
Bei Betrachtung dieser veränderten europäischen Position müssen jedoch auch einige Worte über die Vergangenheit verloren werden, als die Europäische Union eine der tragenden Säulen für das alte Regime war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible implicar a las sociedades civiles, mirar hacia los ciudadanos, tener en cuenta sus críticas y sus demandas.
Die Zivilgesellschaften müssen eingebunden werden; wir müssen uns den Bürgern zuwenden, ihre Kritik und ihre Forderungen ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo repito una vez más: es absolutamente imprescindible evitar gastos innecesarios en reuniones innecesarias.
Noch einmal: Unnötige Ausgaben für unnötige Sitzungen müssen wirklich vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar esta solidaridad, es imprescindible utilizar los créditos comunitarios de otra manera; por ejemplo, concentrándolos en los sectores en crisis, las regiones más retrasadas, llegando al tope de las ayudas a los agricultores, desarrollando las políticas en materia de empleo y de formación.
Um diese Solidarität zu erreichen, müssen die Gemeinschaftsmittel anders verwendet werden, zum Beispiel durch konzentrierten Einsatz in den Krisensektoren und in den rückständigsten Regionen, durch Limitierung der Beihilfen für Landwirte, durch Förderung arbeitsmarkt- und bildungspolitischer Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es imprescindible facilitar, intensificar, la inversión privada, porque puede apoyar el crecimiento.
Daher müssen wir die privaten Investitionen erleichtern und fördern, weil sie das Wachstum unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos mantener la línea que hemos propuesto, es imprescindible que nosotros mismos estemos también en condiciones de encabezar este proceso, tal y como en verdad teníamos pensado, tanto presentando una comunicación como abordando la cuestión en las sesiones del Consejo.
Wenn wir unserer eigenen Linie treu bleiben wollen, müssen wir auch eine Führungsposition übernehmen können, und das haben wir auch vor, indem wir eine Mitteilung vorlegen und das Problem im Zusammenhang mit den Ratssitzungen aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que podamos fomentar la paz y la estabilidad a la manera europea, basándonos en nuestros propios valores.
Wir müssen den Frieden und die Stabilität auf europäische Art und Weise, auf der Grundlage unserer Werte, fördern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que 35 programas de 1989 siguen aún en los libros de la Comisión, a pesar de que los pagos debían haber terminado hace ya nueve años, es imprescindible introducir ya medidas adecuadas para ejecutar los proyectos a tiempo y dentro del presupuesto.
Angesichts der Tatsache, dass 35 Programme aus dem Jahr 1989 noch immer in den Büchern der Kommission geführt werden, neun Jahre, nachdem die Zahlungen hätten abgeschlossen sein sollen, müssen jetzt geeignete Maßnahmen getroffen werden, damit Projekte künftig fristgemäß abgeschlossen und die bereitgestellten Mittel wie vorgesehen vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprescindiblenotwendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué ha de romperse la relación imprescindible entre venta y posventa?
Warum will man die notwendige Verbindung zwischen Verkauf und Kundendienst durchtrennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo soy optimista en cuanto a que los esfuerzos de la Presidencia austriaca darán fruto y lograremos un acuerdo sobre el imprescindible programa PHILOXENIA en los próximos meses.
Ich bin jedoch optimistisch, daß die Bemühungen der österreichischen Präsidentschaft Früchte tragen werden und wir in den nächsten Monaten zu einer Vereinbarung in bezug auf das so notwendige Programm PHILOXENIA kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a un mercado local rentable es el primer derecho de cualquier productor agrícola, la primera condición para el crecimiento de la producción agrícola y un requisito imprescindible para eliminar el hambre en el mundo.
Der Zugang zu einem einträglichen lokalen Markt ist das erste Recht eines jeden landwirtschaftlichen Erzeugers, die wichtigste Bedingung für ein Wachstum der landwirtschaftlichen Erzeugung, eine notwendige Voraussetzung, um den Hunger in der Welt zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que no solo se trata de una condición imprescindible para acceder a los puertos de la Unión Europea, sino también de un modo eficaz de aplicar uno de los principios de la política comunitaria en materia de medio ambiente: "quien contamina paga".
Wir halten das nicht nur für eine notwendige Bedingung für den Zugang zu den Häfen der Europäischen Union, sondern auch für einen wirksamen Weg zur Durchsetzung eines der Grundprinzipen der gemeinschaftlichen Umweltpolitik, nämlich des Verursacherprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia a escala mundial también requiere, naturalmente, una coordinación imprescindible en el marco de la zona del euro y de la Unión Europea, que vaya más allá del mercado interior y de la Unión Económica y Monetaria.
Dieser weltweite Wettbewerb setzt natürlich auch neben dem Binnenmarkt und der Wirtschafts- und Währungsunion eine notwendige Koordinierung innerhalb der Eurozone und innerhalb der Europäischen Union voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que no se puede seguir aplazando más dicha cuestión y que es necesario poner en práctica esta imprescindible reforma antes de que el nuevo Parlamento emprenda nuevamente sus trabajos.
Diese Angelegenheit kann unseres Erachtens nicht länger auf einen unbestimmten Zeitpunkt vertagt werden; vielmehr muß die notwendige Reform umgesetzt werden, noch bevor das neue Parlament seine Arbeit aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, la Directiva establece el marco legal para la gestión responsable del combustible nuclear gastado y los residuos radiactivos, cuya reglamentación es imprescindible.
(RO) Frau Präsidentin! Die Richtlinie legt den rechtlichen Rahmen für eine verantwortungsvolle Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle fest, was absolut notwendige Vorschriften sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro es una revolución pacífica de finales de siglo; es una condición imprescindible para lograr un sistema económico uniforme y común que la Unión Europea debe utilizar como gran instrumento para llegar a comprender su propia función.
Der Euro ist eine friedliche Revolution zur Jahrhundertwende; eine notwendige Bedingung, zur Uniformierung und Kollektivierung eines wirtschaftlichen Systems, das die Europäische Union als großes Instrument zur Verdeutlichung ihrer eigenen Funktion verwenden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo no comparte la opinión de que el Tratado de Niza fuera una condición imprescindible para la ampliación.
Unsere Fraktion teilt nicht die Auffassung, der Vertrag von Nizza sei eine notwendige Voraussetzung für die Erweiterung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que esto constituye el fundamento económico imprescindible para recomenzar a crear posibilidades de empleo.
Es ist uns bewußt, daß hierin die notwendige Grundlage zur Schaffung neuer Arbeitsplätze besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprescindibleunbedingt erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es imprescindible que los inmigrantes se integren y no se conviertan en un Estado debilitador dentro de un Estado.
Zweitens ist es unbedingterforderlich, dass sich die Zuwanderer integrieren und kein schwächender Staat im Staate werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nos parece imprescindible evaluar el éxito o el fracaso de la estrategia europea para el empleo con ayuda de indicadores que midan simultáneamente el número de desempleados inscritos y los niveles de vida y la calidad de los puestos de trabajo creados.
Deshalb erscheint es uns unbedingterforderlich, den Erfolg oder das Scheitern der europäischen Beschäftigungsstrategie anhand von Indikatoren zu bewerten, die zugleich die Zahl der registrierten Arbeitslosen als auch den Lebensstandard und die Qualität der geschaffenen Arbeitsplätze berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha separación es imprescindible para evitar que se produzcan distorsiones de la competencia y situaciones de ventaja.
Eine solche Trennung ist unbedingterforderlich, damit es zu keiner Wettbewerbsverzerrung und Bevorteilung kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que el Gobierno guatemalteco finalice las reformas legislativas que se derivan de los acuerdos de paz, que la autoridad judicial consolide su independencia y su capacidad para perseguir y enjuiciar a los culpables de las guerras y de los atentados contra los derechos humanos previos y posteriores a los acuerdos de paz.
Es ist unbedingterforderlich, dass die guatemaltekische Regierung die in den Friedensvereinbarungen beschlossenen legislativen Reformen abschließt und die Gerichte ihre Unabhängigkeit und ihre Fähigkeit zur Verfolgung und Verurteilung derjenigen stärken, die an den Kriegen und an den vor und nach den Friedensvereinbarungen begangenen Verstößen gegen die Menschenrechte Schuld tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, es imprescindible -y por esto vamos a votar a favor del punto 1 excluida esta recomendación- es que el Parlamento transmita a la Comisión y al Consejo una señal clara de nuestra voluntad de que se ponga fin, mediante un acto normativo claro, a las situaciones que han acabado arraigando.
Was aber unbedingterforderlich ist, und deshalb werden wir für die Ziffer 1 ohne diese Empfehlungen stimmen, ist das klare politische Signal des Parlaments an Kommission und Rat, daß wir die Verhältnisse, wie sie eingerissen sind, durch einen klaren Rechtsakt beendet haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que se pueda llevar a cabo dicha tarea a tiempo, es imprescindible que se adopte la decisión al final del año.
Es ist unbedingterforderlich, daß bis zum Ende dieses Jahres eine Entscheidung darüber getroffen wird, ob diese Herausforderung rechtzeitig gemeistert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es imprescindible -y esa es la línea que hemos adoptado en Lisboa- mejorar en educación y en formación.
Aber es ist auch unbedingterforderlich - und das ist die in Lissabon angenommene Linie -, die Aus- und Weiterbildung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es imprescindible avanzar en la coordinación y, en ese sentido, las grandes orientaciones de política económica pretenden dar un cambio cualitativo, no solo con el planteamiento trianual, sino también prestando más atención a los informes de aplicación que a los planteamientos generales.
Ich halte es für unbedingterforderlich, in der Koordinierung weiter voranzukommen, und in diesem Sinne werden mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik Verbesserungen angestrebt, nicht nur durch den dreijährigen Rhythmus, sondern auch dadurch, dass wir den Berichten über die Umsetzung mehr Aufmerksamkeit schenken als den allgemeinen Ansätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es imprescindible llevar a cabo una formación específica para los pequeños comerciantes y para todas aquellas personas que son responsables del manejo de la caja en cualquier negocio.
Unbedingt erforderlich ist auch eine spezifische Ausbildung für die Einzelhändler und alle Personen, die für die Verwaltung der Barkasse in einer Firma verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas de la Conferencia Ministerial de Singapur, es imprescindible que la Unión Europea adopte una firme posición común respecto de la aplicación del acuerdo de liberalización del sector textil.
In Anbetracht der bevorstehenden Ministerkonferenz von Singapur ist es unbedingterforderlich, daß die Europäische Union hinsichtlich der Anwendung des Übereinkommens über die Liberalisierung des Textilsektors einen festen gemeinsamen Standpunkt vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprescindibleunbedingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la ampliación consideramos imprescindible la reforma institucional que fracasó estrepitosamente en el Consejo Europeo de Amsterdam.
Vor einer Erweiterung ist unserer Auffassung nach jedoch unbedingt eine Reform der Institutionen erforderlich, die auf dem Europäischen Rat von Amsterdam so grandios scheiterte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha de tener las suficientes competencias para intervenir en las acciones de los Estados miembros, las sanciones deben ser lo suficientemente severas y es imprescindible hacer más eficaz la aplicación de las medidas encaminadas a corregir las deficiencias en este terreno.
Die Kommission muss mit ausreichenden Befugnissen ausgestattet werden, um in die Tätigkeit der Mitgliedstaaten einzugreifen, die Strafen müssen ausreichend hoch sein, und die Maßnahmen, zur Beseitigung dieser Missstände sind unbedingt zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible, por consiguiente, retirar la madera dañada antes de que llegue la temporada cálida.
Daher ist die Aufarbeitung des Schadholzes noch vor Beginn der wärmeren Jahreszeit unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es imprescindible apoyar la subvención de las OP y, en especial, impulsar la formación de OP y dar apoyo adicional a las nuevas.
Daher sind Beihilfen für EO – insbesondere zur Förderung ihrer Gründung - unbedingt zu befürworten; dasselbe gilt für die Bereitstellung zusätzlicher Hilfen für neu gegründete EO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece que en un informe sobre el cumplimiento del Derecho comunitario es imprescindible que figuren las conclusiones de la Comisión de Peticiones, puesto que esta comisión colabora y contribuye muchísimo a que los Estados miembros lleven a cabo la aplicación del Derecho comunitario.
In einem Bericht über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts gehören meiner Ansicht nach die Schlußfolgerungen des Petitionsausschusses unbedingt hinein, denn dieser Ausschuß ist an der Arbeit beteiligt und trägt sehr viel dazu bei, daß die Mitgliedstaaten die Anwendung des Gemeinschaftsrechts durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero decir con esto que sea imprescindible la publicación de las actas literales, pero sería importante que pudiésemos disponer de actas resumidas con los argumentos -a favor y en contra-, que permitan apreciar el razonamiento que sigue en la práctica el Banco Central Europeo para determinar el riesgo de inflación o de deflación.
Ich meine damit nicht, daß wir unbedingt jetzt die Wortprotokolle veröffentlicht haben müssen, aber es wäre wichtig, summarische Protokolle zu haben mit den Argumenten - dafür und dagegen -, damit man nachvollziehen kann, in welcher Form die Europäische Zentralbank bei einer Beurteilung des Inflationsrisikos oder des Deflationsrisikos ihre Gewichtung tatsächlich vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo considero que lo más urgente -puesto que éste es un nuevo Parlamento, no una nueva Comisión- es que nos planteemos que es imprescindible revisar las perspectivas financieras y que también será necesario enmendar el Acuerdo interinstitucional.
Demzufolge halte ich es für die dringlichste Aufgabe - denn es ist ein neues Parlament, es ist eine neue Kommission - darüber nachzudenken, daß die Finanzielle Vorausschau unbedingt zu verändern ist und daß auch die Interinstitutionelle Vereinbarung zu korrigieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de cualquier intervención legislativa es imprescindible poner de relieve las causas del empeoramiento y del deterioro de la cadena alimentaria.
Bevor jedoch irgendwelche Rechtsverordnungen aufgestellt werden, sind unbedingt die Ursachen zu ergründen, die zu Qualitätsminderungen und Unregelmäßigkeiten in der Nahrungskette geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto imprescindible que no se contempla es una panorámica sobre el futuro de Europa.
Ein dritter Aspekt, der unbedingt fehlt, ist eine Vision der Zukunft Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Libro Blanco como el informe BOWIS abordan el tema de la comunicación y hablan de los procedimientos que han de aplicarse en casos de emergencia, pero no se detienen en la comunicación interna y externa, francamente imprescindible en situaciones de crisis.
Sowohl in dem Weißbuch als auch in dem Bericht Bowis wird von der Kommunikation einerseits und den Verfahren bei Notfällen andererseits gesprochen, der unbedingt erforderlichen internen und externen Krisenkommunikation wird jedoch keine Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprescindiblewichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, es imprescindible modernizar los programas de estudios y la formación para que se adapten mejor a las necesidades de nuestras empresas.
Daher ist es wichtig, Lehrpläne und Weiterbildung zu modernisieren, damit sie besser auf die Bedürfnisse unserer Unternehmen abgestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marcado de origen es imprescindible para garantizar la transparencia, seguridad y la información de los ciudadanos europeos y, al mismo tiempo, proporciona a nuestras empresas normas claras y comunes.
Ursprungskennzeichnungen sind wichtig, um Transparenz, Sicherheit und Informationen für die europäischen Bürgerinnen und Bürger zu gewährleisten und gleichzeitig unseren Unternehmen eindeutige gemeinsame Regeln zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que el nuevo mapa de Europa que ahora emerge, con su plaga de nacionalismos malsanos, no amenace la entrada de Rumania en la Unión Europea.
Es ist wichtig, dass der Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union nicht durch die neu entstehende politische Landkarte Europas mit ihrer Tendenz zu einem ungesunden Nationalismus gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicieron una firme declaración sobre recursos humanos, confirmando lo que ya sabemos y creemos: que invertir en las personas es tan imprescindible como invertir en capital y que en el futuro las economías que tendrán éxito serán las que centren su atención en el largo plazo apostando fuerte por la formación de sus trabajadores.
Sie gaben eine eindeutige Erklärung zu den Humanressourcen ab und bestätigten, was wir bereits wissen und glauben, daß nämlich Investitionen in Menschen ebenso wichtig sind wie Investitionen in Kapital und daß in Zukunft die Wirtschaften erfolgreich sein werden, die sich langfristig auf die nachhaltige Investition in die Aus- und Weiterbildung ihrer Arbeitnehmer konzentrieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos obtener "value for money", es imprescindible que nuestra política se centre en la pobreza.
Die vorrangige Behandlung der Armutsbekämpfung ist sehr wichtig, um wirklich einen "Mehrwert" zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es imprescindible para el Sr. William Clinton hacer olvidar su lamentable comportamiento de "macho» jugando al "facha» y, a pocos meses de las próximas elecciones presidenciales, satisfacer las exigencias de la extrema derecha israelí y del belicoso Netanyahu.
Aber für Herrn William Clinton ist es wichtig, sein erbärmliches Macho-Gehabe dadurch zu überdecken, daß er sich nun als Faschist gebärdet. Und einige Monate vor den nächsten Präsidentschaftswahlen will er sich den Forderungen der extremen Rechten in Israel und des Kriegstreibers Netanyahu beugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los antecedentes políticos de este país, es imprescindible que el Gobierno asuma plenamente sus responsabilidades en el marco del proceso legislativo e institucional.
Angesichts des politischen Hintergrundes dieses Landes ist es wichtig, dass die Regierung ihre Aufgaben gänzlich innerhalb des legislativen und institutionellen Prozesses wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible además crear y mantener instalaciones sanitarias públicas de buena calidad y asequibles, con horarios de apertura que satisfagan las necesidades de los padres e hijos así como centros de atención a personas mayores y a personas dependientes, de buena calidad y asequibles.
Es ist außerdem wichtig, qualitativ gute und erschwingliche öffentliche Gesundheitseinrichtungen zu schaffen, deren Öffnungszeiten den Bedürfnissen von Eltern und Kindern entgegen kommt, sowie qualitativ gute und erschwingliche Pflegeeinrichtungen für alte und abhängig behinderte Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible, además, el reconocimiento de estas calificaciones en el exterior, en la OMC, para establecer así un mercado de productos agrícolas de alta calidad.
Des Weiteren ist es wichtig, dass diese Bezeichnungen außerhalb der Union, in der WTO, anerkannt werden, sodass wir einen Markt mit qualitativ hochwertigen landwirtschaftlichen Produkten errichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que la Comisión Europea y Europol evalúen de manera conjunta los nuevos proyectos que vayan a recibir financiación en el marco del programa Pericles.
Wichtig wäre, dass die Europäische Kommission und Europol neue, im Rahmen des PERICLES-Programms zu finanzierende Projekte gemeinsam bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprescindibleunerläßlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros defendimos en recientes resoluciones que se pusiera inmediatamente, como decía Kreissl-Dörfler, la Oficina de derechos humanos en Colombia porque es imprescindible.
In unseren jüngsten Entschließungsanträgen fordern wir, daß, wie Herr Kreissl-Dörfler gesagt hat, in Kolumbien ein Menschenrechtsbüro eingerichtet werden möge, weil dies einfach unerläßlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, yo creo que es imprescindible mayor eficacia por parte de la Comisión Europea.
Und drittens glaube ich, daß eine größere Effizienz seitens der Europäischen Kommission unerläßlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es imprescindible aunar esfuerzos para una causa tan importante como es la mejora de la fiscalidad.
Ich glaube, daß es unerläßlich ist, bei einem so wichtigen Thema wie der Verbesserung der Finanzverwaltung die Anstrengungen zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es imprescindible que los datos y los adelantos adicionales que llegaron demasiado tarde se incluyan en este Reglamento, y así se asegure su inclusión en ese Reglamento que entrará en vigor el 1 de enero.
Es ist jedoch unerläßlich, die zu spät bekannt gewordenen zusätzlichen Daten und Entwicklungen in diese Verordnung einzuarbeiten und dafür zu sorgen, daß sie Teil der am 1. Januar in Kraft tretenden Verordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citada autorización de las autoridades del país de expedición se consideró imprescindible para que éstas se cercioren de la localización de la partida contaminada y puedan impedir, en última instancia, su comercialización.
Diese Genehmigung der Behörden des Versandlandes wurde als unerläßlich dafür angesehen, daß diese Behörden sich des Verbleibs der kontaminierten Partie vergewissern und letztendlich ihr Inverkehrbringen verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe junto con su enmienda nº 1 coincide también en su redacción con la opinión de la COPA y, en mi opinión, es imprescindible para una agricultura y una política energética europeas, ecológicamente orientadas.
Dieser Bericht samt seinem Änderungsantrag Nr. 1 entspricht in seiner Fassung auch der Stellungnahme der COPA und ist meiner Meinung nach unerläßlich für eine ökologisch orientierte Landwirtschaft und Energiepolitik in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración es, por lo tanto, imprescindible para el buen funcionamiento de la política europea, y su requisito previo es un reparto claro y fiable de los papeles.
Ein Zusammenwirken ist deshalb für das Funktionieren der europäischen Politik unerläßlich und hat eine klare und verläßliche Rollenteilung zur Voraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es menos evidente que, para construir dichas infraestructuras, se necesitan cuantiosas inversiones, y que en unos momentos de restricciones presupuestarias como los actuales los Estados miembros no podrán financiarlas, por lo que se hace imprescindible la financiación privada.
Aber genauso klar ist, daß zum Bau dieser Infrastrukturen erhebliche Investitionen erforderlich sind und bei Haushaltskürzungen, wie sie zur Zeit vorgenommen werden, die Mitgliedstaaten sie nicht finanzieren können. Deshalb sind Privatmittel unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa red es imprescindible para lograr los objetivos que la Unión Europea tiene marcados, entre ellos, el conseguir una red transeuropea de infraestructuras que ayuden a culminar con éxito el proceso de ampliación de la Unión Europea, así como la apertura del transporte paneuropeo a los Estados del este europeo y hacia la cuenca mediterránea.
Dieses Netz ist unerläßlich zur Erreichung der Ziele, die sich die Europäische Union gesetzt hat, darunter der Schaffung eines transeuropäischen Infrastrukturnetzes, das zur erfolgreichen Vollendung der Erweiterung der Europäischen Union sowie zur Öffnung des paneuropäischen Verkehrs nach den Staaten Osteuropas und dem Mittelmeerraum beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es imprescindible para garantizar que la Comisión sea el órgano independiente con la función de impulso político a la Unión Europea y de formulación del interés comunitario que debe representar en virtud de los Tratados.
Und das ist unerläßlich, um zu gewährleisten, daß die Kommission das unabhängige Organ mit der Funktion ist, der Europäischen Union politische Impulse zu geben und das Interesse der Gemeinschaft zu definieren, wie sie es aufgrund der Verträge sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprescindibleunabdingbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consolidación del pilar ecológico en el marco del desarrollo sostenible es también imprescindible dado que, con motivo de las evaluaciones anuales sobre los avances en materia de desarrollo sostenible, debemos ser capaces de fijar objetivos claros para el pilar ecológico a fin de hacer posible su seguimiento.
Die Stärkung des ökologischen Pfeilers in der nachhaltigen Entwicklung ist schon aus dem Grund unabdingbar, weil wir bei einer jährlichen Kontrolle der nachhaltigen Entwicklung in der Lage sein müssen, für den ökologischen Pfeiler eindeutige Ziele zu setzen, um diese Kontrolle zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de restaurar la confianza de los consumidores, tras las recientes crisis en el ámbito alimentario (la EEB, dioxinas, etc.), la transparencia absoluta es necesaria, yo diría imprescindible.
Wenn wir das Vertrauen der Verbraucher nach den jüngsten Krisen im Nahrungsmittelbereich (BSE, Dioxine etc.) wiederherstellen wollen, so ist absolute Transparenz erforderlich, ich würde sogar sagen, unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de calidad es imprescindible para la agricultura europea, aunque hay que decir que en la definición de la calidad existen constantemente diferencias de criterio.
Qualitätspolitik ist für die europäische Landwirtschaft unabdingbar, obwohl festzustellen ist, daß bei der Definition der Qualität immer wieder Auffassungsunterschiede herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, sólo la producción de calidad y su carácter inconfundible pueden ser el supremo criterio para la agricultura europea, y el pertinente aseguramiento de esto es imprescindible en el marco de las próximas negociaciones de la OCM.
Daher kann nur die Qualitätsproduktion das oberste Kriterium für die europäische Landwirtschaft und ihre Unverwechselbarkeit sein, und eine entsprechende Absicherung im Rahmen der nächsten WTO-Verhandlungen ist unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuero es la primera cadena y, al mismo tiempo, su calidad es imprescindible para los curtidores.
Das Leder ist das erste Glied der Kette, und seine Qualität ist gleichzeitig unabdingbar für die Gerber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible -como hemos dicho siempre- reconocer las resoluciones del Consejo de las Naciones Unidas para que se celebre el referéndum de autodeterminación y podamos eliminar un posible conflicto en la típica tarea de prevención de problemas por la que la Unión Europea ha apostado.
Es ist unabdingbar - und dies haben wir immer wieder gesagt -, die Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen anzuerkennen, damit das Referendum über die Selbstbestimmung stattfinden kann und wir so einen möglichen Konflikt im Rahmen der typischen Aufgabe der Problemverhütung beseitigen, für die sich die Europäische Union ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es urgentemente necesario e imprescindible para la seguridad de los Alpes disponer de materiales forestales de reproducción capaces de resistir esas duras condiciones climáticas, que garanticen el mantenimiento de una reserva forestal.
Ein Vermehrungssaatgut, das einen Waldbestand garantiert, der diesen harten klimatischen Bedingungen Stand halten kann, ist daher unbedingt nötig und für die Sicherheit der Alpen unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citada Constitución europea también deberá establecer de manera clara el reparto de tareas entre los Estados miembros y la Unión Europea e incorporar la dinámica de la integración europea en aquellos ámbitos, como el de la política exterior y de seguridad, en los que es imprescindible una actuación común.
Auch ist es in dieser europäischen Verfassung erforderlich, die Aufgabenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union klar festzulegen und die Dynamik der europäischen Integration in Bereichen mit einzubeziehen, wo es unabdingbar ist, gemeinsam zu handeln, wie in der Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que también abordemos los problemas subyacentes en el interior de los países de los que huyen estas personas desesperadas.
Es ist unabdingbar, dass wir uns auch mit den Problemen in jenen Ländern befassen, aus denen diese verzweifelten Menschen fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es imprescindible, Señorías, que, junto a medidas represivas que sólo abarcan una parte del fenómeno de la inmigración irregular, nos volquemos en la adopción de normas dirigidas a fomentar por vías legales la llegada de personas a territorio europeo.
Daher ist es unabdingbar, dass wir, neben repressiven Maßnahmen, die nur einen Teil des Phänomens der illegalen Einwanderung behandeln, wieder Bestimmungen vorsehen, mit denen die Einreise von Personen in die Union auf legalen Wegen gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprescindibleerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PHP 5 es imprescindible para usar Parallels Presence Builder.
Im Folgenden finden Sie eine Reihe von Links zu Microsoft Download-Seiten für Microsoft-Produkte, die für XMLSpy nicht unbedingt erforderlich aber optional sind.
Beralmar también diseña y fabrica otros equipos del horno imprescindibles para perfeccionar el proceso de cocción y conseguir una mayor calidad de producto.
Beralmar konstruiert auch andere, für den Ofen unbedingtnotwendige Ausrüstungen bzw. stellt diese her, mit dem Ziel den Brennprozess zu perfektionieren und eine bessere Produktqualität zu erreichen.
Un requisito imprescindible es el establecimiento de normas profesionales y la creación de órganos de ética.
Unbedingtnotwendig ist es, berufliche Standards und Ethikgremien zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero un verdadero cirujano jamás admite necesitar ayuda si no es imprescindible. - ¿Cuáles son tus demás síntomas?
Hilfe braucht, außer es ist unbedingtnotwendig. Was sind deine Symptome?
Korpustyp: Untertitel
El aire acondicionado sólo debería utilizarse en casa cuando sea imprescindible, cuando haga de verdad mucho calor, en los dormitorios o en las habitaciones de niños pequeños.
Klimaanlagen sollten zuhause nur dann eingeschaltet werden, wenn es unbedingtnotwendig ist, z. B. in wirklich heißen Klimazonen, in Schlafzimmern oder Kindergärten.
Sachgebiete: oekologie auto politik
Korpustyp: Webseite
La armonización debería limitarse a aquellos aspectos en los que sea verdaderamente imprescindible.
Harmonisierung nur dort, wo es wirklich unbedingtnotwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que toda la documentación que se utiliza en estos procesos está redactada en español, es imprescindible que el responsable del centro de examen sea hispanohablante.
ES
Da die gesamten für alle Prozesse nötigen Unterlagen in spanischer Sprache verfasst sind, ist es unbedingtnotwendig, dass diese Person Spanisch als Muttersprache hat.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Es imprescindible atender con más recursos esta prioridad política.
Es ist unbedingtnotwendig, für diese politische Priorität mehr Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cursar un pedido, los datos comunicados por la Cliente son imprescindibles para el tratamiento y el envío de los pedidos, así como para la elaboración de las facturas.
Anlässlich einer Bestellung sind die von der Kundin gegebenen Informationen sowohl für die Behandlung als auch die Zusendung ihrer Bestellungen, sowie für die Rechnungserstellung unbedingtnotwendig.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por ello es imprescindible garantizar su seguridad también después del juicio.
Daher ist es unbedingtnotwendig, dass auch nach der Verhandlung für deren Sicherheit gesorgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El control automático aplicado a un secadero es imprescindible para conseguir un proceso de secado óptimo, que permita obtener una mayor calidad de material, así como una reducción de los costes de fabricación tanto debido al ahorro energético conseguido, como por la reducción de piezas defec
Eine automatische Steuerung eines Trockners ist unbedingtnotwendig, um einen optimalen Trockenprozess zu erreichen, der eine bessere Produktqualität sicherstellt und die Produktionskosten senkt, sowohl in Bezug auf die Energieeinsparungen als auch auf die Ausschussteile.