Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Claramente el Sr. Comisario intentó dar la impresión de que los que se oponían eran sólo portavoces de las industrias que producen complementos alimenticios.
Herr Byrne wollte ganz klar den Eindruck erwecken, dass die Gegner dieser Richtlinie auf der Seite der Branchen stehen, die Nahrungsergänzungsmittel produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, vamos a darle una buena impresión a la gente.
OK, lasst uns einen guten Eindruck auf die Menschen machen.
Korpustyp: Untertitel
Inténtelo con RightLoad 1.9 , hace NEN buena impresión.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Facilitación de la traducción y la impresión del estudio.
Unterstützung bei der Übersetzung und dem Drucken der Studie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la simple impresión de enseres básicos de la casa hasta la impresión del cuerpo entero de un automóvil de una sola vez,
Vom einfachen Drucken essentieller Haushaltsgüter bei dir zu Hause bis zum Drucken einer kompletten Autokarosserie auf einen Streich hat modernes, automatisiertes 3D-Drucken das
Korpustyp: Untertitel
Su impresión, acuñación y distribución exigen una operación logística de gran amplitud.
ES
Uso de cuatro impresiones dactilares a efectos de verificaciones biométricas
Verwendung der Abdrücke von vier Fingern zur biometrischen Überprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo vas …Controla dos veces esas impresiones, correcto?
Sie werden doc…die Abdrücke nochmal überprüfen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Antes de crear el plan de tratamiento, su Invisalign Provider tomará una impresión de sus dientes para comprobar que pueden enderezarse mediante el sistema Invisalign.
ES
Grundlage des Behandlungsplans ist ein Abdruck Ihrer Zähne, den der Invisalign-Anwender anfertigt, um zu prüfen, ob eine Zahnbegradigung mit dem Invisalign-System möglich ist.
ES
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión las impresiones de los sellos oficiales y, en su caso, de los sellos secos de las autoridades competentes.
Ferner übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission Abdrucke der amtlichen Stempel und gegebenenfalls der Trockenstempel der beteiligten Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No dejará ninguna impresión.
Das hinterlässt keinen Abdruck.
Korpustyp: Untertitel
Home Bleaching En la primera consulta en nuestra clínica se toma una impresión de la boca para hacer un modelo de escayola.
Dieses Merkmal erlaubt nicht nur die bedarfsgerechte Wahl der Auflagen, sondern sorgt zudem für absolute Flexibilität bei der Modifizierung und Aktualisierung der Anwendungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Banco Central Europeo ha decidido recientemente duplicar la impresión de billetes de 500 euros hasta alcanzar los 190 millones en 2005.
Die Europäische Zentralbank hat kürzlich beschlossen, die Auflage von 500-Euro-Banknoten 2005 auf 190 Millionen zu verdoppeln.
Korpustyp: EU DCEP
Usted no escribió esto en su segundo volumen que aún está en impresión.
Das haben Sie in Ihrer 2. Auflage nicht erwähnt, was?
Korpustyp: Untertitel
Benefíciese obteniendo utilidades de la impresión especializada de aplicaciones que requieren tirajes cortos de pequeñas cantidades, inclusive álbumes de fotografías, catálogos, manuales y libros de educación.
Stechen Sie aus der Masse der Anbieter hervor durch digitalen Buchdruck in kleinen Auflagen. Profitieren Sie von spezialisierten Anwendungen wie Fotobücher, Kataloge, Bedienungsanleitungen und Lehrbücher, die in kleinen Auflagen nachgefragt werden.
Cuanto mayor sea el volumen de impresión, menores serán los costes de producción comparados con las demás técnicas.
Je höher die Auflage, desto geringer die Produktionskosten im Vergleich zu anderen Drucktechniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Navigator Universal and Navigator Organizer son idóneos tanto para la copia y la impresión en blanco y negro de gran volumen como para la copia y la impresión en color de alta calidad, a la vez que permiten una fácil organización de sus archivos.
Bei hohen Auflagen bei schwarz/weißen Kopien und Ausdrucken und auch bei anspruchsvollen Farbausdrucken sind Navigator Universal und Navigator Organizer die ideale Wahl für Ihre Dokumente und erlauben eine einfache Büroorganisation.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Así pues, el huecograbado es especialmente adecuado en caso de grandes volúmenes de impresión [25], mientras que la tecnología offset se circunscribe fundamentalmente a volúmenes más pequeños.
Deshalb eignet sich die Tiefdrucktechnik besonders zum Druck hoher Auflagen [25] und das Offsetverfahren wird hauptsächlich für geringe Auflagen genutzt.
Mit unserer Standardlizenz können Sie die Bilder für alle erdenklichen Zwecke nutzen, allerdings nicht für große Druckauflagen von mehr als 500.000 Stück oder zu Werbe-/Verkaufszwecken.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El papel de letra de la impresión en línea se producen en la impresión offset de alta calidad en la impresión de 4 colores, y están disponibles a partir de 250 Edición impresa piezas disponibles en la tienda.
DE
Die Briefpapiere der Onlinedruckerei werden im hochwertigen Offsetverfahren im 4-Farben-Druck produziert und sind ab 250 Stück Druckauflage im Shop erhältlich.
DE
La presión en el proceso digital puede ser igualmente pequeñas y grandes tiradas de impresión transposición rápida y fácilmente – de la idea individual de regalo a la exposición- o ropa corporativa.
DE
Durch den Druck im Digitalverfahren lassen sich gleichermassen kleine und große Druckauflagen schnell und einfach umsetzten – von der individuellen Geschenkidee bis hin zu Messe- oder Firmenbekleidung.
DE
Tiene un efecto catalizador en lo que se refiere al debate público en esta Asamblea sobre la ampliación hacia el Este, si bien debo advertir que surge la impresión de que la tarta es cada vez más pequeña y que estamos comenzando a pelearnos por el mejor trozo.
Er hat einen Katalysatoreffekt, was die öffentliche Debatte in diesem Haus über die Osterweiterung betrifft, wobei ich aber davor warnen möchte, daß der Eindruckentsteht, daß der Kuchen immer kleiner wird und wir uns bereits jetzt um das beste Stück zu raufen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos proceder de modo que tengamos éxito y no demos la impresión de que se trata de una forma de control externo.
Aber wir müssen so vorgehen, dass wir auch Erfolg haben, dass nicht der Eindruckentsteht, dass es hier um Fremdbestimmung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las instituciones europeas no han creído que debían diferir la adhesión de Grecia para no dar la impresión de tener miedo, y, desde su punto de vista, esta posición parece bastante lógica, aunque algo arriesgada.
Die europäischen Institutionen haben es allerdings nicht für erforderlich erachtet, den Beitritt Griechenlands zu verschieben, damit nicht der Eindruckentsteht, sie seien ängstlich. Aus ihrer Sicht ist dieser Standpunkt recht logisch, wenn auch etwas riskant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el estudio de los diferentes países, en particular desde el punto de vista de los criterios económicos, ha movido a la Comisión a hacer propuestas que han dado la impresión de que se erigía en jurado, al distinguir, entre los candidatos, dos categorías de países.
Die insbesondere zu den wirtschaftlichen Kriterien vorgenommenen Untersuchungen in den verschiedenen Ländern veranlaßten die Kommission allerdings zu solcherart Vorschlägen, daß der Eindruckentsteht, die Kommission spiele sich zum Prüfungsausschuß auf, indem sie die Bewerber in zwei Kategorien einteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no sé lo que estas evaluaciones del impacto conseguirán en términos de derechos humanos y, sobre todo, lo que hará la Comisión si esta Cámara se forma la impresión de que se trata de una solución suavizada y se niega a aprobarla.
Ich weiß auch nicht, was jetzt mit diesen Folgenabschätzungen im Hinblick auf die Menschenrechte sein wird, und was wird vor allem die Kommission tun, wenn hier im Haus der Eindruckentsteht und dieses Haus meint, die Suppe ist noch zu dünn und wir wollen eigentlich nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, quisiera presentar mis quejas sobre el hecho de que apenas existe debate público a la hora de tratar estas cuestiones y también porque la celeridad de los cambios en esta materia nos deja a veces la impresión de que los Gobiernos no son capaces de intervenir con toda su autoridad en este proceso.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, daß in diesen Fragen so gut wie keine Debatte mit den Bürgern stattfindet und Änderungen so schnell erfolgen, daß mitunter der Eindruckentsteht, nicht einmal alle Regierungen können ihr volles Gewicht in diesen Prozeß einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para que nadie saque una impresión errónea quiero dejar claro que yo abogo por una Europa unida y en paz, pero creo que, tras los votos de Francia y los Países Bajos, no podemos seguir adelante como si nada hubiera pasado.
Damit kein falscher Eindruckentsteht: Ich bin ein Befürworter der Idee eines friedlichen, vereinten Europas. Und doch bin ich der Meinung, dass wir nach den Abstimmungen in Frankreich und Holland nicht einfach zur Tagesordnung übergehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración es necesaria debido a que otras afirmaciones públicas han dado, de vez en cuando, la impresión de que los Estados miembros implicados se están distanciando de sus compromisos, y esto constituiría una auténtica crisis de la confianza y un desmoronamiento de la lealtad entre los Estados miembros.
Wir brauchen diese Erklärung, weil durch andere Äußerungen in der Öffentlichkeit hie und da der Eindruckentsteht, ein Mitgliedstaat entfernt sich von den Verpflichtungen, und das wäre dann eine wirkliche Vertrauenskrise und das Durchbrechen der Loyalität zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda no quiero dejar la impresión en esta Cámara de que de alguna manera el Reino Unido por su geografía está aislada del núcleo central de la Unión Europea.
Selbstverständlich möchte ich nicht, dass in diesem Parlament der Eindruckentsteht, Großbritannien gehöre aufgrund seiner geografischen Lage nicht zum Kernbereich der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de procurar mantener este equilibrio y lo que quiero evitar a toda costa es causar la impresión de que en Turquía las cosas no han ido bien, siguen sin ir bien y nunca irá bien.
Wir müssen darauf bedacht sein, dieses Gleichgewicht zu wahren, und ich möchte insbesondere vermeiden, dass der Eindruckentsteht, in der Türkei sei nichts geschehen, geschehe nichts und werde nie etwas geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impresiónDruckqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto tendrá la configuración de fábrica que se recomienda para el uso, especialmente para parámetros clave como los plazos de activación preprogramados de la gestión de consumo eléctrico, la calidad de impresión y la resolución.
Das Produkt muss so konfiguriert sein, wie es geliefert und zum Gebrauch empfohlen wird. Dies gilt insbesondere für wichtige Parameter wie voreingestellte Wartezeiten, Druckqualität und Auflösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al nivel de calidad más elevado y estable de la impresión en huecograbado, también existe una diferencia por lo que respecta a la demanda.
Wegen der höheren und gleichbleibenderen Druckqualität beim Tiefdruckverfahren besteht auch ein Unterschied hinsichtlich der Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la impresión es una mierda.
Die Druckqualität ist echt mies.
Korpustyp: Untertitel
Calidad de impresión parecida a la de offset con hasta 7 estaciones de tinta
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Las impresoras de la serie Xi de Zebra son míticas por su gran durabilidad, calidad de impresión siempre sobresaliente, alta velocidad de impresión, prolongada vida útil e inigualable fiabilidad en aplicaciones y entornos duros y exigentes.
Die langlebig konstruierten Drucker der Xi-Serie von Zebra sind bekannt für ihre Robustheit und Strapazierfähigkeit, gleichbleibend exzellente Druckqualität, schnelle Druckgeschwindigkeit, lange Lebensdauer und beispiellose Zuverlässigkeit in anspruchsvollen Anwendungen und rauen Umgebungen.
Esto la convierte en la única fuente que puede lograr una calidad de impresión óptima e incrementar la productividad y la rentabilidad. color o barras de grises.
Damit werden eine optimale Druckqualität sowie eine erhöhte Produktivität und Rentabilität aus einer Hand erzielt. ein, sodass die Notwendigkeit von Farb- oder Graubalken entfällt.
Arrestos de periodistas, falta de libertad de expresión, prohibiciones de impresión e incluso de expresión bajo pena de cárcel o incluso de muerte. Es una situación que de ningún modo podemos aceptar.
Verhaftungen von Journalisten, keine Redefreiheit, Verbote, etwas zu drucken oder etwas zu sagen unter Androhung der Inhaftierung oder sogar des Todes - das ist eine Situation, die wir auf gar keinen Fall akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colorantes alimentarios disponibles actualmente que se utilizan para imprimir sobre productos de confitería con recubrimiento duro no ofrecen una calidad suficiente para la impresión de textos, logotipos e imágenes.
Mit den derzeit zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug verfügbaren Lebensmittelfarbzubereitungen ist es nicht möglich, Texte, Logos und Bilder von guter Qualität zu drucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las rotativas diseñadas para la impresión de revistas y catálogos no pueden emplearse para imprimir el material de embalaje y que la imprenta subvencionada solo realizará trabajos de impresión de publicaciones, el mercado de referencia se limita en este caso a la técnica de publicación en huecograbado.
Da die für den Druck von Zeitschriften und Katalogen entworfenen Pressen nicht für den Druck von Packungsmaterial geeignet sind und das begünstigte Unternehmen ausschließlich Publikationen drucken wird, ist der relevante Markt in diesem Fall auf den Druck von Publikationen im Tiefdruckverfahren beschränkt.
Considerando que los candidatos de la oposición no tuvieron un acceso igual a los medios de comunicación y que también se les denegó la impresión de su material electoral,
in der Erwägung, dass die Kandidaten der Opposition keinen gleichberechtigten Zugang zu den Medien hatten und ihnen nicht gestattet wurde, ihr Wahlmaterial zu drucken,
Korpustyp: EU DCEP
Con las más modernas tecnologías de impresión y encuadernación tradicional, su libro de fotos será un resultado único.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Los usuarios no están autorizados a descargar o transmitir ninguno de estos materiales por vía electrónica, o reproducir de otra manera cualquiera de los materiales en cualquier forma o por cualquier medio, electrónico o mecánico, incluyendo almacenamiento de datos y sistemas de recuperación, grabación, impresión o fotocopiado.
ES
Benutzer haben keine Erlaubnis, irgendetwas von diesen Materialien elektronisch zu kopieren oder zu übertragen oder sonst wie zu reproduzieren – auf keine Art und mit keinen Mitteln, elektronischen oder mechanischen, wozu Datenspeicherungs- und Wiedergewinnungssysteme gehören – oder sie aufzunehmen, zu drucken oder zu fotokopieren.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
impresiónEindruck vermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El peor favor que podríamos hacer a Argelia sería darle la impresión de que estamos en un campo más que en otro.
Es wäre der schlechteste Dienst, den wir Algerien erweisen können, wenn wir den Eindruckvermitteln, daß wir uns auf die Seite einer der Parteien stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, exactamente de esto nos estamos quejando, exactamente es la pregunta que hacemos: ¿qué es lo que se ha hecho para dar la impresión a los Estados Unidos de que podían emprender una acción unilateral por su parte?
Herr Kommissar, genau darüber beschweren wir uns hier, genau das ist die Frage, die wir stellen: Was wurde getan, um den USA den Eindruck zu vermitteln, sie dürften eine einseitige Aktion unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digo que no sea preciso ir a Washington; digo que no es necesario comenzar por Washington, so pena de dar a los demás interlocutores la impresión de que nuestra política va a remolque de los Estados Unidos.
Ich sage nicht, daß man nicht nach Washington reisen soll; ich sage, daß man nicht bei Washington beginnen soll, es besteht die Gefahr, daß Sie Ihren Zuhörern den Eindruckvermitteln, unsere Politik richte sich nach den Vereinigten Staaten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que se ponga fin a equívocas descripciones tales como "suave" y "light" , que producen la impresión de que algunos cigarrillos son menos peligrosos: una inhalación más profunda es igualmente peligrosa.
Ich möchte, dass irreführenden Bezeichnungen wie "mild " und "leicht " ein Ende gesetzt wird, welche den Eindruckvermitteln, dass manche Zigaretten weniger schädlich sind, denn durch das tiefere Inhalieren sind sie es ja nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos ni podemos dar la impresión de que la Unión pretende exclusivamente defenderse de una avalancha de refugiados y de inmigrantes económicos.
Wir dürfen und wir können nicht den Eindruckvermitteln, daß die Union ausschließlich bestrebt ist, sich gegen eine Lawine von Flüchtlingen und Wirtschaftsimmigranten zu wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser un debate entre por un lado, los que da la impresión que desean deshacerse totalmente del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y por otro, los que, al parecer, han concedido al actual Pacto de Estabilidad y Crecimiento el estatuto de escritura sagrada.
Dabei handelt es sich offensichtlich um eine Debatte zwischen einerseits denjenigen, die den Eindruckvermitteln, sie wollten den Stabilitäts- und Wachstumspakt in seiner Gesamtheit über Bord werfen und andererseits jenen, die dem Stabilitäts- und Wachstumspakt in seiner gegenwärtigen Form offenkundig den Status einer Heiligen Schrift verliehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, expresando la satisfacción general de nuestro Grupo, hacer algunas observaciones de fondo sobre las decisiones tomadas a propósito de este presupuesto y reafirmar algunos principios que nos parecen del sentido común más elemental, aunque demos la impresión de repetirnos.
Ich möchte nun zum einen hier sagen, daß unsere Fraktion grundsätzlich zufrieden ist, möchte jedoch zum anderen einige grundsätzliche Bemerkungen zu den Entscheidungen in Zusammenhang mit diesem Haushaltsplan machen und einige Prinzipien anführen, die für uns zu den Grundlagen des gesunden Menschenverstandes gehören, selbst wenn wir damit den Eindruckvermitteln, uns zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad social de las empresas es un concepto ilusorio que, si bien limita ciertos abusos, puede dar la impresión de que otros tipos de abusos son aceptables.
Die soziale Verantwortung von Unternehmen kann trügerisch sein, und während sie bestimmte Arten von Missbräuchen einschränkt, kann sie den Eindruckvermitteln, dass andere akzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que dar la impresión que se encuentra al mando para resolver este problema.
Sie muss den Eindruckvermitteln, dass sie sich auf dem Fahrersitz befindet, um das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha de evitar dar la impresión al Consejo de que está menos firme con respecto al límite máximo del presupuesto para investigación que el Parlamento Europeo.
Die Kommission muß vermeiden, dem Rat den Eindruck zu vermitteln, daß die Kommission weniger an der Höhe des Forschungshaushalts interessiert ist als das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impresiónEindrucks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, aunque la lucha contra el terrorismo es importante, por supuesto, no puedo evitar la impresión de que corremos el riesgo de perder el contacto con la realidad en esta materia.
Abschließend noch Folgendes: Die Bekämpfung des Terrorismus ist natürlich sehr wichtig, doch ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, dass wir bei dieser Frage den Blick für die Wirklichkeit zu verlieren drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de Qatar sigue existiendo la impresión de que no todos los Estados miembros se mueven en esa dirección.
Auch nach Qatar kann man sich des Eindrucks nicht erwehren, dass nicht alle Mitgliedstaaten diesen Kurs einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la clara impresión de que aún no está bien regulado.
Wir können uns des Eindrucks nicht erwehren, daß das nach wie vor noch nicht richtig geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene la impresión de que, por medio de estas propuestas, la Comisión y el Consejo tratan de enmendar sus diez años de laxismo en materia de importación y de identificación de animales y de que ahora cargan las tintas para intentar recobrar una credibilidad bastante deteriorada.
Wir können uns des Eindrucks nicht erwehren, daß Kommission und Rat sich mit diesen Vorschlägen eine Absolution für zehn Jahre Nachlässigkeit im Umgang mit Einfuhren und der Kennzeichnung der Tiere erkaufen wollen und daß sie jetzt noch einen Schritt weiter gehen wollen, um ihre angeschlagene Glaubwürdigkeit wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo el debido respeto a la Sra. Villiers, no puedo evitar la impresión de que quizá vea peligros donde no los hay, cuando se opone a la cooperación entre las autoridades fiscales en el ámbito de los impuestos directos.
Bei allem gebotenen Respekt für Frau Villiers kann ich mich des Eindrucks nicht erwehren, dass sie Gefahren sieht, wo keine sind, wenn sie die Zusammenarbeit zwischen den Steuerbehörden im Bereich der direkten Besteuerung ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a abordar este tema porque ha sido objeto de mucha presión, y a veces tengo la impresión de que cuanto mayor sea la presión que se ejerza en este Parlamento tanto mayor el resultado.
Darauf gehe ich deshalb noch einmal ein, weil insbesondere bei diesem Aspekt erhebliche Lobbyarbeit betrieben wurde, und ich kann mich mitunter des Eindrucks nicht erwehren, je stärker die Lobby in diesem Parlament, desto mehr lässt sich auch herausholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación fue a ratos bastante penosa y era inevitable sacar la impresión de que a algunos al menos no estaban interesados en alcanzar una solución política, sino más bien administrativa, técnica.
Das war teilweise schon peinlich, und man konnte sich des Eindrucks nicht erwehren, daß es zumindest bei manchen nicht darum ging, eine politische Lösung zu finden, sondern eher eine administrative, technische Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inevitable tener la impresión de que algunos Estados miembros no se toman en serio el derecho de los peticionarios, incumpliendo el compromiso enraizado en el Tratado de Maastricht.
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, daß einzelne Mitgliedstaaten entgegen der im Maastrichter Vertrag verankerten Verpflichtung das Recht der Petenten nicht ganz ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una no puede resistirse a la impresión de que ambas partes han utilizado la pausa negociadora sólo para armarse para la próxima ofensiva de primavera.
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, daß beide Seiten die Verhandlungspause nur zum Aufrüsten für die kommende Frühjahrsoffensive benutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lectura del informe sobre las peticiones relativas a Lloyd's me ha dejado, en primer lugar, con la impresión de que algunos asuntos tienen que aclararse más.
Nachdem ich den Bericht zu den Lloyd's Petitionen gelesen habe, kann ich mich nicht des Eindrucks erwähren, er enthalte erstens noch Punkte, die einer zusätzlichen Erläuterung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impresiónAufdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el sello de los organismos emisores podrá ser sustituido por un sello seco combinado con letras y cifras obtenidas mediante perforación o impresión sobre la licencia.
Der Stempel der erteilenden Behörde kann jedoch durch einen Trockenstempel in Verbindung mit einem durch Lochen hergestellten Buchstaben- und Zahlensatz oder durch einen Aufdruck auf der Genehmigung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el sello de los organismos expedidores podrá ser sustituido por un sello seco combinado con letras y cifras obtenidas mediante perforación o impresión sobre la licencia.
Der Stempel der erteilenden Behörde kann jedoch durch einen Trockenstempel in Verbindung mit einem durch Lochen hergestellten Buchstaben- und Zahlensatz oder durch einen Aufdruck auf der Genehmigung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos una línea en microimpresión (impresión que solo es visible con lupa y que no reproducen las fotocopiadoras),
mindestens eine Mikrodruckzeile (Aufdruck nur unter einem Vergrößerungsglas sichtbar und von Fotokopiergeräten nicht reproduzierbar);
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante impresión en el embalaje, o
durch Aufdruck auf die Verpackung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante impresión en un precinto adhesivo;
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss;
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante impresión en el embalaje, o
durch Aufdruck auf das Päckchen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante impresión en la caja, o
durch Aufdruck auf die Dose oder
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante impresión en un precinto adhesivo o estampación en el metal;
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss oder durch Prägestempel im Metall der Dose;
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante impresión en el embalaje sellado o en el precinto adhesivo, y
durch Aufdruck auf die versiegelte Verpackung oder den Klebestreifenverschluss und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el sello de la autoridad nacional de expedición podrá ser sustituido por un sello seco combinado con letras o cifras obtenidas mediante perforación o impresión sobre la licencia de importación.
Der Stempel der erteilenden nationalen Behörde kann jedoch durch einen Trockenstempel in Verbindung mit einem durch Lochen hergestellten Buchstaben- und Zahlensatz oder durch einen Aufdruck auf der Einfuhrgenehmigung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresiónEindruck entstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto, tal y como está, podría dar la impresión de que los agricultores quisieran atribuir el margen, es decir, los 20 000 millones de euros, como tal al segundo pilar.
Mit dem Text, so wie er jetzt da steht, könnte der Eindruckentstehen, als wollten die Agrarier den Spielraum, nämlich 20 Milliarden Euro, für sich für die zweite Säule verbuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede dar la impresión de que a quienes no les guste el Tratado serán ignorados y, por tanto, sus voces no serán escuchadas.
Hier könnte der Eindruckentstehen, dass diejenigen, die den Vertrag ablehnen, ignoriert werden und ihre Stimme daher nicht gehört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de nuestro presupuesto y de la Europa política debe, en primer lugar, ser coordinada: no debemos crear la impresión de que dejamos que cada Estado miembro se enfrente por sí solo a esta difícil situación.
Die Antwort aus unserem Haushaltsplan und aus dem politischen Europa muss an erster Stelle koordiniert sein: Wir dürfen nicht den Eindruckentstehen lassen, dass wir es den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen, mit dieser schwierigen Situation alleine fertig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las intervenciones a las que hemos asistido podrían dar la impresión de que la Política Exterior y de Seguridad Común no se somete a control parlamentario, lo que está lejos de ser cierto.
Aus einigen Wortmeldungen, die wir gehört haben, könnte der Eindruckentstehen, dass eine parlamentarische Kontrolle der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union nicht stattfindet. Das ist aber keineswegs der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Gobierno búlgaro debe, en este sentido, cumplir los Tratados y Europa no debe dar la impresión de que el Parlamento está expresando su oposición a Tratados actualmente vigentes.
Die bulgarische Regierung muss sich hier an die Verträge halten, und auch von europäischer Seite darf nicht der Eindruckentstehen, dass sich das Parlament gegen bestehende Verträge ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece correcto e importante pues, de lo contrario, podría surgir la impresión de que si concluimos, como espero, con diez candidatos en el año 2002 los Tratados, todo ya a ha terminado.
Ich erachte es aber trotzdem für richtig und wichtig, denn es könnte sonst der Eindruckentstehen, dass, wenn wir mit hoffentlich zehn Kandidaten im Jahr 2002 die Verträge abschließen, alles gelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los colegas que quizás no dispongan del texto no debe surgir la impresión de que se quiere cuestionar el sistema con una decisión a favor de la enmienda.
Es darf für die Kollegen, die den Text jetzt vielleicht nicht vorliegen haben, nicht der Eindruckentstehen, daß man mit einer Entscheidung für den Antrag das System in Frage stellen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de lo cual resulta inevitable tener la impresión de que trabajamos en vano o de que no se nos toma en serio.
Dann muß doch der Eindruckentstehen, daß wir vergebens arbeiten oder nicht ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras relaciones con Rusia debemos actuar en la máxima armonía posible con los Estados Unidos y, desde luego, no debemos dar la impresión a Rusia de que hay divisiones que pueda aprovechar.
Wir müssen im Hinblick auf Russland auf das Engste mit den USA zusammenarbeiten, und es darf in Russland keinesfalls der Eindruckentstehen, dass es Differenzen gibt, die ausgenutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de una reacción a tiempo del Consejo Europeo da la impresión de que defender a las minorías cristianas fuera de Europa no es una prioridad de la UE.
Dadurch, dass es dem Europäischen Rat nicht gelungen ist, darauf rechtzeitig zu reagieren, musste der Eindruckentstehen, dass die Verteidigung traditioneller christlicher Minderheiten bei der EU keine Priorität besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impresiónEindruck vermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ninguna forma debemos dar al régimen la impresión de que es posible negociar restricciones a los derechos de la oposición exiliada en Europa, ni debemos permitir que difunda propaganda en la que se afirma que los países democráticos apoyan su mal gobierno.
Dem Regime darf auf gar keinen Fall der Eindruckvermittelt werden, es sei möglich, Einschränkungen der Rechte der Opposition im Exil in Europa auszuhandeln. Ihm darf nicht gestattet werden, Propaganda zu verbreiten und zu behaupten, demokratische Länder unterstützten seine verruchte Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 16 sobre el artículo 6 no es aceptable, porque daría la impresión de que la lista que figura en dicho artículo es exhaustiva, cuando resulta que no es así.
Änderungsantrag Nr. 16 zu Artikel 6 ist nicht akzeptabel, weil damit der Eindruckvermittelt würde, die Liste in diesem Artikel wäre erschöpfend, was nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una señal terrible para la industria y la Comisión que este Parlamento diera la impresión de que no se interesa por la base del Tratado de la política común de pesca.
Wenn dieses Parlament den Eindruckvermittelt, daß ihm die vertragliche Grundlage der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht wichtig ist, wäre das ein negatives Signal an die Industrie und die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa ha dado la impresión –amplificada por los euroescépticos– de que a partir de ahora la Comisión podrá decidir por su cuenta la política de sentencias de los distintos Estados miembros; es decir, que podría determinar las sentencias para distintos delitos, pero eso no es así.
Die Presse hat den von Euroskeptikern noch verstärkten Eindruckvermittelt, dass die Kommission jetzt in verschiedenen Mitgliedstaaten selbst über strafrechtliche Maßnahmen entscheiden, also die Strafen für verschiedene Straftaten festlegen kann. Das ist keineswegs der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión da la impresión de que se trata de un fenómeno temporal y que se espera que los trabajadores temporales no europeos vuelvan a sus países de origen en un periodo de tiempo relativamente corto.
In dem Kommissionsvorschlag wird der Eindruckvermittelt, als handele es sich um ein vorübergehendes Phänomen und die nichteuropäischen Zeitarbeitnehmer kehrten in relativ kurzer Zeit in ihre Herkunftsländer zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, Señor Presidente, mientras que, de un lado, causamos a los ciudadanos la impresión de que sus derechos lingüísticos van en aumento, de otro lado, los estamos debilitando cada vez más, sobre todo en el sector de los derechos de propiedad intelectual.
Aber während man dem Bürger auf der einen Seite den Eindruckvermittelt, dass sich seine Sprachenrechte in dieser Hinsicht verbessern, werden sie auf der anderen Seite immer weiter ausgehöhlt, was ganz sicher auf den Bereich geistige Eigentumsrechte zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello es importante para que el Parlamento Europeo pueda cumplir su mandato como institución multinacional multilingüe que adopta unas normas europeas esenciales, en vez de transmitir la impresión de una agencia para la enseñanza del inglés.
All dies ist wichtig, damit das Europäische Parlament seinen Auftrag als multinationales, vielsprachiges Organ erfüllen kann, das wesentliche europäische Normen verabschiedet und nicht den Eindruckvermittelt, eine Agentur für Englischunterricht zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, estoy en contra de la nueva enmienda 4 que pretende introducir un nuevo considerando sobre el sistema de reutilización, que da la impresión de que se quiere aprovechar algo para meter otra cosa.
Aus diesem Grund bin ich gegen den neuen Änderungsantrag Nr. 4, mit dem eine neue Erwägung zum Wiederverwendungssystem eingebracht werden soll, die den Eindruckvermittelt, dass es darum geht, sich etwas zunutze zu machen, um etwas anderes einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro da esa impresión.
Der Minister hat diesen Eindruckvermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método, aparentemente hábil desde el punto de vista táctico, no está, sin embargo, previsto en el Tratado y, de todas formas, dejaría sin resolver los problemas que mencioné hace un momento, dando a los Estados miembros la impresión de estar maniatados en el momento en que finalmente será preciso abordarlos.
Eine solche, zwar als geschickte Taktik erscheinende Methode ist jedoch im Vertrag nicht vorgesehen, und damit würden jedenfalls die von mir soeben genannten Probleme nicht gelöst werden, während die Mitgliedstaaten zu einem Zeitpunkt, da diese Probleme endlich in Angriff genommen werden müßten, den Eindruckvermittelt bekämen, daß ihnen eine Falle gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impresiónPrint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción el plan de la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas de introducir sistemas de impresión por encargo mediante un portal dedicado a las publicaciones de todas las instituciones, órganos y agencias;
begrüßt das Vorhaben des Amtes für Amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften, über ein spezielles Portal für die Veröffentlichungen sämtlicher Organe, Einrichtungen und Agenturen "Print on demand"-Systeme einzurichten;
Korpustyp: EU DCEP
En 1996, en el Instituto C-LAB (cooperación entre Siemens Nixdorf y la Universidad de Paderborn) el equipo de INCONY ha comenzado a flexibilizar la creación de catálogos de las industrias técnicas de manera que los datos del producto podrían ser utilizados para la impresión, Internet y CD.
DE
Das INCONY - Team hat bereits 1996 im Institut C-LAB (Kooperation von Siemens Nixdorf und der Universität Paderborn) damit gestartet, die Katalogerstellung von technischen Branchen so zu flexibilisieren, dass die Produktdaten für die Medien Print, Internet und CD genutzt werden konnten.
DE
ANTEROS optimiza el mantenimiento de sus datos del producto e imágenes/medios, ANTEROS exporta documentos de productos para la impresión, web, CD en-demanda
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ANTEROS optimiza el mantenimiento de sus datos del producto e imágenes/medios y exporta documentos de productos para la impresión, web, CD en-demanda
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ANTEROS® ofrece funcionalidades para el mantenimiento profesional y eficiente basado en la web de los datos del producto y de imágenes y para publicar datos para la impresión, web, CD y catálogos electrónicos.
DE
ANTEROS® bietet Standard-Funktionalitäten für eine professionelle, effiziente web-basierte Pflege von Produktdaten und Bildern und das Publizieren der Daten für Print, Web, CD und elektronische Kataloge.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En 1999 el equipo de INCONY ya recibió el Premio Multimedia de Renania del Norte-Westfalia para ANTEROS y su gestión neutral de medios de datos de productos para impresión, web, CD.
DE
1999 erhielt das INCONY-Team für ANTEROS und dessen medienneutrale Produktdatenhaltung für Print, Internet, CD schon den Mutimediapreis des Landes Nordrhein Westfalen.
DE
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
Después, en Memento Press, ayudó a crear un nuevo nicho de productos de fotografía/impresión que pudieran implementar rápidamente minoristas de todo el mundo.
Später bei Memento Press half er bei der Erstellung eines neuen Nischenprodukt für Foto/Print, das man schnell an Händler in aller Welt ausliefern konnte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Servicios de impresión administrados ofrece servicios administrados, software y consumibles para dispositivos de imágenes e impresión, con opciones flexibles de adquisición, transición y administración.
Im Rahmen der Managed Print Services stehen verwaltete Services, Software und Zubehör für Imaging- und druckerbezogene Geräte zur Verfügung – mit flexiblen Möglichkeiten bei Anschaffung, Umstellung und Management.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
impresiónDruck-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto apunta a la reducción alarmante en el número de empresas de impresión y publicación en los Países Bajos y, en consecuencia, a la fuerte recesión de la economía en su conjunto.
Dies verweist auf die Besorgnis erregende Verringerung von Unternehmen des Druck- und Verlagsgewerbes in den Niederlanden und folglich auf die insgesamt einschneidende Konjunkturschwäche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papeles sin pasta mecánica, sin estucar ni recubrir, convenientes para la impresión u otras finalidades gráficas, hechos de una diversidad de mezclas de fibra principalmente virgen, con niveles variables de relleno mineral y una gama de procesos de acabado.
Ungestrichenes holzfreies Papier, das für Druck- und andere Grafikzwecke geeignet ist und aus verschiedenen überwiegend aus Frischfasern bestehenden Mischungen hergestellt wird, in unterschiedlichem Maße mineralische Füllstoffe enthält und unterschiedlich nachbehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración notificada afecta al mercado de prestación de servicios de edición musical a los autores y a los mercados de explotación de los derechos de ejecución, de reproducción mecánica, de sincronización, de impresión y en línea en varios países del EEE y a escala de todo el EEE.
Der angemeldete Zusammenschluss wirkt sich einerseits auf den Markt für die Bereitstellung von Musikverlagsdienstleistungen für Urheber und andererseits auf die Märkte für die Verwertung der Aufführungsrechte, der mechanischen Rechte sowie der Synchronisierungs-, Druck- und Online-Rechte in einigen EWR-Ländern als auch auf EWR-Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información de la que dispone la Comisión, esa condición no se cumple en Finlandia en el caso de los servicios de depósito, impresión, gestión de datos y transacción electrónica.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen wird diese Bedingung in Finnland in Bezug auf die Lagerungs-, Druck-, Datenverwaltungs- und e-Transaktionsdienste nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«papel residual» el papel generado en los procesos de impresión y de acabado, durante el refilado o corte del papel, o incluso durante las primeras tiradas en la imprenta y el taller de encuadernación, que no forme parte del producto de papel impreso acabado.
„Papierabfall“ im Zuge des Druck- und Veredelungsvorgangs oder beim Stanzen oder Schneiden des Papiers oder während des Produktionsanlaufs in der Druckerei oder Binderei anfallendes Papier, das keinen Bestandteil des Druckerzeugnisses bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se aplica a todos los materiales fungibles utilizados durante los procesos de impresión, revestimiento y acabado.
Diese Anforderung gilt für alle im Zuge des Druck-, Beschichtungs- und Veredelungsvorgangs verwendeten Verbrauchsmaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas empresas están situadas en toda la Unión, y representan a los sectores de la impresión y de la edición.
Diese Unternehmen sind über die Union verteilt und repräsentieren den Druck- und Verlagssektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de máquinas y aparatos para impresión y encuadernación
Teile von Druck- oder Buchbindereimaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose tanto en consideraciones de la demanda como de la oferta, la Comisión encontró indicios de la existencia de mercados de producto distintos de edición musical según la explotación de las distintas categorías de derechos (es decir, de reproducción mecánica, de interpretación, sincronización, impresión y otros derechos).
Auf der Basis von Überlegungen zur Angebots- sowie zur Nachfrageseite hat die Kommission Anzeichen gefunden, dass separate Produktmärkte für das Musikverlagswesen in Abhängigkeit der Verwertung der einzelnen Rechtekategorien bestehen (d. h. mechanische, Aufführungs-, Synchronisations-, Druck- und andere Rechte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas empresas están establecidas en toda la Unión, y representan a los sectores de la impresión y de la edición.
Diese Unternehmen sind über die Union verteilt und repräsentieren den Druck- und Verlagssektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresiónAnschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene cerca de 43.000 habitantes, aunque sus calles dan la impresión de que es más grande.
ES
Así da la impresión que de que la gente de la calle apoya el nuevo régimen.
So schaffen sie den Anschein als seien die Leute auf der Strasse für das aktuelle Regime.
Korpustyp: EU DCEP
Queríamos crear la impresión de que nuestra resistencia es extensa.
Wir wollten den Anschein erwecken, unser Widerstand hätte eine breite Basis.
Korpustyp: Untertitel
El exterior del edificio usa una división horizontal de 2,80 metros desde el nivel del suelo, para crear una línea que da la impresión de un edificio dividido en dos:
Das Äußere des Gebäudes verwendet eine horizontale Teilung 2,80m über dem Boden, um eine Linie zu schaffen, die den Anschein gibt, als sei das Gebäude in zwei Teile aufgeteilt ist:
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Esta situación da, al menos de cara al sospechoso en el proceso penal, una impresión de parcialidad que debe evitarse.
Dies gibt einen bestimmten Anschein der Parteilichkeit, zumindest für den Verdächtigen im Strafprozess, der zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Da la impresión de que en diferentes mercados nacionales puede mantenerse la exclusividad en unas condiciones que podrían ser anticompetitivas.
Allem Anschein nach kann die Exklusivität auf einigen nationalen Märkten in einer Weise aufrechterhalten werden, die wettbewerbswidrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la impresión de que es fundamentalmente una portavoz de los sectores militar e industrial.
Allem Anschein nach macht sie sich grundsätzlich zur Fürsprecherin des Militärs und der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra sobremanera que el Parlamento dé la impresión de que va a insistir en que haya un plazo de cinco años.
Ich freue mich, dass das Parlament allem Anschein nach auf einer Befristung auf fünf Jahre bestehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso llega a dar la impresión de que en Estados Unidos sigue existiendo, en cierto modo, ese ambiente bélico.
Es hat sogar den Anschein, als bestünde jenes kriegerische Gedankengut in den Vereinigten Staaten weiterhin irgendwie fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted intervino dando la impresión que le apoyaba, pero eso es asunto suyo.
Sie haben sich zu Wort gemeldet und den Anschein erweckt, ihn zu unterstützen, aber das ist Ihre Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impresiónEindruck erwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, nuestros principios pacíficos no deben llevarnos a dar la impresión de que, al pedirle a ambas partes del conflicto actual que muestren mesura, estamos considerando igualmente responsables a los golpistas que al Gobierno constitucional de Honduras.
(FR) Herr Präsident! Unsere pazifistischen Grundsätze dürfen nicht dazu führen, dass wir den Eindruckerwecken, dass wir - da wir beide Seiten des derzeitigen Konflikts zur Zurückhaltung aufrufen - glauben, dass die Urheber des Staatsstreichs in Honduras und die verfassungsmäßige Regierung gleichermaßen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía, el régimen ocupante, quiere dar la impresión de que ambos grupos étnicos no pueden convivir, que la «green line» es una frontera entre estados.
Die Türkei, das Besatzungsregime, will den Eindruckerwecken, als könnten die beiden Volksgruppen nicht miteinander leben, als sei die "green line" eine Staatengrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantado de volver sobre este asunto en el futuro pero quiero subrayar este punto hoy porque no creo que ayude que los diputados de esta Asamblea den la impresión de que no estamos gastando el dinero de los contribuyentes europeos de forma acertada.
Ich würde gern bei anderer Gelegenheit auf dieses Thema zurückkommen, sehe mich jedoch heute veranlasst zu unterstreichen, dass ich es für wenig hilfreich halte, wenn Abgeordnete dieses Hauses den Eindruckerwecken, dass wir europäische Steuergelder nicht sinnvoll ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que reunir en seminario a quince jefes de Estado y de Gobierno y dar la impresión de que, en realidad, nos hemos reunido para dar a luz otro poema que viene a sumarse al volumen ya impresionante del lirismo europeo en la materia.
Wir dürfen keine fünfzehn Staatsoberhäupter versammeln und den Eindruckerwecken, daß wir uns nur getroffen haben, um noch ein weiteres Gedicht hervorzubringen, welches wir dem schon beeindruckenden europäischen Lyrikwerk zu diesem Thema hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero dar la impresión de que nuestras posiciones están muy alejadas en todas estas cuestiones.
Ich möchte nicht den Eindruckerwecken, dass unsere Standpunkte bei all diesen Fragen stark voneinander abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es la época en que la Unión deba despertar la impresión de volverse hacia dentro, siendo egoísta e irrelevante.
Die Union darf jetzt nicht den Eindruckerwecken, nach innen gekehrt, selbstsüchtig und irrelevant zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pacto sobre el empleo no se debería causar la impresión de que fuera posible llevar a cabo una política salarial común desde Finlandia hasta Portugal o garantizar la financiación de la política del mercado laboral.
Man sollte nicht über den Beschäftigungspakt den Eindruckerwecken, als könne man eine gemeinsame Tarifpolitik von Finnland bis Portugal betreiben oder die Finanzierung von Arbeitsmarktpolitik vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que esta Cámara haya votado la propuesta actual, no cabe duda de que no hay que dar la impresión de que se han resuelto los problemas relacionados con el intercambio de información.
Nach der Abstimmung über den vorliegenden Vorschlag darf dieses Parlament keinesfalls den Eindruckerwecken, die Probleme im Zusammenhang mit dem Informationsaustausch seien aus dem Weg geräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente el Sr. Comisario intentó dar la impresión de que los que se oponían eran sólo portavoces de las industrias que producen complementos alimenticios.
Herr Byrne wollte ganz klar den Eindruckerwecken, dass die Gegner dieser Richtlinie auf der Seite der Branchen stehen, die Nahrungsergänzungsmittel produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando, en particular, nuestra clara voluntad de reducir la destilación obligatoria en el marco de la política vinícola reformada, yo creo que no deberíamos crear la impresión de que ahora nos disponemos a dar marcha atrás.
Ich glaube, wenn Sie insbesondere bedenken, daß wir in der reformierten Weinmarktpolitik ja doch die obligatorische Destillation deutlich zurückdrängen wollen, dann sollten wir nicht den Eindruckerwecken, daß wir jetzt wieder den Weg zurück antreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impresiónEindruck erweckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están hartos de una Europa que les da la impresión de que no se tienen en cuenta sus problemas cotidianos.
Die Bürger sind eine Europäische Union leid, die bei ihnen den Eindruckerweckt, daß ihre Alltagsprobleme nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a la aceptación de la nueva moneda es muy importante que durante esta fase no se cree ya la impresión de que se hace propaganda en favor del euro, sino de que se ofrece información al respecto.
Im Hinblick auf die Akzeptanz der neuen Währung ist es sehr wichtig, wenn in dieser Phase nicht mehr der Eindruckerweckt wird, daß für den Euro geworben wird, sondern daß über ihn informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, el Consejo ciertamente más de una vez ha dado la impresión de ser consciente de la importancia de efectuar un verdadero reparto de las cargas o responsabilidades en la acogida de las personas desplazadas, pero en caso de necesidad, el Consejo permanece impotente.
Der Rat hat in den letzten Jahren zwar wiederholt den Eindruckerweckt, sich der Notwendigkeit der realen Lasten- und Zuständigkeitsverteilung bei der Aufnahme von Vertriebenen bewußt zu sein, wenn es jedoch darauf ankommt, ist er wiederum ohnmächtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez, todo el debate de hoy ha girado en torno a cuestiones específicas relativas a la Estrategia Europa 2020 para el empleo y el crecimiento, lo que da la falsa impresión de que estamos hablando del futuro de Europa y del camino por el que seguir avanzando.
Die gesamte heutige Parlamentsdebatte kreist immer wieder um Einzelthemen, die sich anlehnen an die Strategie für Beschäftigung und Wachstum 2020, die fälschlicherweise den Eindruckerweckt, als ginge es hier um die Zukunft und um die Entwicklungsrichtung für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto convierte a la Carta en un documento superfluo. Un documento de propaganda que da la impresión de regular algo precioso, pero que, en realidad, no lo hace.
Dadurch wird die Charta zu einem überflüssigen Dokument, zu einem Propagandadokument, das den Eindruckerweckt, etwas Wertvolles sei geregelt, in Wahrheit aber macht es das nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que va a haber menos posibilidades de dar la impresión de que se puede fumar sin riesgos de una muerte prematura.
Demzufolge kann nicht mehr so einfach der Eindruckerweckt werden, man könne ohne das Risiko, eines vorzeitigen Todes zu sterben, rauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara al exterior, se ha dado la impresión de que Turquía ha sido rechazada por ser un país predominantemente islámico.
Nach außen wurde der Eindruckerweckt, daß die Türkei aufgrund der Tatsache abgewiesen wurde, daß sie ein überwiegend islamisches Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, se ha dado la impresión de que los responsables de ello han sido, sobre todo, los Grupos demócrata-cristianos.
Noch schlimmer, es wurde der Eindruckerweckt, als seien vor allem die christdemokratischen Parteien dafür verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 25 tienen de este modo la impresión de estar jugando con los mayores, pero la importancia que se dan es ilusoria y está fuera de lugar.
Bei den 25 Mitgliedstaaten wird so der Eindruckerweckt, in der Riege der Großen mitzuspielen – ein Stolz, der illusorisch und fehl am Platze ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede suceder que un lapsus linguae dé una impresión falsa.
Es kann schon passieren, daß ein sprachlicher Lapsus einen falschen Eindruckerweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impresiónGefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a que la política de empleo me preocupa mucho, empiezo a tener la impresión de que se piensa que toda la política social está exclusivamente integrada por el empleo o por la política del mercado de trabajo.
Obgleich mir die Beschäftigungspolitik am Herzen liegt, beschleicht mich so langsam das Gefühl, man wolle die gesamte Sozialpolitik ausschließlich unter Beschäftigung, unter Arbeitsmarktpolitik subsumieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber cuáles son los objetivos específicos de la Presidencia del Consejo a este respecto, tanto en su labor en solitario como en cooperación con otros socios internacionales, ya que de sus comentarios saco la impresión de que la fuerza motriz en este asunto será el Consejo, no la Comisión.
Ich möchte wissen, welche konkreten Ziele die Ratspräsidentschaft in diesem Bereich hat, auch in Zusammenarbeit mit den anderen internationalen Partnern, weil ich aufgrund Ihrer Erläuterungen das Gefühl habe, dass die treibende Kraft hier der Rat und nicht die Kommission sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me da la impresión de que se prevea un grado menor de financiación en esta frontera, sino todo lo contrario, a la vista de la alta prioridad acordada a los Balcanes Occidentales en nuestras consideraciones estratégicas.
Ich habe auch nicht das Gefühl, dass an dieser Grenze mit weniger Mitteln zu rechnen ist, eher im Gegenteil, wenn ich berücksichtige, welche hohe Priorität die Westbalkanländer für unsere strategischen Überlegungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha dado la impresión de que ni ellas ni nosotros somos responsables de la falta de reacción por parte de la Unión Europea.
Ich hatte das Gefühl, dass weder wir, noch die zwei Damen für den Mangel an Reaktionen seitens der Europäischen Union verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que esto es lo que desea hacer y mi comisión le dará su pleno apoyo si presenta una propuesta de este tipo.
Ich habe das Gefühl, dass Sie so vorgehen möchten, und ich denke, mein Ausschuss würde Ihnen die volle Unterstützung für diesen Vorschlag gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversas encuestas de opinión realizadas en Dinamarca indican que los inmigrantes procedentes de naciones no occidentales no tienen la impresión de estar sometidos a ninguna forma de racismo o de trato hostil.
Mehrfache Meinungsumfragen in Dänemark haben gezeigt, dass Einwanderer aus nicht-westlichen Herkunftsländern nicht das Gefühl haben, in irgendeiner Form Objekt von Rassismus oder Feindseligkeit zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo empiezo a tener la impresión de que el debate está demostrando cada vez con mayor claridad el acierto y la importancia de que el PPE/DE tomase la iniciativa de plantear esta pregunta.
Ich habe schon langsam das Gefühl, dass die Debatte immer deutlicher beweist, wie richtig und wichtig es war, dass die EVP/ED-Fraktion die Initiative für diese Anfrage gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario contrarrestar la impresión de que debilitar el Pacto de estabilidad y crecimiento permitiría actuar contra la recesión.
Es ist notwendig, gegenzusteuern gegen ein Gefühl, dass mit einer Schwächung des Stabilitäts- und Wachstumspakts gegen die Rezession vorgegangen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno tiene la impresión, y los bosnios también vuelven a tenerla, de que su situación sigue siendo muy mala.
Man hat das Gefühl, und die Bosnier bekommen wieder das Gefühl, daß sie nach wie vor in einer sehr schlechten Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo, en efecto, con demasiada frecuencia la impresión de que existen determinados estados, como, por ejemplo, China, que no son impopulares aquí y contra los que se emplean cosas que no son emplean en el caso de otros.
Denn ich habe allzu oft das Gefühl, daß es gewisse Staaten gibt, wie z.B. China, die hier unpopulär sind und gegen die man etwas anwendet, was man bei andern nicht anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impresiónDrucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos idiomas precisan del software que tenga características especiales en varios aspectos como mostrado, introducción de caracteres, impresión, gestión de cadenas, procesado de texto, etc.
Einige Sprachen erfordern Software, die spezielle Fähigkeiten bei verschiedenen Aspekten benötigt, wie beim Anzeigen, Eingeben, Drucken, bei Zeichenbehandlung, Textbearbeitung und so weiter.
Incluso contamos con acceso a Internet de cortesía e impresión remota para que imprima las entradas que haya comprado para una atracción local o descargar una película para que la vea la familia.
Wir bieten kostenfreien Internetzugang und ortsunabhangiges Drucken, so dass Sie sich beispielsweise jederzeit Eintrittskarten ausdrucken oder einen Spielfilm für Ihre Familie herunterladen können.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Con todo lo necesario para satisfacer sus necesidades de viaje de negocios, nuestros amplios estudios y suites con cocina de uno y dos dormitorios cuentan con espacios de trabajo dedicados y acceso a Internet de alta velocidad de cortesía, e incluso impresión remota (en la mayoría de las ubicaciones).
Geschäftsreisende können in unseren geräumigen Studio Suiten mit einem oder zwei Schlafzimmern neben einer Küche auch über einen Arbeitsbereich, kostenlosen Highspeed-Internetzugang und ortsunabhangiges Drucken (an den meisten Standorten) verfügen.
Queremos crear una nueva tendencia en el mundo de la la impresión, con productos nuevos y excepcionales que por fin atraigan el mejor diseño y los estándares de calidad más altos a la web.
Wir wollen neue Standards fürs Drucken setzen, mit faszinierenden neuen Produkten, die großartiges Design und kompromisslos hohen Standard ins Internet bringen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Obtenga fotografías y documentos impresionantes para la impresión en casa diaria con las impresoras y las impresoras multifunción Deskjet y Photosmart.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
impresiónscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la impresión de que el motivo de no haber tenido más éxito a nivel europeo es que nuestros procedimientos han sido hasta ahora demasiado rígidos.
Mir scheint, daß der Grund, weshalb wir nicht mehr Erfolg auf europäischer Ebene gehabt haben, darin liegt, daß unsere Verfahren so umständlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me da la impresión de que el informe Eurlings pierde de vista nuestro objetivo: que Turquía sea miembro de la UE.
Mir scheint allerdings, dass unser Ziel – die EU-Mitgliedschaft der Türkei – in dem aktuellen Bericht Eurlings zu stark aus dem Blick gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que, desde el 11 de septiembre, Chechenia ha desaparecido de la política mundial y ha sido desechada de la actualidad.
Mit scheint, Tschetschenien ist seit dem 11. September wirklich unter den Teppich der Weltgeschichte gekehrt und aus dem Tagesgeschehen verbannt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que esto puede dar la impresión de estar generando un debate político en los círculos dirigentes, este asunto define los límites para las oportunidades y el desarrollo económicos, determinando las inversiones futuras en dichas áreas.
Während dies in führenden Politikkreisen eine ideologische Diskussion zu sein scheint, betrifft die Frage eigentlich die Grenzen wirtschaftlicher Möglichkeiten und Entwicklung, und bestimmt die künftigen Investitionen in diesen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se comparta la responsabilidad podría dar la impresión de que EE UU realiza el ataque y la Unión Europea costea la operación de limpieza y reconstrucción en la guerra subsiguiente.
Die Verantwortung scheint dabei so verteilt worden zu sein, dass die USA intervenieren und die EU das Reinemachen nach dem Krieg und den Wiederaufbau finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión, señor Presidente, de que en este debate improvisado que usted organiza todo se mezcla.
Es scheint mir, dass in dieser von Ihnen, Herr Präsident, eingeleiteten improvisierten Diskussion alles durcheinander gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en muchos sentidos nos hemos vuelto tan insensibles a la violencia que se produce en todo el mundo que da la impresión de que nos hemos mantenido completamente al margen de lo ocurrido en Yenín y de lo ocurrido con los atentados suicidas en Israel.
Herr Präsident, in vieler Hinsicht sind wir der Gewalt gegenüber abgestumpft, die in der ganzen Welt herrscht: die Geschehnisse in Dschenin, die Selbstmordattentäter in Israel - all das scheint an uns vorüberzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que el estimado miembro piensa que la oferta de licitación pública del túnel ya se ha iniciado.
Mir scheint, das verehrte Mitglied geht davon aus, daß die öffentliche Ausschreibung für den Tunnel bereits begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que no estamos organizando nuestros trabajos de la mejor manera posible.
Mir scheint, daß wir unsere Geschäfte nicht so gut ordnen wie wir sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me da la impresión, señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, de que la situación ha empeorado, y creo que la reflexión respecto a nuestras relaciones políticas, llámese diálogo crítico o de otra manera, tiene que ser también revisada.
Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Mir scheint, als habe sich die Situation in der Tat verschlechtert, und ich bin der Auffassung, daß die Überlegungen hinsichtlich unserer politischen Beziehungen, bezeichne man sie nun als kritischen Dialog oder sonstwie, ebenfalls überprüft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impresiónWirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una etiqueta de electrodoméstico puede dar una impresión duradera y ofrecer información esencial a los consumidores durante todo el ciclo de vida útil del aparato.
ES
Ein Geräteetikett kann eine anhaltende Wirkung ausüben und dem Verbraucher während der gesamten Nutzungsdauer des Geräts wichtige Informationen zur Verfügung stellen.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Lamento, personalmente, que una mayoría de mis colegas no se hayan convencido del efecto que hubieran tenido, en estas mismas superficies, la impresión de fotografías.
Persönlich bedaure ich, daß die Mehrheit meiner Kollegen nicht von der Wirkung von Fotos auf diesen Flächen überzeugt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha causado una gran impresión en todos nosotros.
Es hatte auf uns alle eine unglaubliche Wirkung.
Korpustyp: Untertitel
impresiónErscheinungsbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De allí que se atribuyera gran importancia a que las lámparas de vapor de sodio acentuaran la impresión visual del área.
ES
El consumidor está capacitado para reconocer como tales las alegaciones relativas a impresiones y estados de ánimo y valorarlas de la forma correspondiente.
Der Verbraucher ist in der Lage, Angaben über Empfindungen und Stimmungen als solche zu erkennen und über diese zu urteilen.
Korpustyp: EU DCEP
impresiónAnforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En EyeC nosotros utilizamos los más avanzados métodos y algoritmos para detectar eficientemente hasta los más pequeños defectos e inconsistencias en prácticamente cualquier tipo de impresión.
EUR
Unsere Produkte basieren auf den modernsten Methoden der Mustererkennung und wurden entwickelt, um den hohen Anforderungen der Druckindustrie gerecht zu werden.
EUR