linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
impreso gedruckt 3 . .
[NOMEN]
impreso Formular 234
Vordruck 104 Druck 23 Druckschrift 2 . . .

Verwendungsbeispiele

impreso Formular
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes rellenar el impreso y enviarlo por correo a nuestra dirección:
Du kannst das Formular ausfüllen und es uns per Post zuschicken.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
El intercambio de información ser realizará utilizando el impreso J.
Für den Austausch der Informationen ist Formular J zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya he estado en la policía. He rellenado el impreso.
Ich war bei der Polizei und habe das blöde Formular ausgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Estados miembros donde necesitas descargar un impreso y enviarlo por correo postal a las autoridades correspondientes
Mitgliedsstaaten, in welchen Sie ein Formular herunterladen, ausdrucken und an die verantwortlichen Behörden senden müssen.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Cumpliméntense este impreso y la ficha complementaria que corresponda.
Füllen Sie das Formular aus sowie den entsprechenden Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si me está viendo alguien de Hacienda, olvidé entregar mi impreso de declaración 1040.
Wenn da jemand vom Finanzamt zuschaut, ich habe das Formular 1040 noch nicht eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar retrasos innecesarios en las reparaciones, tenemos dos impresos disponibles.
Um unnötige Verzögerungen bei Reparaturen zu vermeiden, haben wir hier für Sie zwei Formulare hinterlegt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Por poner un ejemplo, un agricultor puede cometer un error al rellenar un impreso.
Um Ihnen ein Beispiel zu geben: Ein Landwirt füllt möglicherweise ein Formular falsch aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrás que rellenar algunos impresos, per…
Du musst diese Formulare ausfüllen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe la situación de su solicitud cumplimentando el impreso siguiente.
Prüfen Sie den Status Ihres Antrags und füllen Sie das nachfolgende Formular aus.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impresos Drucksachen 40 Formulare 40 .
elemento impreso .
documento impreso Ausdruck 2 . . . . .
circuito impreso Leiterplatte 120 Platine 8 gedruckte Schaltung 3 .
componente impreso . .
contacto impreso .
alambrado impreso . .
cableado impreso . .
circuitos impresos gedruckte Schaltungen 19
horarios impresos .
impreso pesado .
papel impreso bedrucktes Papier 3
texto impreso .
vidrio impreso . . .
impreso uniforme . .
catálogo impreso .
disco impreso .
impreso encartado .
impreso intercalado .
listado impreso .
pliego impreso .
lavar impresos .
conductor impreso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impreso

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sean impresos o electrónicos,
zur Werbung für Reifen oder Fahrzeuge, in
   Korpustyp: EU DCEP
Los medios impresos, s ES
Druckmedien können dem Kunden im Gegensatz ES
Sachgebiete: geografie handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
c) cartas, postales e impresos.
c) Briefe, Postkarten und Drucksachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Periódicos e impresos diversos 7.3.3 .
Zeitungen und verschiedene Druckerzeugnisse 7.3.3 .
   Korpustyp: Allgemein
soldaduras utilizadas en circuitos impresos,
in Loten auf Leiterplatten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) cartas, postales e impresos
Briefe, Postkarten und Drucksachen
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta tienen mi nombre impreso.
Da steht sogar mein Name drauf.
   Korpustyp: Untertitel
*Durabilidad en producto no impreso ES
*Beständigkeit des unbedruckten Produkts ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Impreso y en la red…
In der Presse und im Web…
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
> Comprar desde un catálogo impreso
Direktbestellung mit Artikelnummern aus dem Katalog
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Impreso y encuadernado a mano.
BestellenGedruckt, sorgfältig von Hand gebunden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asuntos de los artículos impresos en gris.
Der Betreff des Artikels erscheint in grauer Schrift.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Visualiza el documento como si estuviera impreso.
Zeigt eine Druckvorschau des Dokuments an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Formato de distribución del papel impreso.
Formatieren Sie das Seitenlayout der zu druckenden Seiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La banda, tiene el número dos impreso?
Und auf dem Stirnband die Nummer zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Metro. Impreso a la una en Picadilly.
U-Bahn, um eins am Piccadilly abgestempelt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos impresos de incorporación de nuevo empleado.
Bitte senden Sie Anstellungsformulare.
   Korpustyp: Untertitel
los impresos de solicitud de indemnización.
die Antragsformulare für die Entschädigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales impresos publicitarios, excepto catálogos comerciales
Werbedrucke, Werbeschriften und dergleichen (ohne Verkaufskataloge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diccionarios y enciclopedias, incluso en fascículos, impresos
Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impresos publicitarios, catálogos comerciales y similares
Werbedrucke und Werbeschriften, Verkaufskataloge und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mención de urgencia en los impresos Sirene
Angabe der Dringlichkeit in SIRENE-Formularen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENMIENDAS AL APÉNDICE 4 (DOCUMENTOS IMPRESOS)
ÄNDERUNGEN AN ANLAGE 4 (AUSDRUCKE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impresos publicitarios, catálogos comerciales y simil.
Werbedrucke und Werbeschriften, Verkaufskataloge und dergl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de componentes electrónicos y circuitos impresos
Herstellung von elektronischen Bauelementen und Leiterplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.12: Fabricación de circuitos impresos ensamblados
NACE 26.12: Herstellung von bestückten Leiterplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diccionarios y enciclopedias, incluso en fascículos, impresos
Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften, festgebunden oder broschiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
revistas e impresos sin leer, sin cola
Illustrierte,Remittenden ohne Kleberücken
   Korpustyp: EU IATE
Los inicios del vuelo, libros impresos, agrucultura.
Wir müssen einen Flug erwischen, also lass mich dir aushelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, chaquetas con un pollo impreso.
Wie Blazer mit McNugget Aufnähern.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer nada sin ese impreso.
Ohne das kann ich nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca hemos impreso nada en latín.
In unserem Wortschatz für Agnaten gibt's aber kein Latein.
   Korpustyp: Untertitel
Impreso con destinatario o sin destinatario;
Adressierte oder nicht adressierte Drucksachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la compañía / logotipo impreso.
Mit Kundenname oder Logo geprägt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un directorio en línea e impreso disponible ES
Adressbuch in Printform oder online zugänglich ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Aquí también encuentra el impreso de solicitud: DE
Hier finden Sie auch das Antragsformular: DE
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sobres e impresos Mostrar en el mapa ES
Briefumschläge und Druckschriften Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce typografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Rellene estos impresos, y me los devuelve.
Füllen sie das aus. und dann bringen sie's zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Un antepasado impreso 1548 Biblia de Lutero DE
Ein Vorfahre druckte 1548 die Lutherbibel DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Continuemos usando el ejemplo del anuncio impreso.
Kehren wir zu unserem Beispiel mit der Zeitungsanzeige zurück.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Presentaciones de PSC INTOSAI y material impreso
Strategischer Plan der INTOSAI
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vidrio impreso incoloro o con color
Ein neuer Maßstab für transparentes Glas
Sachgebiete: tourismus bau handel    Korpustyp: Webseite
Formato especial para medios paginados e impresos
Spezielle Formatierungen für paginierte Medien und Druckformate
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Funciones para formatos impresos y formatos web
Erweiterte Funktionen für Web- und Druckformate
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Opciones especiales para medios paginados e impresos
Spezielle Optionen für paginierte Medien und Druckformate
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de folletos informativos y material impreso
Anfragen für Broschüren und Drucksachen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
onlineprinters.es amplía su surtido de sobres impresos ES
Unser Sortiment wurde um das X-Banner erweitert. ES
Sachgebiete: verlag typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Impresión sobre PVC, sellos postales impresos adhesivos;
Poststempeldruck auf Sticker, Bannerdruck auf PVC;
Sachgebiete: religion informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Anexamos los impresos cumplimentados ABC y ATEC.
im Anhang übersenden wir die ausgefüllten Formblätter ABC und ATEC.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los catálogos, impresos o en formato pdf
Kataloge, oder Format pdf
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Impreso en 3D con un diseño único
Ein Design, dessen Umsetzung bislang noch nicht möglich war
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
cobre (sobre placa de circuitos impresos) DE
Kupfer (auf Leiterplatte) DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El impreso que los ayuntamientos enviaron no mencionaba esta particularidad.
Davon ist im Einschreibungsformular, das die betreffenden Gemeinden verschickt haben, nicht die Rede.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo ocurre con los medios impresos en la UE.
Dasselbe gilt auch für Printmedien der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que aprendas, será impreso en tu disco.
Alles was du tust oder lernst wird darauf eingespeichert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tener uno impreso para usted, si lo desea.
Ich kann Ihnen einen machen, wenn Sie das wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero nada impreso en el mapa, ¿entendido?
Ich will keine Schrift auf der Karte, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Rellene primero este impreso. Aquí, la dirección de su empresa.
Hier, füllen Sie das aus, dort die Adresse Ihres Arbeitgebers.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reducción de la producción europea de circuitos impresos
Betrifft: Rückgang der europäischen Produktion von Leiterplatten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desglose de la publicidad estatal en los medios impresos
Betrifft: Aufteilung der staatlichen Werbung in den Printmedien
   Korpustyp: EU DCEP
(i) una explicación de los pictogramas impresos en la etiqueta;
(i) eine Erläuterung der Piktogramme auf dem Kennzeichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda pretende aclarar el significado de medios impresos.
Der Begriff „Printmedien“ wird näher bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
La superficie de cada parche lleva impreso PG T001.
Jedes Pflaster trägt auf der Oberseite den Stempel PG T001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada comprimido lleva impreso el logo Pfizer en el reverso.
Jede Tablette ist auf der Rückseite mit dem Pfizer-Logo markiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
una explicación de los pictogramas impresos en la etiqueta;
eine Erläuterung der Piktogramme auf dem Kennzeichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Impreso uniforme para la transmisión de solicitudes y decisiones
Standardformular für die Übermittlung von Anträgen und Entscheidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
una tarjeta de circuito impreso con microcontrolador, e
einer Leiterplatte mit Mikrokontroller und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso está impreso en maltés e inglés.
Der Führerschein wird auf Maltesisch und Englisch ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
destinados a la fabricación de circuitos impresos [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von Leiterplatten [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diarios y publicaciones periódicas, impresos, incluso ilustrados o con publicidad
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, auch mit Bildern oder Werbung enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos acordado el texto tal y como está impreso.
Wir haben den Text vereinbart, so wie er abgedruckt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de componentes electrónicos y circuitos impresos ensamblados
Herstellung von elektronischen Bauelementen und Leiterplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados impresos serán correctos, razonablemente identificables y sin ambigüedades.
Die ausgedruckten Ergebnisse müssen richtig, angemessen gekennzeichnet und eindeutig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los impresos se imprimirán y cumplimentarán en lengua inglesa.
Die Ausfuhrbescheinigung ist in englischer Sprache auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas postales, tarjetas de felicitación y otro material impreso
Postkarten, Glückwunschkarten und andere Druckerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y utilización de placas de circuitos impresos.
Beschreibung und Verwendung von Leiterplatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto de papel impreso deberá ser reciclable.
Das Druckerzeugnis muss wiederverwertbar und entfärbbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMPRESOS DE NOTIFICACIÓN DEL CONTROL DEL ESTADO DEL PUERTO
FORMBLÄTTER FÜR DIE ANMELDUNG VON HAFENSTAATKONTROLLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
cartas, tarjetas postales y material impreso, incluso en medios electrónicos;
Briefe, Postkarten und Drucksachen, auch auf elektronischen Datenträgern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libros, folletos e impresos similares, en hojas sueltas
Bücher, in losen Bogen oder Blättern
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina facilitará al público impresos gratuitos para:
Das Amt stellt gebührenfrei Formblätter für folgende Fälle zur Verfügung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impresos y material publicitario importados con fines de promoción comercial
Zur Absatzförderung eingeführte Werbedrucke und Werbegegenstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá completarse un impreso por cada buque cedente.
Fischereifahrzeuge ohne IMO-Nummer (IMO = Internationale Seeschifffahrtsorganisation) geben ihre äußere Registriernummer an
   Korpustyp: EU DGT-TM
cartas, tarjetas postales y material impreso, incluso por medios electrónicos;
Briefe, Postkarten und Drucksachen, auch auf elektronischen Datenträgern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros materiales impresos y materiales de papelería y pintura
Andere Druckerzeugnisse, Schreibwaren und Zeichenmaterialien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse las notas del reverso antes de rellenar el impreso
Vor dem Ausfüllen Anmerkungen auf der Rückseite beachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de productos «papel impreso» no incluirá lo siguiente:
Von der Produktgruppe „Druckerzeugnisse“ nicht abgedeckt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el material impreso, como libros, boletines, periódicos o revistas;
Druckerzeugnisse wie Bücher, Newsletter, Zeitungen und Zeitschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales de impresos publicitarios (excepto los catálogos comerciales)
Werbedrucke, Werbeschriften und dergleichen (ohne Verkaufskataloge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debes sentirte bien al ver tu nombre impreso así.
Muss sich gut anfühlen, seinen Namen in einem Magazin zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No valen la piel en que están impresos!
Ihr seid das Fleisch nicht wert, aus dem ihr hergestellt seid!
   Korpustyp: Untertitel
El sargento mayor Choozoo me dio impresos para reengancharme.
Oberfeldwebel Choozoo hat mich neu eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estos sentimientos que te tiene, fueron impresos.
All die Gefühle, die die Kleine für dich hat, haben sie ihr einprogrammiert.
   Korpustyp: Untertitel
Un archivo de calidad para un resultado impreso perfecto ES
Eine Qualität-Datei für ein optimales Druckresultat ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Crear documentos impresos del producto más barato, rápido y actual DE
Print-Produktdokumente kostengünstiger, schneller und aktueller erstellen DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Anunciarse en Internet, asociaciones de producto…y avisos impresos.
Werbung im Internet. Produkt-Partnerschaften und Zeitungsanzeigen. Eigentlich sogar viergleisig.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver esos impresos a primera hora de la mañana.
Ich möchte morgen früh diese Ausdrucke sehen.
   Korpustyp: Untertitel