Lleva tres siglos y medio viajando por el mundo, pero parece que fue impreso ayer.
Es hat dreieinhalb Jahrhunderte die Welt durchreist und sieht aus, als sei es erst gestern gedruckt worden.
Korpustyp: Untertitel
Si Smitty Bacall hubiese querido tener una granja a los 2…...no habrían impreso esto.
Hätte Smitty Bacall mit 22 Farmer werden wollen, wäre das niemals gedruckt worden.
Korpustyp: Untertitel
E incluso ahora, cuando todo lo que dijo Wigand en nuestro programa está impreso, cuando la transcripción de su testimonio está en un tribunal del estado de Misisip…y se ha descubierto el pastel, tú sigues aqu…discutiendo.
Sogar jetzt, wo alles gedruckt wurde, was Wigand in unserem Beitrag sagt, die komplette Zeugenaussage, die dieser Mann vor Gericht gemacht hat, nachdem die Katze endlich aus dem Sack ist, sitzt ihr noch genauso da und debattiert.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
los impresos no deberán ser objeto de envíos agrupados de un mismo remitente a un mismo destinatario.
bei den Drucken darf es sich nicht um Sammelsendungen desselben Absenders an denselben Empfänger handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DAT 500 es un equipo robusto, pensado para aplicaciones donde se requiera seguimiento de las mercancías, aceptación de pagos mediante tarjeta de crédito e impreso de recibos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
los impresos no deberán ser objeto de envíos agrupados de un mismo expedidor a un mismo destinatario.
bei den Drucken darf es sich nicht um Sammelsendungen desselben Absenders an denselben Empfänger handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la Sala Domenichino se exponen tapices con reproducciones de cuadros de Domenichino; en la Sala Leonardo, reproducciones e impresos de los códigos de Leonardo;
Im "Sala Domenichino" sind Arazzi mit Nachbildungen von Domenichinos Gemälden ausgestellt, im "Sala Leonardo" hingegen Nachbildungen und Drucke der Handschriften von Leonardo da Vinci und im "Sala Milano", Gebäude aus der Altstadt von Mailand.
Im "Sala Domenichino" sind Arazzi mit Nachbildungen von Domenichinos Gemälden ausgestellt, im "Sala Leonardo" hingegen Nachbildungen und Drucke der Handschriften von Leonardo da Vinci und im "Sala Milano", Gebäude aus der Altstadt von Mailand.
Libros, folletos e impresos simil., en hojas sueltas, incl. plegadas (exc. publicaciones periódicas impresas, así como las publicaciones consagradas esencialmente a la publicidad)
Bücher, Broschüren und ähnl. Drucke, in losen Bogen oder Blättern, auch gefalzt (ausg. periodische Druckschriften sowie Veröffentlichungen, die überwiegend Werbezwecken dienen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Libros, folletos e impresos simil. (exc. en hojas sueltas, así como diccionarios, enciclopedias, publicaciones periódicas impresas y publicaciones consagradas esencialmente a la publicidad)
Bücher, Broschüren und ähnl. Drucke (ausg. in losen Bogen oder Blättern; Wörterbücher, Enzyklopädien, periodische Druckschriften sowie Veröffentlichungen, die überwiegend Werbezwecken dienen)
Korpustyp: EU DGT-TM
impresoFragebogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El registro y la localización de su impreso y fotografías en las páginas de nuestro sitio web son completamente gratuitos para usted.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se envió un impreso de solicitud a los nueve candidatos, pidiéndoles que presentaran pruebas para demostrar que cumplían los tres criterios mencionados anteriormente.
Allen neun Antragstellern wurde ein Fragebogen übermittelt; ferner wurden sie aufgefordert, Beweise dafür vorzulegen, dass sie die drei genannten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección "Libre Acceso" le permitirá introducir su impreso en nuestro catálogo de fotos en donde con toda seguridad atraerá la atención de su futura pareja.
Der Teil "Fragebogen zu senden" erlaubt Sie Ihren Fragebogen in unserem Fotokatalog aufzustellen, um Ihr zukünftiges Paar Ihren Fragebogen und Fotos mit groβer Aufmerksamkeit ansschaut.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dicha información se presentará en el impreso adjunto a la presente Decisión.
Hierzu verwendet Dänemark den im Anhang der Entscheidung beigefügten Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro empresas (dos chinas y dos tailandesas) que pidieron que se les diera el trato de nuevo productor exportador no remitieron el impreso de solicitud.
Vier der antragstellenden Unternehmen (zwei chinesische und zwei thailändische) beantworteten den Fragebogen nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, rellene las partes del impreso de notificación que correspondan al carácter de la medida notificada.
Bitte füllen Sie die für die Art der angemeldeten Maßnahmen relevanten Abschnitte des Fragebogens aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviaron impresos de muestreo a quince productores/exportadores turcos potenciales, ocho de los cuales respondieron.
15 potenzielle Hersteller/Ausführer in der Türkei erhielten Fragebogen; 8 von ihnen antworteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente impreso de notificación debe utilizarse en caso de ayudas estatales destinadas a sufragar la publicidad de productos incluidos en el anexo I del Tratado CE.
Dieser Fragebogen ist für staatliche Beihilfen für Werbemaßnahmen für in Anhang I des EG-Vertrags genannte Erzeugnisse zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresoMitteilungsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una parte contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retira una homologación que había concedido previamente, informará de ello inmediatamente a las demás partes contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de comunicación conforme al modelo que figura en el anexo 2 del presente Reglamento.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibida la comunicación pertinente, dicha autoridad informará al respecto a las demás partes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de comunicación conforme al modelo del anexo 2 del presente Reglamento.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una Parte Contratante del Acuerdo de 1958 que aplique el presente Reglamento retira una homologación que había concedido previamente, informará de ello inmediatamente a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de comunicación conforme al modelo que figura en el anexo 2A o 2B del presente Reglamento.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2A oder 2B dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibida la comunicación pertinente, dicha autoridad informará al respecto a las demás Partes Contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de comunicación conforme al modelo del anexo 2A o 2B del presente Reglamento.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in den Anhängen 2A oder 2B dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la recepción de la correspondiente comunicación, dicho organismo informará a las demás Partes Contratantes en el Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de comunicación conforme al modelo recogido en el anexo 1 del presente Reglamento.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retire una homologación que había concedido anteriormente, informará de ello inmediatamente a las demás Partes Contratantes que aplican el presente Reglamento mediante un impreso de comunicación conforme al modelo recogido en el anexo 1 del presente Reglamento.
Wenn eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurücknimmt, hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la recepción de la correspondiente comunicación, dicho organismo informará a las demás Partes contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de comunicación conforme al modelo recogido en el anexo 1 del presente Reglamento.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de un sistema de retención infantil, o su extensión o denegación, en aplicación del presente Reglamento se comunicará a las Partes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso cuyo modelo figura en el anexo 1 del presente Reglamento.
Über die Genehmigung oder die Erweiterung oder die Zurücknahme der Genehmigung für einen Typ einer Rückhalteeinrichtung für Kinder nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster des Anhangs 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El departamento administrativo que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a cada impreso de comunicación cumplimentado en relación con dicha extensión.
Die Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión, extensión o denegación de la homologación de un tipo de apoyacabezas con arreglo al presente Reglamento se comunicará a las Partes Contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso que se ajuste al modelo que figura en el anexo 1 del presente Reglamento.
Die Erteilung oder die Erweiterung oder die Versagung der Genehmigung für einen Kopfstützentyp nach dieser Regelung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresoAnmeldeformular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impreso debe ser lo más completo posible.
Dieses Anmeldeformular sollte möglichst umfassend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los documentos facilitados por los Estados de la AELC como anexos al impreso de notificación irán numerados y los correspondientes números de documento se indicarán en las partes pertinentes de la presente ficha de información complementaria.
Alle von den EFTA-Staaten als Anhänge zum Anmeldeformular übermittelten Unterlagen sind zu nummerieren, und die Nummern sind in den entsprechenden Teilen dieses Fragebogens anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Todos los documentos facilitados por los Estados miembros como anexos al impreso de notificación irán numerados y los correspondientes números de documento se indicarán en las partes pertinentes de la presente ficha de información complementaria.
I. Alle von den EFTA-Staaten als Anhänge zum Anmeldeformular übermittelten Unterlagen sind zu nummerieren, und die Nummern sind in den entsprechenden Teilen dieses Fragebogens anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la idea es que los solicitantes de ayudas para actividades de investigación y desarrollo elegibles rellenen un solo impreso de solicitud en el que puedan elegir entre solicitar financiación para trabajo remunerado o no remunerado en relación con la actividad de investigación y desarrollo de que se trate [24].
Damit werde folgendes Ziel verfolgt: Die Bewerber, die sich um eine Unterstützung für förderfähige Forschung und Entwicklung bewerben, sollen nur ein Anmeldeformular ausfüllen müssen, auf dem sie angeben können, ob sie die Förderung für bezahlte und/oder unbezahlte Arbeit für die jeweilige Forschung und Entwicklung beantragen [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la misma razón, se debe modificar el impreso de notificación para incluir el compromiso de publicar en Internet el texto completo de los regímenes finales de ayuda según han sido autorizados por la Comisión.
Aus diesem Grund muss auch das Anmeldeformular geändert und um die Verpflichtung ergänzt werden, den vollständigen Wortlaut der von der Kommission genehmigten endgültigen Beihilferegelungen im Internet zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que la Comisión pueda evaluar mejor los efectos de las medidas de ayuda notificadas sobre la competencia en el mercado interior, se deben incluir en el impreso de notificación unas preguntas referentes a la posibilidad de que dichas medidas falseen la competencia y afecten al comercio intracomunitario.
Damit die Kommission die Auswirkungen der angemeldeten Beihilfemaßnahmen auf den Wettbewerb im Binnenmarkt besser beurteilen kann, sind Fragen zum Potenzial dieser Maßnahmen, den Wettbewerb zu verfälschen und den innergemeinschaftlichen Handel zu beeinträchtigen, in das Anmeldeformular aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de permitir a la Comisión aplicar sistemáticamente esta jurisprudencia a las medidas individuales de ayuda así como a los regímenes de ayuda, procede modificar el impreso de notificación.
Damit die Kommission diese Rechtsprechung systematisch auf einzelne Beihilfemaßnahmen wie auf Beihilferegelungen anwenden kann, muss das Anmeldeformular geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, complétese el impreso de notificación correspondiente al tipo de ayuda (ayuda a la inversión, asistencia técnica, etc.).
Falls nein, füllen Sie bitte das Anmeldeformular für die betreffende Art der Beihilfe aus (Investitionsbeihilfe, fachliche Hilfe usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los documentos proporcionados por los Estados miembros como anexos al impreso de notificación irán numerados y los correspondientes números de documento se indicarán en las partes pertinentes de la presente ficha de información complementaria.
Alle von den Mitgliedstaaten als Anhänge zum Anmeldeformular übermittelten Unterlagen sind zu nummerieren, und die Nummern sind in den entsprechenden Teilen dieses Fragebogens anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la existencia de un error es necesario modificar una parte del impreso de notificación anexo al Reglamento (CE) no 794/2004.
Aufgrund eines Fehlers muss das Anmeldeformular im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresoVordrucks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al dorso del impreso deberá figurar la definición del artículo 2 aplicable a las carnes originarias del país de exportación.
Auf der Rückseite des Vordrucks muss die in Artikel 2 vorgesehene Definition aufgeführt werden, die für Fleisch mit Ursprung im Ausfuhrland Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de notificación de una respuesta positiva al Estado informador, en la rúbrica 090 del impreso G se mencionará el artículo del Convenio de Schengen aplicable a la respuesta positiva.
Wird dem ausschreibenden Staat ein Trefferfall gemeldet, wird in der Rubrik 090 des Vordrucks G der Artikel des Durchführungsübereinkommens angegeben, der beim Trefferfall Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta positiva se refiere a una persona descrita con arreglo al artículo 95, el Sirene del Estado miembro autor de la localización informará por teléfono de la respuesta positiva al Sirene del Estado miembro informador previo envío del impreso G;
Betrifft ein Trefferfall eine Person, die aufgrund von Artikel 95 ausgeschrieben ist, unterrichtet das Sirene-Büro des Mitgliedstaats, in dem der Trefferfall festgestellt wurde, das Sirene-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats nach der Übermittlung des Vordrucks G telefonisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 104, apartado 3, todo Estado miembro que se vea en la imposibilidad de seguir el procedimiento habitual que requiere toda descripción deberá hacérselo saber inmediatamente al Estado miembro informador utilizando el impreso H.
Nach Artikel 104 Absatz 3 unterrichtet ein Mitgliedstaat, der die in einer Ausschreibung vorgesehene Maßnahme nicht ergreifen kann, umgehend den ausschreibenden Mitgliedstaat unter Verwendung eines Vordrucks H.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro autor de la localización informará inmediatamente al Estado miembro informador a través de su Sirene de que no puede seguir el procedimiento habitual y de los motivos de ello mediante el impreso H;
Der entdeckende Mitgliedstaat informiert umgehend den ausschreibenden Mitgliedstaat über das Sirene-Büro, dass er nicht in der Lage ist, die Maßnahmen zu ergreifen, und begründet dies unter Verwendung des Vordrucks H.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro que detecte un error en los datos lo notificará al Estado miembro informador a través de su Sirene haciendo uso del impreso J.
Der Mitgliedstaat, der einen Fehler in den Daten feststellt, teilt dies dem ausschreibenden Mitgliedstaat über die Sirene unter Verwendung des Vordrucks J mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión (solicitud y resultado de una comparación) a través de Sirpit se notificará enviando un impreso L a través del cauce habitual utilizado con todos los impresos Sirene.
Die Übermittlung (Ersuchen um einen Vergleich und um Zusendung von dessen Ergebnissen) über Sirpit wird durch das Versenden eines Vordrucks L über den üblichen Kommunikationskanal angekündigt, über den alle Sirene-Vordrucke verschickt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se cursará mediante el impreso F;
Dieses Ersuchen ist unter Verwendung des Vordrucks F zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la información que se consigne en la rúbrica 083 del impreso M excede los 1024 caracteres, se hará uso de más impresos M.
Haben die Informationen, die in Feld 083 des Vordrucks M einzufügen sind, mehr als 1024 Zeichen, so müssen mehrere Vordrucke M versendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si técnicamente el número de caracteres previsto en la estructura del impreso resulta insuficiente, podrá en su caso utilizarse un impreso M para completar la información.
Können die Sirene-Büros die Nachricht wegen der nicht ausreichenden Anzahl von Schriftzeichen, die aus technischer Sicht für die Struktur des betreffenden Vordrucks festgelegt worden sind, nicht empfangen, kann zur Ergänzung der Informationen ein Vordruck M übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresogedruckter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también todos los Estados miembros deberán facilitar el acceso de los jóvenes a los libros en la educación, y deberán animarlos a leer, porque son el futuro de la Unión Europea y no hay futuro sin el libro, impreso o electrónico.
Aber auch alle Mitgliedstaaten müssen jungen Menschen während der Ausbildung den Zugang zu Büchern erleichtern und sie zum Lesen anhalten, denn sie stellen die Zukunft der Europäischen Union dar. Es gibt keine Zukunft ohne das Buch, möge es nun in gedruckter oder in elektronischer Form vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podrá resultar suficiente con facilitar, bajo cada epígrafe, una referencia clara a un documento que contenga la información y que esté disponible en formato electrónico o impreso.
Unter Umständen kann es jedoch ausreichend sein, unter jeder Überschrift einen deutlichen Verweis auf ein Dokument einzufügen, das diese Informationen enthält und in elektronischer oder gedruckter Form leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes se presentarán en formato impreso y electrónico.
Die Anträge sind in gedruckter und elektronischer Form einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuadros se transmitirán simultáneamente en soporte impreso e informático.
Die Tabellen werden sowohl in gedruckter Form als auch auf Datenträgern übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración medioambiental validada, en formulario electrónico o impreso;
die validierte Umwelterklärung in elektronischer oder gedruckter Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tecnologías de digitalización a gran escala de material impreso y de búsqueda e indexación realzan el valor investigativo de las colecciones de las bibliotecas.
Technologien für die Massendigitalisierung gedruckter Materialien und für die Suche und Indexierung vergrößern den Forschungswert der Sammlungen der Bibliotheken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuadros se transmitirán en soporte impreso e informático.
Die Tabellen werden sowohl in gedruckter Form als auch auf Datenträgern übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera la necesidad de mantener una colección multilingüe de libros, publicaciones periódicas y otros tipos de material impreso a la cual tengan acceso los Estados Miembros, velando por que la Biblioteca siga siendo un recurso ampliamente accesible de información sobre las Naciones Unidas y sus actividades;
68. erklärt erneut, dass ein den Mitgliedstaaten zugänglicher mehrsprachiger Bestand von Büchern, Zeitschriften und sonstigen Materialien in gedruckter Form erhalten werden muss, damit sichergestellt ist, dass die Bibliothek eine breiten Kreisen zugängliche Quelle für Informationen über die Vereinten Nationen und ihre Tätigkeit bleibt;
Korpustyp: UN
El término publicidad recoge todo tipo de mensajes textuales, visuales o sonoros, en formato electrónico o impreso, dirigidos a la promoción de la actividad comercial de las empresas.
Der Begriff Werbung umfasst alle Text-, Bild- und Tonbotschaften in elektronischer oder gedruckter Form, die dazu dienen, die kommerzielle Tätigkeit eines Unternehmens bekanntzumachen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la colaboración de los miembros, cada año se publica un catálogo impreso que ofrece una selección de las publicaciones que han realizado.Ofrece una perspectiva concisa de las numerosas publicaciones actuales sobre asuntos europeos y representa la contribución de la Oficina de Publicaciones a la promoción de las publicaciones de sus asociados.
ES
Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern des Forums ist der jährlich in gedruckter und broschierter Form erscheinende Katalog, der eine Auswahl der Veröffentlichungen der Mitglieder enthält. Er bietet eine kurze Übersicht über die zahlreichen Veröffentlichungen zu europäischen Themen; das Amt für Veröffentlichungen leistet mit diesem Katalog seinen Beitrag zur Werbung für die Veröffentlichungen seiner Partner.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
impresobedrucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos de felpa (toallas, toallones y batas) de nuestro almacén en un transcurso de tiempo no mayor de 24 horas - otros productos completamos con un bordado incrustado, impreso, prensado o los fabricamos especialmente.
ES
Frottee Produkte (Handtücher, Badetücher, Bademäntel) binnen 24 Stunden ab Lager – weitere Produkte ergänzen wir mit Stickerei, wir weben ein, bedrucken, pressen oder speziell erzeugen.
ES
Las impresoras "flat bed" se pueden usar de forma que el papel a imprimir sea alimentado hoja a hoja, impreso y después devuelto directamente al usuario.
ES
Diese Drucker können unterschiedliche Medien jeweils blattweise einziehen, bedrucken und anschließend direkt an den Benutzer zurückgeleiten (nach vorne zur Druckervorderseite) werden.
ES
Escribimos a varias asociaciones de historiadores y otras y me sorprendió constatar que, en sus respuestas, manifestaron que también les parecía mucho más interesante disponer de un archivo más dinámico que únicamente del texto traducido e impreso.
Wir haben an mehrere Historikerverbände und andere Vereinigungen geschrieben, und zu meinem Erstaunen antworteten sie, sie hielten eine lebensnahere Aufzeichnung ebenfalls für interessanter als nur den übersetzten, gedruckten Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la moneda de 1 Euros aparece Primož Trubar , autor del primer libro impreso en lengua eslovena .
Das Motiv dieser Münze ist Primož Trubar , der Autor des ersten auf Slowenisch gedruckten Buches .
Korpustyp: Allgemein
En la moneda de 1 Euros aparece Primož Trubar , autor del primer libro impreso en lengua eslovena .
1 Euros Das Motiv dieser Münze ist Primož Trubar , der Autor des ersten auf Slowenisch gedruckten Buches .
Korpustyp: Allgemein
Conjunto compuesto como mínimo por un circuito impreso flexible, un circuito integrado para guiar un láser y un circuito integrado convertidor de señales
Baugruppe, mit mindestens einer flexiblen gedruckten Schaltung, einer integrierten Lasertreiber-Schaltung und einer integrierten Signalwandler-Schaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
un circuito impreso en el que se ha instalado una unidad de desviación, un amplificador de vídeo y un transformador,
einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einer Ablenkeinheit, einem Video-Verstärker und einem Transformator,
Korpustyp: EU DGT-TM
Circuito (driver) de unidad consistente en un circuito integrado electrónico y un circuito impreso flexible, destinado a la fabricación de módulos LCD [1]
Steuerungseinheit, bestehend aus einer elektronischen integrierten Schaltung und einer flexiblen gedruckten Schaltung, zum Herstellen von LCD-Modulen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Amplificador, constituido por elementos activos y pasivos fijados sobre un circuito impreso, encerrado en una cápsula
Verstärker, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Modulador de frecuencias radio (RF), operativo en una gama de frecuencias de 43 MHz a 870 MHz, que permita la conmutación de señales VHF y UHF, constituido con elementos activos y pasivos fijados sobre un circuito impreso, encerrado en una cápsula
Radiofrequenz (RF)-Modulator, mit einem Frequenzbereich von 43 MHz oder mehr, jedoch nicht mehr als 870 MHz, zum Schalten von VHF- und UHF-Signalen, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Circuito para la grabación y la reproducción audio, que permita el almacenamiento de datos audio etéreo, para grabación y reproducción simultáneas, constituido por 2 o 3 circuitos integrados monolíticos fijados sobre un circuito impreso o sobre un marco de conexión (lead frame), encerrado en una cápsula
Tonaufnahme- und -wiedergabebaustein, zum Speichern von Audio-Stereo-Daten, für gleichzeitige Aufnahme und Wiedergabe, bestehend aus einer mit 2 oder 3 monolithischen integrierten Schaltungen bestückten gedruckten Schaltung oder Leiterrahmen (sogenannter Leadframe), in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Osciladores de compensación térmica, que comprendan un circuito impreso sobre el cual estén montados al menos un cristal piezoeléctrico y un condensador regulable, encerrados en una cápsula
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
impresogedrucktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firma y sello (o sello impreso)
Unterschrift und Stempel (oder gedrucktes Siegel)
Korpustyp: EU DGT-TM
el material impreso (por medios tradicionales o electrónicos) destinado a difundir información relativa al Defensor del Pueblo (publicidad y medidas para difundir la figura del Defensor del Pueblo Europeo entre el público en general),
gedrucktes Material (mit herkömmlichen oder elektronischen Mitteln) zur Förderung von Informationen über den Europäischen Bürgerbeauftragten (Öffentlichkeitsarbeit und Maßnahmen zur Förderung des Grundsatzes des Europäischen Bürgerbeauftragten gegenüber einer breiten Öffentlichkeit),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sello o timbre impreso:
Stempel oder gedrucktes Siegel:
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, letras d) y e), y el artículo 4, letras b), c) y d), no se aplicarán a la publicidad impresa ni al material técnico de promoción impreso publicados antes del 30 de marzo de 2012.
Artikel 3 Buchstaben d und e sowie Artikel 4 Buchstaben b, c und d gelten nicht für gedruckte Werbung und gedrucktes technisches Werbematerial, die bzw. das vor dem 30. März 2012 veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, letras d) y e), y el artículo 4, letras b), c) y d), no se aplicarán a la publicidad impresa ni al material técnico de promoción impreso publicados antes del 30 de marzo de 2012.
Die Artikel 3 Buchstaben d und e sowie Artikel 4 Buchstaben b, c und d gelten nicht für gedruckte Werbung und gedrucktes technisches Werbematerial, die bzw. das vor dem 30. März 2012 veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, letras d) y e), y el artículo 4, letras b), c) y d), no se aplicarán a los anuncios impresos ni al material técnico de promoción impreso publicados antes del 29 de septiembre de 2012.
(1) Artikel 3 Buchstaben d und e sowie Artikel 4 Buchstaben b, c und d gelten nicht für gedruckte Werbung und gedrucktes technisches Werbematerial, die bzw. das vor dem 29. September 2012 veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración de un vídeo y de material impreso dirigidos al gran público sobre la importancia de la identificación y la trazabilidad de los animales.
Video und gedrucktes Material über die Bedeutung der Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von Tieren, das sich an die breite Öffentlichkeit richtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, apartado 1, letras c) y d) y el artículo 4, apartado 1, letras a), b) y c) no serán de aplicación a los anuncios impresos ni al material técnico de promoción impreso publicados con anterioridad al 1 de marzo de 2014.
(2) Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben c bis d und Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a bis c gelten nicht für gedruckte Werbung und gedrucktes technisches Werbematerial, welche(s) vor dem 1. März 2014 veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Firma) (Matasellos o sello impreso)
(Unterschrift) (Stempel oder gedrucktes Siegel)
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, letras d) y e), y el artículo 4, letras b), c) y d), no se aplicarán a los anuncios impresos ni al material técnico de promoción impreso publicados antes del 20 de abril de 2012.
Artikel 3 Buchstaben d und e sowie Artikel 4 Buchstaben b, c und d gelten nicht für gedruckte Werbung und gedrucktes technisches Werbematerial, die bzw. das vor dem 20. April 2012 veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresogedruckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, hemos aprobado por votación un documento con el que todavía no estamos familiarizados, dado que todavía no hay ningún texto consolidado impreso del Tratado en las lenguas de los Estados miembros.
Hinzu kommt, dass wir ein Dokument angenommen haben, mit dem wir uns noch nicht vertraut gemacht haben, da noch immer keine gedruckte konsolidierte Fassung des Vertrags in den Sprachen der Mitgliedstaaten vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta incómodo recibir material publicitario impreso de la forma tradicional en el buzón, pero al menos no hay que pagar por él.
Das gedruckte Werbematerial, das man so im Briefkasten findet, ist zwar ärgerlich, aber man muss wenigstens nicht dafür bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biblioteca digital europea es diferente de otras soluciones porque es un proyecto de la Unión Europea, porque pretende llegar a todas las bibliotecas, porque está previsto que se fundamente en iniciativas existentes y porque busca cubrir todas las categorías de patrimonio cultural europea, sin quedar confinado al material impreso.
Eine Europäische Digitale Bibliothek unterscheidet sich von anderen Lösungen insofern, als es ein Projekt der Europäischen Union ist, sich an alle Bibliotheken wendet, auf bestehenden Initiativen beruhen und sämtliche Kategorien des europäischen Kulturerbes umfassen soll, sich also nicht auf gedruckte Werke beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pronto se encontrará disponible un folleto impreso en todos los idiomas.
Zugleich wird in naher Zukunft eine gedruckte Broschüre in allen Sprachen erhältlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarjeta de circuito impreso equipada con un circuito rectificador en puente y otros componentes activos y pasivos
Gedruckte Schaltung mit einem Brückengleichrichter sowie weiteren aktiven und passiven Bauelementen bestückt
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración medioambiental del EMAS validada, en formato electrónico o impreso;
die validierte EMAS-Umwelterklärung (elektronische oder gedruckte Fassung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjeta de circuito impreso en forma de placa consistente en material aislante con conexiones eléctricas y puntos de soldadura, destinada a la fabricación de unidades de retroiluminación para módulos LCD [1]
Gedruckte Schaltung in Form von Platten aus isolierendem Material mit elektrischen Verbindungen und Lötpunkten, zur Verwendung bei der Herstellung von Rückbeleuchtungs-Einheiten für LCD-Module [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Circuito impreso para iluminación posterior:
Gedruckte Schaltung für Hintergrundbeleuchtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el texto impreso deberá estar redactado en la lengua o las lenguas oficiales del Estado miembro expedidor y en inglés.
Der gesamte gedruckte Text ist in der (den) Amtssprache(n) des ausstellenden Mitgliedstaats sowie in Englisch abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el texto impreso deberá estar redactado en la lengua o las lenguas oficiales del tercer país o territorio expedidor y en inglés.
Der gesamte gedruckte Text ist in der (den) Amtssprache(n) des ausstellenden Gebiets oder Drittlandes sowie in Englisch abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresoFormulars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario precisar las características específicas del impreso de solicitud de certificado de importación de los productos en cuestión y, para que la gestión de esas importaciones sea rigurosa, disponer que los derechos derivados de los certificados sean intransferibles.
Es sind die Besonderheiten des Formulars zur Beantragung der Einfuhrlizenzen für die betreffenden Erzeugnisse festzulegen und gleichzeitig ist, um eine strikte Verwaltung dieser Einfuhren zu gewährleisten, vorzusehen, dass die aus den Lizenzen herrührenden Rechte nicht übertragbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comunicaciones de la información a que hace referencia el apartado 2, incluidas las negativas, se efectuarán por fax o correo electrónico mediante el impreso que figura en el anexo I.
Mitteilungen gemäß Absatz 2, einschließlich derjenigen ohne Angaben, erfolgen per Fax oder E-Mail unter Verwendung des Formulars gemäß Anhang I.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Prevé el régimen alguna medida o instrumento que no esté cubierto por la sección 4.2 de las Directrices sobre capital riesgo, es decir, que conlleve rellenar la quinta casilla (“otros”) de la sección 2.1 del presente impreso al que no se haya hecho referencia explícita más arriba?
Sieht die Regelung Maßnahmen und/oder Instrumente vor, die nicht unter Abschnitt 4.2 der RKL fallen (und daher erfordern, dass das fünfte Kästchen ‚Sonstiges‘ unter Abschnitt 2.1 dieses Formulars angekreuzt wird) und auf die vorstehend nicht ausdrücklich verwiesen wird?
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 111, en la Nota B.12 de las notas que figuran en el reverso del impreso «Solicitud de devolución/Condonación», se añade el texto siguiente:
In Anhang 111 wird in Hinweis B 12 der Hinweise auf der Rückseite des Formulars „Antrag auf Erstattung/Erlass“ Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumpliméntense las partes pertinentes del impreso adjuntando toda la documentación justificativa necesaria.
Füllen Sie den entsprechenden Abschnitt dieses Formulars aus und legen Sie als Nachweis alle erforderlichen Unterlagen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta positiva se refiere a una persona que es objeto de una descripción para la detención, el servicio Sirene del Estado miembro autor de la localización, en su caso, informará al servicio Sirene del Estado miembro informador acerca de la respuesta positiva, por teléfono, después de enviar un impreso G;
Bei einer zur Festnahme ausgeschriebenen Person unterrichtet das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, in dem der Abgleich ein positives Ergebnis erbrachte, gegebenenfalls das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats nach Absendung des Formulars G telefonisch von dem Trefferfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
a través de su servicio Sirene, el Estado miembro que quiera utilizar los datos para un fin distinto explicará al Estado miembro informador los motivos utilizando un impreso I;
Der Mitgliedstaat, der die Informationen zu einem anderen Zweck verwenden möchte, unterrichtet den ausschreibenden Mitgliedstaat über sein SIRENE-Büro unter Verwendung des Formulars I von den Gründen für die zweckentfremdete Datenverarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intercambios de información sobre solicitudes de acceso a descripciones introducidas en el SIS II por otro Estado miembro se efectuarán, en la medida de lo posible, a través de los servicios Sirene nacionales, utilizando un impreso K.
Der Austausch von Informationen im Zusammenhang mit Ersuchen um Auskunft über eine Ausschreibung, die von einem anderen Mitgliedstaat in das SIS II eingegeben wurde, erfolgt nach Möglichkeit über die nationalen SIRENE-Büros unter Verwendung des Formulars K.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las descripciones para la detención, los Estados miembros que añadan el alias podrán informar a los demás Estados miembros utilizando un impreso M.
Bei einer Ausschreibung zwecks Verhaftung kann der Mitgliedstaat, der einen Aliasnamen ergänzt, alle anderen Mitgliedstaaten unter Verwendung des Formulars M darüber informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el servicio Sirene informador enviará un impreso L por la vía electrónica habitual, mencionando en la rúbrica 083 del impreso L que se están enviando las huellas dactilares y los fotografías para completar la descripción en el SIS II;
Das bereitstellende SIRENE-Büro verschickt auf dem üblichen elektronischen Weg ein Formular L und vermerkt in Feld 083 des Formulars, dass die Fingerabdrücke und Lichtbilder zur Ergänzung der Ausschreibung im SIS II übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresoFormblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma manera, el impreso debe ser válido para todos los países de la Unión Europea sin la posibilidad de admitir excepciones en ningún caso.
Desgleichen muß das Formblatt für alle Länder der Europäischen Union gültig sein, ohne jegliche Möglichkeit der Zulassung von Ausnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una competencia clara en el Tratado CE respecto de los casos en que se debe entregar ese impreso a las personas que carezcan de documentos de viaje.
Aus dem EG-Vertrag geht keine eindeutige Zuständigkeit im Hinblick auf den Fall hervor, daß dieses Formblatt an Personen ausgehändigt wird, die überhaupt kein Reisedokument besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica la Decisión 2007/230/CE, sobre un impreso relativo a las disposiciones en materia social en el sector de los transportes por carretera
zur Änderung der Entscheidung 2007/230/EG über ein Formblatt betreffend die Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
El impreso de certificación debe utilizarse únicamente si, por razones técnicas objetivas, los datos registrados por el tacógrafo no pueden demostrar que se han respetado las disposiciones del Reglamento (CE) no 561/2006.
Das Formblatt zur Bescheinigung sollte nur verwendet werden, wenn aus objektiven technischen Gründen anhand der Fahrtenschreiberaufzeichnungen nicht belegt werden kann, dass die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar el registro de una cesión, el impreso de cesión y el documento de cesión contemplados en la regla 31, apartado 5;
Antrag auf Eintragung eines Rechtsübergangs sowie das Formblatt und die Urkunde des Rechtsübergangs gemäß Regel 31 Absatz 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión 2007/230/CE de la Comisión, de 12 de abril de 2007, sobre un impreso relativo a las disposiciones en materia social en el sector de los transportes por carretera.
Die Entscheidung 2007/230/EG der Kommission vom 12. April 2007 über ein Formblatt betreffend die Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
32007 D 0230: Decisión 2007/230/CE de la Comisión, de 12 de abril de 2007, sobre un impreso relativo a las disposiciones en materia social en el sector de los transportes por carretera (DO L 99 de 14.4.2007, p. 14).».
32007 D 0230: Entscheidung 2007/230/EG der Kommission vom 12. April 2007 über ein Formblatt betreffend die Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr (ABl. L 99 vom 14.4.2007, S. 14).“
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuestionario previo al control de calidad» el impreso utilizado por el equipo de control de calidad a fin de recabar información del fabricante referida a las particularidades del lugar de fabricación y a cualquier modificación de las medidas de calidad efectuada tras el último control de calidad.
„Vorkontrollfragebogen“: das von einem Qualitätskontrollteam verwendete Formblatt zur Erhebung von Informationen von einem Hersteller über die spezifischen Merkmale einer Fertigungsstätte und über etwaige Änderungen, die seit der letzten Qualitätskontrolle bei den Qualitätsmaßnahmen vorgenommen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, complétese íntegramente el impreso “Verificación de la inspección en puerto”.
Falls ja, ist das Formblatt ‚Überprüfung der Hafenkontrolle‘ vollständig auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, complétese dicho impreso, excepto los datos sobre el sello de la NAFO.
Falls nein, ist das Formblatt bis auf die Einzelheiten zum NAFO-Siegel auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresoFormblatts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, deseo agradecer al Sr. Lehne su valioso informe sobre las dos propuestas de acción común relativas al tránsito aéreo y a un modelo uniforme de impreso para poner un visado.
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Lehne für seinen wertvollen Bericht über die beiden Vorschläge für eine gemeinsame Aktion betreffend den Transit auf Flughäfen und die einheitliche Gestaltung eines Formblatts für die Anbringung eines Visums danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda propuesta del Consejo se refiere a una acción común con vistas a un modelo uniforme de impreso para poner un visado.
Der zweite Vorschlag des Rates betrifft eine gemeinsame Aktion zur einheitlichen Gestaltung des Formblatts für die Anbringung von Visa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión del régimen de ayuda aplicado al abastecimiento de productos debe llevarse a cabo mediante el impreso de un certificado, denominado en lo sucesivo «certificado de ayuda», según el modelo de certificado de importación.
Die Beihilferegelung für die Lieferung von Erzeugnissen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung muss unter Verwendung einer anhand des Formblatts für die Einfuhrlizenz ausgestellten Beihilfebescheinigung verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal fin, debe utilizarse un certificado de exención extendido en el impreso del certificado de importación.
Hierzu muss eine anhand des Formblatts für die Einfuhrlizenz ausgestellte Freistellungsbescheinigung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión del régimen de ayuda de los productos suministrados desde el territorio de la Unión debe llevarse a cabo mediante el impreso del certificado de importación, en lo sucesivo denominado «certificado de ayuda».
Die Beihilferegelung für die Versorgung mit Erzeugnissen aus der Union muss unter Verwendung einer anhand des Formblatts für die Einfuhrlizenz ausgestellten Beihilfebescheinigung verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente impreso está disponible en versión electrónica y en versión imprimible en la siguiente dirección:
Eine elektronische und druckfähige Fassung dieses Formblatts ist verfügbar unter der Internetadresse http://ec.europa.eu
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estimaciones de las cantidades transbordadas se harán constar en el impreso de declaración de transbordo de la SEAFO, según se indica en las notas a pie de página de dicho impreso, con respecto a cada especie y con respecto a una marea determinada.
Schätzungen der umgeladenen Mengen sind in der SEAFO-Umladeerklärung, wie in den Fußnoten des Formblatts angemerkt, für eine bestimmte Reise und für jede Art anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma de la autoridad emisora, o de su representante, que certifica la exactitud del contenido del impreso:
Unterschrift der das Formblatt ausstellenden Behörde und/oder ihres Vertreters zur Bestätigung der Richtigkeit des Inhalts des Formblatts:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenguas en que se puede comunicar: Firma de la autoridad emisora, o de su representante, que certifica la exactitud del contenido del impreso:
Unterschrift der das Formblatt ausstellenden Behörde und/oder ihres Vertreters zur Bestätigung der Richtigkeit des Inhalts des Formblatts:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no poderse completar todos los apartados del impreso, especifíquense los motivos.
Sollte es nicht möglich sein, alle Rubriken des Formblatts auszufüllen, sollte dies begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresoaufgedruckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una membrana inferior de poliamida que contiene un circuito impreso con 24 puntos de contacto de cobre en su cara superior.
eine untere Folie aus Polyimid mit einem aufgedruckten Schaltkreis mit 24 Kupferkontaktpunkten auf der Oberseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informar al consumidor sobre las nuevas normas de marcado de los huevos y explicar con todo detalle el significado del código impreso en el huevo.
Unterrichtung der Verbraucher über die neuen Kennzeichnungsvorschriften für Eier und erschöpfende Erläuterung der Bedeutung des auf dem Ei aufgedruckten Codes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Informar sobre los sistemas de producción de los huevos mediante el código impreso en el huevo.
Unterrichtung über die Haltungsformen, die sich hinter dem auf dem Ei aufgedruckten Code verbergen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una comparación del número de identificación del sensor de movimiento impreso en la carcasa de este último con la información contenida en la unidad instalada en el vehículo.
Vergleich der auf dem Gehäuse des Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers aufgedruckten Geberkennung mit den in den Aufzeichnungen der Fahrzeugeinheit enthaltenen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informar al consumidor sobre las nuevas normas de marcado de los huevos y explicar con todo detalle el significado del código impreso en el huevo,
Unterrichtung der Verbraucher über die neuen Kennzeichnungsvorschriften für Eier und erschöpfende Erläuterung des auf den Eiern aufgedruckten Codes,
Korpustyp: EU DGT-TM
informar sobre los sistemas de producción de los huevos mediante el código impreso en el huevo,
Unterrichtung über die Haltungsformen anhand des auf den Eiern aufgedruckten Codes,
Korpustyp: EU DGT-TM
En los envases de 14, 28, 56, 84 y 98 comprimidos, puede comprobar el último día que tomó un comprimido de Efient mirando el calendario impreso en el blíster.
Auf den Packungsgrößen zu 14, 28, 56, 84 und 98 Tabletten können Sie den letzten Einnahmetag von Efient anhand der aufgedruckten Wochentage auf der Blisterpackung erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por último, un segundo sistema de visión FQ-CR lee el código impreso en la caja, para identificar el contenido y garantizar que se envía correctamente.
ES
Zum Schluss liest ein zweites FQ-CR-Bildbearbeitungssystem von Omron den auf der Kiste aufgedruckten Code, um den Inhalt zu erfassen und einen genauen Versand zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
impresoPapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como mínimo, las instrucciones de instalación y la información al usuario proporcionarán en el envase o en la documentación que acompañe al producto en formato impreso o electrónico instrucciones e información sobre los aspectos siguientes:
Die Informationen für Einbau und Gebrauch müssen zumindest Anleitungen und Angaben zu den folgenden Punkten umfassen und entweder auf der Verpackung oder in Unterlagen stehen, die dem Produkt auf Papier oder in elektronischer Form beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las comprobaciones, es importante que la Comisión tenga acceso pleno e inmediato a los datos correspondientes a los gastos, en soporte tanto impreso como informático.
Die Kommission muss bei ihren Prüfungen uneingeschränkten und unmittelbaren Zugang zu den ausgabenrelevanten Daten haben, und zwar sowohl zu den entsprechenden Unterlagen auf Papier als auch zu den elektronisch gespeicherten Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos, así como toda modificación que hayan experimentado, se presentarán a la Comisión en formato electrónico e impreso si así se exige.
Diese Informationen sowie alle Änderungen derselben werden der Kommission in elektronischer Form und auf Ersuchen auch auf Papier übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los informes de inspecciones se realicen manualmente en formato impreso, serán legibles e indelebles, y se cumplimentarán con claridad.
Wird ein Inspektionsbericht von Hand auf Papier verfasst, werden lesbare, unauslöschliche und klare Aufzeichnungen gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, se adjuntará al informe, en formato impreso o electrónico, la información que se señala a continuación (la lista no es exhaustiva):
Gegebenenfalls ist die folgende nicht erschöpfende Liste von Angaben dem Bericht auf Papier und/oder in elektronischer Form hinzuzufügen:
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará que se ha respetado el plazo si la notificación, que deberá hacerse en soporte impreso o cualquier otro soporte duradero a disposición del prestamista y accesible para él, se hubiera enviado antes de la expiración del plazo.
Die Frist gilt als gewahrt, wenn die Mitteilung, sofern sie auf Papier oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger erfolgt, der dem Kreditgeber zur Verfügung steht und zu dem er Zugang hat, vor Fristablauf abgesandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
se entregarán a la Comisión en formato electrónico e impreso.
erstellten Berichte werden der Kommission sowohl in elektronischer Form als auch auf Papier vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Estos datos, así como toda modificación que hayan experimentado, se entregarán a la Comisión en formato electrónico e impreso.
Diese Angaben sowie alle Änderungen derselben werden der Kommission sowohl in elektronischer Form als auch auf Papier übermittelt.
Visitenkarten - logiprint.at die günstige Onlinedruckerei für Ihre Drucksachen - schnelle Lieferung - sparen Sie bis zu 80% - jetzt online bestellen!
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
documento impresoAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el contenido de cualquiera de los seis documentosimpresos, con el mismo formato que el propio documento;
der Inhalt der sechs Ausdrucke in den gleichen Formaten wie die Ausdrucke selbst,
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier registro manual o documentoimpreso realizados durante el día en curso y los 28 días anteriores conforme a lo dispuesto por el presente Reglamento y el Reglamento (CE) no 561/2006.
alle am laufenden Tag und an den vorherigen 28 Tagen erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
circuito impresoLeiterplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retire la placa de circuitoimpreso y despegue la lámina.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión evaluará de modo prioritario si deben modificarse los incisos relativos a tarjetas de circuitosimpresos para teléfonos móviles y pantallas de cristal líquido.
Die Kommission prüft vorrangig, ob die Einträge für Leiterplatten von Mobiltelefonen und Flüssigkristallanzeigen geändert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes y las placas de circuitoimpreso son cada vez más pequeños y sensibles.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de circuitosimpresos ensamblados
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung bestückter Platinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las secciones de contacto en las placas de circuitosimpresos están protegidas con una resina para prevenir efectos adversos causados por la exposición a la humedad.
Servicios relacionados con la impresión de circuitos; operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de circuitosimpresos ensamblados
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Herstellung gedruckter Schaltungen; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung bestückter Platinen
Korpustyp: EU DGT-TM
los circuitosimpresos y otros componentes que contengan metales preciosos podrán retirarse con facilidad por medios manuales tanto de todo el producto en sí como de los componentes (por ejemplo las unidades de memoria) que contienen esos circuitos para aumentar la recuperación de material muy valioso;
Platinen und/oder andere Bauteile, die Edelmetalle enthalten, müssen einfach manuell sowohl vom Produkt insgesamt als auch von spezifischen Bauteilen (wie Laufwerke), die solche Platinen enthalten, getrennt werden können, um die Rückgewinnung hochwertiger Materialien zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo LCD consistente únicamente en una o más láminas de TFT o plásticos, no combinados con la posibilidad de pantalla táctil, con o sin unidad de iluminación posterior, con o sin rectificadores, y una o más placas de circuitoimpreso con control electrónicosolopara el manejo de pixels
LCD Module, ausschließlich bestehend aus einer oder mehreren TFTGlas- oder Kunststoff-Zellen, nicht in Kombination mit einer Touch-Screen-Möglichkeit, mit oder ohne Rückbeleuchtungs-Einheit, mit oder ohne Inverter und einer oder mehreren elektronischen Platinen mit Kontrollelektronik nur für die Pixel-Adressierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo LCD consistente únicamente en una o más láminas de TFT o plásticos, combinados con la posibilidad de pantalla táctil, con o sin unidad de iluminación posterior, con o sin rectificadores, y una o más placas de circuitoimpreso con control electrónico para el manejo de pixels
LCD-Module, ausschließlich bestehend aus einer oder mehreren TFTGlass- oder Kunststoff-Zellen, in Kombination mit einer Touch-Screen-Möglichkeit, mit oder ohne Rückbeleuchtungs-Einheit, mit oder ohne Inverter und einer oder mehreren elektronischen Platinen mit Kontrollelektroniknur für die Pixel-Adressierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo LCD consistente únicamente en una o más láminas de TFT o plásticos, combinados con la posibilidad de pantalla táctil, con o sin unidad de iluminación posterior, con o sin rectificadores, y una o más placas de circuitoimpreso con control electrónico para el manejo de pixels
LCD-Module, ausschließlich bestehend aus einer oder mehreren TFT Glas- oder Kunststoff-Zellen, in Kombination mit einer Touch-Screen-Möglichkeit, mit oder ohne Rückbeleuchtungs-Einheit, mit oder ohne Inverter und einer oder mehreren elektronischen Platinen mit Kontrollelektronik nur für die Pixel-Adressierung
Korpustyp: EU DGT-TM
circuito impresogedruckte Schaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el que intenta hacer algún dispositivo electrónico empieza primero por el esquema, y luego hace la placa de circuitoimpreso (PCB) que se utiliza más tarde para ensamblar todos los componentes de algún dispositivo específico.
Jeder, der ein elektronisches Gerät zu bauen versucht, beginnt zuerst mit den Plänen und erstellt dann eine gedruckteSchaltung [printed circuit board, PCB], die später gebraucht wird, um alle Komponenten des Gerätes zusammenzusetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tarjeta de circuitoimpreso equipada con un circuito rectificador en puente y otros componentes activos y pasivos
GedruckteSchaltung mit einem Brückengleichrichter sowie weiteren aktiven und passiven Bauelementen bestückt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjeta de circuitoimpreso en forma de placa consistente en material aislante con conexiones eléctricas y puntos de soldadura, destinada a la fabricación de unidades de retroiluminación para módulos LCD [1]
GedruckteSchaltung in Form von Platten aus isolierendem Material mit elektrischen Verbindungen und Lötpunkten, zur Verwendung bei der Herstellung von Rückbeleuchtungs-Einheiten für LCD-Module [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
circuitos impresosgedruckte Schaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los circuitos orgánicos e impresos revolucionan la microelectrónica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los circuitosimpresos pueden estar provistos con elementos de conexión no impresos.
GedruckteSchaltungen können jedoch mit nicht durch Drucken hergestellten Anschlussstücken ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los circuitosimpresos son conectados a los «CI controladores de fuente».
An die „Source-Driver-ICs“ sind gedruckteSchaltungen angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás circuitosimpresos que lleven elementos conductores o contactos.
Andere gedruckteSchaltungen, nur mit Leiterbahnen oder Kontakten
Korpustyp: EU DGT-TM
Conectores para circuitosimpresos, tensión ≤ 1000 V
Steckvorrichtungen für gedruckteSchaltungen, für Leiterplatten für eine Spannung ≤ 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
El módulo comprende una unidad de iluminación posterior, un circuito conductor de LED y tarjetas de circuitosimpresos con componentes electrónicos para controlar únicamente el direccionamiento de los píxeles.
Das Modul enthält eine Hintergrundbeleuchtung, eine LED-Treiberschaltung und gedruckteSchaltungen mit Steuerelektronik nur zur Pixelansteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clavijas y tomas para circuitosimpresos, para una tensión inferior o igual a 1 kV
Steckvorrichtungen für gedruckteSchaltungen für eine Spannung von 1 kV oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros equipos electrónicos desechados (por ejemplo, circuitosimpresos)
andere gebrauchte elektronische Geräte (z.B. gedruckteSchaltungen)
Korpustyp: EU DCEP
otros equipos electrónicos desechados (por ejemplo, circuitosimpresos)
andere gebrauchte elektronische Geraete (z. B. gedruckteSchaltungen)
Korpustyp: EU IATE
Polietileno destinado a la fabricación de películas fotorresistentes para la producción de semiconductores o de circuitosimpresos [1]
Polyethylen zum Herstellen von Fotoresistfilmen für die Halbleiterfertigung oder für gedruckteSchaltungen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
papel impresobedrucktes Papier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capa decorativa Los papeles decorativos son láminas de papelimpreso con patrones que imitan las estructuras de la piedra o la madera.
Dekorschicht Die nächste Schicht im Aufbau eines Laminatbodens ist die Dekorschicht. Dekorpapiere sind bedrucktesPapier mit Holz- bzw. Steinstruktur-Nachahmungen.
Por el momento sólo tenemos papelimpreso pues en realidad el consumo de energía aumenta también en Europa.
Im Moment haben wir nämlich nur bedrucktesPapier, denn in Wirklichkeit nimmt der Energieverbrauch auch in Europa zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ha sido solamente papelimpreso y los dirigentes eslovacos tienen que ser conscientes de que es la última posibilidad de participar en una ronda temprana para la ampliación en dirección al Este.
Dies war nicht nur bedrucktesPapier, und die slowakische Führung muß sich dessen bewußt sein, daß das die letzte Möglichkeit ist, an einer frühen Runde der Erweiterung Richtung Osten teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit impreso
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen