Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Selbst gewölbte Kunststoffteile können Sie damit im Fertigungsprozess direkt nach dem Spritzgießen schnell, flexibel, randlos und individuell bedrucken.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Estoy seguro de que vuestra Iglesia se abrirá a nuevas y prometedoras perspectivas, imprimiendo a todo el pueblo cristiano de Ancona un renovado impulso apostólico al servicio del Evangelio.
Ganz sicher wird sich eure Kirche auch neuen vielversprechenden Perspektiven öffnen und der ganzen christlichen Bevölkerung von Ancona einen erneuerten apostolischen Aufschwung im Dienst des Evangeliums einprägen.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Para todos aquellos que al principio escucharon a Jesús, al igual que para nosotros, el símbolo de la luz evoca el deseo de verdad y la sed de llegar a la plenitud del conocimiento que están impresos en lo más íntimo de cada ser humano.
Bei allen, die Jesus am Anfang hörten, wie auch bei uns ruft das Symbol des Lichtes die Sehnsucht nach Wahrheit und den Drang hervor, zur Fülle der Erkenntnis zu gelangen, die jedem Menschen in seinem tiefsten Inneren eingeprägt sind.
Mientras tanto, pendiente de la resolución definitiva de este asunto a escala comunitaria, me pregunto si la Presidencia animaría a los Estados miembros a imprimir conjuntamente los principales documentos comunitarios, como la Constitución, y determinados textos legislativos clave en todas las lenguas minoritarias de su Estado.
In der Zwischenzeit - bis diese Frage auf Gemeinschaftsebene geklärt wird – würde mich interessieren, ob die Ratspräsidentschaft alle Mitgliedstaaten dazu anhalten könnte, wichtige Gemeinschaftsdokumente wie die Verfassung und Rechtstexte in allen Minderheitensprachen ihres Landes zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imprimirausdrucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguien espera un fax o debéis imprimir una presentación?
Buscar e imprimir documentos electrónicos de la UE para los usuarios supone un esfuerzo adicional considerable, personal y financiero.
Wenn die elektronischen EU-Dokumente für die Nutzer recherchiert und ausgedruckt werden müssen, bedeutet dies einen großen personellen und finanziellen Mehraufwand.
Korpustyp: EU DCEP
Pam imprimirá el resto para que los firme.
Pam wird noch den Rest ausdrucken, den Sie unterzeichnen müssen.
Korpustyp: Untertitel
WebCopier puede copiar o imprimir sitios enteros o secciones.
Wählen Sie - nachdem der Plan fertiggestellt ist - aus unseren zahlreichen vordefinierten Stundenplanformaten eines aus, um den Stundenplan auszugeben.
AT
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
La colección está actualmente filtrada para que se muestre un subconjunto limitado de las entradas. Solo se imprimirán las entradas visibles. ¿Continuar?
Die Sammlung wird gerade gefiltert, um eine begrenzte Untermenge der Einträge anzuzeigen. Nur die sichtbaren Einträge werden ausgegeben. Weiter?
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
El resultado se imprime en la salida estándar, para asignarlo a una variable puede utilizar name=$(kdialog --inputbox "Introduzca su nombre:" "SuNombre"). El último argumento es opcional, y se utiliza para rellenar el diálogo previamente.
Das Ergebnis wird auf stdout ausgegeben. Um es in eine Variable zu schreiben, können Sie dies benutzen: name=$(kdialog --inputbox "Geben Sie Ihren Namen ein:" "IhrName"). Das letzte Argument ist optional, es wird benutzt, um dem Textfeld einen Vorgabewert zu geben.
Con respecto a las copias impresas, la regla es que ya no serán necesarias si los accionistas tienen la oportunidad de descargarse e imprimir los documentos, pero los Estados miembros pueden solicitar a las empresas comerciales que lleven estos documentos a sus oficinas para consultarlos.
Hinsichtlich Papierausdrucken lautet die Bestimmung, dass sie nicht mehr nötig sind, wenn Aktionäre die Möglichkeit haben, die Dokumente herunterzuladen und auszudrucken. Die Mitgliedstaaten können aber für Wirtschaftsunternehmen vorsehen, dass diese Dokumente in den Filialen für Beratungszwecke zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información regulada almacenada por el mecanismo de almacenamiento debe tener un formato que permita a los usuarios consultar, descargar e imprimir, de forma directa, el contenido íntegro de la información regulada desde cualquier punto en el que se hallen.
Bei den Speichersystemen hinterlegte vorgeschriebene Informationen sollten in einem Format gespeichert werden, das es den Nutzern ermöglicht, den gesamten Inhalt der vorgeschriebenen Informationen an jedem Standort ohne weiteres einzusehen, herunterzuladen und auszudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán autorizar al declarante a imprimir el documento de acompañamiento a partir de su sistema informatizado.
Die Zollbehörden können dem Antragsteller erlauben, das Begleitdokument aus seinem Computersystem auszudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
imprimir total o parcialmente sus documentos Europass y sus posibles anexos.
seinen Europass einschließlich eventueller Anhänge vollständig oder teilweise auszudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
los inversores tendrán la posibilidad de copiar y de imprimir el prospecto o el prospecto de base.
den Anlegern muss es möglich sein, den Prospekt bzw. den Basisprospekt herunter zu laden und auszudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 3 no será de aplicación si el sitio web confiere a los accionistas la posibilidad, durante todo el período de tiempo mencionado en el párrafo primero del presente apartado, de descargar e imprimir los documentos a que se refiere el apartado 1.
Absatz 3 kommt nicht zur Anwendung, wenn die Aktionäre während des gesamten in Unterabsatz 1 genannten Zeitraums auf den Internetseiten die Möglichkeit haben, die in Absatz 1 genannten Dokumente herunterzuladen und auszudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 3 no será de aplicación si el sitio web confiere a los accionistas la posibilidad, durante todo el período a que se hace referencia en dicho apartado, de descargar e imprimir los documentos a que se refiere el apartado 1.
Absatz 3 kommt nicht zur Anwendung, wenn die Aktionäre während des gesamten in Unterabsatz 1 des vorliegenden Absatzes genannten Zeitraums auf den Internetseiten die Möglichkeit haben, die in Absatz 1 genannten Dokumente herunterzuladen und auszudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra la eliminación del envío de documentos por valija diplomática o servicios de mensajería a los lugares de destino, en vista de que los lugares de destino pueden descargar e imprimir sus propios ejemplares del Sistema de Archivo de Documentos y otras bases de datos de las Naciones Unidas;
25. begrüßt es, dass die Versendung von Dokumenten per Kurierpost an die Dienstorte entfällt, da diese in der Lage sind, Dokumente aus dem Elektronischen Dokumentenarchiv oder anderen Datenbanken der Vereinten Nationen herunterzuladen und auszudrucken;
Korpustyp: UN
Imprimir marco Algunas páginas disponen de varios marcos. Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función.
Rahmen drucken Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und verwenden dann diese Funktion.
A título de ejemplo, en la Unión Europea deberemos acuñar aproximadamente 75.000 millones de monedas e imprimir unos 10.000 millones de billetes.
Beispielsweise müssen etwa 75 Milliarden Münzen in der Europäischen Union geprägt und etwa 10 Milliarden Banknoten gedruckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fabre-Aubrespy, lógicamente, después de la primera votación, que se celebró durante el período de sesiones de septiembre, los servicios se ocuparon de imprimir el calendario con arreglo a esta decisión.
Herr Fabre-Aubrespy, nach der ersten Abstimmung, die während der September-Tagung stattfand, hat der Dienst gemäß dieser Entscheidung den Sitzungskalender gedruckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Ministerio de Información, existen cientos de imprentas independientes, pero ya hay cinco publicaciones independientes que no se pueden imprimir en nuestro país y tienen que imprimirse en Smolensk, en Rusia, ya que no pueden utilizar las imprentas del territorio bielorruso.
Dem Informationsministerium zufolge gibt es Hunderte von unabhängigen Druckereien, doch können bereits fünf unabhängige Zeitungen nicht mehr in unserem Land gedruckt werden; ihr Druck muss im russischen Smolensk erfolgen, weil sie die Druckerpressen auf weißrussischen Gebiet nicht benutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es inadmisible, señora Presidenta, y le ruego que haga imprimir correctamente dicho documento!
Das ist doch nicht möglich, Frau Präsidentin; ich bitte Sie zu veranlassen, daß das Dokument ordnungsgemäß gedruckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obliga al editor cristiano, por ejemplo, a aceptar una orden de imprimir un material que ofenda sus creencias religiosas, mientras que debería poder organizar libremente sus actividades según su conciencia.
So zwingt sie beispielsweise christliche Drucker einen Auftrag anzunehmen, mit dem Material gedruckt werden soll, das gegen ihren religiösen Glauben verstößt, obwohl es ihnen freigestellt sein müsste, ihr Geschäft gemäß ihrem Gewissen zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acto seguido, dicho Estado decide soberanamente cómo hay que acuñar dichas monedas e imprimir dichos billetes.
Anschließend trifft er die souveräne Entscheidung, wie diese Münzen geprägt und diese Banknoten gedruckt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se podrá imprimir y cumplimentar en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del país o territorio aduanero exportador.
Sie können auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes oder Ausfuhrzollgebiets gedruckt und ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una prensa de rotograbado puede imprimir revistas, publicidad y catálogos.
Mit einer Rotations-Druckpresse können Zeitschriften, Werbebeilagen und Kataloge gedruckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impreso se imprimirá y cumplimentará en una de las lenguas oficiales de la Comunidad; además se podrá imprimir y cumplimentar en la lengua oficial de Chile.
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft gedruckt und ausgefüllt und können außerdem in der Amtssprache Chiles gedruckt und ausgefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alterna entre si se debe imprimir la capa con el documento o no. Puede usar una capa no imprimible para mantener notas personales o un pequeño álbum con imágenes que aún no están listas.
Legt fest, ob die Ebene mit dem Dokument gedruckt wird. Eine nicht-druckbare Ebene können Sie für Notizen oder noch nicht fertiggestellte Grafiken benutzen.
Es una vergüenza que tantos árboles, siendo como son reconocidas reservas de carbono, sean sacrificados para imprimir este texto.
Es ist eine Schande, dass so viele Bäume, die bekanntlich als Kohlenstoffreservoir dienen, für den Druck dieses Textes geopfert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , los BCN se encargan de imprimir y distribuir el Boletín Mensual y otras publicaciones del BCE .
Darüber hinaus fallen Druck und Verteilung des Monatsberichts sowie anderer Publikationen der EZB in den Zuständigkeitsbereich der NZBen .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre el proyecto de ley que atribuye al Banco de Portugal las competencias de : i ) producir e imprimir papel moneda y otros documentos de seguridad , ii ) distribuir billetes y iii ) establecer servicios relacionados con dichas actividades ( CON / 1999/14 )
Stellungnahme zum Gesetzesentwurf zur Ausstattung des Banco de Portugal mit folgenden Kompetenzen : ( i ) Herstellung und Druck von Papiergeld und anderen Wertträgern , ( ii ) Inverkehrsetzung der Banknoten , und ( iii ) operationelle Vorkehrungen zur Durchführung dieser Tätigkeiten ( CON / 1999/14 )
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros podrán reservarse el derecho de imprimir los formularios de autorización o confiar su impresión a imprentas autorizadas.
Die Mitgliedstaaten können sich den Druck der Vordrucke vorbehalten oder ihn Druckereien überlassen, die sie hierzu ermächtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo específico de papel (en bobinas o en hojas), expresado en producción comercializable neta en ADT, utilizado para imprimir periódicos, producido a partir de pasta mecánica de muela y/o pasta mecánica o fibras recicladas, o combinaciones de estos dos en cualquier porcentaje.
Besondere Papierart (in Rollen oder Bögen) für den Druck von Zeitungen, ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt. Das Papier wird aus Holzschliff und/oder mechanischem Zellstoff oder recycelten Fasern oder einer beliebigen Kombination aus beidem hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de las Partes Contratantes podrán reservarse el derecho de imprimir los certificados EUR.1 o confiar su impresión a imprentas autorizadas.
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können sich den Druck der Bescheinigungen vorbehalten oder ihn Druckereien überlassen, die sie hierzu ermächtigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y Turquía podrán reservarse el derecho de imprimir por sí mismos los formularios o de hacerlos imprimir por impresores autorizados.
Die Mitgliedstaaten und die Türkei können sich den Druck der Formblätter vorbehalten oder ihn Druckereien überlassen, die sie hierzu ermächtigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán los Estados miembros quienes impriman o hagan imprimir los formularios.
Es obliegt den Mitgliedstaaten, den Druck der Vordrucke vorzunehmen oder vornehmen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de las Partes contratantes podrán reservarse el derecho de imprimir los certificados EUR-MED o confiar su impresión a imprentas autorizadas.
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können sich den Druck der Bescheinigungen vorbehalten oder ihn Druckereien überlassen, die sie hierzu ermächtigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel fino estucado es papel y cartón de alta calidad usado generalmente para imprimir material de lectura, como revistas, catálogos, informes anuales o anuarios.
GFP ist hochwertiges Papier und hochwertige Pappe, die im Allgemeinen beim Druck von Zeitschriften, Katalogen, Jahresberichten und Jahrbüchern zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
imprimirbedruckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficie imprimible máxima es la única superficie de tamaño considerable del envase en la que es técnicamente posible imprimir.
Die größte bedruckbare Oberfläche ist die größte Fläche der Verpackung, die technisch noch bedruckt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Además el motor de impresión HP puede imprimir mas de 1000 discos gracias a sus 6 cartuchos de color separados.
DE
Es posible imprimir mas de 1000 discos con sus seis cartuchos de tinta separados y en el caso de que uno de los cartuchos se agote únicamente hay que reemplazar ese.
DE
Mit den sechs getrennten Tintenpatronen können in der Regel weit über 1000 Medien bedruckt werden. Ist eine Farbe leer, muss lediglich diese ausgetauscht werden.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No sólo se puede imprimir la parte posterior, sino también las partes del costado, por lo que puedes adornar tu móvil con el diseño que quieras sin tener que recortar detalles importantes.
ES
Nicht nur die Rückseite wird bedruckt, sondern auch die Außenränder, so dass Dein Handy nahtlos von Deinem Wunschmotiv umrahmt wird, ohne wichtige Details abzuschneiden.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No sólo se puede imprimir la parte posterior, sino también las partes del costado, por lo que puedes adornar tu móvil con el diseño que quieras sin tener que recortar detalles importantes.
ES
Nicht nur die Rückseite wird bedruckt, sondern auch die Außenränder, so dass Dein Samsung Galaxy S3 nahtlos von Deinem Wunschmotiv umrahmt wird, ohne wichtige Details abzuschneiden.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta característica es especialmente importante para papeles de InkJet que se quiere imprimir por ambos lados, p.ej. Álbumes de fotos o libros de arte, o también para obras de arte que son expuestas delante de un fondo oscuro.
Diese Eigenschaft ist für InkJet-Papiere wichtig, die auf beiden Seiten bedruckt werden sollen, z.B. Fotoalben oder Kunstbücher, oder aber für Kunstwerke, die auf einem dunklen Hintergrund ausgestellt werden.
Las imágenes se pueden imprimir directamente sobre materiales rígidos de hasta 50mm de espesor, proporcionando una gran versatilidad y una gama más amplia de potenciales aplicaciones.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Obtenga su factura en tiempo récord con la impresora térmica de alta velocidad con rollo de 58 mm integrada, que puede imprimir 26 caracteres por línea y 20 líneas por segundo.
Kaufbelege in Rekordzeit - der integrierte High-Speed Thermodrucker mit 58mm Bonrolle druckt 26 Zeichen pro Zeile und bringt bis zu 20 Zeilen pro Sekunde zu Papier.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utilizando una mezcla entre técnicas fotográficas del siglo diecinueve y las técnicas digitales actuales, Gutiérrez realiza también una serie de fotografías blanco y negro, coloreadas digitalmente y vueltas a imprimir bajo el negativo blanco y negro.
Mit einer Mischung aus fotografischen Techniken des 19. Jahrhunderts und den heutigen digitalen Mitteln realisiert Gutiérrez außerdem eine Serie von Schwarzweißfotos, die er digital koloriert und nochmals unter das Schwarzweißnegativ druckt.
Los adelantos en la tecnología de PDF, particularmente PDF/VT, continúan situándolo a la vanguardia de los flujos de de trabajo transaccionales, con la capacidad para procesar e imprimir contenido dinámico de PDF a velocidades de producción con inyección de tinta.
ES
Dank Fortschritten bei der PDF-Technologie, insbesondere PDF/VT, rückt er an die Spitze der Lösungen für den Transaktionsdruck-Workflow. Er rastert und druckt dynamische PDF-Inhalte mit der Geschwindigkeit des zur Produktion eingesetzten Tintenstrahldrucksystems.
ES
Por favor, tenga en cuenta que únicamente el formulario enviado de forma electrónica es el que hay que imprimir, firmar y enviar a su Agencia Nacional.
Bitte beachten Sie weiterhin, dass nur elektronisch übermittelte Formulare ausgedruckt, unterzeichnet und der Nationalagentur zugesendet werden sollten.
Sobald die DVI; -Datei erstellt wurde, kann das Dokument ausgedruckt oder in eine & PostScript; / PDF -Datei umgewandelt werden. Einfach ausprobieren und Spaà haben.
Botón de bajar archivo Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir. Esto cambia de modo efectivo el orden de impresión de los archivos.
Datei nach unten Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden Dateien nach unten. Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.
Las bases de datos permiten la agrupación, la limitación y la combinación de los datos de un formulario en un informe. Las hojas de cálculo se suelen imprimir como pequeñas tablas sin control automático detallado de las divisiones de página y de la disposición de los campos.
Datenbanken erlauben die Gruppierung, Begrenzung und Zusammenfassung von Daten in der Form eines Berichts. Tabellenkalkulationen werden normalerweise als kleine Tabellen ohne automatische Kontrolle der Seitenumbrüche und der Anordnung von Feldern ausgedruckt.
Un ejemplo de sistema de pago no electrónico puede ser imprimir un pedido desde la página web del comerciante, que se abonará en metálico en un banco o en cualquier otro lugar de contacto del comerciante.
Eine nicht elektronische Zahlungsmethode wäre beispielsweise ein System, bei dem ein Auftragsformular von der Webseite des Gewerbetreibenden ausgedruckt und eine Barzahlung bei einer Bank oder einer Kontaktstelle des Gewerbetreibenden geleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Buscar e imprimir documentos electrónicos de la UE para los usuarios supone un esfuerzo adicional considerable, personal y financiero.
Wenn die elektronischen EU-Dokumente für die Nutzer recherchiert und ausgedruckt werden müssen, bedeutet dies einen großen personellen und finanziellen Mehraufwand.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de sistema de pago no electrónico puede ser imprimir un pedido desde la página web del comerciante, que se abonará en metálico en un banco o en cualquier otro lugar de contacto del comerciante.
Eine nicht elektronische Zahlungsmethode wäre beispielsweise ein System, bei dem ein Auftragsformular von der Webseite des Unternehmers ausgedruckt und eine Barzahlung bei einer Bank oder einer Kontaktstelle des Unternehmers geleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Voy a imprimir los resultados de la prueba para que pueda mirar usted mismo mas tarde.
Ich habe die Testergebnisse ausgedruckt, damit du sie auch hast.
Korpustyp: Untertitel
Bubba J, me tomé la libertad de imprimir tu carta.
Weißt du, ich habe den Brief für dich ausgedruckt.
Korpustyp: Untertitel
imprimirAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imprime la presentación. De forma más precisa, abre el diálogo de configuración de la impresión, donde puede ajustar las preferncias antes de imprimir su presentación.
Druckt die Präsentation. Genauer wird der Dialog mit den Einstellungen zum Drucken geöffnet, damit man die Einstellungen vor dem Ausdruck anpassen kann.
Los bancos admitieron sin dificultad los errores cometidos al imprimir los documentos (documentos tarifarios no corregidos) o al aplicar algunos tipos de pago.
Die betreffenden Banken haben ihre Fehler entweder beim Ausdruck der Unterlagen (nicht berichtigte Gebührenübersichten) oder bei bestimmten Zahlungsformen unverzüglich eingestanden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerde hacer una fotocopia o imprimir la pantalla mostrando el precio más barato, por si el representante del servicio de Atención al cliente de Viator tenga alguna pregunta.
Vergessen Sie nicht, eine Kopie, einen Ausdruck oder einen Screenshot von dem günstigeren Angebot zu machen, für den Fall, dass es seitens des Kundenservices von Viator zu Fragen kommt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ayuda para descargar documentos en PDF El programa Acrobat Reader es gratuito y permite ver e imprimir documentos PDF en todo tipo de sistemas operativos.
DE
Download-Hilfe für PDF-Anlagen Der PDF-Reader ist eine kostenlose und frei verteilbare Software, welche die Darstellung und den Ausdruck von PDF-Dateien auf allen großen Systemplattformen ermöglicht.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Impresión flexible con el dispositivo IPDS Con el dispositivo IPDS es posible imprimir datos de recepción IBM® como, por ejemplo, documentos de operaciones financieras, extractos bancarios, recibos, etc.
ES
Flexibles Drucken mit dem IPDS Enabler Der IPDS Enabler erlaubt den Ausdruck von IBM® Host-Daten, wie Bankauszüge, Rechnungen und andere Transaktionsdokumente.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
STABILO International GmbH te permite utilizar si sitio web de la siguiente manera:estás autorizado a visitrar este sitio web de forma personal y de imprimir su contenido como prueba de tu visita.
STABILO International GmbH gestattet Ihnen hiermit, die Website wie folgt zu nutzen: Sie sind berechtigt, zum persönlichen Gebrauch auf die Webseite zuzugreifen und einen Ausdruck ihres Inhalts als Beleg Ihres Besuches herzustellen.
El cuarto de baño dejó de ser simplemente un lugar previsto para la higiene corporal y pasó a adquirir el mismo estatus que el resto de las habitaciones, buscando imprimir también una estética individual.
ES
Das Badezimmer galt nicht länger nur als Ort, an dem man seiner Körperpflege nachging, sondern erlangte den gleichen Stellenwert wie alle anderen Wohnbereiche und wurde zum Ausdruck individueller Ästhetik.
ES
https://videx.diplo.de/ Nach dem Ausfüllen druckenSie bitte das erzeugte Antragsformular (mit allen Anlagen) aus, unterschreiben es und bringen es zu dem von Ihnen vorab vereinbarten Termin mit.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
# Un sofisticado editor de lista de reproducción para ver, editar e imprimir la lista generada, incluyendo la búsqueda, reemplazar, insertar y eliminar funciones.
# Eine ausgefeilte Playlist Editor anzeigen, bearbeiten und druckenSie die generierten Playlist, einschließlich Suchen, Ersetzen, Einfügen und Löschen von Funktionen.
Un acabado mate es especialmente indicado para imprimir p. ej. texto en letra pequeña, ya que las particularidades no reflectantes de la superficie permiten una buena legibilidad.
Eine matte Oberfläche ist besonders gut geeignet, wenn z.B. ein Text in kleiner Größe gedrucktwerden soll, denn durch die nicht-reflektierenden Eigenschaften der Oberfläche ist der Text trotzdem gut lesbar.
De forma alternativa se pueden imprimir con las películas de impresión digital ORAJET® dibujos e imágenes de gran formato sobre un fondo blanco o transparente.
In diesem Fenster kann der Vergleich zwischen 2 oder 4 ausgewählten Bildern, die unter allen Analysen eines jeweiligen Patienten ausgewählt wurden, angezeigt und gedrucktwerden.
Artículo 14 Decisión de adjudicación 1 . El Comité de Adquisiciones redactará la lista de las imprentas que cumplan los requisitos de participación y que proponga para obtener los pedidos de producción , indicando las cantidades y denominaciones respectivas de billetes en euros que las imprentas deban imprimir .
Artikel 14 Entscheidung über die Auftragsvergabe ( 1 ) Der Beschaffungsausschuss erstellt unter Angabe der entsprechenden Beträge und Stückelungen der von den betreffenden Druckereien zu druckenden Euro-Banknoten eine Liste der qualifizierten Druckereien , die er für Produktionsaufträge vorschlägt .
Korpustyp: Allgemein
impresión serigráfica rotativa: proceso de impresión de bobinas donde la tinta se hace llegar a la superficie que se va a imprimir pasándola a través de un portador de imagen poroso, donde el área de impresión está abierta, y el área de no impresión está cerrada, utilizando tintas líquidas que se secan solo por evaporación.
Rotationssiebdruck — eine Rollendrucktätigkeit, bei der die Druckfarbe mittels Pressen durch eine poröse Druckform, bei der die druckenden Bereiche offen und die nichtdruckenden Bereiche abgedeckt sind, auf die zu bedruckende Oberfläche übertragen wird. Hierbei werden nur flüssige Druckfarben verwendet, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prensas de offset están más limitadas por el número de páginas distintas que pueden imprimir en un ciclo de la impresora (72 como máximo, en comparación con un máximo de 192 en el caso del rotograbado).
Offset-Druckpressen sind in der Anzahl der pro Exemplar zu druckenden Seiten (höchstens 72 Seiten gegenüber 172 Seiten im Rotationsdruck) in stärkerem Maße eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Adquisiciones redactará la lista de las imprentas que cumplan los requisitos de participación y que proponga para obtener los pedidos de producción, indicando las cantidades y denominaciones respectivas de billetes en euros que las imprentas deban imprimir.
Der Beschaffungsausschuss erstellt unter Angabe der entsprechenden Beträge und Stückelungen der von den betreffenden Druckereien zu druckenden Euro-Banknoten eine Liste der qualifizierten Druckereien, die er für Produktionsaufträge vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccione Imprimir o pulse sobre el icono Imprimir para imprimir el calendario actual. Puede especificar el rango de fechas a imprimir (bien manualmente o con el elemento del calendario) y el estilo de impresión (día, semana, mes o tarea pendiente y diario).
Wählen Sie Drucke…oder klicken Sie auf das Drucken Symbol, um den aktuellen Kalender zu drucken. Sie können die Bereich der zu druckenden Tage, entweder von Hand oder mit dem Auswahlfeld, und die Ansicht (Tag, Woche, Monat, Aufgaben oder Journaleinträge) wählen.
Imprimir el documento actualmente mostrado en pantalla Se le presentará un diálogo donde se pueden configurar diversas opciones tales como el número de copias a imprimir y qué impresora utilizar. Este diálogo también proporciona acceso a servicios especiales de impresión de KDE tales como crear un archivo PDF a partir del documento actual.
Aktuelles Dokument drucken Es erscheint ein Dialogfenster, in dem Sie Einstellungen wie die Anzahl der zu druckenden Exemplare oder das Ausgabegerät vornehmen können. Dieses Dialogfenster ermöglicht auch Zugriff auf spezielle KDE-Druckdienste wie die Erstellung von PDF-Dateien aus dem gerade geladenen Dokument.
Botón de subir archivo Este botón sube el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir. Con ello se cambia el orden de impresión de los archivos.
Datei nach oben Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden Dateien nach oben. Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.
Si el aeropuerto de origen de tu vuelo todavía no acepta este servicio, tendrás que realizar el Check-in Online e imprimir la tarjeta de embarque en papel para tu vuelo.
Wenn Sie von einem Flughafen abfliegen, der nicht in unseren Kundentest einbezogen ist, checken Sie bitte online ein und drucken eine Papierbordkarte für Ihren Flug aus.
Las impresoras Samsung compatibles con Google Cloud Print permiten imprimir documentos directamente desde cualquier lugar sin necesidad de controladores.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se debe imprimir este e-mail y llevarlo consigo, ya que es donde se encuentra toda la información importante con la dirección exacta y el contacto de emergencia.
EUR
Bitte drucken Sie diese aus und bringen Sie sie mit, da sich darin wichtige Informationen über die genaue Adresse und Kontaktmöglichkeiten für Notfälle befinden.
EUR
La tinta sólida tiene impactos ambientales más bajos en relación con el embalaje, el transporte y las CRU, atribuibles al menor número de consumibles necesarios para imprimir con esta tecnología.
ES
Die geringeren Umweltauswirkungen durch Verpackung, Transport und Austauschmodule von Festtinte können durchweg auf die geringe Anzahl der Verbrauchsmaterialien zurückgeführt werden, die für dasDrucken mit der Solid-Ink-Technologie nötig sind.
ES
Con soporte incorporado para una amplia gama de MFP e impresoras Ricoh, Ricoh Smart Device Print permite a los usuarios imprimir sin uso de cables una variedad de tipos de archivo desde su dispositivo, induidos documentos Microsoft Office y PDF, páginas web y fotos.
ES
Mit integrierter Unterstützung einer Vielzahl an Ricoh-MFPs und -Druckern ermöglicht Ricoh Smart Device Print&Scan den Anwendern dasDrucken einer Vielzahl von Dateitypen über ihr Smartphone oder Tablet, einschließlich Fotos, Webseiten, Microsoft Office, PDF-Dokumente, sowie von Inhalten aus Cloud-Speicher-Diensten.
ES
Trabajos de impresión: los trabajos de impresión para el ensayo se enviarán a través de la conexión de red especificada en el cuadro 16 inmediatamente antes de imprimir cada trabajo.
Druckaufträge: Druckaufträge müssen für die Prüfung unmittelbar vor demDrucken jedes Auftrags über eine in Tabelle 16 genannte Netzverbindung gesendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprenda cómo comenzar a imprimir desde su iPad, iPhone o iPod touch a su impresora HP.
Copiadoras hectográficas, incl. los mimeógrafos (exc. máquinasparaimprimir, así como los aparatos de fotocopia y de termocopia)
Vervielfältigungsmaschinen „Hektografen oder Schablonenvervielfältiger“ (ausg. Druckmaschinen sowie Foto- und Thermokoperapparate)
Korpustyp: EU DGT-TM
máquina para imprimirDruckmaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Copiadoras hectográficas, incl. los mimeógrafos (exc. máquinasparaimprimir, así como los aparatos de fotocopia y de termocopia)
Vervielfältigungsmaschinen „Hektografen oder Schablonenvervielfältiger“ (ausg. Druckmaschinen sowie Foto- und Thermokoperapparate)
Korpustyp: EU DGT-TM
También, en contraste con las bobinas usadas en máquinas para imprimir alimentadas con hojas, normalmente las bobinas para uso en rotativas se introducen directamente en las máquinasparaimprimir y no se cortan de antemano.
Im Gegensatz zu Rollenware für Bogendruckmaschinen wird Rollenware für Rotationsdruckmaschinen in der Regel direkt in die Druckmaschine eingespeist, ohne dass die Papierbahn vorher zugeschnitten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
listo para imprimirdruckfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jaspersoft es ideal para las organizaciones que quieren una solución de informes probada y de bajo coste que proporcione informes listosparaimprimir.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro departamento interno de maquetación puede proporcionarle su material adicional de marketing en versión listaparaimprimir, en cualquier formato.
Unsere interne Abteilung für Desktop Publishing kann Ihnen druckfertige Ausführungen Ihres Marketing-Begleitmaterials in jedem beliebigen Format liefern.
Sachgebiete: verlag oekonomie media
Korpustyp: Webseite
Se podrán editar las imágenes RAW en la cámara y cambiar las opciones antes de guardar el archivo final como JPEG listoparaimprimir o para enviarlo de forma inalámbrica.
Die RAW-Aufnahmen können intern bearbeitet, wo einige Optionen verändert werden, bevor das Bild als druckfertiges JPEG gespeichert oder verschickt wird.
Gracias a nuestro departamento interno de maquetación, nos ocupamos de todas sus necesidades y le proporcionamos su documentación para el sector de la manufactura traducida y listaparaimprimir, sea cual sea el idioma o el formato en que la necesita.
Mit unserer Abteilung für Desktop-Publishing können wir uns um all Ihre Bedürfnisse kümmern und druckfertige Übersetzungen Ihrer Dokumentation für die Produktion bereitstellen – in allen Sprachen und in jedem Format.
Con nuestra plataforma económica de escala Web, puede compartir informes y cuadros de mando atractivos, interactivos y listosparaimprimir con todas las personas que desee, tanto dentro como fuera de su organización.
Dank unserer kosteneffizienten und webbasierten Plattform können Sie ansprechende druckfertige und interaktive Berichte und Dashboards einer beliebigen Anzahl von Nutzern zur Verfügung stellen – innerhalb oder außerhalb Ihres Unternehmens.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
· Insertar, editar y eliminar texto, marcas ópticas (OMR), códigos de barras, sobreimpresiones, imágenes, rótulos, encabezados y notas al pie en archivos listosparaimprimir sin tener que volver a la aplicación en que se crearon.
ES
• Text, OMR-Markierungen, Barcodes, Overlays, Bilder, Banner, Kopf- und Fußzeilen in druckfertige Dateien einzufügen, zu bearbeiten und zu löschen, ohne zur nativen Anwendung zurückkehren zu müssen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a los informes de producción de Jaspersoft, las organizaciones pueden generar grandes volúmenes de informes y cuadros de mando interactivos y listosparaimprimir, que a su vez permiten a los usuarios interactuar con sus datos, ya sea dentro de la organización o fuera de ella.
Mit der Produktionsberichts-Lösung von Jaspersoft können Unternehmen eine Vielzahl von druckfertigen, interaktiven Berichten und Dashboards erstellen und so den Endanwendern die Möglichkeit bieten, ihre Daten innerhalb oder außerhalb des Unternehmens interaktiv zu nutzen.
Der potenzielle Teilnehmer muss auf diese Schaltfläche in der Benachrichtigungs-E-Mail klicken, um ein Ticket kaufen oder sich für Ihr Event registrieren zu können.
ES