Ante todo, el ritmo de las inversiones ha sido demasiado lento, y la Comisión cree que, en caso de que el porcentaje de financiación no aumente de aquí al 2010, será muy improbable que se complete la red, en particular por lo que se refiere al componente ferroviario.
Vor allem erfolgen die Investitionen zu langsam, und die Kommission schätzt, dass es, falls sich die Finanzierungsrate bis 2010 nicht steigert, sehr wahrscheinlich ist, dass das Netz nicht vollständig fertig wird, insbesondere was die Eisenbahnkomponente anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo presente el esperado aumento de las emisiones de CO2 y el bajo presupuesto asignado a SAVE II resulta bastante improbable que los objetivos internacionalmente acordados para la reducción de las emisiones se logren mediante este programa.
Angesichts des zu erwartenden Anstiegs der CO2-Emissionen und der für das Programm SAVE II bereitgestellten geringen Haushaltsmittel ist es wenig wahrscheinlich, daß die international vereinbarten Ziele für die Senkung der Emissionen durch dieses Programm erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria evaluó la seguridad del copolímero de acetato de vinilo/polivinilpirrolidona [4] utilizado como aditivo alimentario y llegó a la conclusión de que resulta improbable que el empleo de este copolímero en complementos alimenticios sólidos como agente aglutinante o de revestimiento plantee problemas de seguridad en los usos propuestos.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit bewertete die Sicherheit von Polyvinylpyrrolidon-Vinylacetat-Copolymer [4] bei der Verwendung als Lebensmittelzusatzstoff und kam zu dem Schluss, dass die Verwendung von Polyvinylpyrrolidon-Vinylacetat-Copolymer als Bindemittel/Überzugmittel in festen Nahrungsergänzungsmitteln bei den vorgeschlagenen Verwendungen wahrscheinlich keine Sicherheitsbedenken aufwirft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es todavía más improbable que hubiese concedido un anticipo de accionista asumiendo él solo un riesgo financiero tan considerable.
Noch weniger wahrscheinlich ist, dass er einen Aktionärsvorschuss gewährt hätte und im Alleingang ein sehr beträchtliches finanzielles Risiko eingegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
maltodextrinas a base de trigo [1] Se aplica también a los productos derivados, en la medida en que sea improbable que los procesos a que se hayan sometido aumenten el nivel de alergenicidad determinado por la EFSA para el producto del que derivan.
Maltodextrine auf Weizenbasis [1] Und daraus gewonnene Erzeugnisse, soweit das Verfahren, das sie durchlaufen haben, die Allergenität, die von der EFSA für das entsprechende Erzeugnis ermittelt wurde, aus dem sie gewonnen wurden, wahrscheinlich nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe se suma a la creciente preocupación por el improbable cumplimiento del ODM relativo a la universalidad de la educación primaria en 2015.
Das Millenniums-Entwicklungsziel, wonach bis zum Jahr 2015 weltweit der Zugang zu allgemeiner Grundschulbildung für alle Kinder gewährleistet werden soll, wird nach Einschätzung des Berichts wahrscheinlich nicht erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
jarabes de glucosa a base de trigo, incluida la dextrosa Se aplica también a los productos derivados, en la medida en que sea improbable que los procesos a que se hayan sometido aumenten el nivel de alergenicidad determinado por la Autoridad competente para el producto del que se derivan.
Glukosesirupe auf Weizenbasis einschließlich Dextrose und daraus gewonnene Erzeugnisse, soweit das Verfahren, das sie durchlaufen haben, die Allergenität, die von der EFSA für das entsprechende Erzeugnis ermittelt wurde, aus dem sie gewonnen wurden, wahrscheinlich nicht erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
En la zona en que ambas conducciones son equidistantes, la de Tous-Villena pasa por una galería, lo que hace cualquier conexión aún más improbable.
In dem Gebiet, in dem beide Leitungen gleich weit voneinander entfernt sind, verläuft die Tous-Villena-Leitung durch einen Tunnel, was eine Verbindung noch weniger wahrscheinlich macht.
Korpustyp: EU DCEP
La financiación de algunos de los ámbitos esenciales de la investigación únicamente por proveedores de fondos privados parece sumamente improbable.
Es ist kaum wahrscheinlich, dass ausschließlich private Geldgeber einige der wesentlichen Forschungsbereiche finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, las compañías aéreas internacionales no tienen a su disposición ningún producto de seguro que cubra la responsabilidad frente a terceros en relación con esos riesgos y que se corresponda con este requisito legal; y es muy improbable que el mercado ofrezca en el futuro algún producto de esas características.
Derzeit gibt es keine Haftpflichtversicherungen für Kriegsrisiken gegenüber Dritten für internationale Luftverkehrsgesellschaften, die den Anforderungen dieser Rechtsvorschrift genügen, und es ist auch nicht sehr wahrscheinlich, dass es sie je geben wird.
Korpustyp: EU DCEP
improbableunwahrscheinlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese ámbito creemos precisamente que es necesario controlar esos desarrollos positivos incluso más allá de la fecha de adhesión, y creo que, en el supuesto improbable de que no se mantengan dichos avances, debería haber implicaciones financieras.
Auf diesem Gebiet müssen die positiven Entwicklungen nach unserem Dafürhalten auch über das Beitrittsdatum hinaus weiter überwacht werden, und in dem unwahrscheinlichen Fall, dass sie nicht nachhaltig sind, sollte das finanzielle Konsequenzen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginen lo que significa: 25 000 personas gestionan este continente improbable que cada día se inventa un nuevo futuro.
Bedenken Sie doch: 25 000 Personen, um diesen unwahrscheinlichen Kontinent zu verwalten, der sich jeden Tag eine neue Zukunft schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se obtendrá un ahorro económico con el establecimiento de auténticas embajadas de la UE, en el improbable caso de que la Constitución se apruebe, las cuales podrán sustituir en parte a las misiones bilaterales de pequeños países, si es preciso.
Durch die Einrichtung komplett ausgestatteter EU-Botschaften, die die bilateralen Vertretungen kleiner Länder gegebenenfalls teilweise ersetzen können, wird es für den unwahrscheinlichen Fall, dass die Verfassung zustande kommt, auch finanzielle Einsparungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Comisario, el cierre de dos de los principales aeropuertos ayer, en Londres y Ámsterdam, debido a una nueva nube de ceniza volcánica, ha demostrado que la permanencia en tierra de vuelos en abril no fue consecuencia de un acontecimiento improbable sin repercusiones a largo plazo o peligro de que se repitiese.
(EL) Herr Kommissar! Die gestrige Schließung zweier großer Flughäfen in London und Amsterdam infolge einer neuen Vulkanaschewolke hat gezeigt, dass die Streichung von Flügen im April nicht das Ergebnis eines unwahrscheinlichen Ereignisses war, das ohne langfristige negative Folgen bleibt oder kein Risiko einer Wiederholung aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un planteamiento más sincero - el que ha defendido este Parlamento - es aprobar una prohibición de comercialización lo antes posible y después ocuparse, por separado, de los aspectos de la OMC en el improbable caso de que nuestras disposiciones normativas fueran impugnadas con éxito en la OMC.
Ein ehrlicherer Weg - wie von diesem Parlament befürwortet - ist der Erlass eines Vermarktungsverbots zum nächstmöglichen Zeitpunkt, und unabhängig davon die Beschäftigung mit den WTO-Aspekten für den unwahrscheinlichen Fall, dass unsere Gesetze in der WTO erfolgreich angefochten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso improbable de que el derecho se repercutiera totalmente en los consumidores, y suponiendo que los niveles y los precios de importación siguieran siendo los mismos, los derechos antidumping supondrían un coste extra anual inferior a un euro por hogar.
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass der Zoll in vollem Umfang an die Verbraucher weitergegeben wird, würden einem Haushalt bei gleichbleibenden Einfuhrmengen und -preisen pro Jahr Zusatzkosten von weniger als 1 EUR entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de octubre de 2008, las autoridades españolas se comprometieron a que, en el supuesto improbable de que una empresa del sector textil o de la confección solicitara una exención de garantía de moratorias fiscales, la petición se trataría según la normativa general y no basándola en el Plan textil.
Am 21. September 2008 versicherten die spanischen Behörden, man werde im unwahrscheinlichen Fall, dass ein Unternehmen der Textil- oder der Bekleidungsbranche eine Befreiung von der Sicherheitsleistung für Steuerstundungen beantragen sollte, diesen Antrag nach den allgemeinen Bestimmungen behandeln und nicht auf der Grundlage des Textilprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor máximo estimado de […] EUR se refiere al caso (no improbable) de que los trabajadores reclamen […].
Der obere Schätzwert von […] EUR betreffe den (nicht unwahrscheinlichen) Fall, dass die Mitarbeiter […] geltend machten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentó, a este respecto, que los garantes del banco acordaron en 1994 una obligación de reposición que garantizaba que no se reclamaría el capital de IB ni aun en el caso —improbable— de insolvencia de la entidad.
Deutschland argumentierte, dass die Gewährträger der LSH 1994 eine anteilige Auffüllungsverpflichtung vereinbart haben, durch die sichergestellt worden sei, dass auch im — unwahrscheinlichen — Falle einer Zahlungsunfähigkeit der LSH das IB-Kapital nicht in Anspruch genommen werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como contrapartida de la garantía, que en el mejor de los casos (aunque improbable) ascendía como mínimo a […] millones EUR y que podía llegar a 2750 millones EUR, el Estado libre de Sajonia solo obtendría […] millones EUR de la venta del Sachsen LB.
Als Gegenleistung für eine Garantie, die im besten (wenngleich unwahrscheinlichen) Falle mindestens […] Mio. EUR betrug und sich auf bis zu 2,75 Mrd. EUR erstrecken könnte, erzielte der Freistaat Sachsen mit dem Verkauf der Sachsen LB nur […] Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
improbablenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) El proyecto de zona de libre comercio euromediterránea se ha retrasado, lo que hace improbable su conclusión en 2010.
schriftlich. - (FR) Da sich die Einrichtung der Europa-Mittelmeer-Freihandelszone verzögert hat, wird das Vorhaben voraussichtlich nicht mehr bis 2010 zum Abschluss gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Adaptación a la Globalización ha sido aprobado rápidamente por las instituciones; en su forma actual, es improbable que hasta su enfoque básico satisfaga las elevadas expectativas de los ciudadanos.
Der Globalisierungsfonds wurde mit hohem Tempo durch die Institutionen gedrückt. In seiner jetzigen Form wird er den hohen Erwartungen der Bürger nicht einmal im Ansatz gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar me gustaría dejar una cosa clara: sin esfuerzos adicionales para establecer el mercado interior, para integrar a las minorías -como la romaní y la sinti- y aplicar el Estado de derecho, es improbable que la ampliación tenga éxito.
Ich möchte gleich jetzt sagen: Ohne weitere Anstrengungen zur Herstellung des Binnenmarktes, zur Integration der Minderheiten - zum Beispiel der Roma und Sinti - und zur Durchsetzung des Rechtsstaates kann die Erweiterung sicherlich nicht gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ahora no es posible aprobar un enfoque tan exhaustivo, y como esta directiva fija el nivel de impuestos a los carburantes para bastante tiempo, parece improbable que se tome una decisión.
Da ein derartig umfassender Ansatz jetzt nicht garantiert werden kann und im Rahmen dieser Richtlinie das Niveau der Kraftstoffsteuer für einen langen Zeitraum festgeschrieben wird, kann ein Beschluss nicht zustande kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los resultados de una reciente investigación sobre el benceno, los Estados miembros del Sur, principalmente, opinaron que era improbable que se pudiese alcanzar el valor límite de 5 g/m3 antes del año 2010.
Vor dem Hintergrund einer aktuellen Untersuchung zu Benzol waren vor allem die südlichen Mitgliedstaaten der Ansicht, daß es nicht sicher sei, ob sie den Grenzwert von 5 g/m3 bis zum Jahr 2010 erreichen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha acusado al Ministro de Asuntos Exteriores británico de preparar el funeral antes de que hablara el juez, pero expresó en voz alta lo que muchos dicen en privado, que es improbable que el Tratado, en su forma actual, sobreviva.
Dem britischen Außenminister wurde vorgeworfen, dass er schon die Beerdingung vorbereitet, obwohl noch gar nicht sicher ist, dass der Patient tot ist. Doch er hat nur ausgesprochen, was viele hinter vorgehaltener Hand sagen, nämlich dass der Vertrag in der derzeitigen Form keine großen Überlebenschancen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de las últimas noticias, en especial del escándalo Madoff y sus implicaciones para el sector de la gestión de activos financieros, es improbable que nos sintamos tranquilos.
Angesichts der jüngsten Nachrichten, insbesondere über den Madoff-Skandal und seine Auswirkungen auf den Sektor der gemeinsamen Vermögensverwaltung, sind wir natürlich nicht beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es improbable que ponga en marcha a todas las partes implicadas, es decir, los gobiernos correspondientes, sus sistemas sanitarios y la industria farmacéutica.
Unserer Ansicht nach ist sie nicht dazu geeignet, eine tatsächliche Mobilisierung der Beteiligten zu bewirken, seien es die betreffenden Regierungen, ihr Gesundheitssystem oder auch die Pharmaindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad , es improbable que la mayoría de los datos en relación con dichos Estados sean significativos . Las ventajas de identificar por separado datos no significativos son probablemente inferiores a los costes de su recopilación .
Gegenwärtig sind die meisten Daten in Bezug auf diese Staaten wahrscheinlich nicht signifikant . Der Nutzen , nicht signifikante Daten getrennt aufzuführen , ist wahrscheinlich geringer als die mit ihrer Erhebung verbundenen Kosten .
Korpustyp: Allgemein
Esta técnica no se utiliza en Europa en el momento de la redacción del presente documento, pero puede constituir una opción aplicable cuando sea improbable que se cumplan las normas de calidad ambiental con otras técnicas.
Diese Technik wird in Europa gegenwärtig nicht angewandt, könnte aber eine Option sein, wenn die Umweltqualitätsstandards durch den Einsatz anderer Techniken wahrscheinlich nicht eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
improbablekaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la Comisión propondrá en breve la introducción en los Reglamentos de Personal de un plan de jubilación flexible y permanente, es improbable que sean necesarias en el futuro otras medidas únicas de este tipo.
Da die Kommission in Kürze die Aufnahme einer dauerhaften und flexiblen Ruhestandsregelung in das Statut vorschlagen wird, werden weitere einmalige Maßnahmen dieser Art in Zukunft kaum erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se antoja improbable que se desee producir con arreglo a una norma para Europa y de conformidad con otra para el resto del mundo o, incluso, en este caso, para su mercado doméstico.
Dort wird man kaum nach einer Norm für Europa und einer anderen für andere Orte in der Welt oder eben auch für den eigenen Inlandsmarkt produzieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda sabemos que actualmente no puede demostrarse científicamente si en el producto final se encuentran trazas de las materias auxiliares utilizadas, aunque en cantidades tan reducidas es improbable que puedan provocar alergias.
Sicher wissen wir, dass zur Zeit wissenschaftlich nicht nachweisbar ist, ob die Spuren der verwendeten Hilfsmittel im Endprodukt vorhanden sind, auch wenn sie in dieser geringen Menge kaum Allergie auslösend sein dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho al hacer mi introducción, tras el colapso de Enron en los Estados Unidos, esta propuesta es oportuna porque es improbable que tal debacle hubiera podido ocurrir bajo esta configuración de las normas de contabilidad, que es finalista en lugar de prescriptiva.
Wie ich zu Beginn meiner Ausführungen bemerkte, kommt dieser Vorschlag nach dem Zusammenbruch von Enron in den USA zur rechten Zeit, weil bei einem derartigen Herangehen an Rechnungslegungsvorschriften - nicht vorschreibend, sondern zielgerichtet oder teleologisch - ein solches Debakel kaum möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si optamos por seguir este camino, es improbable que volvamos a tener ocasión de decir «basta» y de negarnos a seguir aceptando semejante política.
Einmal diesen Weg eingeschlagen, werden wir kaum eine Chance haben, irgendwann zu sagen: Jetzt ist Schluss, das machen wir nicht mehr mit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, sería improbable que el Órgano de Vigilancia de la AELC desafiara las restricciones cuando por analogía se cumplen los requisitos del Reglamento de exención por categorías de los acuerdos verticales.
In diesen Fällen würde die EFTA-Überwachungsbehörde Beschränkungen kaum beanstanden, wenn die Erfordernisse der Gruppenfreistellung für vertikale Vereinbarungen sinngemäß erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, es improbable que estas restricciones sean indispensables para alcanzar eficiencias [46].
Ohnehin dürften Beschränkungen des passiven Verkaufs für das Erzielen von Effizienzgewinnen kaum unerlässlich sein [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es improbable que el valor actual total de las obligaciones por prestaciones definidas sea particularmente sensible al tipo de descuento aplicado a la parte de prestaciones que se pagarán con posterioridad al vencimiento de los bonos de empresa o públicos.
Die Höhe des gesamten Barwerts einer leistungsorientierten Verpflichtung dürfte durch den Abzinsungssatz für den Teil der Leistungen, der erst nach Endfälligkeit der zur Verfügung stehenden Industrie- oder Staatsanleihen zu zahlen ist, kaum besonders empfindlich beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es improbable que una ayuda innecesaria contribuya al desarrollo regional y puede dar lugar a falseamientos de la competencia inaceptables.
Unnötige Beihilfen werden aber kaum zur Regionalentwicklung beitragen und können zu nicht hinnehmbaren Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las restricciones de las ventas impuestas a una u otra parte en un acuerdo recíproco entre competidores están sujetas al artículo 53, apartado 1, del Acuerdo EEE y es improbable que cumplan las condiciones del artículo 53, apartado 3.
Verkaufsbeschränkungen, die den Parteien in einer wechselseitigen Vereinbarung zwischen Wettbewerbern auferlegt werden, fallen unter Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen und dürften die Voraussetzungen des Artikels 53 Absatz 3 kaum erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
improbableunwahrscheinlich ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si el Sr. Comisario podría confirmar que cualquier nueva reducción -según creo, improbable a corto plazo- es irrealista como objetivo y quizá una carga demasiado severa para la industria química en su conjunto.
Ich frage mich, ob von dem Kommissar bestätigt werden könnte, daß jegliche weitere Herabsetzung - die meines Erachtens kurzfristig unwahrscheinlichist - ein unrealistisches Ziel darstellt und für die gesamte chemische Industrie auch eine zu starke Belastung bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el riesgo no consiste en una mala constitución, porque es muy improbable que la CIG acordara algo pernicioso o ineficaz.
Die Gefahr einer schlechten Verfassung besteht sicher nicht, weil es höchst unwahrscheinlichist, dass die Regierungskonferenz einem schädlichen oder halbherzigen Text zustimmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tampoco vamos a votar a favor de ella, ya que es enormemente improbable que funcione este plan de recuperación, como tampoco han funcionado otros planes de recuperación de la política de pesca de la UE.
Wir können aber auch nicht dafür stimmen, weil es äußerst unwahrscheinlichist, dass dieser Wiederauffüllungsplan besser funktionieren wird als all die anderen Wiederauffüllungspläne, die im Rahmen der Fischereipolitik der EU aufgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transferencias de capital de las administraciones públicas a los sectores correspondientes que representen los impuestos y cotizaciones sociales liquidados pero de recaudación improbable [19] [20] [21]
Vermögenstransfers des Staates an die relevanten Sektoren für veranlagte Steuern und Sozialbeiträge, deren Einziehung unwahrscheinlichist [19] [20] [21]
Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos sobre los productos liquidados pero de recaudación improbable [63]
Veranlagte Gütersteuern, deren Einziehung unwahrscheinlichist [63]
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros impuestos sobre la producción liquidados pero de recaudación improbable [63]
Sonstige veranlagte Produktionsabgaben, deren Einziehung unwahrscheinlichist [63]
Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos sobre la renta liquidados pero de recaudación improbable [63]
Veranlagte Einkommensteuern, deren Einziehung unwahrscheinlichist [63]
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros impuestos corrientes liquidados pero de recaudación improbable [63]
Sonstige veranlagte direkte Steuern und Abgaben, deren Einziehung unwahrscheinlichist [63]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizaciones sociales efectivas a cargo de los empleadores liquidadas pero de recaudación improbable [63]
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber, deren Einziehung unwahrscheinlichist [63]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizaciones sociales efectivas a cargo de los hogares liquidadas pero de recaudación improbable [63]
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der privaten Haushalte, deren Einziehung unwahrscheinlichist [63]
Korpustyp: EU DGT-TM
improbableunwahrscheinliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no es en absoluto un recuerdo histórico casual e improbable el que induce a los miembros italianos del Partido de Refundación Comunista, integrado en el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea, a manifestar y reiterar su más expreso desacuerdo con la resolución de compromiso que acaba de ser aprobada.
Aber es ist gewiß nicht eine ebenso zufällige wie unwahrscheinliche historische Reminiszenz, die den italienischen Teil der Partei der kommunistischen Erneuerung innerhalb der GUE-Fraktion veranlaßt, seine ausdrückliche Mißbilligung der soeben angenommenen Kompromißentschließung zu manifestieren und zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, está el compromiso contraído por el Comisario señor Rehn en el pleno de que nuestro Parlamento participará plenamente en la improbable decisión de activar la cláusula de salvaguardia para retrasar un año la adhesión.
Darüber hinaus gab Kommissar Rehn dem Plenum die Zusage, dass unser Parlament in die unwahrscheinliche Entscheidung, die Schutzklausel anzuwenden und so den Beitritt um ein Jahr zu verschieben, voll eingebunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro puede producirse con una condición improbable o dos condiciones posibles
Das Risiko kann eintreten, wenn eine unwahrscheinliche Voraussetzung oder zwei mögliche Voraussetzungen gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica está paralizada por la amenaza de ruptura, Austria sigue intentando consolidar una improbable coalición conservadora, Polonia está esforzándose por lograr un equilibrio estable para sus numerosos impulsos reaccionarios y el Presidente de Francia está alcanzando niveles de impopularidad sin precedentes.
in Österreich sind noch immer Bemühungen im Gange, eine unwahrscheinliche konservative Koalition zu zementieren; Polen hat Mühe, einen stabilen Ausgleich seiner zahlreichen reaktionären Impulse herbeizuführen; und die Popularität des französischen Präsidenten erreicht immer neue Tiefststände.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras que los Estados Unidos están dispuestos a gastarse 147 mil millones de dólares el próximo año en aras de una improbable democracia en Iraq, se niegan a dedicar imaginación o recursos para apuntalar uno de los modelos más creativos de paz y democracia del mundo islámico.
Während die USA bereit sind, im nächsten Jahr $147 Milliarden für die unwahrscheinliche Demokratie im Irak auszugeben, weigern sie sich, Ideen und Geld zu investieren, um eines der kreativsten Modelle für Frieden und Demokratie in der islamischen Welt zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo podría pedir la Comisión Europea a la EASA que revise sus reglas de certificación y los documentos relativos a la anemometría de los helicópteros sin esperar a la hipotética, improbable y opcional petición de un usuario?
Welche Möglichkeit besteht für die Europäische Kommission, die EASA aufzufordern, ihre Zertifizierungsbestimmungen und alle mit der Anemometrie bei Hubschraubern verbundenen Dokumente zu ändern, ohne erst auf die hypothetische, unwahrscheinliche und optionale Aufforderung eines Betroffenen warten zu müssen?
Korpustyp: EU DCEP
No sería la primera cosa improbable que salga de ahí.
Wäre nicht das erste, unwahrscheinliche Ding, was von dort kommt.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar es un remanso de paz y tranquilidad en un entorno bañado por la luz del sol que compartir la intimidad de este jardín improbable en el corazón de la ciudad.
Dieser Ort ist eine Oase der Ruhe in einer Umgebung, in der Sonne gebadet, als die Aufteilung der Intimität dieser unwahrscheinliche Garten im Herzen der Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para unos, un encuentro inevitable; para otros, un encuentro improbable pero sin duda alguna un encuentro interesante que a nivel artístico ya ha dado sus frutos:
IT
Eine für bestimmte Verse unvermeidliche, für andere eher unwahrscheinliche Begegnung, die aber sicherlich interessante Früchte auf der künstlerischen Ebene ergeben hat:
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
improbablewahrscheinlich nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fabricantes podrán solicitar al organismo competente en materia de homologación la exención de cualquiera de estos requisitos para aquellos vehículos en los que sea improbable la necesidad de protección.
Hersteller können bei der Genehmigungsbehörde eine Befreiung von einer dieser Vorschriften für die Fahrzeuge beantragen, bei denen ein solcher Schutz wahrscheinlichnicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo anterior, se considera improbable que la imposición de cualquier medida antidumping perjudique notablemente la situación económica de los usuarios del producto afectado.
Auf der Grundlage obiger Ausführungen wird der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen die wirtschaftliche Lage der Verwender der betroffenen Ware wahrscheinlichnicht wesentlich beeinträchtigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esto era improbable, ya que los productores verificados no fabrican ningún otro producto en cantidades significativas y no está demostrado que los demás productores chinos de ciclamato sódico pudieran pasarse fácilmente a otros productos.
Dazu würde es aber wahrscheinlichnicht kommen, da die überprüften Hersteller keine anderen Waren in nennenswerten Mengen herstellen und es keinen Beleg dafür gibt, dass andere chinesische Natriumcyclamat-Hersteller ihre Produktion leicht auf andere Waren umstellen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la investigación, es improbable que cambie la demanda de fresas congeladas, pues esta depende de las preferencias de los consumidores, a los que no afecta el establecimiento de medidas antidumping.
Die Untersuchung ergab, dass sich angesichts der Tatsache, dass die Nachfrage nach Erdbeeren von Verbraucherpräferenzen abhängt, die nicht durch die Einführung von Antidumpingmaßnahmen bestimmt werden, die Nachfrage nach gefrorenen Erdbeeren wahrscheinlichnicht ändern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de los comentarios efectuados, se considera improbable que hubiera un incremento de los costes significativo para los usuarios.
Angesichts dieser Stellungnahmen wird davon ausgegangen, dass etwaige Kostenerhöhungen für die Verwender wahrscheinlichnicht nennenswert wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted está tomando Lamictal para el trastorno bipolar Lamictal puede tardar un tiempo en actuar, por lo que es improbable que se sienta mejor de forma inmediata.
Wenn Sie Lamictal wegen einer bipolaren Störung einnehmen Es kann einige Zeit dauern, bis Lamictal seine Wirkung entfaltet, so dass Sie sich wahrscheinlichnicht sofort besser fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es improbable que esta reforma sea la última: los parlamentos fuertes se adaptan pronto a las cambiantes circunstancias sociales y políticas.
Diese Reform wird wahrscheinlichnicht die letzte sein: Starke Parlamente passen sich rasch an den gesellschaftlichen und politischen Wandel an.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación de la Comisión titulada «Evaluación intermedia de la aplicación del plan de acción comunitario para la biodiversidad», publicada a finales de 2008, pone de relieve que es «altamente improbable» que la UE alcance su objetivo de detener la pérdida de biodiversidad de aquí a 2010.
In der Ende 2008 veröffentlichten Mitteilung der Kommission „Halbzeitbewertung der Umsetzung des gemeinschaftlichen Aktionsplans zur Erhaltung der biologischen Vielfalt” heißt es, dass die EU das für 2010 angestrebte Ziel der Eindämmung des Verlustes der biologischen Vielfalt „sehr wahrscheinlich” nicht verwirklichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
improbableseltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso improbable de que exista un defecto en la copa, por favor póngase en contacto con nosotros dentro de los 60 días después de la compra.
Todos los productos están asegurados contra daños y, en el improbable caso de que reciba un artículo equivocado, le abonaremos los gastos por devolución y le enviaremos el producto correcto de inmediato.
Alle Artikel sind gegen Transportschäden versichert. In dem seltenen Fall, dass Sie den falschen Artikel erhalten haben, erstatten wir Ihnen die Versandkosten für die Rückgabe und schicken Ihnen umgehend den gewünschten Artikel.
La Garantía al anfitrión te protege por un importe máximo de $1,000,000 en el improbable caso de que un huésped cause daños en tu propiedad y no puedas resolver el problema directamente con este, aunque solo está disponible en algunos países (puedes ver cuáles a continuación).
Die Gastgeber-Garantie bietet in bestimmten Ländern (siehe unten) eine Absicherung gegen Schäden im Wert von bis zu 800.000€ für anspruchsberechtigtes Eigentum für den seltenen Fall, dass Schäden von einem Gast verursacht werden und nicht direkt mit dem Gast eine Einigung darüber erzielt werden kann.
Los anfitriones que reclamen el pago de la Garantía al anfitrión aceptan cooperar con Airbnb y sus compañías aseguradoras, lo que incluye proporcionar documentación de las pérdidas que reclaman y acceder a que se realice una inspección en el caso improbable de que sea necesario.
Dies beinhaltet, dass sie Unterlagen über den Verlust bzw. die Beschädigung bereitstellen und - in den seltenen Fällen, in denen es notwendig ist - einer Besichtigung zustimmen.
En el improbable caso de que al unirse a una 3CX WebMeeting su video no esté funcionando, por favor siga el procedimiento de abajo para asegurarse de que el video funcione rápidamente.
ES
Im seltenen Fall, dass Sie an einem 3CX WebMeeting teilnehmen möchten und Video nicht funktionieren sollte, beachten Sie folgende Schritte um sicherzustellen, dass dies wieder im handumdrehen der Fall ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el muy improbable caso de que el propietario haya anulado tu reserva en el alojamiento elegido, HouseTrip estará a tu lado para encontrarte y reservarte una nueva propiedad que se ajuste a tus necesidades.
In dem äußerst seltenen Fall, dass der Gastgeber die von Ihnen bevorzugte Ferienwohnung storniert, wird HouseTrip Ihnen helfen, eine neue Wohnung zu finden, die Ihren Erwartungen entspricht.
Los anfitriones que reclamen el pago de la Garantía al anfitrión aceptan cooperar con Airbnb y sus compañías aseguradoras, lo que incluye proporcionar documentación sobre las pérdidas que reclaman y acceder a que se realice una inspección en el caso improbable de que sea necesario.
Gastgeber, die im Rahmen der Gastgeber-Garantie eine Zahlung wünschen, erklären sich einverstanden, mit Airbnb und seinen Versicherern zusammenzuarbeiten und Belege über die gemeldeten Schäden zur Verfügung zu stellen sowie in seltenen Fällen Inspektionen zu ermöglichen, falls nötig.
Basándose en todo ello, la Comisión considera que es improbable que la transacción propuesta produzca en este mercado un impacto anticompetitivo.
Vor diesem Hintergrund ist die Kommission der Auffassung, dass wettbewerbsschädigende Auswirkungen des geplanten Zusammenschlusses auf diesen Markt nicht zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es improbable que se produzcan cambios de consideración en la pauta de ventas de la empresa que tengan repercusión en sus niveles de precios con los correspondientes efectos en los valores normales y precios de exportación.
Wesentliche Veränderungen in der Verkaufsstruktur des Unternehmens, die sich auf das Preisniveau und damit auf die Normalwerte und die Ausfuhrpreise auswirken würden, sind somit nicht zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, basándose en datos anteriores a la crisis, es improbable que esta situación permanezca inalterada.
Die Daten aus der Vorkrisenzeit lassen jedoch nicht erwarten, dass diese Situation anhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) No se hayan agotado todos los recursos internos disponibles, salvo que la tramitación de esos recursos se prolongue injustificadamente o sea improbable que con ellos se logre un remedio efectivo;
d) wenn nicht alle zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft worden sind. Dies gilt nicht, wenn das Verfahren bei der Anwendung solcher Rechtsbehelfe unangemessen lange dauert oder keine wirksame Abhilfe erwarten lässt;
Korpustyp: UN
de naturaleza que se considere que tenga una capacidad intrínseca improbable de producir efectos nocivos en los humanos, los animales o el medio ambiente;
Von einer Beschaffenheit, die von sich aus keine nachteiligen Wirkungen auf Mensch, Tier oder Umwelt erwarten lässt.
Korpustyp: EU DCEP
de naturaleza que se considere que tenga una capacidad intrínseca improbable de producir efectos nocivos en los humanos, los animales o el medio ambiente;
von einer Beschaffenheit, die an sich keine nachteiligen Wirkungen auf Mensch, Tier oder Umwelt erwarten lässt;
Korpustyp: EU DCEP
improbablejedoch unwahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, es improbable que se acepten todas las propuestas del Parlamento Europeo.
Leider ist es jedochunwahrscheinlich, dass alle Vorschläge des Europäischen Parlaments angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que es improbable que lo haga, la alternativa es que se incrementen los impuestos sobre el tabaco de picadura a este lado del Canal de la Mancha.
Da dies jedochunwahrscheinlich ist, besteht die Alternative darin, die betreffenden Steuern diesseits des Ärmelkanals zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no hay información sobre los efectos de la hemodiálisis al tratar una sobredosis de aripiprazol, es improbable que sea útil en el tratamiento de la sobredosis dado que aripiprazol presenta una fuerte unión a proteínas plamáticas.
Zwar liegen keine Informationen über die Wirksamkeit einer Hämodialyse bei der Behandlung einer Überdosierung mit Aripiprazol vor; es ist jedochunwahrscheinlich, dass Hämodialyse in der Behandlung einer Überdosierung von Nutzen ist, da Aripiprazol eine hohe Plasmaproteinbindung aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basándose en sus propiedades farmacodinámicas, es improbable que irbesartan altere esta capacidad.
Aufgrund seiner pharmakodynamischen Eigenschaften ist es jedochunwahrscheinlich, dass Irbesartan diese Fähigkeit beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atendiendo a sus propiedades farmacodinámicas, es improbable que CoAprovel altere esta capacidad.
Auf Grund seiner pharmakodynamischen Eigenschaften ist es jedochunwahrscheinlich, dass CoAprovel diese Fähigkeit beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atendiendo a sus propiedades farmacodinámicas, es improbable que Karvezide altere esta capacidad.
Auf Grund seiner pharmakodynamischen Eigenschaften ist es jedochunwahrscheinlich, dass Karvezide diese Fähigkeit beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
improbabledaher unwahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las exportaciones turcas a terceros países están fragmentadas, con envíos a muchos destinos distintos, lo que parece indicar que los exportadores turcos están explorando activamente nuevos mercados, por lo que no es improbable que los mercados de terceros países puedan absorber parte de la capacidad.
Die Tatsache, dass die Ausfuhren in Drittländer sich auf viele verschiedene Bestimmungsorte verteilen, scheint darauf hinzuweisen, dass die türkischen Ausführer sich aktiv um die Erschließung neuer Märkte bemühen; es ist daher nicht unwahrscheinlich, dass Drittlandsmärkte einen Teil dieser Kapazitätsreserven absorbieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a este argumento, debe tenerse en cuenta que, dado que la información facilitada por estos dos productores es información específica de la empresa, es improbable que exista ninguna fuente pública que permitiese realizar verificaciones.
In Bezug auf dieses Argument ist darauf hinzuweisen, dass es sich bei den von diesen beiden Herstellern vorgelegten Informationen um unternehmensspezifische Informationen handelt und es daherunwahrscheinlich ist, dass es öffentliche Quellen gibt, mit denen sie abgeglichen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se esperan interacciones clínicamente significativas ya que vigabatrim y gabapentina se eliminan exclusivamente de forma inalterada por la orina y es improbable que compitan por las mismas enzimas metabolicas y vias de eliminación usadas por efavirenz.
Klinisch relevante Interaktionen sind nicht zu erwarten, da Vigabatrin und Gabapentin ausschließlich unverändert mit dem Urin ausgeschieden werden und es daherunwahrscheinlich ist, dass sie um dieselben metabolischen Enzymsysteme und Eliminationswege konkurrieren wie Efavirenz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se esperan interacciones clinicamente significativas ya que vigabatrim y gabapentina se eliminan exclusivamente de forma inalterada por la orina y es improbable que compitan por las mismas enzimas metabolicas y vias de eliminación usadas por efavirenz.
Klinisch relevante Interaktionen sind nicht zu erwarten, da Vigabatrin und Gabapentin ausschließlich unverändert mit dem Urin ausgeschieden werden und es daherunwahrscheinlich ist, dass sie um dieselben metabolischen Enzymsysteme und Eliminationswege konkurrieren wie Efavirenz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se esperan interacciones clínicamente significativas, ya que vigabatrina y gabapentina se eliminan sin alterar exclusivamente por la orina y es improbable que compitan por las mismas enzimas metabólicas y vías de eliminación usadas por efavirenz.
Klinisch relevante Interaktionen werden nicht erwartet, da Vigabatrin und Gabapentin ausschließlich unverändert mit dem Urin ausgeschieden werden und es daherunwahrscheinlich ist, dass sie um dieselben metabolischen Enzymsysteme und Eliminationswege konkurrieren wie Efavirenz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
improbableUnwahrscheinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las observaciones de Eslovenia no rebaten los argumentos antes expuestos, que indican la intervención de las autoridades públicas o lo improbable de su falta de intervención en la adopción de la medida.
Die Einlassungen von Slowenien entkräften die oben angeführten Argumente nicht, die auf eine Beteiligung der öffentlichen Behörden beim Erlass der Maßnahme bzw. auf die Unwahrscheinlichkeit ihrer Nichtbeteiligung hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con las demás circunstancias generales que hablan a favor de la intervención de las autoridades públicas o de lo improbable de su falta de intervención en la adopción de la medida, la Comisión considera que DSU no habría aportado capital si las autoridades públicas no hubieran influido en su decisión.
In Anbetracht dieser Erwägungen sowie der anderen übergeordneten Umstände, die für eine Beteiligung der staatlichen Behörden an der Bewilligung der Maßnahme bzw. für die Unwahrscheinlichkeit ihrer Nichtbeteiligung sprechen, ist die Kommission der Ansicht, dass DSU das Kapital nicht zugeführt hätte, wenn die staatlichen Behörden keinen Einfluss auf die Entscheidungsfindung genommen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con las demás circunstancias generales discutidas anteriormente que claramente hablan a favor de la intervención de las autoridades públicas o de lo improbable de su falta de intervención en la adopción de la medida, esta se considera imputable a Eslovenia,
In Anbetracht dieser Erwägungen sowie der anderen übergeordneten Umstände, die für eine Beteiligung der staatlichen Behörden an der Annahme der Maßnahme bzw. für die Unwahrscheinlichkeit ihrer Nichtbeteiligung sprechen, wird sie als Slowenien zurechenbare Maßnahme angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examina a continuación elementos adicionales que indiquen la intervención de las autoridades públicas o lo improbable de su falta de intervención en la adopción de la medida.
Anschließend prüft die Kommission weitere Faktoren, die auf eine Beteiligung der öffentlichen Behörden bei der Annahme der Maßnahme oder auf die Unwahrscheinlichkeit ihrer Nichtbeteiligung hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
improbablegeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben aplicarse también, en su caso, códigos especiales a los productos químicos exportados con fines de investigación y análisis en cantidades que sea improbable que afecten a la salud humana o al medio ambiente y que, en todo caso, no excedan de 10 kilogramos por cada exportador a cada país importador por año civil.
Eigene Codes sollten gegebenenfalls auch für Chemikalien verwendet werden, die zu Forschungs- oder Analysezwecken ausgeführt werden und aufgrund der geringen Mengen keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt haben dürften und deren Mengen pro Ausführer pro einführendem Land pro Kalenderjahr in keinem Fall 10 kg übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no se aplicará a los productos químicos que se exporten con fines de investigación o análisis en cantidades que sea improbable que afecten a la salud humana o el medio ambiente y que, en todo caso, no excedan de 10 kilogramos por cada exportador a cada país importador por año civil.
Diese Verordnung gilt nicht für Chemikalien, die zu Forschungs- oder Analysezwecken ausgeführt werden und aufgrund der geringen Mengen keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt haben dürften und deren Mengen pro Ausführer pro einführendem Land pro Kalenderjahr in keinem Fall 10 kg übersteigen
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos químicos en cantidades que sea improbable que afecten a la salud humana o el medio ambiente y que en ningún caso tengan un peso superior a 10 kilogramos, siempre que se importen o exporten con fines de investigación o análisis.
Chemikalien, die für Forschungs- oder Analysezwecke eingeführt oder ausgeführt werden und aufgrund der geringen Mengen, die in keinem Fall mehr als 10 kg betragen dürfen, keine Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt haben dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) Los productos químicos en cantidades que sea improbable que afecten a la salud humana o el medio ambiente , siempre que se importen con fines de investigación o análisis.
(i) Chemikalien, die für Forschungs- oder Analysezwecke eingeführt werden und aufgrund der geringen Mengen keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt haben dürften .
Korpustyp: EU DCEP
improbableungewiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos estudiar ahora la posibilidad de un nuevo comienzo que probablemente daría lugar a una solución factible, aunque debo aceptar que eso es improbable.
Wir sollten nun einen Neustart in Betracht ziehen, mit dem aller Wahrscheinlichkeit nach eine machbare Lösung verbunden wäre, obwohl ich annehme, dass dies, bedauerlicherweise, ungewiss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta al Parlamento [39], el Gobierno noruego afirmaba que era sumamente improbable que la transmisión de bienes inmuebles del Statsbygg a Entra diera lugar al pago del impuesto especial.
In ihrem Antrag im Parlament [39] bezeichnete es die norwegische Regierung als höchst ungewiss, dass die Übertragung von Immobilien von Statsbygg auf Entra eine Verbrauchsteuerpflicht begründen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sabe que a comienzos de junio de 1999 ya se conocía la mayor parte de las malas noticias y un restablecimiento de la viabilidad era muy improbable con arreglo al plan de reestructuración existente.
Sicher ist, dass Anfang Juni 1999 ein Großteil der schlechten Nachrichten bereits bekannt war und dass auf der Basis des Umstrukturierungsplans eine Rückkehr zur Rentabilität sehr ungewiss war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio considera sumamente improbable que la división de los bienes entre el Estado y Statens utleiebygg AS suponga una transmisión del título de propiedad que deba inscribirse en el Registro de la Propiedad.
Das Ministerium hält für höchst ungewiss, ob die Teilung der Immobilien zwischen dem Staat und der Statens utleiebygg AS eine Übertragung der Eigentumsrechte beinhaltet, die im Liegenschaftskataster eingetragen werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
improbablesehr unwahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, es improbable que la intervención militar de la OTAN vaya a solucionar nada y hará bien en adherirse escrupulosamente al mandato de la Resolución de las Naciones Unidas, evitando todo uso desproporcionado de la fuerza.
Es ist sehrunwahrscheinlich, dass die Militärintervention der NATO irgendetwas löst, und man würde gut daran tun, sich gewissenhaft an das Mandat der UN-Resolution zu halten und jeden unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28 Si le inyectan más Bridion del recomendado Como su anestesista estará controlando la situación cuidadosamente, es improbable que le administren demasiado Bridion.
Wenn bei Ihnen mehr Bridion als empfohlen angewendet wurde Da Ihr Anästhesist Sie sehr genau überwacht, ist es sehrunwahrscheinlich, dass Ihnen zuviel Bridion verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero incluso si esto sucede, es improbable que cause ningún problema.
Aber selbst wenn dies passiert, ist es sehrunwahrscheinlich, dass dadurch Probleme entstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está automatizado y es más improbable que llegues tarde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
improbablewohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, en lo que se refiere a las transacciones entre empresas y consumidores, también existen pocos riesgos de distorsión, pues es improbable que las diferencias de precios inducidas por el IVA causen grandes desvíos de los flujos comerciales.
Für Transaktionen zwischen Unternehmen und Verbrauchern besteht ebenfalls nur ein geringes Risiko von Wettbewerbsverzerrungen, da die auf unterschiedliche MwSt-Sätze zurückzuführenden Preise den Handel wohl nicht wesentlich verlagern werden.
Korpustyp: EU DCEP
De igual modo, en las transacciones entre empresas y consumidores el riesgo de distorsión de la competencia es pequeño, ya que resulta improbable que las diferencias en los precios que provoca el IVA originen alguna desviación importante del comercio.
Für Transaktionen zwischen Verbrauchern und Unternehmen besteht ebenfalls nur ein geringes Risiko von Wettbewerbsverzerrungen, da die auf unterschiedliche MwSt-Sätze zurückzuführenden Preise den Handel wohl nicht wesentlich verlagern werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una trampa es improbable.
Ist wohl kein Trick.
Korpustyp: Untertitel
improbableWahrscheinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, dada la limitación de capacidades del productor ucranio, se supone que este aumento de exportaciones a la Comunidad sería inferior a las 10000 toneladas y sería improbable que tuviera lugar a precios desleales.
Angesichts der begrenzten Kapazitäten des ukrainischen Herstellers wird davon ausgegangen, dass der Anstieg der Ausfuhren in die Gemeinschaft keine 10000 Tonnen betragen und aller Wahrscheinlichkeit nach nicht zu gedumpten Preisen erfolgen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
que resulte improbable cualquier efecto adverso del tratamiento sobre los derechos y las libertades de los interesados.
, dass die Rechte und Freiheiten der betroffenen Personen durch die Verarbeitungen aller Wahrscheinlichkeit nach nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las exposiciones cuyo pago íntegro sea improbable y que presenten, además, importes vencidos se distribuirán por períodos en función del número de días transcurridos desde su vencimiento.
Risikopositionen, bei denen sowohl Zahlungen überfällig sind als auch die Wahrscheinlichkeit einer nicht vollständigen Rückzahlung besteht, sind den der Anzahl an Verzugstagen entsprechenden Zeitbändern zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
improbablenicht erwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es improbable que mejore la situación.
Eine Verbesserung der Situation ist nicht zu erwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, también es improbable que un ataque aéreo destruya las instalaciones ocultas de Corea del Sur, que incluyen más de 10.000 cañones de artillería enterrados en cavernas a lo largo de la zona desmilitarizada.
Aber es ist nicht zu erwarten, dass Nordkoreas versteckte Militäreinrichtungen, zu denen mehr als 10.000 in Höhlen entlang der demilitarisierten Zone vergrabene Artillerierohre gehören, durch einen Schlag aus der Luft zerstört werden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, es improbable que aripiprazol provoque interacciones medicamentosas clínicamente importantes mediadas por estos enzimas.
Daher ist nicht zu erwarten, dass Aripiprazol klinisch bedeutsame Arzneimittelinteraktionen über diese Enzyme verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
improbablenicht wahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es improbable que, tras la fusión, Universal pueda aumentar los precios de los derechos de ejecución, de reproducción mecánica, de sincronización e impresión.
Daher ist es nichtwahrscheinlich, dass Universal nach dem Zusammenschluss die Preise für Aufführungsrechte, mechanische Rechte sowie für Synchronisierungs- und Druckrechte anheben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión considera improbable que un inversor en una economía de mercado hubiera exigido un incremento especial por la cantidad absoluta y relativa del capital aportado.
Die Kommission hält es daher für nichtwahrscheinlich, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber für die gegebene absolute und relative Größe des zugeführten Kapitals einen besonderen Aufschlag verlangt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el corto período disponible hasta la aplicación prevista de las nuevas normas, parece improbable que los operadores actuales puedan ajustar sus procesos a tiempo.
In Anbetracht der kurzen verbleibenden Zeit bis zum vorgesehenen Inkrafttreten der neuen Normen ist es nichtwahrscheinlich, dass die jetzigen Betreiber ihre Verfahren rechtzeitig anpassen können.
Korpustyp: EU DCEP
improbableunvorstellbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Israel y Arabia Saudita, aparentemente los aliados más improbables, se unieron para contener a su enemigo común:
Israel und Saudi Arabien, die wohl unvorstellbarsten aller Bündnispartner haben sich zusammengefunden, um ihrem gemeinsamen Feind Einhalt zu gebieten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como es evidente, el Derecho penal tiene como finalidad castigar la conducta delictiva de las personas y, si el asunto entra dentro de las competencias comunitarias, sinceramente parece muy improbable que el Parlamento –la institución que representa la democracia– no participe en la elaboración de la normativa penal.
Das Strafrecht ahndet bekanntlich rechtswidrige Verhaltensweisen der Bürger, und wenn die Materie in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt, erscheint es offen gesagt unvorstellbar, dass das Parlament – repräsentatives Organ der Demokratie – nicht an der Gestaltung des Strafrechts beteiligt sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
accidente máximo improbable
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit improbable
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso también parece improbable.
Auch das scheint zweifelhaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este dulce, improbable
In dieser süßen, unberechenbaren
Korpustyp: Untertitel
Era muy improbable según él.
Es war ihm zu weit hergeholt.
Korpustyp: Untertitel
Es posible, pero muy improbable.
- Schon möglich, aber ich glaube kau…
Korpustyp: Untertitel
El próximo hecho improbable es más difícil.
Folgendes ist noch schwieriger.
Korpustyp: Untertitel
Parece improbable que vuelva al mismo tejado.
Warum sollte er das selbe Dach aufsuchen?
Korpustyp: Untertitel
La vida es tan gloriosamente improbable.
Das Leben ist voller wunderbarer Zufälle.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué podría ser más improbable que Dios?
Was könnte unglaubwürdiger als Gott sein?
Korpustyp: Untertitel
Es improbable, pero quizá tenga amigos allí.
Weit hergeholt, aber vielleicht hat sie Freunde dort.
Korpustyp: Untertitel
Nunca había presenciado un fiinal tan improbable.
So spektakulär habe ich noch nie einen Kampf ausgehen sehen!
Korpustyp: Untertitel
Puedo intentarlo, pero es altamente improbable.
Ich kann es versuchen, aber es ist äußerst fragwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Algunos dirán que esto será difícil, incluso improbable.
Dies wird schwierig sein, manche sagen sogar, unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es improbable que esos idiotas capturen el correct…
Die Chance, dass diese Idioten den richtigen erwische…
Korpustyp: Untertitel
¡Uno de los finales más improbables que jamás he visto!
So spektakulär habe ich noch nie einen Kampf ausgehen sehen!
Korpustyp: Untertitel
El PAS apunta a los votantes más improbables:
Die PAS nimmt die unwahrscheinlichsten Wähler ins Visier:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es curioso cómo la música genera uniones improbables.
Manchmal mutet die allgegenwärtige Präsenz der französischen Kultur hier in diesem Teil des amerikanischen Kontinents, dem Cajun-Country, fast schon surrealistisch an.
ES
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Debe de ser sumamente improbable que en un mismo accidente sufran heridas gravísimas dos o más personas.
Es dürfte extrem selten sein, dass es bei einem Unfall zu zwei oder mehr solcher schwerster Verletzungen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Es harto improbable que en un mismo accidente resulten heridas de tal gravedad dos o más personas.
Es dürfte extrem selten sein, dass es bei einem Unfall zu zwei oder mehr solcher schwerster Verletzungen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en vista de todo lo ocurrido, sobre todo en cuanto a Kosovo se refiere, esto es bastante improbable.
Das ist allerdings irreal nach all dem, was geschehen ist, insbesondere im Zusammenhang mit dem Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora hemos intentado alcanzar un consenso en el órgano. Esto demuestra ser ahora una misión improbable.
Wir haben bisher versucht, einen Konsens innerhalb des Gremiums zu erreichen, doch wie sich nun zeigt, ist dies ein unmögliches Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entonces, de una forma improbable y cuando menos lo esperas. el mundo esta bien de nuevo por si solo.
Und dann Irgendwann, unvorhergesehen und wenn du es am wenigstens erwartest, ist die Welt wieder in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
En improbable caso de emergencia, apoyen la cabeza sobre las pierna…Y digan adiós a la vida.
lm wahrscheinlichen Fall eines Notfalls den Kopf zwischen die Knie un…sich vom Allerwertesten verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
El improbable tema que el Presidente ruso Vladimir Putin escogió para la conferencia es la seguridad energética.
Als Thema dieser Konferenz bestimmte Präsident Wladimir Putin ausgerechnet die Energiesicherheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es tan improbable que Camilla fuera la víctima de un accidente en una planta llena de veneno?
Kommen wir zu Camilla. Könnte ihr an einem Ort voll giftige Chemikalien etwas zugestoßen sein?
Korpustyp: Untertitel
La pareja más improbable de BlueBell, George Tucker y Tansy Truitt, parecen estar jugando a las casitas.
Bluebells ungewöhnlichstes Liebespaar, George Tucker und Tansy Truitt scheinen Haus zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Parece improbable que semejantes empresas existan en Bolivia, democracia frágil y el país más pobre del hemisferio junto a Haití.
Es erscheint unwirklich, dass es derartige Betriebe ausgerechnet in Bolivien gibt, einer zerbrechlichen Demokratie, die neben Haiti das ärmste Land der Hemisphäre ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se haya eliminado lo imposible, lo que qued…no importa lo improbable que sea, debe ser la verdad.
"Wenn das Unmögliche elimi-" niert ist, muß das übrige, wie unglaubhaft auch immer, "die Wahrheit sein."
Korpustyp: Untertitel
Cuando se haya eliminado lo imposible, lo que queda, no importa lo improbable que sea, debe ser la verdad.
Wenn man das Unmögliche eliminiert hat, muss das was übrig ist, so unglaubhaft auch immer, die Wahrheit sein.
Korpustyp: Untertitel
“una vez que se descarta lo imposible, lo que queda es la verdad por improbable que parezca”.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así pues, lo único que se necesita es voluntad política, ya que resulta improbable que el sector privado se preocupe por estas cuestiones si no hay una normativa.
Gefordert ist jetzt der politische Wille, das Mögliche auch zu tun, denn ohne Vorschriften wird die Privatwirtschaft kein Interesse zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
42 Si toma más Zeffix del que debiera Es improbable que la ingestión accidental de una cantidad excesiva de su medicamento, pueda causar problemas serios.
Wenn Sie eine größere Menge von Zeffix eingenommen haben, als Sie sollten Eine versehentliche Überdosierung verursacht normalerweise keine ernsthaften Probleme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso improbable de contacto con una parte importante del contenido del frasco, límpiese de inmediato y minuciosamente la zona expuesta.
Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit dem Flascheninhalt sollte die betroffene Stelle sofort sorgfältig gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el informe indica que es improbable que se cumplan dichas obligaciones, la CE propondrá, como más tarde en 2016, las medidas comunitarias necesarias", indica el texto aprobado.
Die Welthandelsorganisation sei auch das geeignete Gremium, "um die gerechte Verteilung der Vorteile aus der verstärkten Globalisierung zu gewährleisten".
Korpustyp: EU DCEP
¿En nombre de qué improbable lógica imagina la Comisión que este lío métrico puede resultar ventajoso para alguien a uno u otro lado del Canal de la Mancha?
Mit welcher unplausiblen Logik geht die Kommission davon aus, dass dieses metrische Durcheinander irgendjemandem auf irgendeiner Seite des Ärmelkanals nutzt?
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos que ayudaron en el pasado a Habyarimana o a Mobutu son hoy los más rápidos en reconocer una improbable legitimidad del Sr. Kabila.
Diejenigen, die einst geholfen haben - wie etwa Habyarimana oder Mobutu -, sind heute am schnellsten dabei, wenn es darum geht, Herrn Kabila eine unglaubwürdige Legitimität zuzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es improbable que me muestre complaciente, ya que tengo la responsabilidad de representar la posición de la UE respecto a dichos comicios.
Ich werde alles in meiner Macht Stehende tun, denn letztendlich bin ich für die Stellungnahme der EU zu den Wahlen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchos más responsables, empezando por los que rechazaron el voto de doble mayoría en Niza y que ahora se las dan de héroes políticos europeos improbables.
Das sind noch viele andere, allen voran diejenigen, die damals in Nizza die doppelte Mehrheit abgelehnt haben und sich heute als beispiellose Beschützer des politischen Europas aufspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, que la comprobación ex ante, ya sea universal o ya basada en muestreo, es improbable que sea un proceso rentable.
Der Ausschuss brachte zwei wichtige Argumente für eine Änderung des Systems vor. Erstens ist eine Ex-ante-Kontrolle, ob nun allumfassend oder auf Stichproben basierend, alles andere als ein kostengünstiges Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se han comprometido a frenar el declive de la biodiversidad antes de 2010, un objetivo que parece cada vez más improbable de alcanzar.
Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, den Rückgang der Artenvielfalt bis 2010 aufzuhalten, doch die Realisierung dieses Ziels erscheint immer fraglicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
decidir que es improbable que las modificaciones realizadas tengan efectos negativos apreciables y que el equipo continúa cumpliendo los requisitos; o
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und die Ausrüstung noch den Vorschriften entspricht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
decidir que es improbable que las modificaciones realizadas tengan un efecto negativo apreciable y que en cualquier caso el vehículo continúa cumpliendo los requisitos; o
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und das Fahrzeug auf jeden Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes podrán solicitar al organismo de homologación la exención de cualquiera de estos requisitos para aquellos vehículos que sea improbable que necesiten protección.
Für Fahrzeuge, bei denen ein solcher Schutz nach allgemeiner Anschauung entbehrlich ist, können die Hersteller bei der Genehmigungsbehörde eine Freistellung einer dieser Vorschriften beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán estudios sobre la toxicidad aguda por inhalación, salvo que sea improbable que el producto forme polvo o neblina respirables.
Ist der Zusatzstoff geeignet, einen lungengängigen Staub oder Nebel zu bilden, werden Untersuchungen zur akuten Inhalationstoxizität durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dedica todo el presupuesto de I+D a un proyecto de fusión que luego aparca, es improbable que su empresa prospere.
Wenn Sie Ihr ganzes Budget für Forschung und Entwicklung in ein Fusionsprojekt stecken, das Sie wenig später einmotten, kann Ihr Unternehmen natürlich schlecht aufblühen.
Korpustyp: Untertitel
Solo hace unos meses, los mismos servicios de seguridad suecos habían considerado improbable el riesgo de nuevos ataques por parte de células islámicas.
Erst vor wenigen Monaten hatten die schwedischen Sicherheitsdienste das Risiko neuer Anschläge durch Islamisten als gering bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
También deseo asegurar al Parlamento que mis circunstancias económicas personales son sencillas y claras y, por tanto, es muy improbable que constituyan un obstáculo.
Ich möchte dem Parlament zudem versichern, dass meine persönlichen finanziellen Verhältnisse einfach und überschaubar sind, sodass sie keine Probleme bereiten dürften.
Korpustyp: EU DCEP
Es improbable que Irán tenga la capacidad militar para bloquear el estrecho y, si fuera a intentarlo, se enfrentaría a una coalición verdaderamente global como respuesta.
Es ist fraglich, ob Iran über die militärische Kapazität verfügt die Meerenge zu blockieren und, wenn Iran es versuchen sollte, würde es sich als Reaktion darauf einer wirklich globalen Koalition gegenübersehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una sobredosis de Cetrotide 3 mg puede ocasionar una duración prolongada de la acción pero es improbable que se asocie con efectos tóxicos agudos.
Wenn Sie eine größere Menge von Cetrotide angewendet haben, als Sie sollten Eine Überdosierung von Cetrotide 3 mg kann zu einer Wirkungsverlängerung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso improbable de contacto con una cantidad importante del contenido del frasco, límpiese de inmediato y minuciosamente la zona expuesta.
Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit dem Flascheninhalt sollte die betroffene Stelle sofort sorgfältig gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
es improbable que surtan algún efecto y Estados Unidos ya utilizó este tipo de resoluciones como un pretexto para lanzar una acción militar por cuenta propia.
dass sie keinen Erfolg versprechen - und dass die USA solche Resolutionen schon einmal als Vorwand zu einer Militäraktion benutzt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta improbable mezcla posiblemente fue condimentada con abundancia de pequeñas moléculas orgánicas, como aminoácidos, azúcares, bases de nitrógeno y otros componentes típicos de los constituyentes biológicos.
Diese unappetitliche Brühe dürfte mit einer Vielzahl kleiner organischer Moleküle wie Aminosäuren, Zuckern, Stickstoffbasen und anderen typischen Komponenten biologischer Bestandteile gewürzt gewesen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las versiones anteriores podían producir a veces volumenes RAR5 ligeramente mas pequeños que el tamaño solicitado, esta situación es ahora mas improbable.
ES
In vorherigen Versionen konnte es manchmal passieren, dass bei der Erstellung von RAR-Volumen die Größe der Volumen ein wenig kleiner war als gewünscht.
ES
Er erzählt die Geschichte einer Gruppe von Widerstandskämpfern, die sich zusammengeschlossen haben, um die Pläne des gefürchteten Todessterns zu stehlen.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
La declaración debe recoger ejemplos de casos en los que sea improbable que la autoridad competente se oponga a la externalización y explicar por qué, en esos casos, es improbable que la externalización ponga en riesgo la capacidad de la empresa para cumplir con las obligaciones generales previstas en la presente Directiva en materia de externalización.
Diese Bekanntmachung muss Beispiele für Fälle enthalten, in denen die zuständige Behörde gegen eine solche Auslagerung keine Einwände erheben dürfte, und Aufschluss darüber geben, warum die Wertpapierfirma in diesen Fällen auch weiterhin in der Lage sein dürfte, die in dieser Richtlinie für die Auslagerung festgelegten allgemeinen Bedingungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las evaluaciones de impacto ambiental (que incluyen medidas preventivas) suelen limitarse a las zonas contiguas a aquéllas en las que se desarrollará un proyecto, es claramente improbable que estudien todo el complejo de islas del Egeo.
Da die Umweltverträglichkeitsstudien (die Präventionsmaßnahmen einschließen) in der Regel auf die Gebiete im unmittelbaren Umkreis des Projekts beschränkt sind, werden offenbar keine Studien für den ägäischen Inselraum als Ganzes erarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, y teniendo en cuenta que existen alternativas y que es improbable que éstas tengan un impacto significativo para el consumidor, deberían prohibirse los usos por los consumidores de decapantes de pintura basados en el DCM.
In Anbetracht dessen sowie der Tatsache, dass Alternativen vorhanden sind, deren Nutzung für den Verbraucher nur geringe oder gar keine finanziellen Auswirkungen hätte, sollte die Verwendung DCM-haltiger Farbabbeizer durch private Verbraucher untersagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según diplomáticos de la UE, ello hace cada vez más improbable que Jerusalén Este se convierta en futura capital de un Estado palestino independiente, lo cual merma la probabilidad de una paz duradera.
Nach Aussagen der EU‑Diplomaten mindert dies die Chancen, dass Ostjerusalem die künftige Hauptstadt eines unabhängigen Palästinenserstaates wird, wodurch gleichzeitig die Aussicht auf einen dauerhaften Frieden schwindet.
Korpustyp: EU DCEP
Pero aún no me siento inclinad…a decir que hoy ayudaremos a unos poco…y dejar que la mayoría esper…a la improbable ocasión de que en 10 año…habrá un grupo de persona…tan decididas como nosotros ahora.
Ich bin aber so abgeneigt zu sagen…dass wir heute den Wenigen helfe…und die Mehrheit auf die geringe Chance warten lasse…dass in 10 Jahre…eine Gruppe Leute geben wir…die genau so entschlossen sind wie wir heute.
Korpustyp: Untertitel
Los accidentes en los reactores de esta central fueron el resultado de una combinación de factores altamente improbables, es cierto; sin embargo, se combinaron y es posible que ocurra otra vez en otras centrales nucleares.
Zwar stimmt es, dass die Unfälle in den Reaktoren dieses Werks die Folge einer Kombination hochwahrscheinlicher Faktoren waren; aber diese Faktoren sind tatsächlich zusammengekommen, und genau dies könnte möglicherweise in anderen Kernkraftwerken wieder passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hará más improbable la posibilidad de alcanzar un acuerdo global sobre el 'droit de suite' porque no hay ningún incentivo para que los beneficiarios de ese acuerdo - Nueva York y Ginebra - quieran rematar el acuerdo con la Unión Europea.
Zudem wird es ein weltweites Abkommen zum Folgerecht in weite Ferne rücken lassen, da es keinerlei Anreize für die Nutznießer dieses Übereinkommens New York und Genf geben wird, ein Abkommen mit der Europäischen Union abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy improbable que las autoridades iraníes rectifiquen su política bajo presión occidental, aunque estos países no dejan de tener sumo interés en unas buenas relaciones con los países de la Unión.
Ob die iranischen Behörden unter dem Druck des Westens ihre Politik anpassen, ist sehr ungewiß, aber an einem guten Verhältnis zu den Ländern der Union ist ihnen doch viel gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el supuesto empleado en ese modelo, según el cual todo derecho se repercutiría en los usuarios finales o los consumidores, es improbable si se atiende a los márgenes de beneficio de los operadores en sentido descendente.
Dessen ungeachtet ist die dem genannten Modell zugrunde liegende Annahme, Zölle würden vollständig an die Endverwender oder Verbraucher weitergegeben, angesichts der gegenwärtigen Gewinnspannen der nachgelagerten Wirtschaftsbeteiligten unplausibel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes podrán solicitar al autoridad de homologación de tipo una exención respecto a cualquiera de estos requisitos para los vehículos en los que sea improbable la necesidad de protección.
Für Fahrzeuge, bei denen ein solcher Schutz entbehrlich erscheint, können die Hersteller bei der Typgenehmigungsbehörde eine Freistellung von dieser Vorschrift beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el supuesto empleado en ese modelo, según el cual todo derecho se repercutiría en los usuarios finales o los consumidores, es improbable si se atiende a los márgenes de beneficio de los operadores en sentido descendente.
Allerdings ist die dem genannten Modell zugrunde liegende Annahme, die Zölle würden vollständig an die Endverwender oder Verbraucher weitergegeben, angesichts der gegenwärtigen Gewinnspannen der nachgelagerten Wirtschaftsbeteiligten unplausibel.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien decidir que es improbable que las modificaciones efectuadas tengan un efecto adverso apreciable y que, en cualquier caso, el módulo, el sistema o el volante de recambio siguen cumpliendo los requisitos;
entweder entscheiden, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und dass das Modul oder das System oder das Austauschlenkrad in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que es improbable que las modificaciones realizadas tengan un efecto desfavorable apreciable y que, en todo caso, el sistema de retención infantil sigue cumpliendo los requisitos; o bien
entweder die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und das Kinderrückhaltesystem in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es fruto de un largo procedimiento legislativo que ha culminado con un difícil e improbable procedimiento de conciliación, dada la resistencia mostrada por los Estados miembros.
Er ist daher das Ergebnis eines langen Legislativverfahrens, das mit einem schwierigen und unglaubwürdigen Vermittlungsverfahren abgeschlossen wurde, weil es so viel Widerstand vonseiten der Mitgliedstaaten gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes podrán solicitar al organismo competente en materia de homologación la exención de cualquiera de estos requisitos para aquellos vehículos en que sea improbable la necesidad de protección.
Für Fahrzeuge, bei denen ein solcher Schutz entbehrlich erscheint, können die Hersteller bei der Genehmigungsbehörde eine Freistellung von dieser Vorschrift beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo todo ello en cuenta, es decir, el incremento del consumo y el improbable riesgo de que se produzca un exceso de oferta, no se espera que se incremente la presión sobre los precios en la Comunidad.
Aus den vorstehenden Gründen, d. h. des zu erwartenden steigenden Verbrauchs und mangels reeller Gefahr eines Überangebots, dürfte es in der Gemeinschaft zu keiner Steigerung des Preisdrucks kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas de bebidas calientes y los equipos de cocina estarán instalados o protegidos de manera que sea improbable que caiga comida o bebida calientes sobre ningún viajero como consecuencia de un frenazo súbito o de una curva.
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte müssen so eingebaut oder gesichert sein, dass durch die Einwirkung von Kräften bei einer Notbremsung oder beim Kurvenfahren kein Fahrgast mit heißen Speisen oder Getränken in Berührung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas de bebidas calientes y los equipos de cocina estarán instalados o protegidos de manera que sea improbable que caiga comida o bebida calientes sobre ningún viajero como consecuencia de un frenazo o al girar en una curva.
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte müssen so eingebaut oder gesichert sein, dass durch die Einwirkung von Kräften bei einer Notbremsung oder beim Kurvenfahren kein Fahrgast mit heißen Speisen oder Getränken in Berührung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades del Reino Unido argumentan que un programa de descuentos que es de tan pequeña escala es improbable que tenga un efecto significativo en los intereses comerciales de Pentland Ferries.
Laut den britischen Behörden dürfte eine so geringe Begünstigung keine wesentlichen Auswirkungen auf die wirtschaftlichen Interessen von Pentland Ferries haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso improbable de que un Estado miembro deseara apartarse de los porcentajes mínimos establecidos en el presente Reglamento, el Estado miembro de que se trate debería proporcionar una justificación detallada en su programa nacional.
Falls ein Mitgliedstaat ausnahmsweise von den in dieser Verordnung festgesetzten Mindestprozentsätzen abweichen will, sollte er dies in seinem nationalen Programm ausführlich begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite añadir, modificar y ampliar los accesorios fijados al recipiente sin volver a realizar el ensayo, si ello se notifica al departamento administrativo que homologó el recipiente y si se considera improbable que tenga efectos negativos apreciables.
Die Aufnahme weiterer Ausrüstungsteile sowie Änderungen und Ergänzungen der Ausrüstungsteile, die am Behälter angebracht werden, ist ohne Wiederholungsprüfung möglich, wenn diese Maßnahmen der Behörde mitgeteilt werden, die die Genehmigung für den Behälter erteilt hat, und davon auszugehen ist, dass sie keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque es improbable que esto repercuta en el próximo ejercicio financiero y la orientación actual se inclina a favor de un enfoque minimalista, habría que tenerlo en cuenta cuando se examinen las próximas perspectivas financieras.
Zwar dürfte dies keinerlei Auswirkungen auf das nächste Haushaltsjahr haben, da die derzeitige Orientierung einen minimalistischen Ansatz befürwortet, doch sollten diese Zahlen bei der Prüfung der nächsten Finanziellen Vorausschau im Auge behalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque improbable hace unos meses, un sólido acuerdo global para 2010 que marque el camino para la acción en las próximas décadas hoy tiene buenas posibilidades de ser implementado.
Obwohl vor ein paar Monaten noch wenig Hoffnung bestand, stehen momentan die Chancen für die Umsetzung eines weltweiten Klimaabkommens im Jahr 2010 sehr gut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bien, sé que es improbable que vaya a recuperar el conocimiento, pero, si por un casual, sí se despierta y empieza a hablar, necesito que cojas la radio y me lo hagas saber.
Ja, Sir. Es ist zweifelhaft, ob sie je wieder das Bewusstsein erlangen wird, aber wenn sie zufällig aufwacht und anfängt zu sprechen, musst du ans Funkgerät und es mir sagen.
Korpustyp: Untertitel
Pero quizás había algo más en marcha ese dí…...algo más allá de la simple comprensió…...el día que un niño del más improbable de los lugares se convirti…...en Príncipe de Persia.
Aber vielleicht war an jenem Tag noch etwas anderes im Spiel, etwas jenseits gängiger Vorstellungskraft, an jenem Tag, an dem ein Junge von undenkbarer Herkunft Prinz von Persien wurde.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a sus helicópteros el ejército intenta llevar agua potable y alimentos a las comunidades que se encuentran a lo largo de los afluentes, sin embargo es improbable que las ayudas lleguen en tiempo a las comunidades más aisladas.
IT
Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Y entonce…...llegó la realidad en la persona de un detective privado,…on el improbable nombre de Woodkrutch. Y mis hijo…...fueron confiados para siempre a mi humillado marido.
Und dann brach die Realität über uns herein, in Form eines Privatdetektivs mit dem unglaublichen Namen Woodkrutch, und meine Kinder wurden meinem gedemütigten Mann für immer übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Muchos periodistas sospechosos de indagar demasiado sobre las condiciones de vida de la población son encarcelados con los cargos más improbables o bien son expulsados nada más llegar al aeropuerto.
Journalisten, die verdächtigt werden, sich zu sehr für die Lebensumstände der Bevölkerung zu interessieren, werden häufig mit den haarsträubendsten Begründungen inhaftiert oder bereits nach ihrer Ankunft am Flughafen wieder ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En tanto los chinos sigan haciéndose oír fuerte y los estadounidenses sigan dispuestos a negociar, el acuerdo puede mantenerse en pie. Pero es improbable que ninguna de estas posturas diplomáticas se mantenga indefinidamente.
So lange die Chinesen weiter eine kompromisslose Haltung an den Tag legen und die USA fortfahren, Verhandlungsbereitschaft zu zeigen, mag dieser Vertrag halten. Doch dürfte keine dieser diplomatischen Haltungen von Dauer sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquiera que sea la causa, el auge es un improbable toque final de un siglo de guerra, agitación y revolución y se suma al sentimiento de discontinuidad que caracteriza a la China moderna.
Wo auch immer die Gründe liegen, der Boom erscheint als unwirklicher Schlusspunkt nach einem Jahrhundert des Krieges, des Aufruhrs und der Revolution und verstärkt lediglich das Gefühl der Diskontinuität, von dem das moderne China geprägt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, algunos días en los que ver un tigre era especialmente improbable, le pedimos a nuestros guía que nos llevara a zonas completamente diferentes del parque para poder captar las maravillosas aves y el paisaje".
ES
An Tagen, an denen die Chancen, einen Tiger zu sichten, besonders gering waren, baten wir also unseren Führer, uns in ganz andere Teile des Parks zu bringen, um die fantastische Vogelwelt und die Landschaft zu fotografieren.“
ES
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
*En el ajedrez, un grotesco es un tipo de problema o estudio que se caracteriza por una muy improbable posición inicial, especialmente una en que un reducido número de blancas se deben enfrentar a un mayor ejército de negras.
*Beim Schach ist eine Grotesque ein Problem im Endspiel, welches eine ungewöhnliche, seltsame Ausgangslage bietet, beispielsweise wenn Weiß mit einer sehr dezidierten Armee gegen die riesige Armee von Schwarz kämpfen muss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ammán, todo sea dicho, no es una ciudad bonita, sólo una aglomeración improbable y polvorienta de casitas de hormigón y edificios de cristales tintados bordeada y perforada por autopistas e intercambiadores.
ES
Amman, soviel muss man zugeben, ist keine schöne Stadt, sondern vielmehr eine merkwürdige, staubige Ansammlung von kleinen Betonhäusern und Bürogebäuden mit getönten Scheiben, gesäumt und durchbohrt von Schellstraßen und Autobahnkreuzen.
ES