linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

improbable unwahrscheinlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Petzl es el impulsor de encuentros improbables y, a veces, también es testimonio de grandes pasiones.
Petzl fungiert als Vermittler unwahrscheinlicher Begegnungen und ist zuweilen Zeuge echter Leidenschaften.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Es algo que parece improbable en un futuro próximo.
Für die absehbare Zukunft erscheint dies allerdings als unwahrscheinlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conteo normal de glóbulos blancos lo hace improbable.
Die weißen Blutkörper sind normal was es unwahrscheinlich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello es improbable que los bancos se decidan por esta esta opción. ES
Deshalb ist es unwahrscheinlich, dass sich eine Bank für diese Option entscheidet. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de progresión tumoral debe revisarse el tratamiento, pues es improbable que sea eficaz.
Falls der Tumor fortschreitet, ist ein Behandlungserfolg unwahrscheinlich, und die Behandlung sollte überdacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es muy improbable que ella haga un buen tiempo.
Es ist unwahrscheinlich, dass sie gut vorwärts kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Una inhalación del material es improbable. ES
Eine Einatmung des Materials ist unwahrscheinlich. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
¿Los responsables no consideran acaso como improbable semejante catástrofe?
Haben nicht die Verantwortlichen eine solche Katastrophe als unwahrscheinlich eingeschätzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es improbable, es una probabilidad estadística.
Obwohl unwahrscheinlich, ist das eine statistische Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso es bastante improbable que le dejen plantado/a.
Dass Sie sitzengelassen werden, ist daher eher unwahrscheinlich.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


accidente máximo improbable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit improbable

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso también parece improbable.
Auch das scheint zweifelhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este dulce, improbable
In dieser süßen, unberechenbaren
   Korpustyp: Untertitel
Era muy improbable según él.
Es war ihm zu weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible, pero muy improbable.
- Schon möglich, aber ich glaube kau…
   Korpustyp: Untertitel
El próximo hecho improbable es más difícil.
Folgendes ist noch schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
Parece improbable que vuelva al mismo tejado.
Warum sollte er das selbe Dach aufsuchen?
   Korpustyp: Untertitel
La vida es tan gloriosamente improbable.
Das Leben ist voller wunderbarer Zufälle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué podría ser más improbable que Dios?
Was könnte unglaubwürdiger als Gott sein?
   Korpustyp: Untertitel
Es improbable, pero quizá tenga amigos allí.
Weit hergeholt, aber vielleicht hat sie Freunde dort.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había presenciado un fiinal tan improbable.
So spektakulär habe ich noch nie einen Kampf ausgehen sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Puedo intentarlo, pero es altamente improbable.
Ich kann es versuchen, aber es ist äußerst fragwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos dirán que esto será difícil, incluso improbable.
Dies wird schwierig sein, manche sagen sogar, unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es improbable que esos idiotas capturen el correct…
Die Chance, dass diese Idioten den richtigen erwische…
   Korpustyp: Untertitel
¡Uno de los finales más improbables que jamás he visto!
So spektakulär habe ich noch nie einen Kampf ausgehen sehen!
   Korpustyp: Untertitel
El PAS apunta a los votantes más improbables:
Die PAS nimmt die unwahrscheinlichsten Wähler ins Visier:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es curioso cómo la música genera uniones improbables.
Schon komisch, welche Typen die Musik zusammenbringt.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
La sobredosis es muy improbable, pero su médico sabrá qué hacer si ésta ocurriese.
Ihr Arzt weiß in diesem Fall jedoch, was zu tun ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
considerar que es improbable que las modificaciones introducidas tengan un efecto adverso apreciable, o bien
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung ausgeht, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que pueda desearte, de pronto me parece el colmo de lo improbable.
Dass ich dich begehre, erscheint mir plötzlich in höchstem Maße unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Si llegara a verlo…...lo que es muy improbable, sólo salgan corriendo.
Wenn er Sie je sieht, aber das wäre außergewöhnlich, dann rennen Sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Hallaron a Greene muerto en mitad del desierto boliviano, el lugar más improbable.
Greene wurde tot in der bolivianischen Wüste aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es improbable que se produzca la absorción por vía oral en el niño. ed
Eine Resorption nach oraler Aufnahme von Fondaparinux durch den Säugling ist ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este caso, lo improbable, como en el libr…es verdaderamente raro, increíbl…pero posible.
Das unglaubhafte in dieser Sache, auch hier wie im Buch, ist mit Sicherheit ver-sponnen, wirklichkeitsfremd. Aber eben doch möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo improbable en la omnipresencia de la cultura francesa en Estados Unidos. ES
Manchmal mutet die allgegenwärtige Präsenz der französischen Kultur hier in diesem Teil des amerikanischen Kontinents, dem Cajun-Country, fast schon surrealistisch an. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De Janet Jackson a peleas de gatos, bienvenido al universo improbable del beatmaster canadiense.
Der kanadische Beatmaster Kaytranada über volle Lautstärke, Janet Jackson und Kampfkatzen.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Debe de ser sumamente improbable que en un mismo accidente sufran heridas gravísimas dos o más personas.
Es dürfte extrem selten sein, dass es bei einem Unfall zu zwei oder mehr solcher schwerster Verletzungen kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es harto improbable que en un mismo accidente resulten heridas de tal gravedad dos o más personas.
Es dürfte extrem selten sein, dass es bei einem Unfall zu zwei oder mehr solcher schwerster Verletzungen kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en vista de todo lo ocurrido, sobre todo en cuanto a Kosovo se refiere, esto es bastante improbable.
Das ist allerdings irreal nach all dem, was geschehen ist, insbesondere im Zusammenhang mit dem Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora hemos intentado alcanzar un consenso en el órgano. Esto demuestra ser ahora una misión improbable.
Wir haben bisher versucht, einen Konsens innerhalb des Gremiums zu erreichen, doch wie sich nun zeigt, ist dies ein unmögliches Unterfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entonces, de una forma improbable y cuando menos lo esperas. el mundo esta bien de nuevo por si solo.
Und dann Irgendwann, unvorhergesehen und wenn du es am wenigstens erwartest, ist die Welt wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
En improbable caso de emergencia, apoyen la cabeza sobre las pierna…Y digan adiós a la vida.
lm wahrscheinlichen Fall eines Notfalls den Kopf zwischen die Knie un…sich vom Allerwertesten verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
El improbable tema que el Presidente ruso Vladimir Putin escogió para la conferencia es la seguridad energética.
Als Thema dieser Konferenz bestimmte Präsident Wladimir Putin ausgerechnet die Energiesicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es tan improbable que Camilla fuera la víctima de un accidente en una planta llena de veneno?
Kommen wir zu Camilla. Könnte ihr an einem Ort voll giftige Chemikalien etwas zugestoßen sein?
   Korpustyp: Untertitel
La pareja más improbable de BlueBell, George Tucker y Tansy Truitt, parecen estar jugando a las casitas.
Bluebells ungewöhnlichstes Liebespaar, George Tucker und Tansy Truitt scheinen Haus zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece improbable que semejantes empresas existan en Bolivia, democracia frágil y el país más pobre del hemisferio junto a Haití.
Es erscheint unwirklich, dass es derartige Betriebe ausgerechnet in Bolivien gibt, einer zerbrechlichen Demokratie, die neben Haiti das ärmste Land der Hemisphäre ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se haya eliminado lo imposible, lo que qued…no importa lo improbable que sea, debe ser la verdad.
"Wenn das Unmögliche elimi-" niert ist, muß das übrige, wie unglaubhaft auch immer, "die Wahrheit sein."
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se haya eliminado lo imposible, lo que queda, no importa lo improbable que sea, debe ser la verdad.
Wenn man das Unmögliche eliminiert hat, muss das was übrig ist, so unglaubhaft auch immer, die Wahrheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
“una vez que se descarta lo imposible, lo que queda es la verdad por improbable que parezca”.
'Eliminiere alle anderen Faktoren, und was übrig bleibt, muss die Wahrheit sein.‘
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Alonso se hizo con lo que era una victoria improbable en Malasia el día que nacieron las estrellas,
Fernando Alonso hat sich bei einem außergewöhnlichen Rennen in Malaysia den Sieg geholt.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Al llegar a una puerta de metal improbable, hay que pulsar el timbre para entrar en el túnel iluminado.
Wenn Sie an einem alten Metalltor ankommen, müssen Sie klingeln um in den beleuchteten Tunnel eintreten zu können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Así pues, lo único que se necesita es voluntad política, ya que resulta improbable que el sector privado se preocupe por estas cuestiones si no hay una normativa.
Gefordert ist jetzt der politische Wille, das Mögliche auch zu tun, denn ohne Vorschriften wird die Privatwirtschaft kein Interesse zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
42 Si toma más Zeffix del que debiera Es improbable que la ingestión accidental de una cantidad excesiva de su medicamento, pueda causar problemas serios.
Wenn Sie eine größere Menge von Zeffix eingenommen haben, als Sie sollten Eine versehentliche Überdosierung verursacht normalerweise keine ernsthaften Probleme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el caso improbable de contacto con una parte importante del contenido del frasco, límpiese de inmediato y minuciosamente la zona expuesta.
Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit dem Flascheninhalt sollte die betroffene Stelle sofort sorgfältig gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el informe indica que es improbable que se cumplan dichas obligaciones, la CE propondrá, como más tarde en 2016, las medidas comunitarias necesarias", indica el texto aprobado.
Die Welthandelsorganisation sei auch das geeignete Gremium, "um die gerechte Verteilung der Vorteile aus der verstärkten Globalisierung zu gewährleisten".
   Korpustyp: EU DCEP
¿En nombre de qué improbable lógica imagina la Comisión que este lío métrico puede resultar ventajoso para alguien a uno u otro lado del Canal de la Mancha?
Mit welcher unplausiblen Logik geht die Kommission davon aus, dass dieses metrische Durcheinander irgendjemandem auf irgendeiner Seite des Ärmelkanals nutzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Aquellos que ayudaron en el pasado a Habyarimana o a Mobutu son hoy los más rápidos en reconocer una improbable legitimidad del Sr. Kabila.
Diejenigen, die einst geholfen haben - wie etwa Habyarimana oder Mobutu -, sind heute am schnellsten dabei, wenn es darum geht, Herrn Kabila eine unglaubwürdige Legitimität zuzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es improbable que me muestre complaciente, ya que tengo la responsabilidad de representar la posición de la UE respecto a dichos comicios.
Ich werde alles in meiner Macht Stehende tun, denn letztendlich bin ich für die Stellungnahme der EU zu den Wahlen verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchos más responsables, empezando por los que rechazaron el voto de doble mayoría en Niza y que ahora se las dan de héroes políticos europeos improbables.
Das sind noch viele andere, allen voran diejenigen, die damals in Nizza die doppelte Mehrheit abgelehnt haben und sich heute als beispiellose Beschützer des politischen Europas aufspielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, que la comprobación ex ante, ya sea universal o ya basada en muestreo, es improbable que sea un proceso rentable.
Der Ausschuss brachte zwei wichtige Argumente für eine Änderung des Systems vor. Erstens ist eine Ex-ante-Kontrolle, ob nun allumfassend oder auf Stichproben basierend, alles andere als ein kostengünstiges Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se han comprometido a frenar el declive de la biodiversidad antes de 2010, un objetivo que parece cada vez más improbable de alcanzar.
Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, den Rückgang der Artenvielfalt bis 2010 aufzuhalten, doch die Realisierung dieses Ziels erscheint immer fraglicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
decidir que es improbable que las modificaciones realizadas tengan efectos negativos apreciables y que el equipo continúa cumpliendo los requisitos; o
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und die Ausrüstung noch den Vorschriften entspricht oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
decidir que es improbable que las modificaciones realizadas tengan un efecto negativo apreciable y que en cualquier caso el vehículo continúa cumpliendo los requisitos; o
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und das Fahrzeug auf jeden Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes podrán solicitar al organismo de homologación la exención de cualquiera de estos requisitos para aquellos vehículos que sea improbable que necesiten protección.
Für Fahrzeuge, bei denen ein solcher Schutz nach allgemeiner Anschauung entbehrlich ist, können die Hersteller bei der Genehmigungsbehörde eine Freistellung einer dieser Vorschriften beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán estudios sobre la toxicidad aguda por inhalación, salvo que sea improbable que el producto forme polvo o neblina respirables.
Ist der Zusatzstoff geeignet, einen lungengängigen Staub oder Nebel zu bilden, werden Untersuchungen zur akuten Inhalationstoxizität durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si dedica todo el presupuesto de I+D a un proyecto de fusión que luego aparca, es improbable que su empresa prospere.
Wenn Sie Ihr ganzes Budget für Forschung und Entwicklung in ein Fusionsprojekt stecken, das Sie wenig später einmotten, kann Ihr Unternehmen natürlich schlecht aufblühen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hace unos meses, los mismos servicios de seguridad suecos habían considerado improbable el riesgo de nuevos ataques por parte de células islámicas.
Erst vor wenigen Monaten hatten die schwedischen Sicherheitsdienste das Risiko neuer Anschläge durch Islamisten als gering bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
También deseo asegurar al Parlamento que mis circunstancias económicas personales son sencillas y claras y, por tanto, es muy improbable que constituyan un obstáculo.
Ich möchte dem Parlament zudem versichern, dass meine persönlichen finanziellen Verhältnisse einfach und überschaubar sind, sodass sie keine Probleme bereiten dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
Es improbable que Irán tenga la capacidad militar para bloquear el estrecho y, si fuera a intentarlo, se enfrentaría a una coalición verdaderamente global como respuesta.
Es ist fraglich, ob Iran über die militärische Kapazität verfügt die Meerenge zu blockieren und, wenn Iran es versuchen sollte, würde es sich als Reaktion darauf einer wirklich globalen Koalition gegenübersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una sobredosis de Cetrotide 3 mg puede ocasionar una duración prolongada de la acción pero es improbable que se asocie con efectos tóxicos agudos.
Wenn Sie eine größere Menge von Cetrotide angewendet haben, als Sie sollten Eine Überdosierung von Cetrotide 3 mg kann zu einer Wirkungsverlängerung führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el caso improbable de contacto con una cantidad importante del contenido del frasco, límpiese de inmediato y minuciosamente la zona expuesta.
Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit dem Flascheninhalt sollte die betroffene Stelle sofort sorgfältig gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
es improbable que surtan algún efecto y Estados Unidos ya utilizó este tipo de resoluciones como un pretexto para lanzar una acción militar por cuenta propia.
dass sie keinen Erfolg versprechen - und dass die USA solche Resolutionen schon einmal als Vorwand zu einer Militäraktion benutzt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta improbable mezcla posiblemente fue condimentada con abundancia de pequeñas moléculas orgánicas, como aminoácidos, azúcares, bases de nitrógeno y otros componentes típicos de los constituyentes biológicos.
Diese unappetitliche Brühe dürfte mit einer Vielzahl kleiner organischer Moleküle wie Aminosäuren, Zuckern, Stickstoffbasen und anderen typischen Komponenten biologischer Bestandteile gewürzt gewesen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las versiones anteriores podían producir a veces volumenes RAR5 ligeramente mas pequeños que el tamaño solicitado, esta situación es ahora mas improbable. ES
In vorherigen Versionen konnte es manchmal passieren, dass bei der Erstellung von RAR-Volumen die Größe der Volumen ein wenig kleiner war als gewünscht. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
una nueva esperanza, y cuenta la historia de unos héroes improbables que se unen para robar los planos de la Estrella de la Muerte.
Er erzählt die Geschichte einer Gruppe von Widerstandskämpfern, die sich zusammengeschlossen haben, um die Pläne des gefürchteten Todessterns zu stehlen.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Nuestra Política de Protección del Comprador te ayuda en el improbable caso de que tengas un problema con una compra elegible.
Unser Verkäuferschutz hilft Ihnen, bei bestimmten Zahlungsausfällen Ihr Geld zurückzubekommen. Melden Sie uns das Problem und wir prüfen Ihren Fall.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El piolet ERGO es la herramienta más avanzada para los largos más difíciles de dry tooling y las estalactitas de hielo más improbables.
Das ERGO ist das ultimative Eisgerät für die schwierigsten Drytooling-Längen und unglaublichsten Eiszapfen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Los soldados de asalto capturaron a Han Solo, a la princesa Leia y a Chewbacca, pero fueron derrotados por los enemigos más improbables:
Die Sturmtruppen nahmen Han Solo, Prinzessin Leia und Chewbacca gefangen, wurden dann aber von jemandem besiegt, von dem sie es nie erwartet hätten:
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
La declaración debe recoger ejemplos de casos en los que sea improbable que la autoridad competente se oponga a la externalización y explicar por qué, en esos casos, es improbable que la externalización ponga en riesgo la capacidad de la empresa para cumplir con las obligaciones generales previstas en la presente Directiva en materia de externalización.
Diese Bekanntmachung muss Beispiele für Fälle enthalten, in denen die zuständige Behörde gegen eine solche Auslagerung keine Einwände erheben dürfte, und Aufschluss darüber geben, warum die Wertpapierfirma in diesen Fällen auch weiterhin in der Lage sein dürfte, die in dieser Richtlinie für die Auslagerung festgelegten allgemeinen Bedingungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las evaluaciones de impacto ambiental (que incluyen medidas preventivas) suelen limitarse a las zonas contiguas a aquéllas en las que se desarrollará un proyecto, es claramente improbable que estudien todo el complejo de islas del Egeo.
Da die Umweltverträglichkeitsstudien (die Präventionsmaßnahmen einschließen) in der Regel auf die Gebiete im unmittelbaren Umkreis des Projekts beschränkt sind, werden offenbar keine Studien für den ägäischen Inselraum als Ganzes erarbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, y teniendo en cuenta que existen alternativas y que es improbable que éstas tengan un impacto significativo para el consumidor, deberían prohibirse los usos por los consumidores de decapantes de pintura basados en el DCM.
In Anbetracht dessen sowie der Tatsache, dass Alternativen vorhanden sind, deren Nutzung für den Verbraucher nur geringe oder gar keine finanziellen Auswirkungen hätte, sollte die Verwendung DCM-haltiger Farbabbeizer durch private Verbraucher untersagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según diplomáticos de la UE, ello hace cada vez más improbable que Jerusalén Este se convierta en futura capital de un Estado palestino independiente, lo cual merma la probabilidad de una paz duradera.
Nach Aussagen der EU‑Diplomaten mindert dies die Chancen, dass Ostjerusalem die künftige Hauptstadt eines unabhängigen Palästinenserstaates wird, wodurch gleichzeitig die Aussicht auf einen dauerhaften Frieden schwindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero aún no me siento inclinad…a decir que hoy ayudaremos a unos poco…y dejar que la mayoría esper…a la improbable ocasión de que en 10 año…habrá un grupo de persona…tan decididas como nosotros ahora.
Ich bin aber so abgeneigt zu sagen…dass wir heute den Wenigen helfe…und die Mehrheit auf die geringe Chance warten lasse…dass in 10 Jahre…eine Gruppe Leute geben wir…die genau so entschlossen sind wie wir heute.
   Korpustyp: Untertitel
Los accidentes en los reactores de esta central fueron el resultado de una combinación de factores altamente improbables, es cierto; sin embargo, se combinaron y es posible que ocurra otra vez en otras centrales nucleares.
Zwar stimmt es, dass die Unfälle in den Reaktoren dieses Werks die Folge einer Kombination hochwahrscheinlicher Faktoren waren; aber diese Faktoren sind tatsächlich zusammengekommen, und genau dies könnte möglicherweise in anderen Kernkraftwerken wieder passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hará más improbable la posibilidad de alcanzar un acuerdo global sobre el 'droit de suite' porque no hay ningún incentivo para que los beneficiarios de ese acuerdo - Nueva York y Ginebra - quieran rematar el acuerdo con la Unión Europea.
Zudem wird es ein weltweites Abkommen zum Folgerecht in weite Ferne rücken lassen, da es keinerlei Anreize für die Nutznießer dieses Übereinkommens ­ New York und Genf ­ geben wird, ein Abkommen mit der Europäischen Union abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy improbable que las autoridades iraníes rectifiquen su política bajo presión occidental, aunque estos países no dejan de tener sumo interés en unas buenas relaciones con los países de la Unión.
Ob die iranischen Behörden unter dem Druck des Westens ihre Politik anpassen, ist sehr ungewiß, aber an einem guten Verhältnis zu den Ländern der Union ist ihnen doch viel gelegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el supuesto empleado en ese modelo, según el cual todo derecho se repercutiría en los usuarios finales o los consumidores, es improbable si se atiende a los márgenes de beneficio de los operadores en sentido descendente.
Dessen ungeachtet ist die dem genannten Modell zugrunde liegende Annahme, Zölle würden vollständig an die Endverwender oder Verbraucher weitergegeben, angesichts der gegenwärtigen Gewinnspannen der nachgelagerten Wirtschaftsbeteiligten unplausibel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes podrán solicitar al autoridad de homologación de tipo una exención respecto a cualquiera de estos requisitos para los vehículos en los que sea improbable la necesidad de protección.
Für Fahrzeuge, bei denen ein solcher Schutz entbehrlich erscheint, können die Hersteller bei der Typgenehmigungsbehörde eine Freistellung von dieser Vorschrift beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el supuesto empleado en ese modelo, según el cual todo derecho se repercutiría en los usuarios finales o los consumidores, es improbable si se atiende a los márgenes de beneficio de los operadores en sentido descendente.
Allerdings ist die dem genannten Modell zugrunde liegende Annahme, die Zölle würden vollständig an die Endverwender oder Verbraucher weitergegeben, angesichts der gegenwärtigen Gewinnspannen der nachgelagerten Wirtschaftsbeteiligten unplausibel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o bien decidir que es improbable que las modificaciones efectuadas tengan un efecto adverso apreciable y que, en cualquier caso, el módulo, el sistema o el volante de recambio siguen cumpliendo los requisitos;
entweder entscheiden, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und dass das Modul oder das System oder das Austauschlenkrad in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que es improbable que las modificaciones realizadas tengan un efecto desfavorable apreciable y que, en todo caso, el sistema de retención infantil sigue cumpliendo los requisitos; o bien
entweder die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und das Kinderrückhaltesystem in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es fruto de un largo procedimiento legislativo que ha culminado con un difícil e improbable procedimiento de conciliación, dada la resistencia mostrada por los Estados miembros.
Er ist daher das Ergebnis eines langen Legislativverfahrens, das mit einem schwierigen und unglaubwürdigen Vermittlungsverfahren abgeschlossen wurde, weil es so viel Widerstand vonseiten der Mitgliedstaaten gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes podrán solicitar al organismo competente en materia de homologación la exención de cualquiera de estos requisitos para aquellos vehículos en que sea improbable la necesidad de protección.
Für Fahrzeuge, bei denen ein solcher Schutz entbehrlich erscheint, können die Hersteller bei der Genehmigungsbehörde eine Freistellung von dieser Vorschrift beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo todo ello en cuenta, es decir, el incremento del consumo y el improbable riesgo de que se produzca un exceso de oferta, no se espera que se incremente la presión sobre los precios en la Comunidad.
Aus den vorstehenden Gründen, d. h. des zu erwartenden steigenden Verbrauchs und mangels reeller Gefahr eines Überangebots, dürfte es in der Gemeinschaft zu keiner Steigerung des Preisdrucks kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas de bebidas calientes y los equipos de cocina estarán instalados o protegidos de manera que sea improbable que caiga comida o bebida calientes sobre ningún viajero como consecuencia de un frenazo súbito o de una curva.
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte müssen so eingebaut oder gesichert sein, dass durch die Einwirkung von Kräften bei einer Notbremsung oder beim Kurvenfahren kein Fahrgast mit heißen Speisen oder Getränken in Berührung kommen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas de bebidas calientes y los equipos de cocina estarán instalados o protegidos de manera que sea improbable que caiga comida o bebida calientes sobre ningún viajero como consecuencia de un frenazo o al girar en una curva.
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte müssen so eingebaut oder gesichert sein, dass durch die Einwirkung von Kräften bei einer Notbremsung oder beim Kurvenfahren kein Fahrgast mit heißen Speisen oder Getränken in Berührung kommen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades del Reino Unido argumentan que un programa de descuentos que es de tan pequeña escala es improbable que tenga un efecto significativo en los intereses comerciales de Pentland Ferries.
Laut den britischen Behörden dürfte eine so geringe Begünstigung keine wesentlichen Auswirkungen auf die wirtschaftlichen Interessen von Pentland Ferries haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso improbable de que un Estado miembro deseara apartarse de los porcentajes mínimos establecidos en el presente Reglamento, el Estado miembro de que se trate debería proporcionar una justificación detallada en su programa nacional.
Falls ein Mitgliedstaat ausnahmsweise von den in dieser Verordnung festgesetzten Mindestprozentsätzen abweichen will, sollte er dies in seinem nationalen Programm ausführlich begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite añadir, modificar y ampliar los accesorios fijados al recipiente sin volver a realizar el ensayo, si ello se notifica al departamento administrativo que homologó el recipiente y si se considera improbable que tenga efectos negativos apreciables.
Die Aufnahme weiterer Ausrüstungsteile sowie Änderungen und Ergänzungen der Ausrüstungsteile, die am Behälter angebracht werden, ist ohne Wiederholungsprüfung möglich, wenn diese Maßnahmen der Behörde mitgeteilt werden, die die Genehmigung für den Behälter erteilt hat, und davon auszugehen ist, dass sie keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque es improbable que esto repercuta en el próximo ejercicio financiero y la orientación actual se inclina a favor de un enfoque minimalista, habría que tenerlo en cuenta cuando se examinen las próximas perspectivas financieras.
Zwar dürfte dies keinerlei Auswirkungen auf das nächste Haushaltsjahr haben, da die derzeitige Orientierung einen minimalistischen Ansatz befürwortet, doch sollten diese Zahlen bei der Prüfung der nächsten Finanziellen Vorausschau im Auge behalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque improbable hace unos meses, un sólido acuerdo global para 2010 que marque el camino para la acción en las próximas décadas hoy tiene buenas posibilidades de ser implementado.
Obwohl vor ein paar Monaten noch wenig Hoffnung bestand, stehen momentan die Chancen für die Umsetzung eines weltweiten Klimaabkommens im Jahr 2010 sehr gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bien, sé que es improbable que vaya a recuperar el conocimiento, pero, si por un casual, sí se despierta y empieza a hablar, necesito que cojas la radio y me lo hagas saber.
Ja, Sir. Es ist zweifelhaft, ob sie je wieder das Bewusstsein erlangen wird, aber wenn sie zufällig aufwacht und anfängt zu sprechen, musst du ans Funkgerät und es mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quizás había algo más en marcha ese dí…...algo más allá de la simple comprensió…...el día que un niño del más improbable de los lugares se convirti…...en Príncipe de Persia.
Aber vielleicht war an jenem Tag noch etwas anderes im Spiel, etwas jenseits gängiger Vorstellungskraft, an jenem Tag, an dem ein Junge von undenkbarer Herkunft Prinz von Persien wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a sus helicópteros el ejército intenta llevar agua potable y alimentos a las comunidades que se encuentran a lo largo de los afluentes, sin embargo es improbable que las ayudas lleguen en tiempo a las comunidades más aisladas. IT
Die Armee versuche mit Hubschraubern, die Dörfer entlang der Flüsse mit Trinkwasser und Lebensmitteln zu versorgen, berichtete die GfbV. IT
Sachgebiete: oekologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Y entonce…...llegó la realidad en la persona de un detective privado,…on el improbable nombre de Woodkrutch. Y mis hijo…...fueron confiados para siempre a mi humillado marido.
Und dann brach die Realität über uns herein, in Form eines Privatdetektivs mit dem unglaublichen Namen Woodkrutch, und meine Kinder wurden meinem gedemütigten Mann für immer übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos periodistas sospechosos de indagar demasiado sobre las condiciones de vida de la población son encarcelados con los cargos más improbables o bien son expulsados nada más llegar al aeropuerto.
Journalisten, die verdächtigt werden, sich zu sehr für die Lebensumstände der Bevölkerung zu interessieren, werden häufig mit den haarsträubendsten Begründungen inhaftiert oder bereits nach ihrer Ankunft am Flughafen wieder ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
En tanto los chinos sigan haciéndose oír fuerte y los estadounidenses sigan dispuestos a negociar, el acuerdo puede mantenerse en pie. Pero es improbable que ninguna de estas posturas diplomáticas se mantenga indefinidamente.
So lange die Chinesen weiter eine kompromisslose Haltung an den Tag legen und die USA fortfahren, Verhandlungsbereitschaft zu zeigen, mag dieser Vertrag halten. Doch dürfte keine dieser diplomatischen Haltungen von Dauer sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquiera que sea la causa, el auge es un improbable toque final de un siglo de guerra, agitación y revolución y se suma al sentimiento de discontinuidad que caracteriza a la China moderna.
Wo auch immer die Gründe liegen, der Boom erscheint als unwirklicher Schlusspunkt nach einem Jahrhundert des Krieges, des Aufruhrs und der Revolution und verstärkt lediglich das Gefühl der Diskontinuität, von dem das moderne China geprägt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, algunos días en los que ver un tigre era especialmente improbable, le pedimos a nuestros guía que nos llevara a zonas completamente diferentes del parque para poder captar las maravillosas aves y el paisaje". ES
An Tagen, an denen die Chancen, einen Tiger zu sichten, besonders gering waren, baten wir also unseren Führer, uns in ganz andere Teile des Parks zu bringen, um die fantastische Vogelwelt und die Landschaft zu fotografieren.“ ES
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
*En el ajedrez, un grotesco es un tipo de problema o estudio que se caracteriza por una muy improbable posición inicial, especialmente una en que un reducido número de blancas se deben enfrentar a un mayor ejército de negras.
*Beim Schach ist eine Grotesque ein Problem im Endspiel, welches eine ungewöhnliche, seltsame Ausgangslage bietet, beispielsweise wenn Weiß mit einer sehr dezidierten Armee gegen die riesige Armee von Schwarz kämpfen muss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ammán, todo sea dicho, no es una ciudad bonita, sólo una aglomeración improbable y polvorienta de casitas de hormigón y edificios de cristales tintados bordeada y perforada por autopistas e intercambiadores. ES
Amman, soviel muss man zugeben, ist keine schöne Stadt, sondern vielmehr eine merkwürdige, staubige Ansammlung von kleinen Betonhäusern und Bürogebäuden mit getönten Scheiben, gesäumt und durchbohrt von Schellstraßen und Autobahnkreuzen. ES
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite