Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, su respuesta ha sido muy impropia.
Frau amtierende Ratspräsidentin, Ihre Antwort ist sehr unpassend gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabéis que yo he declarado la obra francesa de Fígar…...impropia de nuestro teatro?
Weiß Er, dass ich das französische Stück Figaro als unpassend für unser Theater erklärte?
Korpustyp: Untertitel
En una carta al director de Die Presse escribió: «La comparación entre la minoría eslovena de Austria y los integrantes del grupo de población de habla alemana de Eslovenia es impropia, tanto en un marco histórico como en el actual, además de completamente falsa.
In einem Leserbrief an „Die Presse“ schreibt er: „Der Vergleich zwischen der slowenischen Minderheit in Österreich und den Angehörigen der deutschsprachigen Volksgruppe in Slowenien ist im historischen sowie aktuellen Kontext unpassend und völlig irreführend.
Korpustyp: EU DCEP
impropiaunangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta óptica, el control llevado a cabo por el Parlamento pone de manifiesto dos tipos de problemáticas: la utilización excesiva y a veces impropia de los instrumentos de flexibilidad financiera y la escasa tasa de ejecución que caracteriza algunas rúbricas.
Unter diesem Blickwinkel lässt die vom Parlament vorgenommene Überwachung zwei Arten von Problemen erkennen: die übermäßige und bisweilen unangemessene Inanspruchnahme der Flexibilitätsinstrumente sowie das niedrige Ausführungsniveau, das für einige Rubriken kennzeichnend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una prisa impropia en el nuevo enfoque que Europa ha adoptado respecto a China.
In Europas neuer Hinwendung zu China ist eine unangemessene Eile festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de huevos que exportan ovoalbúmina se ven gravemente perjudicados por esta clasificación impropia, puesto que no se benefician de una parte importante de las restituciones a la exportación.
Die Eiererzeuger, die Eiweiß exportieren, werden durch diese unangemessene Klassifizierung erheblich geschädigt, da ihnen ein beträchtlicher Teil an Ausfuhrerstattungen entgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Saluda las iniciativas del Presidente y del Congreso de la República ante el conflicto de Chiapas, que han permitido un compromiso del EZLN para reanudar las negociaciones con vistas a poner fin a una situación impropia y anacrónica de nuestras sociedades modernas;
begrüßt die Initiativen des Präsidenten und des Kongresses der Republik in Bezug auf den Chiapas-Konflikt, die das Engagement des EZLN zur Wiederaufnahme der Verhandlungen ermöglicht haben, um eine in der modernen Gesellschaft unangemessene und anachronistische Situation zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
Saluda las iniciativas del Presidente y del Congreso de la República ante el conflicto de Chiapas, que han permitido un compromiso del EZLN para reanudar las negociaciones con vistas a poner fin a una situación impropia y anacrónica de nuestras sociedades modernas;
begrüßt die Initiativen des Präsidenten und des Kongresses der Republik in Bezug auf den Chiapas-Konflikt, die das Engagement des EZLN zur Wiederaufnahme der Verhandlungen ermöglicht haben, um eine in unserer modernen Gesellschaft unangemessene und anachronistische Situation zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
impropiaungenießbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distinta de la impropia o hecha impropia para la alimentación humana
andere als ungenießbar oder ungenießbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Distinta de la impropia o hecha impropia para la alimentación humana, incluso seca (por ejemplo: en hojas, escamas, cristales, polvo)
andere als ungenießbar oder ungenießbar gemacht; auch getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver)
Korpustyp: EU DGT-TM
Distintas de la impropia o hecha impropia para la alimentación humana
anderes als ungenießbar oder ungenießbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
impropiazweckwidrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda a la Comisión que lleve a cabo con seriedad y atención un seguimiento de los actuales procesos de cierre y deslocalización de empresas, exigiendo en caso de utilización impropia la devolución de las ayudas concedidas;
empfiehlt der Kommission, die derzeitigen Unternehmensschließungen und -verlagerungen aufmerksam zu verfolgen und im Falle der zweckwidrigen Verwendung die Rückzahlung der gewährten Fördermittel zu verlangen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de garantizar que las empresas que reciban financiación comunitaria no deslocalicen sus actividades durante un período largo y determinado, y que se las excluya de la cofinanciación en caso contrario, así como que se les exija la devolución de las ayudas recibidas en caso de utilización impropia,
in der Erwägung, dass sichergestellt werden muss, dass Unternehmen, die Gemeinschaftsmittel erhalten, ihre Tätigkeit nicht für einen längeren und bereits im Vorfeld festgelegten Zeitraum verlagern, und dass sie andernfalls von der Kofinanzierung ausgeschlossen werden sowie im Falle der zweckwidrigen Verwendung von ihnen die Rückzahlung der ihnen gewährten Beihilfen verlangt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a la Comisión que lleve a cabo con seriedad y atención un seguimiento de los actuales procesos de cierre y deslocalización de empresas, exigiendo en caso de utilización impropia la devolución de las ayudas concedidas.
-verlagerungen ernsthaft und aufmerksam zu verfolgen und im Falle ihrer zweckwidrigen Verwendung die Rückzahlung der gewährten Fördermittel zu verlangen;
Korpustyp: EU DCEP
impropiastrafbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las manifestaciones de Luigi de Magistris en este caso se refieren a denuncias de conducta impropia de terceros en relación con las investigaciones penales que él estaba llevando a cabo antes de que se convirtiera en diputado al Parlamento Europeo.
Die Äußerungen Luigi de Magistris' in diesem Fall beziehen sich auf mutmaßlich strafbare Handlungen Dritter im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen, die von ihm durchgeführt wurden, bevor er Mitglied des Europäischen Parlaments wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Las manifestaciones de Luigi de Magistris en este caso se refieren a denuncias de conducta impropia de terceros en relación con las investigaciones penales que él estaba llevando a cabo antes de que se convirtiera en diputado al Parlamento Europeo.
Die Äußerungen Luigi de Magistris' in diesem Fall beziehen sich auf mutmaßliche strafbare Handlungen Dritter im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen, die von ihm durchgeführt wurden, bevor er Mitglied des Europäischen Parlaments wurde.
Korpustyp: EU DCEP
impropiaunwürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presienta, le pido que ponga fin a esta práctica en el futuro por ser impropia de esta Cámara, y que haga constar mi objeción.
Ich bitte das künftig abzustellen, das ist unwürdig für dieses Haus, und ich darf die Präsidentin ersuchen, dieses mein Anliegen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta restricción de la libertad de expresión, como se ha propuesto, es impropia de un país liderado por un hombre que llegó al poder prometiendo una nueva era de apertura y transparencia.
Die vorgeschlagene Einschränkung der Redefreiheit ist einem Mann unwürdig, der bei seiner Machtübernahme eine neue Ära der Offenheit und Transparenz versprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impropiaunpassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces será más fácil eliminar el porcentaje que el Parlamento paga de más sobre el alquiler de la sede de Estrasburgo, precisamente porque es una carga impropia y no justificada.
Es wird also leichter werden, den Prozentsatz an Miete, den das Parlament für den Sitz in Straßburg zu viel bezahlt, einzusparen, zumal das unpassende und ungerechtfertigte Aufwendungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades rumanas intentaron deshonrosamente y de forma impropia para un país de la UE, impedir que el señor Sólyom, el Presidente de la República de Hungría, viajase a Rumanía.
Die rumänischen Behörden versuchten auf eine ehrlose und für ein EU-Land unpassende Art und Weise, László Sólyom, den Präsidenten der ungarischen Republik, von seiner Reise nach Rumänien abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impropiaunangemessener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que esperamos conseguir con nuestras enmiendas es, sencillamente, combatir la utilización impropia o errónea del sistema, y por consiguiente espero de corazón que el ponente y los diputados de esta Cámara sean capaces de entender nuestros planteamientos, lo que nos permitiría votar a favor de este informe.
Mit unseren Änderungsanträgen streben wir schlichtweg die Bekämpfung von unangemessener oder unrechtmäßiger Nutzung des Systems an. Ich hoffe daher aufrichtig, dass der Berichterstatter sowie die Mitglieder dieses Parlaments unseren Sorgen Rechnung tragen, damit wir für diesen Bericht stimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro días más tarde, el más alto tribunal electoral de México determinó que Fox había interferido de manera impropia en las elecciones, pero confirmó unánimemente la victoria de Calderón.
Vier Tage später entschied das oberste mexikanische Wahlgericht, dass Fox die Wahlen zwar in unangemessener Weise beeinflusst hatte, bestätigte aber Calderons Wahlsieg einstimmig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impropiaunzulässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Utilización impropia de un término geográfico para la denominación de un producto alimentario
Betrifft: Unzulässige Verwendung einer geografischen Bezeichnung für ein Lebensmittelerzeugnis
Korpustyp: EU DCEP
impropiaungenießbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la carne retenida o declarada impropia para el consumo humano y los despojos incomestibles no deberán entrar en contacto con la carne que se haya declarado apta para ese consumo;
ist dafür Sorge zu tragen, dass vorläufig beschlagnahmtes oder für genussuntauglich erklärtes Fleisch sowie ungenießbare Nebenprodukte der Schlachtung nicht mit genusstauglichem Fleisch in Berührung kommen;
Korpustyp: EU DCEP
impropiamissbräuchlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Solicitud impropia de pasaportes serbios
Betrifft: Beantragung serbischer Pässe aus missbräuchlichen Gründen
Korpustyp: EU DCEP
impropiafalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso negativo, ¿qué medidas piensa adoptar para impedir la utilización impropia de los recursos del FEDER?
Wenn nein, was wird die Kommission unternehmen, um den falschen Einsatz der EFRE-Mittel zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
impropiafalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elevado sobre el crucero y apoyado en cuatro impresionantes pechinas, otorga al conjunto, una luz impropia de las construcciones románicas.
ES
„Korruption” bezieht sich in der Regel auf den Erhalt oder den entsprechenden Versuch, einen persönlichen oder geschäftlichen Vorteil durchunsachgemäße oder illegale Mittel zu erhalten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
No hay duda de que no se puede hacer responsable a Dick Cheney por las conductas corporativas impropias ocurridas después de que dejara Halliburton, pero cada vez hay más evidencia de conductas impropias ocurridas mientras era Director Ejecutivo.
Niemand kann Dick Cheney für das unternehmerische Fehlverhalten bei Halliburton nach seinem Ausscheiden dort verantwortlich machen, aber die Belege über Fehlverhalten während seiner Zeit am Ruder häufen sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, me gustaría preguntarle al señor Barroso: ¿por qué esta premura tan impropia?
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte Herrn Barroso fragen: Warum die unziemliche Eile?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rusofobia es impropia de una UE sustentada en la democracia, el Estado de derecho y las libertades fundamentales.
Russophobie ist völlig inakzeptabel in einer EU, die sich auf demokratische Grundsätze, auf Rechtsstaatlichkeit und auf Grundfreiheiten beruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se asegurará de que las partidas no presenten alteraciones o daños visibles que puedan hacerlas impropias para el uso previsto;
sicherstellen, dass die Sendungen keine offensichtlichen Veränderungen oder Beschädigungen aufweisen, durch die sie für ihren Verwendungszweck untauglich werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto su prehistoria como la historia son tan intensas que parecen impropias de un territorio de tan reducidas dimensiones
Sowohl seine Vorgeschichte als auch die Geschichte sind so intensiv, dass es unmöglich erscheint, dass sie sich auf so einem kleinen Territorium abgespielt haben.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Asunto: Utilización impropia de recursos del FEDER por parte del Gobierno del Estado Federado de Mecklemburgo-Pomerania anterior para las carreteras de acceso a la autopista A20
Betrifft: Umwidmung europäischer Regionalgelder aus dem Regionalentwicklungsfonds (EFRE) durch die Landesregierung Mecklenburg-Vorpommern für Zubringerstraßen der A20
Korpustyp: EU DCEP
Lo que la Sra. d'Ancona acaba de señalar sobre planteamiento legalista-moralista frente a planteamiento médico me parece una contraposición impropia que dificulta el trabajo.
Was Frau d'Ancona soeben zum legalistisch-moralistischen im Vergleich zum medizinischen Ansatz vorgetragen hat, scheint mir ein uneigentlicher Gegensatz zu sein, der verschleiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos que el gobierno siga esforzándose por modificar la legislación relativa a la blasfemia porque es una legislación que se utiliza de manera más impropia que propia.
Wir wollen außerdem, dass sie die Bemühungen zur Änderung der Blasphemiegesetze fortsetzen, da diese Gesetze häufiger missbraucht als angemessen angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que rechazar estas amenazas por absolutamente impropias, pero también porque son una amenaza objetiva al diálogo que es tan necesario para resolver este problema.
Wir müssen diese Drohungen zurückweisen, da sie völlig gegenstandslos sind, aber auch, weil sie eine objektive Gefahr für den zur Lösung dieses Problems erforderlichen Dialog darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia de la impropia influencia que Chiquita ejerció en el Gobierno de los Estados Unidos se presentó en un principio la reclamación ante la OMC.
Die ursprüngliche Beschwerde bei der WTO ist das direkte Ergebnis der unlauteren Beeinflussung der USA-Dienststellen durch Chiquita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar a la Comisión a que investigue ese sector para ver si existen conductas impropias y, en caso de que las haya, adopte inmediatamente las medidas oportunas.
Ich möchte die Kommission dringend um eine Untersuchung dieses Bereiches bitten, um herauszufinden, ob hier ein Mißbrauch stattfindet und, wenn dem so ist, unverzüglich Maßnahmen dagegen einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un vergonzoso legado del gobierno del presidente Menem en los noventa fue que impidió investigaciones sobre conductas impropias, corrupción, ventas ilegales de armas y actos graves de terrorismo.
Ein skandalöses Vermächtnis der Regierung Präsident Menems in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts ist, dass Untersuchung und Verfolgung schwerwiegender Verbrechen, Korruption, illegaler Waffenverkäufe und Terrorattacken unterdrückt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede investigar la Comisión qué derechos amparan a los expatriados británicos que adquirieron sus viviendas de buena fe y, hasta donde saben, de un modo correcto y adecuado, y si las autoridades españolas han obrado de manera impropia e ilegal?
Kann die Kommission die Rechtslage britischer im Ausland lebender Staatsangehöriger überprüfen, die ihre Häuser/Wohnungen in gutem Glauben erworben — und das Kaufgeschäft ihres Erachtens auch korrekt und rechtmäßig abgewickelt haben?
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera pedir una vez más desde esta tribuna a los órganos competentes de la Unión Europea que envíen un mensaje claro y firme a Ankara acerca de esta conducta impropia de un Estado.
Ich möchte von dieser Bühne aus noch einmal die zuständigen Organe der Europäischen Union dazu aufrufen, eine deutliche und nachdrückliche Botschaft über dieses unziemliche Verhalten nach Ankara zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, me pregunto si el Sr. Colom i Naval también hubiera dicho esto si este instrumento se utilizara de esta misma impropia manera en el caso del programa MEDA, tal como este Parlamento había propuesto.
Ehrlich gesagt frage ich mich, ob er dies auch dann gesagt hätte, wenn dieses Instrument ebenso für MEDA zweckentfremdet worden wäre, wie es dieses Parlament vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las denuncias de conductas impropias de carácter sexual por parte de los miembros de la misión de mantenimiento de la paz de la ONU deben ser investigadas a fondo, y los responsables deben ser llevados ante un tribunal.
Hinweisen auf sexuellen Missbrauch durch das Personal der Mission zur Friedenssicherung muss verstärkt nachgegangen werden, die Verantwortlichen müssen vor ein Gericht gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones, sin embargo, se han visto empañadas por una pelea impropia entre algunos Estados miembros por las sedes de las agencias europeas, lo que ha reflejado las peores características del antiguo estilo de regir Europa.
Getrübt wurde diese Entwicklung jedoch durch das peinliche Gerangel einiger Mitgliedstaaten um die Standorte europäischer Agenturen, in dem die schlechtesten Merkmale der Europapolitik der Vergangenheit zum Ausdruck kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A muchos competidores internacionales de las empresas europeas de aviación no les afectan las medidas gubernamentales, lo que les permite competir de forma impropia con las empresas de aviación europeas.
Zahlreiche internationale Konkurrenten der europäischen Luftfahrtgesellschaften können im Windschatten staatlicher Maßnahmen in einen unlauteren Wettbewerb mit diesen europäischen Luftfahrtgesellschaften treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reguladores deberían ser capaces de llevar a cabo investigaciones eficaces sobre posibles conductas impropias, un asunto en el que me parece que coincidimos en gran medida con las preocupaciones del Parlamento.
Aufsichtsbehörden sollten dazu in der Lage sein, wirksame Untersuchungen von möglicherweise ungebührendem Verhalten vorzunehmen, und dabei, so glaube ich, teilen wir sehr stark die Sorgen des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quiere decir que consideramos que la Comisión debería intensificar sus esfuerzos, si es necesario mediante sanciones contractuales, con vistas a luchar contra la utilización impropia de las subvenciones o la declaración excesiva de gastos reales.
Daher sind wir der Meinung, dass die Kommission ihre Bemühungen im Kampf gegen die unsachgemäße Verwendung von Beihilfen sowie gegen die überhöhte Angabe der tatsächlichen Kosten gegebenenfalls auch mittels Vertragsstrafen fortführen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos escuchar en el santuario de la democracia, el Parlamento Europeo, expresiones impropias como Chipre del Norte y Chipre del Sur y hablar de elecciones para Chipre del Norte, donde el 70 % del órgano electoral son colonos ilegales.
Wir können uns hier im Europäischen Parlament, im Heiligtum der Demokratie, keine so ungebührlichen Ausdrücke anhören wie Nordzypern und Südzypern und uns über die Wahlen in Nordzypern unterhalten, wo 70 % des sogenannten Wahlgremiums illegale Kolonisten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vocablo ‘piedra dura’ se usa de forma impropia para indicar las piedras semipreciosas, con el objeto de diferenciarlas de las de mayor valor, como los zafiros, los rubíes, los diamantes, etc.
Un particular vidrio puesto a la base del embudo impide que partículas impropias puedan ir dentro del aparato perjudicando la calidad de las imágenen y la duración de las ópticas.
Ein besonderes Glas auf der Trichtergrundfläche verhindert, dass fremde Partikel ins Innere des Geräts gelangen und die Lebensdauer der Optiken verkürzen.
También hizo hincapié en avanzar en la igualdad entre hombres y mujeres y, concretamente, en poner en marcha una orden europea de protección hacia las mujeres maltratadas, ya que a su juicio este tipo de violencia es "impropia e inasumible en una sociedad como la europea".
Außerdem gehöre auch der Kampf gegen häusliche Gewalt mittels eines neuen Rechtsrahmens, um Frauen und Opfer von geschlechterbasierter Gewalt zu schützen, zum Programm der Präsidentschaft, so Zapatero.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, su definición de la situación es correcta cuando afirma que dentro de cuatro años se habrá avanzado y estaremos en condiciones de defender la independencia del Banco Central Europeo si cualquier Gobierno nacional llegase a ejercer una presión impropia sobre su Presidente y su buen equipo.
Deswegen ist seine Definition richtig, daß es nach vier Jahren aufwärts geht und wir dann die Unabhängigkeit verteidigen können, wenn irgendeine nationale Regierung unangemessenen Druck auf den Zentralbankchef und seine gute Mannschaft ausüben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, una serie de estudios llevados a cabo por los Estados miembros ponen de manifiesto que los trabajadores domésticos se enfrentan a varios problemas, entre otros, los bajos salarios, la discriminación, una pesada carga de trabajo, una conducta impropia por parte de los empleadores e incluso al acoso sexual.
(EL) Frau Präsidentin! Eine Reihe von Studien, die von den Mitgliedstaaten durchgeführt wurden, illustrieren, dass Hausangestellte diversen Problemen ausgesetzt sind, worunter niedrige Löhne, Diskriminierung, eine hohe Arbeitsbelastung, unziemliches Verhalten durch Arbeitgeber und sogar sexuelle Belästigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
v) La promoción de la independencia y la integridad del poder judicial y, mediante la educación, la selección, el apoyo y la asignación de recursos, el aumento de su capacidad de hacer justicia con equidad y eficiencia, sin influencias externas impropias o corruptas;
v) die Förderung der Unabhängigkeit und Integrität der Justiz und, durch die geeignete Ausbildung, Auswahl, Unterstützung und Mittelzuweisung, die Stärkung ihrer Fähigkeit, fair und effizient Recht zu sprechen, frei von ungebührlichen oder korrumpierenden äußeren Einflüssen;