linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
impropia unpassend 3 . . .

Verwendungsbeispiele

impropia unangemessene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En esta óptica, el control llevado a cabo por el Parlamento pone de manifiesto dos tipos de problemáticas: la utilización excesiva y a veces impropia de los instrumentos de flexibilidad financiera y la escasa tasa de ejecución que caracteriza algunas rúbricas.
Unter diesem Blickwinkel lässt die vom Parlament vorgenommene Überwachung zwei Arten von Problemen erkennen: die übermäßige und bisweilen unangemessene Inanspruchnahme der Flexibilitätsinstrumente sowie das niedrige Ausführungsniveau, das für einige Rubriken kennzeichnend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una prisa impropia en el nuevo enfoque que Europa ha adoptado respecto a China.
In Europas neuer Hinwendung zu China ist eine unangemessene Eile festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de huevos que exportan ovoalbúmina se ven gravemente perjudicados por esta clasificación impropia, puesto que no se benefician de una parte importante de las restituciones a la exportación.
Die Eiererzeuger, die Eiweiß exportieren, werden durch diese unangemessene Klassifizierung erheblich geschädigt, da ihnen ein beträchtlicher Teil an Ausfuhrerstattungen entgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Saluda las iniciativas del Presidente y del Congreso de la República ante el conflicto de Chiapas, que han permitido un compromiso del EZLN para reanudar las negociaciones con vistas a poner fin a una situación impropia y anacrónica de nuestras sociedades modernas;
begrüßt die Initiativen des Präsidenten und des Kongresses der Republik in Bezug auf den Chiapas-Konflikt, die das Engagement des EZLN zur Wiederaufnahme der Verhandlungen ermöglicht haben, um eine in der modernen Gesellschaft unangemessene und anachronistische Situation zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Saluda las iniciativas del Presidente y del Congreso de la República ante el conflicto de Chiapas, que han permitido un compromiso del EZLN para reanudar las negociaciones con vistas a poner fin a una situación impropia y anacrónica de nuestras sociedades modernas;
begrüßt die Initiativen des Präsidenten und des Kongresses der Republik in Bezug auf den Chiapas-Konflikt, die das Engagement des EZLN zur Wiederaufnahme der Verhandlungen ermöglicht haben, um eine in unserer modernen Gesellschaft unangemessene und anachronistische Situation zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


distribución impropia .
fusión impropia .
carne impropia para consumo .
distribución a priori impropia .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "impropia"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el futuro, evitaré las alusiones impropias.
Werde alle unkorrekten Untertöne in Zukunft vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Entregas extraordinarias y utilización impropia del espacio aéreo y los aeropuertos
Außerordentliche Überstellungen und Missbrauch von Luftraum und Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo quiero charlar sobre esos tres pequeños episodios de conducta impropia.
Ich wollte nur mit Ihnen über Ihre 3 Vergehen plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Utilización impropia del servicio público e instigación a la homofobia
Betrifft: Missbrauch eines öffentlichen Dienstes und Anstiftung zur Homophobie
   Korpustyp: EU DCEP
El Doctor actuó con una lógica y tranquilidad impropias de su edad...... bajo condiciones tan extremas.
Der Doktor war beachtlich ruhig und logisch für sein junges Alter und unter solch widrigen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
carne que no tenga características que la hagan impropia para el almacenamiento o su posterior utilización;
das Fleisch weist keine Merkmale auf, die es für die Lagerung oder spätere Verwendung untauglich machen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente los sindicatos tienen que estar alertas ante esas conductas impropias.
Es ist offensichtlich, dass Gewerkschaften vor solch üblem Verhalten auf der Hut sein müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues, hasta ahora se la declaró culpable por eliminación impropia de un cuerpo.
Bis jetzt wird Sie nur der unsachgemäßen Beseitigung einer Leiche beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Usar perfumes u ornamentos, cantar y bailar o realizar otras acciones impropias
Schmuck und Parfüm usw. tragen sowie singen, tanzen und ähnliches
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No hay duda de que no se puede hacer responsable a Dick Cheney por las conductas corporativas impropias ocurridas después de que dejara Halliburton, pero cada vez hay más evidencia de conductas impropias ocurridas mientras era Director Ejecutivo.
Niemand kann Dick Cheney für das unternehmerische Fehlverhalten bei Halliburton nach seinem Ausscheiden dort verantwortlich machen, aber die Belege über Fehlverhalten während seiner Zeit am Ruder häufen sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, me gustaría preguntarle al señor Barroso: ¿por qué esta premura tan impropia?
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte Herrn Barroso fragen: Warum die unziemliche Eile?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rusofobia es impropia de una UE sustentada en la democracia, el Estado de derecho y las libertades fundamentales.
Russophobie ist völlig inakzeptabel in einer EU, die sich auf demokratische Grundsätze, auf Rechtsstaatlichkeit und auf Grundfreiheiten beruft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se asegurará de que las partidas no presenten alteraciones o daños visibles que puedan hacerlas impropias para el uso previsto;
sicherstellen, dass die Sendungen keine offensichtlichen Veränderungen oder Beschädigungen aufweisen, durch die sie für ihren Verwendungszweck untauglich werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto su prehistoria como la historia son tan intensas que parecen impropias de un territorio de tan reducidas dimensiones
Sowohl seine Vorgeschichte als auch die Geschichte sind so intensiv, dass es unmöglich erscheint, dass sie sich auf so einem kleinen Territorium abgespielt haben.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Utilización impropia de recursos del FEDER por parte del Gobierno del Estado Federado de Mecklemburgo-Pomerania anterior para las carreteras de acceso a la autopista A20
Betrifft: Umwidmung europäischer Regionalgelder aus dem Regionalentwicklungsfonds (EFRE) durch die Landesregierung Mecklenburg-Vorpommern für Zubringerstraßen der A20
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que la Sra. d'Ancona acaba de señalar sobre planteamiento legalista-moralista frente a planteamiento médico me parece una contraposición impropia que dificulta el trabajo.
Was Frau d'Ancona soeben zum legalistisch-moralistischen im Vergleich zum medizinischen Ansatz vorgetragen hat, scheint mir ein uneigentlicher Gegensatz zu sein, der verschleiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos que el gobierno siga esforzándose por modificar la legislación relativa a la blasfemia porque es una legislación que se utiliza de manera más impropia que propia.
Wir wollen außerdem, dass sie die Bemühungen zur Änderung der Blasphemiegesetze fortsetzen, da diese Gesetze häufiger missbraucht als angemessen angewandt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que rechazar estas amenazas por absolutamente impropias, pero también porque son una amenaza objetiva al diálogo que es tan necesario para resolver este problema.
Wir müssen diese Drohungen zurückweisen, da sie völlig gegenstandslos sind, aber auch, weil sie eine objektive Gefahr für den zur Lösung dieses Problems erforderlichen Dialog darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia de la impropia influencia que Chiquita ejerció en el Gobierno de los Estados Unidos se presentó en un principio la reclamación ante la OMC.
Die ursprüngliche Beschwerde bei der WTO ist das direkte Ergebnis der unlauteren Beeinflussung der USA-Dienststellen durch Chiquita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar a la Comisión a que investigue ese sector para ver si existen conductas impropias y, en caso de que las haya, adopte inmediatamente las medidas oportunas.
Ich möchte die Kommission dringend um eine Untersuchung dieses Bereiches bitten, um herauszufinden, ob hier ein Mißbrauch stattfindet und, wenn dem so ist, unverzüglich Maßnahmen dagegen einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un vergonzoso legado del gobierno del presidente Menem en los noventa fue que impidió investigaciones sobre conductas impropias, corrupción, ventas ilegales de armas y actos graves de terrorismo.
Ein skandalöses Vermächtnis der Regierung Präsident Menems in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts ist, dass Untersuchung und Verfolgung schwerwiegender Verbrechen, Korruption, illegaler Waffenverkäufe und Terrorattacken unterdrückt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede investigar la Comisión qué derechos amparan a los expatriados británicos que adquirieron sus viviendas de buena fe y, hasta donde saben, de un modo correcto y adecuado, y si las autoridades españolas han obrado de manera impropia e ilegal?
Kann die Kommission die Rechtslage britischer im Ausland lebender Staatsangehöriger überprüfen, die ihre Häuser/Wohnungen in gutem Glauben erworben — und das Kaufgeschäft ihres Erachtens auch korrekt und rechtmäßig abgewickelt haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera pedir una vez más desde esta tribuna a los órganos competentes de la Unión Europea que envíen un mensaje claro y firme a Ankara acerca de esta conducta impropia de un Estado.
Ich möchte von dieser Bühne aus noch einmal die zuständigen Organe der Europäischen Union dazu aufrufen, eine deutliche und nachdrückliche Botschaft über dieses unziemliche Verhalten nach Ankara zu senden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, me pregunto si el Sr. Colom i Naval también hubiera dicho esto si este instrumento se utilizara de esta misma impropia manera en el caso del programa MEDA, tal como este Parlamento había propuesto.
Ehrlich gesagt frage ich mich, ob er dies auch dann gesagt hätte, wenn dieses Instrument ebenso für MEDA zweckentfremdet worden wäre, wie es dieses Parlament vorgeschlagen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las denuncias de conductas impropias de carácter sexual por parte de los miembros de la misión de mantenimiento de la paz de la ONU deben ser investigadas a fondo, y los responsables deben ser llevados ante un tribunal.
Hinweisen auf sexuellen Missbrauch durch das Personal der Mission zur Friedenssicherung muss verstärkt nachgegangen werden, die Verantwortlichen müssen vor ein Gericht gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones, sin embargo, se han visto empañadas por una pelea impropia entre algunos Estados miembros por las sedes de las agencias europeas, lo que ha reflejado las peores características del antiguo estilo de regir Europa.
Getrübt wurde diese Entwicklung jedoch durch das peinliche Gerangel einiger Mitgliedstaaten um die Standorte europäischer Agenturen, in dem die schlechtesten Merkmale der Europapolitik der Vergangenheit zum Ausdruck kamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A muchos competidores internacionales de las empresas europeas de aviación no les afectan las medidas gubernamentales, lo que les permite competir de forma impropia con las empresas de aviación europeas.
Zahlreiche internationale Konkurrenten der europäischen Luftfahrtgesellschaften können im Windschatten staatlicher Maßnahmen in einen unlauteren Wettbewerb mit diesen europäischen Luftfahrtgesellschaften treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reguladores deberían ser capaces de llevar a cabo investigaciones eficaces sobre posibles conductas impropias, un asunto en el que me parece que coincidimos en gran medida con las preocupaciones del Parlamento.
Aufsichtsbehörden sollten dazu in der Lage sein, wirksame Untersuchungen von möglicherweise ungebührendem Verhalten vorzunehmen, und dabei, so glaube ich, teilen wir sehr stark die Sorgen des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quiere decir que consideramos que la Comisión debería intensificar sus esfuerzos, si es necesario mediante sanciones contractuales, con vistas a luchar contra la utilización impropia de las subvenciones o la declaración excesiva de gastos reales.
Daher sind wir der Meinung, dass die Kommission ihre Bemühungen im Kampf gegen die unsachgemäße Verwendung von Beihilfen sowie gegen die überhöhte Angabe der tatsächlichen Kosten gegebenenfalls auch mittels Vertragsstrafen fortführen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos escuchar en el santuario de la democracia, el Parlamento Europeo, expresiones impropias como Chipre del Norte y Chipre del Sur y hablar de elecciones para Chipre del Norte, donde el 70 % del órgano electoral son colonos ilegales.
Wir können uns hier im Europäischen Parlament, im Heiligtum der Demokratie, keine so ungebührlichen Ausdrücke anhören wie Nordzypern und Südzypern und uns über die Wahlen in Nordzypern unterhalten, wo 70 % des sogenannten Wahlgremiums illegale Kolonisten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vocablo ‘piedra dura’ se usa de forma impropia para indicar las piedras semipreciosas, con el objeto de diferenciarlas de las de mayor valor, como los zafiros, los rubíes, los diamantes, etc.
Als Halbedelsteine bezeichnete man früher gewisse Schmucksteine, um sie von Edelsteinen wie Saphiren, Rubinen, Diamanten usw. zu unterscheiden.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Un particular vidrio puesto a la base del embudo impide que partículas impropias puedan ir dentro del aparato perjudicando la calidad de las imágenen y la duración de las ópticas.
Ein besonderes Glas auf der Trichtergrundfläche verhindert, dass fremde Partikel ins Innere des Geräts gelangen und die Lebensdauer der Optiken verkürzen.
Sachgebiete: medizin foto typografie    Korpustyp: Webseite
También hizo hincapié en avanzar en la igualdad entre hombres y mujeres y, concretamente, en poner en marcha una orden europea de protección hacia las mujeres maltratadas, ya que a su juicio este tipo de violencia es "impropia e inasumible en una sociedad como la europea".
Außerdem gehöre auch der Kampf gegen häusliche Gewalt mittels eines neuen Rechtsrahmens, um Frauen und Opfer von geschlechterbasierter Gewalt zu schützen, zum Programm der Präsidentschaft, so Zapatero.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, su definición de la situación es correcta cuando afirma que dentro de cuatro años se habrá avanzado y estaremos en condiciones de defender la independencia del Banco Central Europeo si cualquier Gobierno nacional llegase a ejercer una presión impropia sobre su Presidente y su buen equipo.
Deswegen ist seine Definition richtig, daß es nach vier Jahren aufwärts geht und wir dann die Unabhängigkeit verteidigen können, wenn irgendeine nationale Regierung unangemessenen Druck auf den Zentralbankchef und seine gute Mannschaft ausüben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, una serie de estudios llevados a cabo por los Estados miembros ponen de manifiesto que los trabajadores domésticos se enfrentan a varios problemas, entre otros, los bajos salarios, la discriminación, una pesada carga de trabajo, una conducta impropia por parte de los empleadores e incluso al acoso sexual.
(EL) Frau Präsidentin! Eine Reihe von Studien, die von den Mitgliedstaaten durchgeführt wurden, illustrieren, dass Hausangestellte diversen Problemen ausgesetzt sind, worunter niedrige Löhne, Diskriminierung, eine hohe Arbeitsbelastung, unziemliches Verhalten durch Arbeitgeber und sogar sexuelle Belästigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
v) La promoción de la independencia y la integridad del poder judicial y, mediante la educación, la selección, el apoyo y la asignación de recursos, el aumento de su capacidad de hacer justicia con equidad y eficiencia, sin influencias externas impropias o corruptas;
v) die Förderung der Unabhängigkeit und Integrität der Justiz und, durch die geeignete Ausbildung, Auswahl, Unterstützung und Mittelzuweisung, die Stärkung ihrer Fähigkeit, fair und effizient Recht zu sprechen, frei von ungebührlichen oder korrumpierenden äußeren Einflüssen;
   Korpustyp: UN