linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

impropio ungeeignet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

esto es, se manifiesta únicamente en los senderos laterales e impropios cuyo inicio nos hace conocer mientras nos esforzamos por atenernos a una norma determinada.
Sie wird einzig in den seitlichen und scheinbar ungeeigneten Wegen offenbar, die wir im Bemühen, uns an eine bestimmte Norm zu halten, zufällig beschreiten.
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
sanas; se excluirán los productos que presenten podredumbre o alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie für den Verzehr ungeeignet machen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ser un trepa Un trabajador que asciende de categoría en la misma empresa cometiendo actos indignos o impropios entre compañeros con el fin de situarse en puestos favorables.
Ser un trepa Ein Sozialkletter. Ein Arbeiter, der die Kategorie in einer gleichen Firma klettert, und der ungeeignete Taten zwischen Kollegen mit diesem Zweck macht um einer günstigen Position zu haben.
Sachgebiete: philosophie radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La adición de butanona y, en menor medida, de etilenglicol hace que el producto sea impropio para el consumo humano pero no para usos industriales.
Der Zusatz von Butanon und — in geringerem Maße — von Ethylenglykol macht das Produkt zwar ungeeignet für den menschlichen Verzehr, aber nicht für industrielle Zwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los productos afectados de podredumbre o cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
Ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sanos: se excluyen los productos atacados de podredumbre o de alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie für den Verzehr ungeeignet machen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sanos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
unversehrt; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sanos; se excluyen los productos afectados de podredumbre o alteraciones tales que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sanas, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
gesund, ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sanas; quedan excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


todavía impropio para la alimentación .
capullo impropio para el devanado .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "impropio"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Impropio es otra cosa.
Falsch ist eine andere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Impropios para el consumo humano [29]
ungenießbar oder ungenießbar gemacht [29]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba en un lugar y hora impropios.
Zur falschen Zeit am falschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Es impropio de ti cometer un error tan grande.
So ein Fehler ist untypisch für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Impropio o inadecuado uso o mal uso del producto
unzureichende oder unsachgemäße Verwendung oder Missbrauch des Produkts
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Considero que se ha infravalorado este expediente y avalado un uso impropio del procedimiento simplificado.
Meines Erachtens wurde die ganze Frage unterschätzt und verfehlterweise die Anwendung des vereinfachten Verfahrens zugelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respecto de las partidas 0201 a 0208 y 0210, los productos impropios para la alimentación humana;
Waren der in den Positionen 0201 bis 0208 und 0210 erfassten Art, ungenießbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece impropio que aquí no se haya tenido en cuenta esta realidad.
Ich finde, es ist unerhört, daß man vor all dem die Augen verschlossen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este supuesto ejercicio de soberanía nacional es completamente impropio de un Estado y totalmente inhumano.
Diese angebliche Staatssouveränität ist völlig unsouverän und völlig inhuman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harina, polvo y "pellets", de carne o de despojos, impropios para la alimentación humana; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben/Grammeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ojalá no os parezca impropio. Escribí una marcha de bienvenida en su honor.
Euer Majestät, ich habe einen kleinen Willkommensmarsch komponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen avanzados dispositivos de detección impropios de esos planetas. -¿Localiza a alguien?
Sie hat gute Erkennungsmethoden, die keiner der Planeten haben sollte. - Haben Sie jemanden erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
porque a la mujer le es impropio hablar en la Congregación.
Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Qué puedo hacer si recibo mensajes no deseados o llamadas que hacen uso impropio de Skype?
Was kann ich unternehmen, wenn ich in Skype durch Spam oder beleidigende Anrufe belästigt werde?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una vez más Internet, o mejor dicho, un uso impropio de la red, es causa de preocupación.
Schon wieder droht eine „Gefährdung“ durch das Internet bzw. durch einen Missbrauch des Netzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Harina, polvo y «pellets», de carne, despojos, pescado, crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana; chicharrones:
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grieben/Grammeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de carne, despojos, pescado, crustáceos, moluscos o invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana;
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente si la institución belga reconoce que el trabajador es impropio para el trabajo subterráneo o a nivel del suelo.
Nur wenn der belgische Träger anerkannt hat, dass der Arbeitnehmer unfähig ist, unter Tage oder über Tage zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y "pellets", de pescado o de crustáceos, de moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder von anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de carne, despojos, pescado, crustáceos, moluscos o invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana; chicharrones:
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grieben/Grammeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de origen animal, n.c.o.p.; animales muertos, impropios para la alimentación humana (exc. pescados, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acúaticos)
Waren tierischen Ursprungs, a.n.g.; nichtlebende Tiere, ungenießbar (ausg. Fische, Krebstiere, Weichtiere oder andere wirbellose Wassertiere)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como quiera que, en nuestra puerta era impropio, fué cordialmente invitado a nuestro patio, donde él pudo cumplir su deseo
Aber auf unserem Vorhof ist sehr viel los, deswegen boten wir ihm unseren Hof, und machten alles möglich, um ihm seinen Wunsch zu erfüllen, Harakiri zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos implementado medidas de seguridad para evitar el uso impropio de sus detalles personales por parte de terceros
Wir haben die größtmöglichen Sicherheitsmaßnahmen getroffen, um zu vermeiden, dass Dritte Ihre persönlichen Daten missbrauchen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ante estos hechos impropios de la relación de confianza y cooperación que la UE afirma mantener con el Gobierno de EE.UU.;
Wird der Rat von der Regierung der Vereinigten Staaten eine entsprechende Begründung einfordern?
   Korpustyp: EU DCEP
Ante estos hechos impropios de la relación de confianza y cooperación que la UE afirma mantener con el Gobierno de EE.UU.;
Wird die Kommission von der Regierung der Vereinigten Staaten eine entsprechende Begründung einfordern?
   Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente, la policía propinó una paliza a algunos de ellos para que confirmasen su participación en tal manifestación y los diez fueron acusados de «lenguaje impropio».
Einige dieser Personen sollen von der Polizei geschlagen worden sein, um ihre Teilnahme zu gestehen, und allen zehn Inhaftierten wurde die Verwendung von Fluchworten zur Last gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otras partidas; animales muertos de los capítulos 1 ó 3; impropios para la alimentación humana
Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nichtlebende Tiere der Kapitel 1 und 3, ungenießbar:
   Korpustyp: EU DCEP
Se presta a usos impropios de todo el que se proponga ganar dinero bombardeando a los demás con publicidad de productos no deseados por el destinatario.
Jeder, der Geld damit verdienen möchte, dass er seine Mitmenschen durch Werbung für Dinge belästigt, an denen der betreffende Teilnehmer überhaupt kein Interesse hat, kann den Nutzer missbrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que Internet es un fenómeno mundial los problemas planteados por el uso impropio de este medio requieren una solución mundial.
Da das Internet eine weltumspannende Einrichtung ist, kann gegen seinen Missbrauch am besten auf weltweiter Ebene vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el caso, por ejemplo, de un empresario que encarga una selección a una headhunting agency conforme a criterios impropios.
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn ein Arbeitgeber eine headhunting agency auffordert, Mitarbeiter nach zweckfremden Gründen auszuwählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harina, polvo y pellets, de carne, despojos, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grieben/Grammeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de ballena; harina, polvo y pellets, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana
Mehl von Walen; Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de pescado o de crustáceos, moluscos u otros invertebrados acúaticos; pescados, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acúaticos muertos, impropios para la alimentación humana
Waren aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren; nichtlebende Fische, Krebstiere, Weichtiere oder andere wirbellose Wassertiere, ungenießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así sólo se logra fortalecer las falsas concepciones rusas y orillar a los estadistas occidentales a aceptar compromisos imposibles e impropios.
Dies verfestigt lediglich russische Irrtümer und bringt westliche Staatsmänner dazu, unzulängliche und ungebührliche Kompromisse einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
las aplicaciones sensibles grandes deben ser protegidos de la manipulación inadecuada y deseos impropios a las innovaciones técnicas han de ser impedido por las garantías adecuadas.
Höchst sensible Applikationen müssen vor falscher Handhabung geschützt werden und falsche Begehrlichkeiten nach technischen Innovationen sind durch geeignete Sicherungsmechanismen zu verhindern.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
esto es, se manifiesta únicamente en los senderos laterales e impropios cuyo inicio nos hace conocer mientras nos esforzamos por atenernos a una norma determinada.
Sie wird einzig in den seitlichen und scheinbar ungeeigneten Wegen offenbar, die wir im Bemühen, uns an eine bestimmte Norm zu halten, zufällig beschreiten.
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
la necesidad de que las autoridades competentes de los Estados miembros garanticen el cumplimiento de las normas de higiene con el fin de evitar que el consumidor final se vea afectado por productos alimenticios impropios para el consumo humano;
die Notwendigkeit, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einhaltung der Hygienevorschriften überwachen, um den Endverbraucher vor Gesundheitsschäden durch genussuntaugliche Lebensmittel zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, las enormes ventajas que ofrece la tecnología se utilizan para fines impropios e ilegales, con el consiguiente perjuicio tanto para la seguridad y la legalidad como para la propia salud y la vida privada de los ciudadanos.
Auf diese Weise werden die großartigen Vorteile der Technologie für unlautere und illegale Zwecke genutzt, wodurch ein schwerer Schaden sowohl für die Sicherheit und die Legalität als auch für die Gesundheit und die Privatsphäre der Bürger entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Es impropio y reprobable que el pago de las cuentas de la Unión Europea en los distintos órganos se demore meses, incluso años, mientras que los Estados miembros los recobran casi en un mes.
Es ist unverständlich und zu mißbilligen, daß die Bezahlung von Rechnungen der Europäischen Union in den verschiedenen Institutionen Monate, ja sogar Jahre, hinausgezögert wird, während die Mitgliedstaaten dies in etwa einem Monat schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, la posición predominante en el mercado de algunas empresas no representa ningún problema, siempre que no existan evidencias de que se hace uso impropio de esta situación privilegiada.
Die entscheidende Marktposition ist darüber hinaus ja kein Problem, wenn es keinen Beweis dafür gibt, dass diese Stellung missbraucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente ahora que el Parlamento Europeo tiene oportunidad de hacer más estricto el reglamento, es una vergüenza que el debate se vea dominado por semejantes banalidades y hechos impropios, sobre todo porque se trata de un malentendido.
Es ist beschämend, daß gerade jetzt, da das Europäische Parlament die Gelegenheit zur Präzisierung und Verschärfung der vorliegenden Verordnung hat, die Aussprache von solchen Nichtigkeiten beherrscht wird, und zwar umso mehr, als es sich hier um ein Mißverständnis handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de esa prohibición absoluta era que, no habiendo en el mercado ningún producto autorizado para ninguna especie animal, sería más difícil el posible abuso o uso impropio de estas sustancias.
Man ging davon aus, dass ein absolutes Verbot den möglichen Missbrauch dadurch erschwert, dass für ausnahmslos keine Tierart Produkte auf dem Markt zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las peras en almíbar y/o en zumo natural de fruta deberán estar exentas de materias extrañas de origen no vegetal así como de sabores y olores impropios de la pera.
Birnen in Siurp und/oder natürlichem Fruchtsaft müssen frei von Fremdstoffen nichtpflanzlichen Ursprungs sowie frei von Fremdgeschmack und -geruch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A excepción de mi esposa, quien insiste en tratar de aprender grieg…...lo cual es tan impropio que apenas pued…...tolerar su compañía en el desayuno. - ¿Por qué lo hacen?
Abgesehen von meiner Frau, die darauf besteht, Griechisch zu lernen, was dazu führt, daß ich ihre Gesell-schaft am Frühstückstisch kaum ertrage. Warum tun sie das?
   Korpustyp: Untertitel
En el momento de su desaparición aparecieron mensajes impropios de él en su página de Facebook, incluido uno del 9 de marzo en el que afirmaba que se marchaba de Ucrania contra su voluntad porque le preocupaba su seguridad.
In dem Zeitraum, in dem er "verschwunden" ist, erschienen ungewöhnliche Beiträge auf seiner Facebook-Seite, darunter auch einer am 9. März, in dem steht, dass er die Ukraine gegen seinen Willen aus Sorge um seine Sicherheit verlassen habe.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, seguimos estrictas normas de seguridad para proteger la base de datos de nuestros clientes de accesos no autorizados, de uso y divulgación impropios, de modificaciones no autorizadas, de destrucción ilegal o de pérdida accidental.
Darüber hinaus haben wir strenge Sicherheitsprotokolle, um unsere Kundendatenbank vor unerlaubtem Zugriff, missbräuchlicher Verwendung oder Weitergabe, unberechtigter Änderung und widerrechtliche Löschung oder versehentlichen Verlust zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Cuando antes de concluir la inspección post mortem se recojan en un mismo recipiente la sangre o los despojos de varios animales, el contenido completo de dicho recipiente se declarará impropio para el consumo humano en caso de que la canal de uno o más de esos animales no se considere apta para tal consumo.
Werden Blut oder Innereien verschiedener Tiere vor Abschluss der Fleischuntersuchung in einem einzigen Behältnis gesammelt, so ist der gesamte Inhalt für genussuntauglich zu erklären, wenn auch nur ein einziger dieser Tierkörper für genussuntauglich erklärt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la respuesta de la Comisión a la pregunta E-6423/2009 , el diario danés Ekstra Bladet ha destapado numerosos casos de fraude en el IVA en los Países Bajos en los cuales se hacía uso impropio del registro de cuotas danesas para apropiarse de 38 000 millones de coronas de los contribuyentes europeos.
Seit der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-6423/2009 hat die dänische Zeitung Ekstra Bladet in den Niederlanden eine große Zahl von Mehrwertsteuerbetrugsfällen aufgedeckt, bei denen das dänische Quotenregister missbraucht wurde, um den europäischen Steuerzahlern 38 Milliarden Kronen zu entwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, hoy quiero protestar por los comentarios impropios realizados por mi colega la señora Gebhardt durante el debate de ayer, que dan a los votantes la impresión de que solamente los socialistas protegen los intereses de los consumidores, a diferencia de los demócratas que protegen los intereses de la industria.
Daher möchte ich gegen die ungebührlichen Äußerungen meiner Kollegin Gebhardt in unserer gestrigen Aussprache protestieren, die den Wählern den Eindruck vermittelten, nur die Sozialisten würden die Verbraucherinteressen wahren, während es den Demokraten nur um die Belange der Industrie geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepto los productos impropios para el consumo humano enumerados en el anexo I y los productos que sean eventualmente excluidos del ámbito de aplicación del presente Reglamento, con arreglo al procedimiento a que se refiere el artículo 5, apartado 2, el presente Reglamento será aplicable a los productos originarios de terceros países contemplados en:
Mit Ausnahme der in Anhang I genannten, für die menschliche Ernährung ungeeigneten Waren sowie der Erzeugnisse, die nach dem in Artikel 6 Absatz 2 genannten Verfahren vom Anwendungsbereich dieser Verordnung gegebenenfalls ausgeschlossen werden, gilt diese Verordnung für Erzeugnisse mit Ursprung in Drittländern, die genannt werden in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de años transcurridos en compañía del dolor y después de haber efectuado varios tentativos de aliviarlos con un uso impropio de fármacos, el cuerpo se encuentra en un estado cada vez más precario del que se hace cada vez más difícil recuperarse.
Nach jahrelangen Schmerzen und unzähligen Versuchen, diese durch unsachgemässen Gebrauch von Medikamenten zu lindern, befindet sich der Körper in einem zunehmend angeschlagenen Zustand, in welchem es immer schwieriger wird, sich davon wieder zu erholen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite