esto es, se manifiesta únicamente en los senderos laterales e impropios cuyo inicio nos hace conocer mientras nos esforzamos por atenernos a una norma determinada.
Sie wird einzig in den seitlichen und scheinbar ungeeigneten Wegen offenbar, die wir im Bemühen, uns an eine bestimmte Norm zu halten, zufällig beschreiten.
sanas; se excluirán los productos que presenten podredumbre o alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie für den Verzehr ungeeignet machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ser un trepa Un trabajador que asciende de categoría en la misma empresa cometiendo actos indignos o impropios entre compañeros con el fin de situarse en puestos favorables.
Ser un trepa Ein Sozialkletter. Ein Arbeiter, der die Kategorie in einer gleichen Firma klettert, und der ungeeignete Taten zwischen Kollegen mit diesem Zweck macht um einer günstigen Position zu haben.
Sachgebiete: philosophie radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La adición de butanona y, en menor medida, de etilenglicol hace que el producto sea impropio para el consumo humano pero no para usos industriales.
Der Zusatz von Butanon und — in geringerem Maße — von Ethylenglykol macht das Produkt zwar ungeeignet für den menschlichen Verzehr, aber nicht für industrielle Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los productos afectados de podredumbre o cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
Ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanos: se excluyen los productos atacados de podredumbre o de alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie für den Verzehr ungeeignet machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
sanos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
unversehrt; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
sanos; se excluyen los productos afectados de podredumbre o alteraciones tales que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
sanas, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
gesund, ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
sanas; quedan excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, su respuesta ha sido muy impropia.
Frau amtierende Ratspräsidentin, Ihre Antwort ist sehr unpassend gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabéis que yo he declarado la obra francesa de Fígar…...impropia de nuestro teatro?
Weiß Er, dass ich das französische Stück Figaro als unpassend für unser Theater erklärte?
Korpustyp: Untertitel
Algunos de ellos son aditivos, por lo que el término "acabados especiales" es impropio.
Manche Stoffe sind Zusätze, so dass der Begriff „Speziallacke“ unpassend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, eso sería impropio.
Das wäre wohl unpassend.
Korpustyp: Untertitel
Ese ejemplo merecería mucha mayor divulgación, en particular por la red Internet, que informes impropios pero devorados por los medios de comunicación mundiales.
Dieses Beispiel verdient es viel mehr, insbesondere im Internet, bekannt gemacht zu werden, als andere unpassende Berichte, auf die sich die Medien weltweit stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice una sugerencia impropia.
Das war ein unpassender Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Entonces será más fácil eliminar el porcentaje que el Parlamento paga de más sobre el alquiler de la sede de Estrasburgo, precisamente porque es una carga impropia y no justificada.
Es wird also leichter werden, den Prozentsatz an Miete, den das Parlament für den Sitz in Straßburg zu viel bezahlt, einzusparen, zumal das unpassende und ungerechtfertigte Aufwendungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es impropio que el Consejo conteste de esta forma burocrático-descriptiva a una pregunta que no se refiere al informe que ha presentado la Comisión sino que pregunta por el empleo .
Es ist unpassend, daß der Rat auf diese bürokratisch-beschreibende Art auf eine Frage antwortet, die sich nicht auf den von der Kommission vorgelegten Bericht bezieht, sondern die nach den Arbeitsplätzen fragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas nuestros decidieron que no tenía que haber sesión los viernes, y aquí estamos, a unas horas impropias, indignas de la calidad y de la dignidad de nuestro trabajo parlamentario.
Unsere Kollegen hatten entschieden, dass Freitagssitzungen nicht notwendig sind, und nun sind wir hier, zu unpassender Stunde, die der Qualität und Würde unserer parlamentarischen Arbeit nicht angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades rumanas intentaron deshonrosamente y de forma impropia para un país de la UE, impedir que el señor Sólyom, el Presidente de la República de Hungría, viajase a Rumanía.
Die rumänischen Behörden versuchten auf eine ehrlose und für ein EU-Land unpassende Art und Weise, László Sólyom, den Präsidenten der ungarischen Republik, von seiner Reise nach Rumänien abzuhalten.
De lo contrario, ¿considera que sería útil acudir en socorro de estos menores con el fin de preservar su sensibilidad de jóvenes adolescentes de intrusiones irrespetuosas e impropias, por no decir «violentas»?
Hält sie es andernfalls für zweckmäßig, dass sie in Anbetracht der Sensibilität minderjähriger Jugendlicher zu deren Schutz vor einem ungeeigneten und unangebrachten, wenn nicht sogar „gewaltsamen“ Vorpreschen eingreift?
Korpustyp: EU DCEP
impropionicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, una pequeña intervención por alusiones a raíz del comentario del Comisario, que me parece improcedente y, especialmente, impropio de él, un Comisario que nos tiene acostumbrados a un trato exquisito con el Parlamento y con cada uno de los diputados.
Herr Präsident, ich möchte kurz auf die Bemerkung des Kommissars eingehen, die ich für unangebracht halte und die vor allem nicht zu ihm passt, denn wir sind bei ihm an einen gewählten Umgang mit dem Parlament und jedem einzelnen Abgeordneten gewöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablemos de los derechos individuales y de lo impropio que resulta enfrentar a un grupo, a una minoría contra otra, de nuestra obligación de impedir la discriminación contra cualquier ciudadano.
Lassen Sie uns über individuelle Rechte sowie darüber reden, nicht die eine Interessengruppe oder Minderheit gegen die andere auszuspielen, sondern die Nichtdiskriminierung für alle Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto es impropio para el consumo humano y se utiliza para la alimentación de los animales.
Die Ware ist nicht für den menschlichen Verzehr geeignet und wird zur Tierfütterung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto es impropio para el consumo humano y se utiliza exclusivamente para la alimentación de los animales.
Die Ware ist nicht für den menschlichen Verzehr geeignet und ausschließlich für die Tierfütterung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce conservado provisionalmente (por ejemplo: con gas sulfuroso o con agua salada, sulfurosa o adicionada con otras sustancias para dicha conservación), pero todavía impropio para el consumo
Zuckermais, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
(sueco) «Flytande margarin»: para un producto de consistencia líquida con un contenido mínimo del 80 % de grasas vegetales como la margarina pero cuya composición lo hace impropio para untar.
(schwedisch) „flytande margarin“: für ein Flüssigerzeugnis mit einem Mindestgehalt von 80 GHT pflanzlichen Fetten (wie Margarine), nicht streichfähig
Korpustyp: EU DGT-TM
impropiounangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, todos reconocemos que actuar en base a las especulaciones que aparecen en los medios de comunicación sería impropio.
Natürlich ist uns allen bewußt, daß es unangemessen wäre, auf Medienspekulationen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente impropio que la Presidencia del Consejo se declare incapaz de estar aquí después de las siete de la tarde sin más razón que un cambio de calendario del Parlamento.
Ich halte es für absolut unangemessen, wenn eine Ratspräsidentschaft nur aufgrund der Tatsache, dass sich der Parlamentskalender verändert hat, erklärt, sie könne nach 19.00 Uhr hier nicht anwesend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar el término "tragedia" para situaciones como la extensión de la enfermedad de las "vacas locas" -que ciertamente lleva camino de adquirir proporciones desastrosas- o para la situación que vive Palestina es, desde mi punto de vista, impropio porque, tanto en uno como en otro caso, hay responsables concretos.
Den Terminus "Tragödie " für Fälle wie die Ausbreitung des Rinderwahnsinns zu benutzen - die allmählich wirklich katastrophale Ausmaße annimmt - oder für die Situation, die Palästina durchlebt, ist aus meiner Sicht unangemessen, weil es sowohl in dem einen als auch in dem anderen Fall konkrete Verantwortliche gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impropiounwürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sacrificio es cruel e impropio de un país civilizado.
Das Abschlachten ist grausam und eines zivilisierten Landes unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, serán estos niños los que sufran en este difícil momento económico, y eso sería impropio de la UE.
Sonst werden diese Kinder unter diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten zu leiden haben, und das ist der EU unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas noticias son ciertas, significa que estamos ante un acto de barbarie impropio de la humanidad en el siglo XXI.
Falls diese Informationen zutreffen, haben wir es hier mit Akten der Barbarei zu tun, die der Menschheit des 21. Jahrhunderts unwürdig sind.
Korpustyp: EU DCEP
impropioGenuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maíz dulce, conservado provisionalmente (por ejemplo, con gas sulfuroso o con agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para asegurar dicha conservación), pero todavía impropio para el consumo inmediato
Zuckermais, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce conservado provisionalmente (por ejemplo: con gas sulfuroso o con agua salada, sulfurosa o adicionada con otras sustancias para dicha conservación), pero todavía impropio para consumo inmediato
Zuckermais, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce conservado provisionalmente (por ejemplo: con gas sulfuroso o con agua salada, sulfurosa o adicionada con otras sustancias para dicha conservación), pero todavía impropio para el consumo inmediato
Zuckermais, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
impropiounangemessenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Comportamiento impropio de un Comisario con respecto a las víctimas de la barbarie turca
Betrifft: Unangemessenes Verhalten eines Kommissionsmitglieds gegenüber den Opfern der türkischen Barbarei
Korpustyp: EU DCEP
Las monjas recibieron un número mayor de votos que los monjes, porque cada voto adicional se estableció después de un incidente específico que involucraba el comportamiento impropio de un monje o monja.
Den Nonnen wurden mehr zusätzliche Gelübde auferlegt als den Mönche, weil jedes zusätzliche Gelübde nach einem spezifischen Vorfall eingeführt wurde, dem ein unangemessenes Verhalten eines Mönchs oder einer Nonne zugrunde lag.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
impropiounangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no obsta para que la solución provisional, una combinación entre asignación nacional y dietas europeas, haya desembocado en una situación desequilibrada en la que remuneraciones exorbitantes, uso impropio e incluso abuso de las dietas son moneda corriente.
Nichtsdestotrotz ist die Interimslösung der nationalen Bezüge und europäischen Vergütungen vollkommen aus den Fugen geraten. Das Bild wird geprägt durch übertrieben hohe Kostenerstattungen, unangemessene Verwendung und sogar Mißbrauch der Vergütungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha aprobado medidas contra el uso impropio de la red para proteger a los menores.
Die Union hat im Hinblick auf den Jugendschutz Maßnahmen gegen die unangemessene Nutzung des Internets erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
impropioVerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es jodidamente impropio, tu falta de interés sobre la verdad de su fallecimiento.
Und es ist beschissenes Verhalten, dein Mangel an Interesse über die Wahrheit seines Todes.
Korpustyp: Untertitel
Debo disculparme por ese arrebato impropio.
Ich muss mich für mein Verhalten entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
impropiounzweckmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por lo tanto, plantear las cosas en términos de saldos netos es impropio y muy poco riguroso.
Deshalb ist es unzweckmäßig und sehr wenig rigoros, die Dinge in Begriffen von Nettosalden anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que resulta impropio defender la producción de tabaco en Europa.
Wir halten es für unzweckmäßig, die Tabakproduktion in Europa zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impropiounsachgemäßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo intervendrá con relación a este uso impropio de fondos públicos?
Wie gedenkt sie bezüglich dieser unsachgemäßen Verwendung öffentlicher Mittel vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
impropiofehlerhafte unsachgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en este caso, se deberán prever unos procedimientos mediante los cuales todo ejercicio impropio o injustificado de los poderes del órgano administrativo o todo incumplimiento impropio o injustificado en el ejercicio de dichos poderes pueda ser objeto de un recurso judicial.
In diesem Fall sind ferner Verfahren vorzusehen, in denen eine fehlerhafte oder unsachgemäße Ausübung der Befugnisse durch die Verwaltungsbehörde oder eine ungerechtfertigte oder unsachgemäße Nichtausübung dieser Befugnisse von den Gerichten überprüft werden kann.
Por consiguiente, ¿no está de acuerdo la Comisión con que la utilización del dinero de los contribuyentes para influenciar el resultado de un referéndum constituye un hecho escandaloso, impropio y antidemocrático?
Ist die Kommission daher nicht auch der Ansicht, dass die Verwendung von Steuergeldern, um das Ergebnis eines Referendums zu beeinflussen, skandalös, unzulässig und antidemokratisch ist?
Korpustyp: EU DCEP
impropiozweckwidrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo el Consejo en que el uso por empresas y conductores de terceros países de licencias de la CEMT para el transporte en el interior de la UE, con las que operan en el territorio de la UE de manera prácticamente ilimitada (temporalmente), es un uso impropio de estas licencias?
Teilt der Rat die Auffassung, dass Unternehmen und Fahrer aus Drittländern, die die EKVM-Lizenzen für die Beförderung innerhalb der EU verwenden, wobei (zeitlich) fast unbegrenzt auf dem Hoheitsgebiet der EU operiert wird, diese Lizenz zweckwidrig in Anspruch nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
impropiountauglich macht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un vicio oculto es un defecto que convierte al caballo en impropio para el uso previsto por parte del comprador.
Ein versteckter Mangel ist ein Fehler, der das Pferd für die Verwendung, für die der Käufer es vorgesehen hat, untauglichmacht.
Korpustyp: EU DCEP
impropioWortes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma semejante al apartado 2 del artículo 12, el uso impropio de “emplear” sugiere la imposición de normas y responsabilidades inapropiadas por su rigidez e irrevocabilidad.
Ähnlich wie beim Änderungsantrag zu Artikel 12 Absatz 2 erweckt der nicht weiter spezifizierte Gebrauch des Wortes „ergreifen“ den Eindruck, dass hier unangemessen absolute Standards und strenge Haftungsregelungen vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
impropiounwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El director ejecutivo del Comité, Joel Simon, afirma que «es un historial impropio de la democracia más antigua de Asia, y deben tomarse medidas inmediatamente».
Der Exekutivdirektor des Komitees, Joel Simon, sagte: „Dies ist eine der ältesten Demokratien Asiens unwürdige Bilanz und gebietet sofortiges Handeln“.
Korpustyp: EU DCEP
impropiokooperierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué sabe la Comisión sobre el grado de colaboración de los agentes británicos con los servicios de información extranjeros que tratan a los detenidos de un modo impropio?
Ist ihr bekannt, inwiefern britische Agenten mit ausländischen Behörden, durch die Gefangene unmenschlich behandelt wurden, kooperierten?
Korpustyp: EU DCEP
impropiozweckentfremdete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello puede constituir un riesgo real para la salud de los ciudadanos europeos, que podrían resultar perjudicados, por ejemplo, por el uso impropio de melanina.
All dies könnte eine konkrete Gefahr für die Gesundheit der europäischen Bürger bedeuten, die geschädigt werden könnten, z. B. durch zweckentfremdete Verwendung von Melanin.
Korpustyp: EU DCEP
impropiorecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que no lo vea impropio.. .. . .pero escribí una marcha de bienvenida en su honor.
Ich hoffe, es ist Euch recht.. .. . .ich habe einen kleinen Marsch geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
todavía impropio para la alimentación
.
Modal title
...
capullo impropio para el devanado
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "impropio"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una vez más Internet, o mejor dicho, un uso impropio de la red, es causa de preocupación.
Schon wieder droht eine „Gefährdung“ durch das Internet bzw. durch einen Missbrauch des Netzes.
Korpustyp: EU DCEP
Harina, polvo y «pellets», de carne, despojos, pescado, crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana; chicharrones:
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grieben/Grammeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de carne, despojos, pescado, crustáceos, moluscos o invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana;
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente si la institución belga reconoce que el trabajador es impropio para el trabajo subterráneo o a nivel del suelo.
Nur wenn der belgische Träger anerkannt hat, dass der Arbeitnehmer unfähig ist, unter Tage oder über Tage zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y "pellets", de pescado o de crustáceos, de moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder von anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de carne, despojos, pescado, crustáceos, moluscos o invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana; chicharrones:
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grieben/Grammeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de origen animal, n.c.o.p.; animales muertos, impropios para la alimentación humana (exc. pescados, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acúaticos)
Waren tierischen Ursprungs, a.n.g.; nichtlebende Tiere, ungenießbar (ausg. Fische, Krebstiere, Weichtiere oder andere wirbellose Wassertiere)
Korpustyp: EU DGT-TM
Como quiera que, en nuestra puerta era impropio, fué cordialmente invitado a nuestro patio, donde él pudo cumplir su deseo
Aber auf unserem Vorhof ist sehr viel los, deswegen boten wir ihm unseren Hof, und machten alles möglich, um ihm seinen Wunsch zu erfüllen, Harakiri zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos implementado medidas de seguridad para evitar el uso impropio de sus detalles personales por parte de terceros
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ante estos hechos impropios de la relación de confianza y cooperación que la UE afirma mantener con el Gobierno de EE.UU.;
Wird der Rat von der Regierung der Vereinigten Staaten eine entsprechende Begründung einfordern?
Korpustyp: EU DCEP
Ante estos hechos impropios de la relación de confianza y cooperación que la UE afirma mantener con el Gobierno de EE.UU.;
Wird die Kommission von der Regierung der Vereinigten Staaten eine entsprechende Begründung einfordern?
Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente, la policía propinó una paliza a algunos de ellos para que confirmasen su participación en tal manifestación y los diez fueron acusados de «lenguaje impropio».
Einige dieser Personen sollen von der Polizei geschlagen worden sein, um ihre Teilnahme zu gestehen, und allen zehn Inhaftierten wurde die Verwendung von Fluchworten zur Last gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otras partidas; animales muertos de los capítulos 1 ó 3; impropios para la alimentación humana
Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nichtlebende Tiere der Kapitel 1 und 3, ungenießbar:
Korpustyp: EU DCEP
Se presta a usos impropios de todo el que se proponga ganar dinero bombardeando a los demás con publicidad de productos no deseados por el destinatario.
Jeder, der Geld damit verdienen möchte, dass er seine Mitmenschen durch Werbung für Dinge belästigt, an denen der betreffende Teilnehmer überhaupt kein Interesse hat, kann den Nutzer missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que Internet es un fenómeno mundial los problemas planteados por el uso impropio de este medio requieren una solución mundial.
Da das Internet eine weltumspannende Einrichtung ist, kann gegen seinen Missbrauch am besten auf weltweiter Ebene vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el caso, por ejemplo, de un empresario que encarga una selección a una headhunting agency conforme a criterios impropios.
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn ein Arbeitgeber eine headhunting agency auffordert, Mitarbeiter nach zweckfremden Gründen auszuwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harina, polvo y pellets, de carne, despojos, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grieben/Grammeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de ballena; harina, polvo y pellets, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana
Mehl von Walen; Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de pescado o de crustáceos, moluscos u otros invertebrados acúaticos; pescados, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acúaticos muertos, impropios para la alimentación humana
Waren aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren; nichtlebende Fische, Krebstiere, Weichtiere oder andere wirbellose Wassertiere, ungenießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Así sólo se logra fortalecer las falsas concepciones rusas y orillar a los estadistas occidentales a aceptar compromisos imposibles e impropios.
Dies verfestigt lediglich russische Irrtümer und bringt westliche Staatsmänner dazu, unzulängliche und ungebührliche Kompromisse einzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
las aplicaciones sensibles grandes deben ser protegidos de la manipulación inadecuada y deseos impropios a las innovaciones técnicas han de ser impedido por las garantías adecuadas.
Höchst sensible Applikationen müssen vor falscher Handhabung geschützt werden und falsche Begehrlichkeiten nach technischen Innovationen sind durch geeignete Sicherungsmechanismen zu verhindern.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
esto es, se manifiesta únicamente en los senderos laterales e impropios cuyo inicio nos hace conocer mientras nos esforzamos por atenernos a una norma determinada.
Sie wird einzig in den seitlichen und scheinbar ungeeigneten Wegen offenbar, die wir im Bemühen, uns an eine bestimmte Norm zu halten, zufällig beschreiten.
la necesidad de que las autoridades competentes de los Estados miembros garanticen el cumplimiento de las normas de higiene con el fin de evitar que el consumidor final se vea afectado por productos alimenticios impropios para el consumo humano;
die Notwendigkeit, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einhaltung der Hygienevorschriften überwachen, um den Endverbraucher vor Gesundheitsschäden durch genussuntaugliche Lebensmittel zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, las enormes ventajas que ofrece la tecnología se utilizan para fines impropios e ilegales, con el consiguiente perjuicio tanto para la seguridad y la legalidad como para la propia salud y la vida privada de los ciudadanos.
Auf diese Weise werden die großartigen Vorteile der Technologie für unlautere und illegale Zwecke genutzt, wodurch ein schwerer Schaden sowohl für die Sicherheit und die Legalität als auch für die Gesundheit und die Privatsphäre der Bürger entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Es impropio y reprobable que el pago de las cuentas de la Unión Europea en los distintos órganos se demore meses, incluso años, mientras que los Estados miembros los recobran casi en un mes.
Es ist unverständlich und zu mißbilligen, daß die Bezahlung von Rechnungen der Europäischen Union in den verschiedenen Institutionen Monate, ja sogar Jahre, hinausgezögert wird, während die Mitgliedstaaten dies in etwa einem Monat schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, la posición predominante en el mercado de algunas empresas no representa ningún problema, siempre que no existan evidencias de que se hace uso impropio de esta situación privilegiada.
Die entscheidende Marktposition ist darüber hinaus ja kein Problem, wenn es keinen Beweis dafür gibt, dass diese Stellung missbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente ahora que el Parlamento Europeo tiene oportunidad de hacer más estricto el reglamento, es una vergüenza que el debate se vea dominado por semejantes banalidades y hechos impropios, sobre todo porque se trata de un malentendido.
Es ist beschämend, daß gerade jetzt, da das Europäische Parlament die Gelegenheit zur Präzisierung und Verschärfung der vorliegenden Verordnung hat, die Aussprache von solchen Nichtigkeiten beherrscht wird, und zwar umso mehr, als es sich hier um ein Mißverständnis handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de esa prohibición absoluta era que, no habiendo en el mercado ningún producto autorizado para ninguna especie animal, sería más difícil el posible abuso o uso impropio de estas sustancias.
Man ging davon aus, dass ein absolutes Verbot den möglichen Missbrauch dadurch erschwert, dass für ausnahmslos keine Tierart Produkte auf dem Markt zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las peras en almíbar y/o en zumo natural de fruta deberán estar exentas de materias extrañas de origen no vegetal así como de sabores y olores impropios de la pera.
Birnen in Siurp und/oder natürlichem Fruchtsaft müssen frei von Fremdstoffen nichtpflanzlichen Ursprungs sowie frei von Fremdgeschmack und -geruch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A excepción de mi esposa, quien insiste en tratar de aprender grieg…...lo cual es tan impropio que apenas pued…...tolerar su compañía en el desayuno. - ¿Por qué lo hacen?
Abgesehen von meiner Frau, die darauf besteht, Griechisch zu lernen, was dazu führt, daß ich ihre Gesell-schaft am Frühstückstisch kaum ertrage. Warum tun sie das?
Korpustyp: Untertitel
En el momento de su desaparición aparecieron mensajes impropios de él en su página de Facebook, incluido uno del 9 de marzo en el que afirmaba que se marchaba de Ucrania contra su voluntad porque le preocupaba su seguridad.
In dem Zeitraum, in dem er "verschwunden" ist, erschienen ungewöhnliche Beiträge auf seiner Facebook-Seite, darunter auch einer am 9. März, in dem steht, dass er die Ukraine gegen seinen Willen aus Sorge um seine Sicherheit verlassen habe.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, seguimos estrictas normas de seguridad para proteger la base de datos de nuestros clientes de accesos no autorizados, de uso y divulgación impropios, de modificaciones no autorizadas, de destrucción ilegal o de pérdida accidental.
Darüber hinaus haben wir strenge Sicherheitsprotokolle, um unsere Kundendatenbank vor unerlaubtem Zugriff, missbräuchlicher Verwendung oder Weitergabe, unberechtigter Änderung und widerrechtliche Löschung oder versehentlichen Verlust zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Cuando antes de concluir la inspección post mortem se recojan en un mismo recipiente la sangre o los despojos de varios animales, el contenido completo de dicho recipiente se declarará impropio para el consumo humano en caso de que la canal de uno o más de esos animales no se considere apta para tal consumo.
Werden Blut oder Innereien verschiedener Tiere vor Abschluss der Fleischuntersuchung in einem einzigen Behältnis gesammelt, so ist der gesamte Inhalt für genussuntauglich zu erklären, wenn auch nur ein einziger dieser Tierkörper für genussuntauglich erklärt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la respuesta de la Comisión a la pregunta E-6423/2009 , el diario danés Ekstra Bladet ha destapado numerosos casos de fraude en el IVA en los Países Bajos en los cuales se hacía uso impropio del registro de cuotas danesas para apropiarse de 38 000 millones de coronas de los contribuyentes europeos.
Seit der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-6423/2009 hat die dänische Zeitung Ekstra Bladet in den Niederlanden eine große Zahl von Mehrwertsteuerbetrugsfällen aufgedeckt, bei denen das dänische Quotenregister missbraucht wurde, um den europäischen Steuerzahlern 38 Milliarden Kronen zu entwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, hoy quiero protestar por los comentarios impropios realizados por mi colega la señora Gebhardt durante el debate de ayer, que dan a los votantes la impresión de que solamente los socialistas protegen los intereses de los consumidores, a diferencia de los demócratas que protegen los intereses de la industria.
Daher möchte ich gegen die ungebührlichen Äußerungen meiner Kollegin Gebhardt in unserer gestrigen Aussprache protestieren, die den Wählern den Eindruck vermittelten, nur die Sozialisten würden die Verbraucherinteressen wahren, während es den Demokraten nur um die Belange der Industrie geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepto los productos impropios para el consumo humano enumerados en el anexo I y los productos que sean eventualmente excluidos del ámbito de aplicación del presente Reglamento, con arreglo al procedimiento a que se refiere el artículo 5, apartado 2, el presente Reglamento será aplicable a los productos originarios de terceros países contemplados en:
Mit Ausnahme der in Anhang I genannten, für die menschliche Ernährung ungeeigneten Waren sowie der Erzeugnisse, die nach dem in Artikel 6 Absatz 2 genannten Verfahren vom Anwendungsbereich dieser Verordnung gegebenenfalls ausgeschlossen werden, gilt diese Verordnung für Erzeugnisse mit Ursprung in Drittländern, die genannt werden in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de años transcurridos en compañía del dolor y después de haber efectuado varios tentativos de aliviarlos con un uso impropio de fármacos, el cuerpo se encuentra en un estado cada vez más precario del que se hace cada vez más difícil recuperarse.
Nach jahrelangen Schmerzen und unzähligen Versuchen, diese durch unsachgemässen Gebrauch von Medikamenten zu lindern, befindet sich der Körper in einem zunehmend angeschlagenen Zustand, in welchem es immer schwieriger wird, sich davon wieder zu erholen.