linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

imprudencia Fahrlässigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el proveedor se responsabilizará en caso de dolo e imprudencia temeraria, así como incumplimiento de una obligación contractual esencial (obligación fundamental).
Der Anbieter haftet für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit sowie bei Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht (Kardinalpflicht).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el Sr. Wohlfart ha sido víctima de la imprudencia que caracteriza la conducción de los asuntos en Luxemburgo.
Herr Wohlfart ist infolgedessen ein Opfer der Fahrlässigkeit bei der Führung unserer Geschäfte geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exclusión de responsabilidad no será válida si en un daño provocado por el uso de la página web ha habido dolo o una imprudencia temeraria.
Liegt bei einem entstandenen Schaden durch die Nutzung der Internetseiten oder das Herunterladen von Daten Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vor, gilt der Haftungsausschluß nicht.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En estos casos, no se trata de una negligencia inexcusable digna de castigo, sino de una imprudencia temeraria, y esto significa que, en la práctica, el régimen de responsabilidad e indemnización es infinitamente más severo.
In solchen Fällen lautet der Vorwurf nicht unentschuldbares Fehlverhalten sondern grobe Fahrlässigkeit, und grobe Fahrlässigkeit bedeutet, dass das Entschädigungs- und Haftungssystem wesentlich härter ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos en caso de imprudencia grave por parte del club o gente que actúa en comisión del club tienen que facilitarse al club dentro del plazo señalado según la ley y por escrito.
Ansprüche bei nachweislich grober Fahrlässigkeit des Clubs oder der in seinem Auftrag handelnden Erfüllungsgehilfen sind dem Club entsprechend der gesetzlichen Fristen schriftlich anzuzeigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, no se ha hecho justicia, ya que, a pesar de las pruebas irrefutables, el autor no ha sido absuelto únicamente de homicidio involuntario, sino que incluso las demandas por incumplimiento de deber e imprudencia temeraria no han sido admitidas.
Angesichts dessen, daß trotz vorliegender unumstößlicher Beweise der Täter nicht nur von der Anklage der fahrlässigen Tötung freigesprochen, sondern sogar der Vorwurf der Pflichtverletzung und der Fahrlässigkeit als offensichtlich unzulässige Klage abgewiesen wurde, ist eindeutig keine Gerechtigkeit geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda excluida toda responsabilidad por los daños, que directa o indirectamente se produzcan por la utilización de esta Website, cuando ésta no se deba a premeditación o grave imprudencia por parte de AGCO.
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, wenn diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit von AGCO beruhen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los operadores deben reconocer que sus acciones tienen consecuencias y que habrán de pagar por cualquier daño que causen intencionadamente o por imprudencia para el que no se contemple una exención en el artículo 9.
Die Betreiber müssen erkennen, dass ihre Handlungen Folgen haben und dass sie für die Schäden, die sie absichtlich oder aus Fahrlässigkeit (die nicht unter die Ausnahmen in Artikel 9 fällt) verursachen, bezahlen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
por daños materiales causados por negligencia, imprudencia u omisión y resulte probado ante dicho órgano jurisdiccional que son imputables a la organización reconocida, su personal, agentes o cualquier persona que actúe en su nombre, la administración tendrá derecho a recibir una
und wird vor diesem Gericht nachgewiesen, dass dies durch Fahrlässigkeit oder Leichtfertigkeit oder Unterlassung der anerkannten Organisation, ihrer Angestellten, Vertreter oder anderer Personen, die im Auftrag der anerkannten Organisation tätig sind, verursacht wurde, so kann die Verwaltung von der anerkannten Organisation eine
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Directiva 2008/99/CE relativa a la protección del medio ambiente mediante el Derecho penal define un número mínimo de delitos graves relacionados con el medio ambiente y exige a los Estados miembros que este tipo de delitos se castigue con sanciones penales más disuasorias cuando se cometan dolosamente o por imprudencia grave;
in der Erwägung, dass die Richtlinie 2008/99/EG über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt eine Mindestzahl von schwerwiegenden Umweltdelikten festlegt und die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, in stärkerem Maße abschreckende strafrechtliche Sanktionen für diese Art von Straftaten – wenn sie vorsätzlich oder als Folge grober Fahrlässigkeit verübt werden – vorzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delito de imprudencia .
falta de imprudencia .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "imprudencia"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso fue una imprudencia.
Das war dumm von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Debes prometerme que no cometerás ninguna imprudencia.
Sie versprachen, nichts Unbesonnenes zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
Olvida las imprudencias de tu vida.
Vergiß' die Unbedachtheiten D eines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no cometas ninguna imprudencia.
Bitte, tun Sie nichts Uberstürztes.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que en su 1ª salida no haya hecho ninguna imprudencia.
Ich hoffe, dass Sie bei Ihrem ersten Ausgang vorsichtig waren.
   Korpustyp: Untertitel
Una imprudencia significa una pensión, una vida errant…A merced de tu amante.
Ein Schnitzer bedeutet Gnadengehalt, ein unstetes Leben, seinem Liebhaber ausgeliefert sein.
   Korpustyp: Untertitel
No se ha dado explicación por la reducción de cargos de violación a imprudencia.
Es wurde keine Erklärung abgegeben, warum man vom ursprünglichen Tatbestand absah.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una imprudencia admitir frente a Nómada que es una unidad biológica.
Es war unklug, zuzugeben, dass Sie eine biologische Einheit sind.
   Korpustyp: Untertitel
- No a menos que incluy…...imprudencia al cruzar la calle y exhibicionismo.
- Nicht, wenn man bei Rot über die Straße gehen und Erregung öffentlichen Ärgernisses dazu zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Los países del antiguo núcleo de la UE están cometiendo una imprudencia increíble al coaccionarnos sin consultar a nuestros ciudadanos.
Es ist unglaublich unklug von den alten Kernstaaten der EU, uns übrige Länder zu zwingen, ohne unsere Bürger zu fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres hombres acusados de violar a una joven en un bar local se declararon culpables de imprudencia temeraria.
Drei der Vergewaltigung beschuldigte Männer haben sich der leichtfertigen Gefährdung schuldig bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Era del Servicio Secreto Británico, hasta que m…apartaron del servicio por una pequeña imprudencia, una travesura juvenil.
Ich hab für den britischen Secret Service gearbeitet, bis ic…ausgemustert wurde. wegen ein klein wenig waghalsigem jugendlichen Unfug.
   Korpustyp: Untertitel
Más a menudo que menos, el país se sobrepasó financieramente a través de una combinación de imprudencia y mala suerte.
Meistens hat das Land over-extended sich finanziell durch einige Mischungen aus Unklugheit und Pech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el autor haya puesto en peligro de forma deliberada o por imprudencia temeraria la vida del niño; ES
der Täter hat das Leben des Kindes vorsätzlich oder rücksichtslos gefährdet; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El comerciante no ve en la velocidad una invitación a la imprudencia, sino la esencia misma de un vehículo motorizado:
In der Geschwindigkeit sieht er allerdings nicht den Anreiz, unvorsichtig zu sein, sondern den eigentlichen Sinn eines Motorfahrzeugs:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, el Consejo y la Comisión declararon que tal vez se había obrado con cierta imprudencia al publicar las viñetas en cuestión.
Sie ließen aber zugleich verlauten, dass die Veröffentlichung der strittigen Karikaturen möglicherweise etwas „unvorsichtig“ war.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una imprudencia descarada citar el 30º aniversario de la tremenda victoria de los vietnamitas sobre el imperialismo americano y acusar al Gobierno de falta de democracia.
Es ist eine unverschämte Frechheit, den 30. Jahrestag des glorreichen Sieges des vietnamesischen Volkes über den amerikanischen Imperialismus zu erwähnen und gleichzeitig der Regierung demokratische Defizite vorzuwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea actuaría con imprudencia y falta de visión si en estos ámbitos políticos no tuviese presente su solapamiento con los asuntos marítimos.
Es wäre unklug, ja, kurzsichtig gehandelt, wenn die Europäische Union bei ihrem Handeln in diesen Politikbereichen der Überschneidung mit Meeresangelegenheiten keine Beachtung schenken würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha hecho bien y a fondo, por lo que no se puede acusar a nadie en la Comisión de precipitación o imprudencia.
Es handelt sich dabei um eine gute und gründliche Arbeit, so daß der Kommission von keiner Seite ein übereiltes oder unvorsichtiges Vorgehen vorgeworfen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy nieto de alemán y tengo gran cariño a ese país, pero es evidente que las autoridades alemanas han actuado, en este caso, con precipitación y con imprudencia.
Ich habe einen deutschen Großvater und eine große Vorliebe für dieses Land, aber in diesem speziellen Fall haben die deutschen Behörden eindeutig überhastet und unbesonnen reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes tienen la intención de aprovecharse del mercado, y los conocimientos necesarios - y esto incluye a los periodistas -, o actúen con imprudencia, serán castigados.
Wer Marktmissbrauch zu begehen beabsichtigt und über das dazu erforderliche Wissen verfügt und dazu gehören die Journalisten oder rücksichtslos handelt, wird bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es bueno que tengamos un concepto más amplio que el de imprudencia temeraria, lo que permitirá responsabilizar a alguien por las infracciones que haya cometido.
Zu begrüßen ist meiner Ansicht nach auch, dass der Begriff des unentschuldbaren Fehlverhaltens weiter gefasst wurde und es somit möglich sein wird, den Betreffenden für die Verletzung von Vorschriften zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se sugiere que la interpretación de la imprudencia temeraria se amplíe a fin de tener en cuenta el concepto de falta profesional.
Deshalb wird vorgeschlagen, für eine weite Auslegung des Begriffs "unentschuldbares Fehlverhalten" zu sorgen, um den Begriff des professionellen Verhaltens berücksichtigen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá esto no sea una imprudencia a la luz de los problemas con la aplicación y el cumplimiento de la legislación existente sobre medio ambiente.
Angesichts der Schwierigkeiten bei der Umsetzung und Durchsetzung der bestehenden Umweltrechtsvorschriften ist dies vielleicht nicht unklug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, confío, en que usted y los posteriores Presidentes de hoy apliquen esta medida específica, sin hacer caso de las imprudencias en que caen sus asesores.
Ich hoffe, daß Sie und die heutigen Sitzungspräsidenten so verfahren werden, ohne auf den schlechten Rat Ihrer Berater zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, querida, si me lo permites, no sabía que uno de mis deberes fuera no avisarte cuando llevabas tu imprudencia demasiado lejos.
Aber, meine Liebe, wenn ich das so sagen dar…Mir war nicht klar, dass eine meiner negativen Pflichten es sei, dich nicht zu warnen, wenn du es mit deiner Unklugheit zu weit treibst.
   Korpustyp: Untertitel
Al enviar tropas a Osetia del Sur, Georgia indudablemente dio muestras de imprudencia política, pero no violó ninguna norma internacional, por nominal que fuera su soberanía.
Die Entsendung georgischer Truppen nach Südossetien war zweifellos ein Akt politischer Rücksichtslosigkeit, aber Georgien hat damit gegen keine internationale Regel verstoßen, so sehr seine Souveränität über die Provinzen auch nur auf dem Papier bestehen mag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, su vuelta al trabajo esta semana no será tan celebrada. El abogado Telford Higgins, que representa a una de las familias de los fallecidos, afirma que presentará cargos de homicidio por imprudencia.
Wenn Agent Starling diese Woche wieder zum Dienst erscheint, wird sie kaum gefeiert werden, denn Rechtsanwalt Telford Higgins, der die Familie eines der Opfer vertritt, hat Klag…
   Korpustyp: Untertitel
Esto confirma que yo hubiera cometido una grave imprudencia al decidir, sola o con la ayuda de mi Servicio jurídico, poco importa, que tal o tal autoridad tenía esa competencia.
Dies bestätigt eindeutig, dass es meinerseits sehr unvorsichtig gewesen wäre, wenn ich allein oder mit Unterstützung meines Juristischen Diensts, das spielt keine Rolle, entschieden hätte, diese oder jene Behörde sei zuständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen falta desesperadamente una reforma agraria que proporcione a las personas sin tierra alternativas a la quema de bosques, una legislación eficaz y la provisión de asesoramiento para prevenir incendios por imprudencia.
Landreformen, um den landlosen Bauern Alternativen zur Abholzung der Wälder zu geben, sowie wirksame Gesetze und Unterstützungsmaßnahmen, die das rücksichtslose Abbrennen verhindern, sind dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejes que tu imprudencia te ciegue ante el hech…de que Britney Spears es una provocadora de la cultura popula…y una droga que les abre las puertas a todos los impulsos existentes.
Britney Spears ist eine schlaue Popkultur Provokateurin und eine Droge für jede außerkontrolle Impulse der je geschaffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Su incompetencia y su imprudencia son lo que tiene convencida a gran parte del mundo de que los africanos no saben hace otra cosa que bailar, masacrarse mutuamente y mendigar.
Ihre nutz- und rücksichtslose n Aktivitäten bringen einen Großteil der Welt zur Überzeugung, dass Afrikaner zu nichts anderem im stande seien als zu tanzen, sich gegenseitig ab z uschlachten und zu betteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede lograr una reducción considerable de la demanda agregada a través de la apreciación del renminbi sin caer en la imprudencia porque el superávit en la cuenta corriente de 2007 representó el 9.5% del PIB.
Eine ansehnliche Verringerung der Gesamtnachfrage kann durch eine RMB-Aufwertung erreicht werden, ohne dabei unvorsichtig zu werden, da 2007 der Leistungsbilanzüberschuss 9,5% des BIP betrug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno de Turquía cometió la imprudencia de enfrascarse en una polémica con la UE sobre su plan de hacer extensiva la unión aduanera a todos los nuevos Estados miembros, incluida Chipre.
Die türkische Regierung ist unkluger Weise mit der EU über deren Plan, die Zollunion auf alle neuen Mitgliedsstaaten auszudehnen, einschließlich Zypern, in Konflikt geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los niños se entretendrán en la galería All Hands mientras que los de más edad podrán probar el simulador profesional de buques en el puente o estudiar el impacto de las imprudencias en alta mar.
Kinder werden in der All Hands-Galerie ihre helle Freude haben, während Jugendliche sich am professionellen Schiffssimulator an der Brücke versuchen oder mehr über die Auswirkungen achtlosen Verhaltens auf die Meeresumwelt erfahren können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el Alcalde de Roma ha tolerado el establecimiento de centenares de campamentos y poblados chabolistas romaníes en los que se vulneran los más elementales derechos humanos y donde se ignoran por completo la higiene y la dignidad de las personas -se trata de un acto de grave imprudencia que hoy pagamos dolorosamente- para después decidir desmantelarlos.
Der Bürgermeister von Rom zum Beispiel hat die Errichtung von etwa hundert Lagern und Barackensiedlungen der Roma geduldet, in denen die elementarsten Menschenrechte verletzt und hygienische Regeln und persönliche Würde komplett ignoriert wurden, bevor die Entscheidung zum Abriss getroffen wurde. Dies war eine Gedankenlosigkeit, für die wir noch heute bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - Señora Presidenta, creo que si el Parlamento Europeo aprobase el presupuesto de la Unión Europea correspondiente a 2009 incurriría en una grave imprudencia, ya que entre un 2 y más de un 5 % del total de los fondos se encuentran afectados por ciertas irregularidades financieras y por fraudes.
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich glaube, es wäre verrückt, wenn dieses Europäische Parlament den EU-Haushalt für 2009 annimmt, wenn zwischen 2 % und mehr als 5 % des Gesamtbetrags von finanziellen Unregelmäßigkeiten und möglichen Betrügereien betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una imprudencia introducir decisiones por mayoría en lo relativo al nombramiento de los comisarios de cada país de modo que éstos se conviertan en los representantes de la UE en los países miembros en lugar de en los representantes de los países en la UE.
Es ist unklug, Mehrheitsentscheidungen für die Ernennung der Kommissare der einzelnen Länder einzuführen, da sie dadurch zu Vertretern der EU in den Mitgliedstaaten werden statt zu Vertretern der Länder in der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que hoy se dirimía de hecho -y esto demuestra cuán acertado ha sido el voto afirmativo de nuestro Grupo en favor de la moción de censura-, lo que hoy se dirimía no era si la Comisión ha obrado con imprudencia o si ha sido víctima de su propia transparencia.
Herr Präsident! Es ging heute eigentlich nicht darum - und das ist ein Beweis dafür, wie richtig es war, daß unsere Fraktion für den Mißtrauensantrag gestimmt hat -, es ging nicht darum, daß die Kommission sagt, sie hätte sich ungeschickt verhalten oder sei Opfer ihrer eigenen Transparenz geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados del Parlamento Europeo presentes deberían saber que en Estonia, un partido de centro-izquierda ha seguido con imprudencia el modelo italiano actual, por lo que ha concentrado a todos los recursos públicos y privados bajo el control del partido y ha difundido mensajes unilaterales por toda la capital, Tallin.
Die anwesenden Mitglieder des Europäischen Parlaments sollten wissen, dass eine Mitte-Links-Partei in Estland dem aktuellen italienischen Beispiel leichtsinnigerweise gefolgt ist, alle öffentlichen und privaten Ressourcen unter ihrer Führung konzentriert und einseitige Nachrichten über die ganze Hauptstadt Tallinn verbreitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe exceptuar al respecto la responsabilidad por daños que resulten de una lesión que atente contra la vida, la integridad física o la salud u otro tipo de daños que resulten de incumplimiento por imprudencia temeraria atribuibles a escaladrome GmbH o a sus representantes legales y agentes. DE
Davon ausgenommen sind sowohl die Haftung für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers, der Gesundheit oder sonstige Schäden, wenn diese auf einer grob fahrlässigen Pflichtverletzung seitens der escaladrome GmbH oder ihrer gesetzlichen Vertreter und Erfüllungsgehilfen beruhen. DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Asimismo, se responsabilizará por aquellos perjuicios derivados del incumplimiento por imprudencia leve de obligaciones fundamentales por parte de éste o sus representantes legales o auxiliares ejecutivos, limitándose a compensar el perjuicio contractual típico previsto en el momento de la formalización del contrato.
Der Anbieter haftet unter Begrenzung auf Ersatz des bei Vertragsschluss vorhersehbaren vertragstypischen Schadens für solche Schäden, die auf einer leicht fahrlässigen Verletzung von Kardinalpflichten durch ihn oder eines seiner gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen beruhen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite