Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dicha multa le fue impuesta por el Crown Court de Carlisle al haber sido vertidos 83 400 litros de líquido radiactivo en una contención secundaria de la planta de Thorp.
Diese Strafe wurde durch ein Urteil des Carlisle Crown Court auferlegt, weil 83.400 Liter radioaktiver Flüssigkeit in ein Sekundärauffangbecken der Anlage Thorp ausgeflossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
8. Eurofedop suscribe las medidas europeas para promover la movilidad pero observa que la movilidad tiene que quedarse voluntaria y que no puede ser impuesta por orden superior. 9. Estas medidas deben referirse más a los trabajadores menos calificados.
8. Eurofedop pflichtet den europäischen Maßnahmen zur Förderung der Mobilität bei, weist aber darauf hin, dass Mobilität immer freiwillig sein muss und nie höheren Orts auferlegt werden darf.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En su recomendación, el comité de auditoría indicará que la misma está libre de cualquier influencia de terceros y que no le ha sido impuesta ninguna cláusula del tipo mencionado en al apartado 6.
Der Prüfungsausschuss erklärt in seiner Empfehlung, dass diese frei von ungebührlicher Einflussnahme durch Dritte ist und ihm keine Klausel der in Absatz 6 genannten Art auferlegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que la Comisión de Peticiones (compuesto por 25 miembros del parlamento compuesto) impuesta en sus principios de procedimiento y, en todo caso, para escuchar públicas aquellas peticiones que se deben alcanzar dentro de las primeras tres semanas después de la publicación de 50.000 "firmas electrónicas".
DE
Zwar hat sich der Petitionsausschuss (der sich aus 25 Bundestagsabgeordneten zusammensetzt) in seinen Verfahrensgrundsätzen auferlegt, diejenigen Petitionen, die innerhalb der ersten drei Wochen nach Veröffentlichung 50.000 “elektronische Unterschriften” erreichen sollten, auf jeden Fall öffentlich anzuhören.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
En efecto, el factor decisivo para que una prestación, ya haya sido impuesta por el Estado o convenida por las partes de un contrato, pueda calificarse de obligación de servicio público radica en su contenido, y no en la forma en la que nace [22].
Der für die Bewertung einer Leistung, sei sie vom Staat auferlegt oder von den Parteien in einem Vertrag vereinbart, als gemeinwirtschaftliche Verpflichtung ausschlaggebende Faktor ergibt sich aus dem Inhalt der Leistung und nicht aus der Form, die ihrer Entstehung zugrunde liegt [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestaverhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No porque se trate de una cadena perpetua, sino porque se ha dictado la sentencia y para que la condena impuesta de conformidad con las normas de nuestro sistema jurídico pueda cumplirse y ejecutarse.
Nicht, weil es um eine lebenslange Haftstrafe geht, sondern weil das Urteil gefällt wurde und so die Strafe, die in Übereinstimmung mit den Vorschriften unseres Rechtssystems verhängt wurde, geachtet und vollstreckt werden kann".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) nunca se ha llevado a cabo una pena de muerte impuesta.
c) Die Todesstrafen, die verhängt worden sind, werden nicht vollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una multa patética impuesta por una Comisión patética.
Dies ist eine armselige Geldstrafe, verhängt von einer bemitleidenswerten Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que las costas para cada diputado que participó en dicha acción legal fueron del orden, oh sorpresa, de las 1.000 libras, una suma bastante mayor que la multa impuesta a los organizadores de la Copa del Mundo.
Ich möchte darauf hinweisen, daß jedem der 32 Mitglieder des Parlaments, die dieses Verfahren angestrengt hatten, Kosten in Höhe von 1 000 Pfund entstanden sind, das ist erstaunlicherweise weit mehr als das Bußgeld, das nun gegen die Veranstalter der Weltmeisterschaft verhängt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución, pero en contra de la enmienda 10, que apoya la prohibición de importar productos de foca impuesta por la UE.
Ich habe für die Entschließung, aber gegen Änderungsantrag 10 gestimmt, der das Einfuhrverbot für Robbenerzeugnisse unterstützt, das von der EU verhängt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Encarcelamiento de un político de la oposición Xu Wenli, en China ¿Tenía noticia la Comisión del juicio recientemente celebrado contra Xu Wenli y la grave condena de prisión impuesta?
Betrifft: Inhaftierung des Oppositionspolitikers Xu Wenli in China Ist der Kommission bekannt, daß Xu Wenli vor kurzem in China vor Gericht gestellt und eine langjährige Gefängnisstrafe über ihn verhängt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente tuve la ocasión en el pasado de condenar al Gobierno turco por el encarcelamiento sin juicio de muchos individuos de la comunidad kurda, de la misma forma que he condenado la sentencia de 14 años de cárcel impuesta a Leyla Zana y tres de sus colegas.
Ich habe in der Vergangenheit mehrfach persönlich die türkische Regierung verurteilt, weil sie die Einkerkerung zahlreicher Kurden ohne Gerichtsverfahren veranlasst hat. Ich habe beispielsweise auch die 14-jährige Haftstrafe angeprangert, die gegen Leyla Zana und drei ihrer Kollegen verhängt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación recogerá los hechos relacionados con el cumplimiento que se alega y en ella se informará , asimismo , a la empresa de que , a menos que presente objeciones , la sanción se considerará impuesta por decisión del Comité Ejecutivo del BCE .
In der Mitteilung sind sämtliche relevanten Tatsachen der zur Last gelegten Nichteinhaltung enthalten , und das betroffene Unternehmen ist auch darüber zu unterrichten , daß , sofern es keine Einwände vorbringt , die Sanktion als durch eine Entscheidung des Direktoriums der EZB verhängt gilt .
Korpustyp: Allgemein
5 . En el caso de que en el plazo marcado la empresa no presente ninguna objeción por escrito , la sanción se considerará impuesta por decisión del Comité Ejecutivo del BCE .
( 5 ) Trägt das betroffene Unternehmen innerhalb der festgelegten Frist keine schriftlichen Einwände vor , gilt die Sanktion als durch eine Entscheidung des Direktoriums der EZB verhängt .
Korpustyp: Allgemein
«condena»: cualquier pena o medida privativa de libertad, de duración limitada o indeterminada, impuesta por razón de una infracción penal como consecuencia de un proceso penal;
„Sanktion“ jede Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die aufgrund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestaverhängten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adopte una decisión sobre la solicitud de revisión de una sanción impuesta por el ComitØ Ejecutivo del BCE .
über einen Antrag auf Überprüfung einer durch das Direktorium der EZB verhängten Sanktion zu streichen .
Korpustyp: Allgemein
El alcance y el nivel de la suspensión de los pagos impuesta con arreglo al apartado 6 serán proporcionados y eficaces y respetarán la igualdad de trato entre Estados miembros, en particular, por lo que respecta al impacto de la suspensión en la economía del Estado miembro afectado.
Der Anwendungsbereich und die Höhe der gemäß Absatz 5 verhängten Aussetzung der Zahlungen müssen angemessen und wirksam sein, wobei die Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten vor allem im Hinblick auf die Auswirkungen der Aussetzung auf die Wirtschaft des betroffenen Mitgliedstaats berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso: fecha de comienzo de la sanción impuesta
Falls zutreffend: Datum Beginn der verhängten Sanktion
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso: fecha de finalización de la sanción impuesta
Falls zutreffend: Datum Ende der verhängten Sanktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun reconociendo la necesidad de proporcionar al condenado las garantías adecuadas, su participación en los procedimientos no debe ya prevalecer hasta el punto de que se requiera en todos los casos su consentimiento para la transmisión de una sentencia a otro Estado miembro a efectos de su reconocimiento y de la ejecución de la condena impuesta.
Ungeachtet des Erfordernisses, dass für die verurteilte Person angemessene Rechtsgarantien vorgesehen sein müssen, sollte ihre Beteiligung in dem Verfahren nicht länger davon geprägt sein, dass die Übermittlung eines Urteils an einen anderen Mitgliedstaat zum Zwecke der Anerkennung des Urteils und der Vollstreckung der verhängten Sanktion in allen Fällen an die Zustimmung dieser Person gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta pena o medida deberá corresponder siempre que sea posible a la condena impuesta en el Estado de emisión y por consiguiente la condena no podrá transformarse en una sanción pecuniaria.
Diese Strafe oder Maßnahme muss so weit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Sanktion entsprechen, weshalb deren Umwandlung in eine Geldstrafe nicht in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condena adaptada no deberá agravar por su naturaleza o por su duración la condena impuesta en … (Estado de emisión).
Die angepasste Sanktion darf Art oder Dauer der in … (Ausstellungsstaat) verhängten Sanktion nicht verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la sanción económica impuesta a una entidad en virtud de los apartados 1 o 2 no podrá superar la cifra que resulte de multiplicar el «pago aplicable» por el «multiplicador establecido».
Die Höhe einer gemäß den Absätzen 1 oder 2 gegen eine Person verhängten Geldbuße darf den durch Multiplikation des relevanten Entgelts mit dem vorgeschriebenen Multiplikator ermittelten Betrag nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar que todos los Estados miembros apliquen de modo uniforme la sanción impuesta, la oficina consular notificará la retirada a la Comisión y a las oficinas consulares de los demás Estados miembros en la República Popular China.
Damit die einheitliche Anwendung der verhängten Sanktion durch alle Mitgliedstaaten gewährleistet ist, notifiziert das Konsulat den Widerruf der Kommission und den Konsulaten der anderen Mitgliedstaaten in der Volksrepublik China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades expedidas deberán tener en cuenta la limitación impuesta por la Comisión de conformidad con el artículo 7, apartado 3.
Bei der Bewilligung der Mengen wird der von der Kommission gemäß Artikel 7 Absatz 3 verhängten Beschränkung Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestaverhängte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos exigir (y de hecho, lo estamos haciendo) que se anule la pena de muerte impuesta a Tenzin Delek Rinpoche y que se le libere.
Wir müssen fordern – und das tun wir auch –, dass das gegen Tenzin Delek Rinpoche verhängte Todesurteil aufgehoben und er aus dem Gefängnis entlassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de residencia garantizará que se cumple la sanción impuesta en el extranjero o que al infractor se le impone la sanción idónea en su país y que, en caso necesario, se notificará a otros Estados miembros la retirada del permiso de conducción en cuestión.
Der Wohnsitzstaat wird dafür sorgen, daß die im Ausland verhängte Strafe vollstreckt wird oder dem Straftäter im eigenen Land entsprechende Sanktionen auferlegt werden. Wenn nötig, werden andere Mitgliedstaaten über den Entzug der Fahrerlaubnis informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la prohibición impuesta por las autoridades nepalesas a la organización de las elecciones para el Gobierno tibetano en exilio plantea un interrogante sobre la situación de los derechos humanos en ese Estado.
Herr Präsident! Das von den nepalesischen Behörden verhängte Verbot, Wahlen zur tibetanischen Exilregierung zu organisieren, wirft Fragen über die Menschenrechtssituation in diesem Staat auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, ninguna de las disposiciones específicas del artículo 18 de la Directiva 2002/53/CE es aplicable a la prohibición del cultivo de estas variedades impuesta por las autoridades griegas y, por lo tanto, dicha prohibición no puede ser autorizada.
Unter diesen Umständen ist auf das von den griechischen Behörden verhängte Verbot des Anbaus dieser Sorten keine der besonderen Bestimmungen von Artikel 18 der Richtlinie 2002/53/EG anwendbar und kann eine Ermächtigung für ein solches Verbot somit nicht erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condena adaptada no podrá agravar por su naturaleza o por su duración la condena impuesta en el Estado de emisión.
Die angepasste Sanktion darf nach Art oder Dauer die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion nicht verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la condena impuesta incluye una medida de carácter psiquiátrico o sanitario o cualquier otra medida privativa de libertad, que, no obstante lo dispuesto en el artículo 8, apartado 3, el Estado de ejecución no puede ejecutar de conformidad con su sistema jurídico o sanitario;
die verhängte Sanktion eine Maßnahme der psychiatrischen Betreuung oder der Gesundheitsfürsorge oder eine andere freiheitsentziehende Maßnahme einschließt, die unbeschadet des Artikels 8 Absatz 3 vom Vollstreckungsstaat gemäß seinem Rechts- oder Gesundheitssystem nicht vollstreckt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión viene reforzada, además, en el presente caso por el compromiso de las autoridades chipriotas, y la condición impuesta por la Comisión, de que Eurocypria opere de hecho como entidad separada de Cyprus Airways y compita con ella de forma efectiva.
Diese Schlussfolgerung wird im vorliegenden Fall durch die verbindliche Zusage und die von der Kommission verhängte Auflage zusätzlich bestärkt, dass Eurocypria als völlig unabhängige Gesellschaft betrieben und in echten Wettbewerb zu Cyprus Airways treten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, pues, zes éste el momento de poner fin a la prohibición de venta de armas impuesta por Europa y los Estados Unidos después de la matanza de la plaza de Tiennamen en 1989?
Ist daher nun der passende Zeitpunkt gekommen, um das von Europa und Amerika nach dem Massaker am Tiananmen-Platz im Jahr 1989 verhängte Waffenembargo aufzuheben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es mi intención poner en tela de juicio el fundamento de la multa impuesta al agricultor, pero considero que un importe que la Unión abona en concepto de pago agrícola en ningún caso debería ser utilizado para cubrir una multa pecuniaria.
Es ist nicht die Absicht des Verfassers, darüber zu befinden, ob die gegen den Landwirt verhängte Geldstrafe gerechtfertigt war, ich bin aber der Ansicht, dass als landwirtschaftliche Beihilfen vorgesehene EU-Fördermittel auf keinen Fall zur Tilgung von Geldstrafen dienen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta comunicación deberá permitir a la autoridad competente del Estado de emisión decidir con rapidez la reacción oportuna en relación con la medida de protección impuesta por ese Estado a la persona causante del peligro.
Durch diese Mitteilung sollte die zuständige Behörde des Anordnungsstaats in die Lage versetzt werden, umgehend Entscheidungen über angemessene Reaktionen im Hinblick auf die in ihrem Staat über die gefährdende Person verhängte Schutzmaßnahme zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
impuestaauferlegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más concretamente, a raíz de las decisiones del Tribunal de Justicia de 1989 y 1993 -jurisprudencia Allué-, según las cuales las restricciones de la duración de los contratos impuesta por la ley italiana eran discriminatorias, la Comisión inició gestiones.
Genauer gesagt hat die Kommission im Anschluss an die Entscheidungen des Gerichtshofs von 1989 und 1993, - die Urteile Allué -, die besagen, dass die durch das italienische Recht auferlegte zeitliche Begrenzung von Arbeitsverträgen diskriminierend sei, weitere Schritte unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir nuevos instrumentos de mercado, ha de seguirse una serie de directrices básicas: el público ha de aceptarlas, los impuestos no pueden contemplarse como otra obligación impuesta por la Unión Europea y, además, aquéllos han de introducirse gradualmente.
Bei der Einführung neuer Marktinstrumente müssen einige grundlegende Leitlinien befolgt werden: Sie müssen die Akzeptanz der Bürger finden, die Steuern dürfen nicht nur als weitere von der EU auferlegte Bürde empfunden werden, und sie müssen schrittweise eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que la coordinación de la política económica es una obligación impuesta por el Tratado.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Koordinierung der Wirtschaftspolitik eine durch den EG-Vertrag auferlegte Verpflichtung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Cohesión ha sido creado, concretamente, para favorecer la adhesión de algunos Estados miembros a la moneda única: el maná comunitario se atribuyó para poder soportar el régimen de reducción presupuestaria impuesta por los criterios de Maastricht.
Der Kohäsionsfonds wurde insbesondere geschaffen, um den Beitritt bestimmter Mitgliedstaaten zur einheitlichen Währung zu fördern: Die Segnungen der Gemeinschaft wurden dafür eingesetzt, um das von den Maastricht-Kriterien auferlegte Abspecken der Haushalte erträglicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Estatuto de los diputados, hay que dejar bien claro -y por eso he querido recordar que estaba en aquella carta-que se trata de una ambición del Parlamento y de ningún modo, como pretenden algunos, de una disciplina impuesta por el Consejo.
Was das Statut der Abgeordneten betrifft, so muß klargestellt werden - und deshalb wollte ich daran erinnern, daß es im Brief enthalten war -, daß es sich um einen Wunsch des Parlaments und in keiner Weise, wie einige behaupten, um eine vom Rat auferlegte Regelung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales deberían investigar cualquier restricción impuesta por los proveedores de servicio.
Die Staatsmächte sollten eine Rolle dabei spielen, von Dienstanbietern auferlegte Beschränkungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se ha culpado de manera engañosa al cambio climático, el motivo real de la devastación de la localidad de Cockermouth ha sido la privatización -o el robo- de los servicios públicos impuesta por la UE.
Hinterhältigerweise auf den Klimawechsel geschoben, war der wahre Grund für die Zerstörung der Stadt Cockermouth die durch die EU auferlegte Privatisierung bzw. der Diebstahl der öffentlichen Dienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una carga pecuniaria impuesta por las autoridades aduaneras, incluido, cuando proceda, un pago suplementario que sustituya a la sanción penal aplicable;
als eine von den Zollbehörden auferlegte finanzielle Belastung, gegebenenfalls auch an Stelle oder zur Abwendung einer strafrechtlichen Sanktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se impone la misma conclusión respecto de la medida compensatoria impuesta por la Comisión: aunque debilite a la empresa, no impedirá el restablecimiento de su viabilidad.
Dieselbe Schlussfolgerung gilt daher auch für die von der Kommission auferlegte Ausgleichsmaßnahme: Sie schwächt das Unternehmen zwar, verhindert aber nicht die Wiederherstellung seiner Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento de la(s) prohibición(ones) o restricción(ones) impuesta(s) por las autoridades competentes del Estado de ejecución a raíz del reconocimiento de la orden europea de protección, y demás consideraciones que darían lugar a la adopción de cualquier decisión posterior:
Verstoß gegen die von den zuständigen Behörden des vollstreckenden Staats nach Anerkennung der Europäischen Schutzanordnung auferlegte(n) Verbot(e) oder Beschränkung(en) und/oder sonstige Erkenntnisse, die eine weitere Entscheidung nach sich ziehen könnten:
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente, estamos ante una situación insólita impuesta por el Gobierno italiano del señor Berlusconi.
Wir sprechen über eine wirklich außergewöhnliche Situation, die durch die italienische Regierung von Herrn Berlusconi herbeigeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vean el desastre que ha generado: la destrucción ecológica, la supresión de los excedentes, la pobreza impuesta a África.
Sehen Sie sich das Chaos an, das daraus hervorgegangen ist: die Umweltzerstörung, die Vernichtung von Überschüssen, die Armut, die über Afrika gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si luego, como apreciamos con satisfacción a través de las palabras del Comisario Monti y de la señora Comisaria Gradin, la Comisión ha empezado a actuar, ello se debe -hay que reconocerlo, como justamente hoy se ha reconocido- a la nueva sensibilización impuesta por la Comisión de investigación.
Wenn wir nun heute aufgrund der Worte von Herrn Kommissar Monti und Frau Kommissarin Gradín mit Genugtuung feststellen können, daß sich die Kommission heute zu bewegen beginnt, so ist dies - und dies wurde zu Recht anerkannt - auf die neue Sensibilität zurückzuführen, die durch den Untersuchungsausschuß geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ordenación territorial impuesta desde arriba supone un despilfarro de energías, entraña el riesgo de que se cometan errores de planificación y encuentra poca aceptación entre los ciudadanos.
Eine räumliche Entwicklung, die von oben verordnet wird, vergeudet Energien, birgt die Gefahr der Fehlplanung und stößt bei den Bürgern auf wenig Akzeptanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabe el Parlamento, la Comisión Europea no puede intervenir como tal en una definición de criterios impuesta por un organismo internacional como el FMI -en el que, como ya he dicho, están representados los Estados miembros de la Unión Europea- para la concesión de préstamos a algunos países en una situación de crisis.
Wie das Parlament weiß, hat die Europäische Kommission keinen Einfluss auf die Definition der Kriterien, die von einer internationalen Organisation wie dem IWF, in dem, wie ich schon sagte, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union vertreten sind, für die Vergabe von Krediten an bestimmte Länder in einer Krisensituation festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«resolución de decomiso»: la sanción o medida firme impuesta por un órgano jurisdiccional a raíz de un procedimiento relacionado con una o varias infracciones penales, que tenga como resultado la privación definitiva de bienes;
„Einziehungsentscheidung“ eine Strafe oder Maßnahme, die von einem Gericht im Anschluss an ein — eine oder mehrere Straftaten betreffendes — Verfahren verhängt wird und die zum endgültigen Entzug von Vermögensgegenständen führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
f) "resolución", una sanción final o medida impuesta por
f) "Entscheidung" eine rechtskräftige Sanktion oder Maßnahme, die von
Korpustyp: EU DCEP
Además, viene a añadirse a otra anterior de 280,5 millones de euros impuesta en julio de 2006 básicamente por los mismos motivos.
Ferner knüpft dieses Bußgeld an eine frühere Geldstrafe in Höhe von 280,5 Millionen Euro an, die im Juli 2006 im Wesentlichen aus denselben Gründen verhängt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
f) "resolución", una sanción final o medida impuesta por una autoridad judicial competente respecto de una infracción que dé lugar a la resolución de decomiso.
f) "Entscheidung" eine rechtskräftige Sanktion oder Maßnahme, die von einer zuständigen Justizbehörde wegen einer Straftat verhängt wurde und mit der eine Einziehung angeordnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
f) "resolución", una sanción final o medida impuesta por un juez competente respecto de una infracción que dé lugar a la resolución de decomiso.
f) "Entscheidung" eine rechtskräftige Sanktion oder Maßnahme, die von einem zuständigen Richter wegen einer Straftat verhängt wurde und mit der eine Einziehung angeordnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
impuestaverhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por último, quisiera también condenar, de una forma clara, la sentencia impuesta al joven opositor activista por el solo hecho de haber participado en las manifestaciones del 19 de septiembre.
Schließlich verurteile ich auch offen die Strafe, die über den jungen oppositionellen Aktivisten verhängt wurde, nur weil er an den Demonstrationen vom 19. September 2010 teilgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente no podrá ser impuesta una pena más grave que la aplicable en el momento en que la infracción haya sido cometida.
Es darf auch keine schwerere als die zur Zeit der Begehung angedrohte Strafe verhängt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Igualmente no podrá ser impuesta una pena más grave que la aplicable en el momento en que la infracción haya sido cometida .
Es darf auch keine schwerere Strafe als die zur Zeit der Begehung angedrohte Strafe verhängt werden .
Korpustyp: Allgemein
cuando la condena haya sido impuesta a una persona física que, debido a su edad, no habría podido ser considerada penalmente responsable con arreglo a la legislación del Estado de ejecución por los hechos que hayan motivado la sentencia;
die Sanktion gegen eine Person verhängt wurde, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufgrund ihres Alters für die dem Urteil zugrunde liegenden Handlungen strafrechtlich nicht zur Verantwortung gezogen werden könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionario lo destinó a la liquidación de una multa que había sido impuesta al agricultor por el inspector de los servicios de arquitectura del distrito de Łańcuch.
Der Gerichtsvollzieher übernahm den Betrag als Teil einer Geldstrafe, die der Kreisbauaufsichtsinspektor in Łańcut gegen den Landwirt verhängt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, en dicha respuesta se afirma que «si el beneficiario no cumple uno o más compromisos previstos en el plan de reestructuración, se recuperará la parte de la ayuda concedida en relación con el compromiso y será impuesta una sanción por las autoridades nacionales competentes».
Einerseits heißt es in der Antwort, dass in dem Fall, in dem der Begünstigte einer oder mehreren Verpflichtungen gemäß dem Umstrukturierungsplan nicht nachkomme, der Teil der Beihilfe, der für die fragliche Verpflichtung gewährt wurde, wiedereingezogen werde und von den zuständigen nationalen Behörden eine Strafe verhängt werde.
Korpustyp: EU DCEP
a) «la orden europea de cumplimiento de condena», una resolución dictada por una autoridad competente del Estado de emisión y que tenga como objetivo la ejecución de una condena firme que haya sido impuesta a una persona física por un tribunal de dicho Estado ;
a) „ Europäische Vollstreckungsanordnung“ eine von einer zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats erlassene Entscheidung, die die Vollstreckung einer rechtskräftigen Sanktion bezweckt, die von einem Gericht dieses Staats über eine natürliche Person verhängt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
impuesta por un periodo de tiempo limitado o ilimitado debido a la comisión de un acto punible y sobre la base de acciones penales
, die auf Grund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la comisión en qué situación se encuentra la prohibición de importar alimentos de origen animal de China, impuesta hace cuatro años, y cuando cree que podrá levantarse?
Kann die Kommission den neuesten Stand des Importverbots für Nahrungsmittel tierischen Ursprungs aus China erläutern, das vor vier Jahren verhängt wurde, und kann sie ferner angeben, wann dieses vermutlich aufgehoben wird?
Korpustyp: EU DCEP
Esta «detención administrativa» impuesta por los Comités del Pueblo locales en virtud del Decreto 31/CP, que autoriza la detención sin juicio, es una violación de los derechos civiles y políticos.
Diese „Verwaltungshaft“ wird von den lokalen Volksausschüssen gemäß Dekret 31/CP verhängt, das die Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren erlaubt und einen Missbrauch der bürgerlichen und politischen Rechte darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
impuestaverhängte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera pedirle, si no lo ha hecho ya, que escriba al Presidente de los Estados Unidos, el Sr. Bush, pidiéndole que la sentencia de muerte impuesta a Tim McVeigh, el terrorista de extrema derecha que puso la bomba en Oklahoma, sea conmutada a cadena perpetua.
Ich möchte Sie bitten, wenn Sie dies nicht bereits getan haben, dem Präsidenten der Vereinigten Staaten, Herrn Bush, zu schreiben und ihn aufzufordern, die gegen Tim McVeigh, den rechtsextremen Terroristen und Bombenleger von Oklahoma, verhängte Todesstrafe in lebenslängliche Haft umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía mongola también está en apuros debido a los derechos de exportación y a la prohibición a las importaciones impuesta por Rusia y China por motivos técnicos.
Weitere Herausforderungen, denen sich die mongolische Wirtschaft stellen muss, sind Ausfuhrzölle und von Russland und China verhängte Einfuhrverbote sowie technische Mängel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición impuesta por el nuevo reglamento sobre más de mil sustancias usadas en cosméticos que habían sido clasificados como carcinógenos o tóxicos también es una buena noticia.
Das durch die neue Gesetzgebung für über 1 000 in Kosmetika verwendeten Substanzen, die als krebserregend oder giftig eingestuft wurden, verhängte Verbot ist ebenfalls lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la prohibición impuesta ayer o antes de ayer por el Gobierno de las importaciones de carne de vacuno y de ovino con hueso y también el cierre de los puertos por las autoridades británicas, lo que obstaculiza el funcionamiento del Mercado Único ponen en peligro el apoyo de los otros Estados miembros.
Durch das von der Regierung gestern oder am Tag davor auf die Importe von nichtentbeintem Rind- und Lammfleisch verhängte Verbot wird allerdings die Unterstützung der Mitgliedstaaten aufs Spiel gesetzt, und ebenso durch das Versagen der Behörden in Großbritannien beim Offenhalten der Häfen, wie es für den Betrieb des Binnenmarktes erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabrán, en respuesta a la condena a cinco años de prisión impuesta al señor Nour el diciembre pasado, la Unión Europea destacó que el encarcelamiento transmitía una señal negativa sobre la reforma democrática en Egipto.
Wie Ihnen bekannt ist, hat die Europäische Union in ihrer Reaktion auf die gegen Herrn Nour im Dezember letzten Jahres verhängte fünfjährige Haftstrafe betont, dass die Inhaftierung ein negatives Signal hinsichtlich der Demokratiereform in Ägypten ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que acoge con satisfacción la decisión de las autoridades chinas el 26 de enero de 2005 de conmutar este año la sentencia de muerte de Tenzin Delek Rinpoche por la de cadena perpetua, la Unión Europea continúa sumamente preocupada por las dudas constantes que rodean su juicio y la severa pena impuesta.
Während die Europäische Union die Entscheidung der chinesischen Behörden vom 26. Januar 2005 begrüßte, das Todesurteil für Tenzin Delek Rinpoche in lebenslange Haft umzuwandeln, ist sie nach wie vor tief beunruhigt über die hartnäckigen Zweifel im Zusammenhang mit seinem Prozess und das gegen ihn verhängte harte Urteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el acuerdo no se ha aplicado, no hay razón para incrementar el importe básico de la multa impuesta a las empresas de que se trata.
Da die Vereinbarung nicht verwirklicht wurde, gibt es keine Gründe für Aufschläge auf die gegen die betreffenden Unternehmen verhängte Geldbuße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fijar el importe de la multa en un nivel que le confiera el suficiente efecto disuasorio la Comisión consideró oportuno aplicar un factor multiplicador a la multa impuesta a Tomkins/Pegler.
Damit die Höhe der festzusetzenden Geldbuße eine ausreichende Abschreckung garantiert, hielt die Kommission es für angemessen, auf die gegen Tomkins/Pegler verhängte Geldbuße einen Multiplikationsfaktor anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pena o medida alternativa impuesta como pena principal
Als Hauptstrafe verhängte alternative Strafe/Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué protestas formales ha realizado la Comisión ante el Gobierno de Arabia Saudí en relación con la condena a pena de muerte impuesta a Fawza Falih, que va a ser decapitada, por confesar, bajo tortura, ser una bruja?
Welche Schritte hat die Kommission bei der Regierung Saudi-Arabien in Bezug auf die gegen Fawza Falih verhängte Todesstrafe unternommen, die geköpft werden soll, weil sie unter Folter gestanden hat, eine Hexe zu sein?
Korpustyp: EU DCEP
impuestaauferlegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No procede hacer referencia al salario como si se tratara de un aspecto de las condiciones laborales básicas, dada la limitación impuesta por el apartado 6 del artículo 137 del Tratado.
Angesichts der von Artikel 137 Absatz 6 EGV auferlegten Beschränkung ist es nicht angemessen, eine Bezugnahme auf das Arbeitsentgelt als Aspekt der wesentlichen Arbeitsbedingungen mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Unión Europea considera que las pensiones son otro gasto más que debe reducirse en el marco de la disciplina financiera impuesta por el Pacto de Estabilidad, y se muestra indiferente ante las necesidades de quienes se han jubilado.
Herr Präsident! Die Europäische Union ist der Ansicht, dass die Renten einen weiteren Kostenpunkt darstellen, der im Rahmen der durch den Stabilitätspakt auferlegten Finanzdisziplin gekürzt werden muss, und sie steht den Bedürfnissen derjenigen, die in den Ruhestand getreten sind, gleichgültig gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar también que no se haya tenido en cuenta la insatisfacción de los ciudadanos en los Estados miembros, por lo que se refiere a una estructura administrativa europea impuesta desde arriba.
Es ist auch einzuwenden, daß die Unzufriedenheit der Bürger in den Mitgliedstaaten mit einer von oben auferlegten europäischen Verwaltungsstruktur nicht berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento debe tratar exclusivamente del reconocimiento de la obligación impuesta mediante una medida de protección.
Diese Verordnung sollte ausschließlich die Anerkennung der im Rahmen einer Schutzmaßnahme auferlegten Verpflichtung behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una primera forma de calcular el impacto de la medida compensatoria adicional impuesta por la Comisión es multiplicando por 3 el lucro cesante del último año evaluado por las autoridades francesas (a saber, 2012).
Die erste Möglichkeit, die Auswirkungen der von der Kommission auferlegten zusätzlichen Ausgleichsmaßnahme zu berechnen, besteht darin, die Mindereinnahmen des letzten von den französischen Behörden bewerteten Jahres (nämlich 2012) mit 3 zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier restricción impuesta por el proveedor en cuanto a las posibilidades de utilizar el equipo terminal suministrado;
alle vom Anbieter auferlegten Beschränkungen für die Nutzung der von ihm zur Verfügung gestellten Endeinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la obligación de venta impuesta a la ÖGB por Austria, la Comisión estima que no se trata de una compensación del efecto falseador, ya que el beneficiario directo de la ayuda es BAWAG-PSK, no la ÖGB.
Bei der dem ÖGB von Österreich auferlegten Verkaufspflicht handelt es sich nach Auffassung der Kommission nicht um einen Ausgleich für die Wettbewerbsverfälschung, da die BAWAG-PSK und nicht der ÖGB unmittelbarer Beihilfeempfänger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia, la ayuda concedida a una empresa no puede compensarse por una tasa impuesta a esa misma empresa que represente a un pago específico y distinto sin relación con la medida constitutiva de ayuda [49].
Gemäß der einschlägigen Rechtsprechung [50] kann eine, einem bestimmten Unternehmen gewährte Beihilfe nicht mit einer, auf dieses Unternehmen auferlegten Gebühr kompensiert werden, die mit der als Beihilfe bewerteten Maßnahme in keiner Beziehung steht und eine konkrete und Sondergebühr darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del apartado 1, letra d), el capital mínimo obligatorio no será inferior al 25 % ni excederá el 45 % del capital de solvencia obligatorio de la empresa, calculado conforme al capítulo VI, sección 4, subsecciones 2 o 3, incluido cualquier adición de capital impuesta conforme al artículo 37.
Unbeschadet Absatz 1 Buchstabe d darf die Mindestkapitalanforderung nicht weniger als 25 % und nicht mehr als 45 % der gemäß Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitte 2 oder 3 berechneten Solvenzkapitalanforderung des Unternehmens, einschließlich der gemäß Artikel 37 auferlegten Kapitalaufschläge, betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier restricción en cuanto a las posibilidades de utilizar el equipo terminal impuesta por el proveedor
alle vom Anbieter auferlegten Beschränkungen für die Nutzung der Endgeräte
Korpustyp: EU DCEP
impuestaauferlegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si el ordenamiento jurídico del Estado miembro informador permite una revisión de la pena o medida impuesta, a los 20 años o cuando se solicite, con vistas a la no ejecución de tal pena o medida,
Das Rechtssystem des ausschreibenden Mitgliedstaats ermöglicht auf Antrag oder mindestens nach 20 Jahren eine Überprüfung der auferlegten Strafe oder Maßregel mit dem Ziel, dass diese Strafe oder Maßregel nicht vollstreckt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 107 quindecies a 107 octodecies se aplicarán exclusivamente a los estudios mencionados en el apartado 1 que se realicen en virtud de una obligación impuesta de acuerdo con los artículos 21 bis o 22 bis.
Die Artikel 107n bis 107q finden ausschließlich auf Studien im Sinn von Absatz 1 Anwendung, die aufgrund einer gemäß Artikel 21a oder Artikel 22a auferlegten Verpflichtung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio de información a través del IMI se deriva de la obligación legal de asistencia recíproca impuesta a las autoridades de los Estados miembros.
Der Informationsaustausch über das IMI ergibt sich aus der den Mitgliedstaaten auferlegten rechtlichen Verpflichtung zur Amtshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes adicionales derivados de la obligación impuesta por la autoridad local competente o VRR de prestar servicios no rentables en períodos valle (en lo sucesivo, «categoría de costes 4a»;
I. Mehrkosten aufgrund der unmittelbar vom Aufgabenträger oder vom VRR auferlegten Verpflichtung, nicht lukrative Dienste in Schwachverkehrszeiten zu erbringen (im Folgenden „Kostenkategorie 4a“),
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en relación a este asunto, la Comisión constata que el régimen se financia a través de los aportes obtenidos de una tasa impuesta por el Estado.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass die Maßnahme mit Zuflüssen aus einer vom Staat auferlegten Abgabe finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el ordenamiento jurídico del Estado miembro informador permite una revisión de la pena o medida impuesta, a los 20 años o cuando se solicite, con vistas a la no ejecución de tal pena o medida, y/o
Das Rechtssystem des ausschreibenden Mitgliedstaats ermöglicht auf Antrag oder mindestens nach 20 Jahren eine Überprüfung der auferlegten Strafe oder Maßregel mit dem Ziel, dass diese Strafe oder Maßregel nicht vollstreckt werden, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de los Estados Unidos, por ejemplo, no dependió de una ideología impuesta ni de expertos exteriores.
Amerika beispielsweise entwickelte sich nicht, weil es von einer ihm auferlegten Ideologie oder fremden Experten abhängig war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ignora cuántas recalificaciones puede haber bloqueado la moratoria impuesta en 2009.
Eine unbekannte Anzahl von geplanten Umwidmungsmaßnahmen könnte vom 2009 auferlegten Moratorium gesperrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adoración del pequeño pastor de Fátima, su recatado pensar en Dios, no es una disciplina de silencio, en el sentido de una obligación impuesta por cualquier imperativo.
Das Gebet des kleinen Hirten von Fátima und sein zurückhaltendes Denken an Gott, sind keine Disziplin der Stille im Sinne einer auferlegten Verpflichtung durch irgendeinen Imperativ.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
impuestaaufgezwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ello cabe sumar que se trata de una Directiva impuesta por los Gobiernos.
Und mehr noch, die Richtlinie wird von den Regierungen aufgezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la seguridad de nuestro espacio común que, sin ser impuesta, garantiza y sustenta la libertad en una sociedad equilibrada.
Es geht um die Sicherheit unseres gemeinsamen Raums, die nicht aufgezwungen wird, sondern Freiheit in einer harmonischen Gesellschaft garantiert und trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento acepta la cifra impuesta al Consejo por el Estado miembro más ahorrador o más cicatero, pero con la condición de que lleguemos a un acuerdo sobre la preservación del futuro.
Das Parlament nimmt die Zahlen hin, die dem Rat von dem sparsamsten oder knauserigsten Mitgliedstaat aufgezwungen wurden, aber zu der Bedingung, dass wir uns darüber einigen, die Zukunft zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, no queremos una reforma prematura de la política agrícola común efectuada por la puerta trasera o impuesta desde arriba.
Mit anderen Worten, wir möchten keine voreilige Reform der gemeinsamen Agrarpolitik, die uns durch die Hintertür oder von höchster Stelle aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería actuar con mayor valentía, sin prestar atención a la autocensura impuesta por la corrección política, que es visible incluso en el texto de la resolución que aprobaremos en breve.
Die Europäische Union sollte in dieser Angelegenheit mutiger vorgehen und der Selbstzensur, die uns von der politischen Korrektheit aufgezwungen wird, keine Aufmerksamkeit schenken, die sogar im Text der Entschließung erkennbar ist, die wir in Kürze annehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, y en el ámbito de la política de Maastricht, las sumas especialmente reducidas derivadas de la dura disciplina fiscal impuesta por el presupuesto comunitario a los nacionales de los Estados miembros no podrían poner fin al desarrollo asimétrico que caracteriza a la Unión.
Die ungleichmäßige Entwicklung, die die Union kennzeichnet, könnte im übrigen durch die Bereitstellung extrem begrenzter Mittel auch gar nicht wettgemacht werden, zur Verfügung gestellt im Rahmen einer rigiden Haushaltsdisziplin, die im Rahmen der Politik von Maastricht dem Gemeinschaftshaushalt und den Haushalten der Mitgliedstaaten aufgezwungen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más fácil vivir con unos defectos de los que uno es el propio responsable y que puede modificar, que vivir en una pobreza extrema impuesta por otros.
Es ist leichter, mit Mängeln zu leben, für die man selbst verantwortlich ist und die man ändern kann, als in Armut, die einem durch andere aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La víspera de Año Nuevo, fui secuestrado en Nicosia por fuerzas de ocupación turcas y se me acusó de cruzar la línea de separación impuesta por el ejército turco en Chipre tras la invasión turca de 1974.
Am Silvesterabend wurde ich in Nikosia von den türkischen Besatzungstruppen entführt und beschuldigt, die Demarkationslinie der türkischen Armee, die Zypern nach der Invasion der Türken im Jahre 1974 aufgezwungen wurde, überschritten zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestaeingeführten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, cabe decir que no haber tomado medidas contra Since Hardware habría sido discriminatorio para los productores exportadores sujetos a la medida impuesta de resultas de la investigación original.
Abschließend sei angemerkt, dass der Verzicht auf Maßnahmen gegen Since Hardware diskriminierend gegenüber den ausführenden Herstellern wäre, die den im Anschluss an die erste Ausgangsuntersuchung eingeführten Maßnahmen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusión de Since Hardware de la medida antidumping definitiva impuesta por el Reglamento (CE) no 452/2007
Ausschluss von Since Hardware von der mit der Verordnung (EG) Nr. 452/2007 eingeführten endgültigen Antidumping-Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusión de Since Hardware de la medida antidumping definitiva impuesta por el Reglamento (CE) no 452/2007
Ausschluss von Since Hardware von der mit der Verordnung (EG) Nr. 452/2007 des Rates eingeführten endgültigen Antidumping-Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede excluir a Since Hardware de la medida antidumping definitiva impuesta por el Reglamento (CE) no 452/2007 para que Since Hardware no recaiga al mismo tiempo en el campo de aplicación de dos reglamentos antidumping.
Since Hardware sollte von den mit der Verordnung (EG) Nr. 452/2007 eingeführten endgültigen Antidumpingmaßnahmen ausgeschlossen werden, damit Since Hardware nicht gleichzeitig unter zwei Antidumpingverordnungen fällt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informó a las partes interesadas de los principales hechos y consideraciones sobre los que se prevé recomendar la derogación de la medida impuesta por el Reglamento (CE) no 172/2008 y se les dio la oportunidad de formular observaciones.
Die interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Fakten und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Aufhebung der mit der Verordnung (EG) Nr. 172/2008 eingeführten Maßnahme empfohlen werden sollte, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe entenderse que cualquier obligación impuesta por el presente Reglamento que deba ser objeto de un desarrollo posterior mediante un acto delegado o de ejecución adoptado con arreglo al artículo 290 o al artículo 291 del TFUE se aplica únicamente a partir de la fecha en que surtan efecto dichos actos.
Die durch diese Verordnung eingeführten Verpflichtungen, die durch die nach den Artikeln 290 oder 291 AEUV erlassenen delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte weiterzuentwickeln sind, sollten erst ab dem Zeitpunkt gelten, ab dem die betreffenden Rechtsakte wirksam werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que la suspensión de una medida impuesta constituye únicamente una fase intermedia y que las decisiones finales se toman de conformidad con el procedimiento de examen, es apropiado aplicar el procedimiento consultivo.
Das Beratungsverfahren sollte Anwendung finden, weil die Aussetzung einer eingeführten Maßnahme nur ein Zwischenschritt ist und die endgültigen Beschlüsse im Rahmen des Prüfverfahrens gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
impuestaauferlegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En último término, el error está precisamente en considerar las inversiones medioambientales como una obligación impuesta, un coste añadido inútil.
Der eigentliche Fehlschluss liegt darin, Umweltinvestitionen letztendlich als auferlegte Pflicht, als unsinnige zusätzliche Kosten anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta constituye una violación impuesta del principio de proporcionalidad y no puede ser aceptada en su forma actual.
Bei diesem Vorschlag handelt es sich um eine auferlegte Verletzung des Proportionalitätsprinzips, die so nicht hingenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen fiscal de excepción pretende pues exclusivamente compensar la obligación impuesta a los productores de los DOM de participar en la supervivencia del sector caña-azúcar-ron.
Die steuerliche Ausnahmeregelung zielt also ausschließlich darauf ab, die den Erzeugern der ÜD auferlegte Verpflichtung, zum Überleben des Zuckerrohr-Zucker-Rum-Sektors beizutragen, zu kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en los procedimientos de resolución alternativa que tengan por objeto resolver el litigio imponiendo una solución, la solución impuesta debe tener carácter vinculante para las partes únicamente cuando hayan sido informadas con antelación de ese carácter vinculante y lo hayan aceptado expresamente.
Ferner sollte bei AS-Verfahren, bei denen die Streitigkeit durch das Auferlegen einer verbindlichen Lösung beigelegt werden soll, die auferlegte Lösung nur dann verbindlich für die Parteien sein, wenn die Parteien vorher über den verbindlichen Charakter der Lösung informiert wurden und sie dies ausdrücklich akzeptiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no exista conflicto de leyes, la solución impuesta no podrá privar al consumidor de la protección que le proporcionen aquellas disposiciones que no puedan excluirse mediante acuerdo en virtud de la ley del Estado miembro en que el consumidor y el comerciante tengan su residencia habitual;
die auferlegte Lösung — sofern keine Rechtskollision vorliegt — nicht dazu führen darf, dass der Verbraucher den Schutz verliert, der ihm durch die Bestimmungen gewährt wird, von denen nicht durch Vereinbarung gemäß dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Verbraucher und der Unternehmer ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, abgewichen werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la obligación de acceso impuesta incluirá además el derecho de uso de conducciones o distribuidores en la calle para que los terceros tengan acceso a la infraestructura pasiva y no solo activa.
Insbesondere sollte die auferlegte Verpflichtung zur Zugangsgewährung auch die Berechtigung zur Nutzung von Leerrohren oder Straßenverteilerkästen beinhalten, damit Dritte nicht nur Zugang zur passiven, sondern auch zur aktiven Infrastruktur erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no tenía noción, de lo qué podría ser deshonroso, asumí igual que otros animales soportar la carga impuesta, y en última instancia, morir igual que cualquier otro animal.
Ich weiß nicht, was daran unehrenhaft sein sollte, wie jedes Tier die auferlegte Last zu tragen, und letzten Endes wie jedes Tier zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
impuestavorgeschriebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rumanía y Ford han presentado documentos que muestran que la formación en materia de seguridad impuesta por un reglamento será financiada en su totalidad por la empresa, en el marco de la parte específica del programa de formación de la empresa que no es subvencionable.
Rumänien und Ford haben eine Dokumentation vorgelegt, die nachweisen soll, dass die gesetzlich vorgeschriebene Sicherheitsausbildung in vollem Umfang im Rahmen des nicht beihilfefähigen unternehmensspezifischen Teils des Ausbildungsvorhabens vom Unternehmen finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa agrupación y asignación se respetará la oportuna separación de tareas impuesta por el Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 y se garantizará que la estructura operativa designada conserve la responsabilidad final de las funciones descritas en dicho artículo.
Dabei ist die in der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 vorgeschriebene Aufgabentrennung zu beachten und zu gewährleisten, dass die benannte operative Struktur weiter die oberste Verantwortung für die in dem genannten Artikel beschriebenen Aufgaben trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa agrupación y asignación se respetará la oportuna separación de tareas impuesta por el Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 y se garantizará que la estructura operativa designada inicialmente retenga la responsabilidad final de las funciones descritas en dicho artículo.
Dabei ist die in der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 vorgeschriebene Aufgabentrennung zu beachten und zu gewährleisten, dass die ursprünglich benannte operative Struktur weiter die oberste Verantwortung für die in dem genannten Artikel beschriebenen Aufgaben trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que no se cobre a las sociedades una tasa específica en lo que se refiere a la obligación de publicación a través de una plataforma electrónica central o a cualquier otra obligación adicional de publicación impuesta por los Estados miembros en relación con esos actos e indicaciones.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass den Unternehmen aus der Pflicht zur Veröffentlichung der zuvor genannten Urkunden und Angaben über eine zentrale elektronische Plattform oder für eine sonstige diesbezüglich von den Mitgliedstaaten zusätzlich vorgeschriebene Veröffentlichungspflicht keine spezifischen Kosten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que no se cobre a las sociedades una tasa específica en lo que se refiere a una publicación a través de una plataforma electrónica central o respecto a cualquier otra obligación adicional de publicación impuesta por los Estados miembros en relación con esos actos e indicaciones.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass den Unternehmen für eine Veröffentlichung der zuvor genannten Urkunden und Angaben auf der zentralen elektronischen Plattform oder für eine sonstige diesbezüglich von den Mitgliedstaaten zusätzlich vorgeschriebene Veröffentlichungspflicht keine spezifischen Kosten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
impuestaerzwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde esta perspectiva, todo atraso intencionado o impedimento a la ampliación de la UE no supone más que un rodeo política y económicamente peligroso y caro al final del cual la ampliación de todos modos acabará asomándose algún día, impuesta por la realidad y los riesgos.
Insofern liefe also jede gewollte Verzögerung oder gar Verhinderung der EU-Erweiterung lediglich auf einen politisch und ökonomisch gefährlichen und teuren Umweg hinaus, an dessen Ende, durch die Realitäten und Risiken erzwungen, schließlich dann eines Tages doch die Erweiterung stünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una redefinición flagrante de las fronteras, impuesta y orquestada por los Estados Unidos, con la colaboración de la propia UE.
Hier geht es um eine ungeheuerliche Grenzveränderung, erzwungen und angeführt durch die Vereinigten Staaten unter Mitwirkung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución ha sido impuesta por los agentes dominantes en la UE, sin ningún apoyo genuino, por lo que votamos en contra.
Diese Lösung ist von den beherrschenden Akteuren in der EU erzwungen worden, und zwar ohne jede wirkliche Unterstützung. Deshalb haben wir dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma es necesaria para servir fielmente a Dios y no puede ser impuesta mediante reglas.
Ein solcher Wandel ist notwendig, um Gott wahrhaft zu dienen, und kann nicht durch Vorschriften erzwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"la reconciliación no puede ser impuesta por la ley.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
impuestadurchgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, se trata de una labor abierta que no ha caído de arriba y no ha sido impuesta.
Es handelt sich also um eine unter offenen Bedingungen geleistete Arbeit, die nicht von oben vorgegeben oder durchgesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen determinados grupos profesionales para los que por causa de determinadas condiciones fácticas no ha podido ser impuesta hasta hoy.
Es gibt aber gewisse Berufsgruppen, für die sie aufgrund bestimmter faktischer Bedingungen bis heute nicht durchgesetzt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – El ponente reconoce que la privatización de las empresas del Estado y los servicios públicos en los países pobres, privatización querida e impuesta por el gran capital occidental y por los Estados que defienden sus intereses, ha contribuido a aumentar la pobreza en el Tercer Mundo.
. – Der Berichterstatter gesteht ein, dass die Privatisierung der staatlichen Unternehmen und der öffentlichen Dienstleistungsbetriebe in den armen Ländern, die vom westlichen Großkapital und den Staaten, die dessen Interessen verteidigen, gewollt und durchgesetzt wurde, zur Verschlimmerung der Armut in der dritten Welt beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz de Dayton es una paz impuesta por las armas, mediante el ejercicio de la violencia.
Der Frieden von Dayton ist ein Frieden, der mit Waffen, also mit Gewalt durchgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe afirma la necesidad de aumentar la separación entre los agentes que se ocupan de la comercialización de la energía y los propietarios y gestores de las redes, insistiendo además en la diferencia impuesta para la propiedad de estos dos ámbitos.
In dem Bericht wird die Notwendigkeit bekräftigt, die Trennung zwischen den für die Vermarktung der Energie zuständigen Akteuren und den Besitzern und Betreibern der Netze zu verstärken, wobei zudem die völlige Entflechtung des Eigentums an diesen beiden Sektoren durchgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestaaufgezwungene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente se congratula de esa política de estabilidad monetaria impuesta por el Pacto de Estabilidad, cosa de la que discrepamos, aunque intente, mediante una mayor coordinación económica y mayor desarrollo del diálogo trimestral con el Parlamento Europeo, enmarcar las políticas del BCE.
Die Berichterstatterin begrüßt diese durch den Stabilitätspakt aufgezwungene Politik der Währungsstabilität, womit wir nicht konform gehen, obwohl versucht wird, durch eine bessere wirtschaftspolitische Koordinierung und die Durchführung des vierteljährlichen Dialogs mit dem Europäischen Parlament die Politiken der EZB einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque diferenciado de la Comisión alimenta la esperanza de que una Europa unificada no signifique una uniformidad impuesta, especialmente en periodos de crisis.
Der differenzierte Ansatz der Kommission gibt Anlass zu der Hoffnung, dass ein vereintes Europa keine aufgezwungene Uniformität bedeutet, insbesondere nicht in einer Krisensituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy posible que esa colaboración multilateral dé mejores resultados que la uniformidad impuesta.
Es ist sogar möglich, dass multilaterale Zusammenarbeit bessere Ergebnisse erzielt als aufgezwungene Uniformität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra carga que pesa sobre las relaciones actuales entre los Estados miembros de la UE y Rusia es el hecho de que esta última no se ha disculpado por la dictadura comunista impuesta a los países de Europa Central y Oriental tras el fin de la II Guerra Mundial.
Eine weitere schwerwiegende Belastung der gegenwärtigen Beziehungen zwischen den EU-Mitgliedstaaten und Russland ist die Tatsache, dass Russland sich nie für die den Ländern Mittel- und Osteuropas nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs aufgezwungene kommunistische Diktatur entschuldigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una solución impuesta falla, toda la región empezará a caer en una confrontación peligrosa durante los primeros años de la presidencia de Barack Obama. Y esa confrontación no se limitará a israelíes y palestinos.
Scheitert eine solche von außen aufgezwungene Lösung, so wird schon während der ersten Jahre Barak Obamas die gesamte Region in eine gefährliche Konfrontation hinein rutschen, die nicht auf Israel und die Palästinenser beschränkt bleiben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impuestaaufgezwungenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la globalización impuesta se aumenta la diferencia entre los países ricos que exportan productos caros de alta tecnología y los países pobres que dependen de la exportación de materias primas baratas procedentes del sector agrícola y minero.
Als Folge der aufgezwungenen Globalisierung vergrößert sich die Kluft zwischen reichen Ländern, die hochwertige technologische Erzeugnisse exportieren, einerseits und armen Ländern, die vom Export billiger Rohstoffe aus Landwirtschaft und Bergbau abhängen, andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía es básicamente una sociedad islámica, independientemente de la separación formal de la iglesia y el Estado impuesta desde arriba.
Die Türkei ist im Grunde eine islamische Gesellschaft, trotz der formellen und von oben aufgezwungenen Trennung von Kirche und Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero de extrema importancia que el PE se posicione firmemente apoyando la valentía y determinación de los pueblos oprimidos, y en este caso, del pueblo tunecino que se ha manifestado masivamente luchando por el fin de la tiranía impuesta por el ahora ex presidente Ben Alí.
Ich denke, dass es extrem wichtig für das Parlament ist, den Mut und die Entschlossenheit unterdrückter Völker konsequent zu unterstützen; in diesem Fall für das tunesische Volk, wo es Massendemonstrationen gegeben hat und darum gekämpft wurde, der von dem nunmehr Ex-Präsidenten Ben Ali aufgezwungenen Tyrannei ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra económica impuesta a todas las naciones es devastadora por sus costes humanos y medioambientales.
Die menschlichen und ökologischen Kosten des allen Nationen aufgezwungenen Wirtschaftskriegs sind vernichtend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido la sociedad más laica y sigue siendo laica, no está sujeta a ninguna sociedad religiosa impuesta, como se ha reflejado en algunas declaraciones de Hamás.
Sie ist die weltlichste Gesellschaft und wird weiterhin weltlich sein, nicht einer aufgezwungenen religiösen Gesellschaft unterworfen, wie in einigen Hamas-Erklärungen dargestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestaverhängten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo sucesivo, se hará referencia a las investigaciones que llevaron a la medida impuesta por los Reglamentos originales como «las investigaciones originales».
Die Untersuchungen, die zur Einführung der durch die ursprünglichen Verordnungen verhängten Maßnahmen führten, werden nachstehend „Ausgangsuntersuchungen“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
, incluida cualquier inhabilitación impuesta por otros Estados miembros,
, einschließlich jedes von anderen Mitgliedstaaten verhängten Berufsverbots,
Korpustyp: EU DCEP
Pide igualmente la aplicación de una cláusula de salvaguardia frente al riesgo de afluencia de exportaciones de acero hacia la UE tras la limitación impuesta a las exportaciones de los países terceros hacia los Estados Unidos;
fordert außerdem die Einführung einer Schutzklausel angesichts der Gefahr eines massiven Zustroms von Stahlausfuhren in die Europäische Union nach der für die Ausfuhren von Drittländern in die Vereinigten Staaten verhängten Beschränkung;
Korpustyp: EU DCEP
¿Querrá rebajar la Comisión la sanción económica impuesta a los productores polacos?
Wird die Kommission die gegen die polnischen Landwirte verhängten Geldbußen verringern?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fecha impuesta
.
Modal title
...
multa impuesta por una asociación
.
Modal title
...
restricción impuesta por límites artificiales
.
Modal title
...
condición financiera impuesta al préstamo
.
Modal title
...
condición impuesta por la explotación
.
Modal title
...
limitación impuesta por la explotación
.
Modal title
...
restricción impuesta por la explotación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit impuesta
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
impuestas por el Estado miembro.
Bedingungen in Einklang gebracht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones impuestas a sindicatos agrícolas franceses
Betrifft: Geldstrafen für französische Bauerngewerkschaften
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multas impuestas a una compañía aérea
Betrifft: Bußgelder für eine Luftverkehrsgesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multa impuesta a Philip Morris International
Betrifft: Geldbuße für Philip Morris International
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo le ha sido impuesta una multa.
Ferner wurde sie zur Zahlung einer Geldbuße verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Incluye asimismo las sanciones administrativas impuestas por:
Dazu gehören folgende im Verwaltungsweg geahndete Handlungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones impuestas por el artículo 5;
den Anforderungen gemäß Artikel 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
armonizar las condiciones impuestas a tales derechos ▌;▌
zur Harmonisierung der mit diesen Rechten verknüpften Bedingungen▌;▌