linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
impuesta auferlegt 6

Verwendungsbeispiele

impuesta verhängt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No porque se trate de una cadena perpetua, sino porque se ha dictado la sentencia y para que la condena impuesta de conformidad con las normas de nuestro sistema jurídico pueda cumplirse y ejecutarse.
Nicht, weil es um eine lebenslange Haftstrafe geht, sondern weil das Urteil gefällt wurde und so die Strafe, die in Übereinstimmung mit den Vorschriften unseres Rechtssystems verhängt wurde, geachtet und vollstreckt werden kann".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) nunca se ha llevado a cabo una pena de muerte impuesta.
c) Die Todesstrafen, die verhängt worden sind, werden nicht vollzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una multa patética impuesta por una Comisión patética.
Dies ist eine armselige Geldstrafe, verhängt von einer bemitleidenswerten Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que las costas para cada diputado que participó en dicha acción legal fueron del orden, oh sorpresa, de las 1.000 libras, una suma bastante mayor que la multa impuesta a los organizadores de la Copa del Mundo.
Ich möchte darauf hinweisen, daß jedem der 32 Mitglieder des Parlaments, die dieses Verfahren angestrengt hatten, Kosten in Höhe von 1 000 Pfund entstanden sind, das ist erstaunlicherweise weit mehr als das Bußgeld, das nun gegen die Veranstalter der Weltmeisterschaft verhängt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución, pero en contra de la enmienda 10, que apoya la prohibición de importar productos de foca impuesta por la UE.
Ich habe für die Entschließung, aber gegen Änderungsantrag 10 gestimmt, der das Einfuhrverbot für Robbenerzeugnisse unterstützt, das von der EU verhängt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Encarcelamiento de un político de la oposición Xu Wenli, en China ¿Tenía noticia la Comisión del juicio recientemente celebrado contra Xu Wenli y la grave condena de prisión impuesta?
Betrifft: Inhaftierung des Oppositionspolitikers Xu Wenli in China Ist der Kommission bekannt, daß Xu Wenli vor kurzem in China vor Gericht gestellt und eine langjährige Gefängnisstrafe über ihn verhängt wurde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente tuve la ocasión en el pasado de condenar al Gobierno turco por el encarcelamiento sin juicio de muchos individuos de la comunidad kurda, de la misma forma que he condenado la sentencia de 14 años de cárcel impuesta a Leyla Zana y tres de sus colegas.
Ich habe in der Vergangenheit mehrfach persönlich die türkische Regierung verurteilt, weil sie die Einkerkerung zahlreicher Kurden ohne Gerichtsverfahren veranlasst hat. Ich habe beispielsweise auch die 14-jährige Haftstrafe angeprangert, die gegen Leyla Zana und drei ihrer Kollegen verhängt worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación recogerá los hechos relacionados con el cumplimiento que se alega y en ella se informará , asimismo , a la empresa de que , a menos que presente objeciones , la sanción se considerará impuesta por decisión del Comité Ejecutivo del BCE .
In der Mitteilung sind sämtliche relevanten Tatsachen der zur Last gelegten Nichteinhaltung enthalten , und das betroffene Unternehmen ist auch darüber zu unterrichten , daß , sofern es keine Einwände vorbringt , die Sanktion als durch eine Entscheidung des Direktoriums der EZB verhängt gilt .
   Korpustyp: Allgemein
5 . En el caso de que en el plazo marcado la empresa no presente ninguna objeción por escrito , la sanción se considerará impuesta por decisión del Comité Ejecutivo del BCE .
( 5 ) Trägt das betroffene Unternehmen innerhalb der festgelegten Frist keine schriftlichen Einwände vor , gilt die Sanktion als durch eine Entscheidung des Direktoriums der EZB verhängt .
   Korpustyp: Allgemein
«condena»: cualquier pena o medida privativa de libertad, de duración limitada o indeterminada, impuesta por razón de una infracción penal como consecuencia de un proceso penal;
„Sanktion“ jede Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die aufgrund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fecha impuesta .
multa impuesta por una asociación .
restricción impuesta por límites artificiales .
condición financiera impuesta al préstamo .
condición impuesta por la explotación .
limitación impuesta por la explotación .
restricción impuesta por la explotación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impuesta

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

impuestas por el Estado miembro.
Bedingungen in Einklang gebracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones impuestas a sindicatos agrícolas franceses
Betrifft: Geldstrafen für französische Bauerngewerkschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multas impuestas a una compañía aérea
Betrifft: Bußgelder für eine Luftverkehrsgesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multa impuesta a Philip Morris International
Betrifft: Geldbuße für Philip Morris International
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo le ha sido impuesta una multa.
Ferner wurde sie zur Zahlung einer Geldbuße verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluye asimismo las sanciones administrativas impuestas por:
Dazu gehören folgende im Verwaltungsweg geahndete Handlungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones impuestas por el artículo 5;
den Anforderungen gemäß Artikel 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
armonizar las condiciones impuestas a tales derechos ▌;▌
zur Harmonisierung der mit diesen Rechten verknüpften Bedingungen▌;▌
   Korpustyp: EU DCEP
Restricciones impuestas a su país de residencia.
Für Ihr Wohnsitzland gelten Beschränkungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
(b) armonizar las condiciones impuestas a tales derechos;
b) zur Harmonisierung der mit diesen Rechten verknüpften Bedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de viajar impuesta a los disidentes sirios
Betrifft: Reiseverbote für syrische Dissidenten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de viajar impuesta a los ciudadanos turcochipriotas
Betrifft: Reiseverbot für türkische Zyprer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tasas administrativas impuestas por la Agencia ECHA
Betrifft: Verwaltungsentgelt der ECHA
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multas impuestas a los transportistas por carretera en Alemania
Betrifft: Bußgelder für Straßentransportunternehmen in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condena impuesta por un tribunal turco a Orhan Pamuk
Betrifft: Verurteilung von Orhan Pamuk durch türkisches Gericht
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Correcciones financieras impuestas a Portugal — año 2007
Betrifft: Finanzkorrekturen zu Portugal für das Jahr 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se extendían a determinadas personas las sanciones económicas impuestas.
Auch sollen finanzielle Sanktionen auf bestimmte Personen ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las soluciones impuestas desde el sector público no funcionarán.
Staatlich verordnete Lösungen funktionieren nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechacemos este último ejemplo de burocracia impuesta desde arriba.
Lassen Sie uns diesem jüngsten Beispiel von oben verordneter Bürokratie entgegenwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a las medidas restrictivas impuestas contra Liberia
über restriktive Maßnahmen gegen Liberia
   Korpustyp: EU DGT-TM
toda sanción económica impuesta en virtud del artículo 5, y
etwaige finanzielle Sanktionen gemäß Artikel 5 sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe final de las multas impuestas en el presente procedimiento
Endbetrag der in diesem Verfahren festzusetzenden Geldbußen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras condiciones impuestas en relación con las actividades de Tieliikelaitos
Weitere Auflagen für den Betrieb von Tieliikelaitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
una medida de emergencia impuesta por la autoridad competente, o
einer auf öffentliche Anordnung durchgeführten Dringlichkeitsmaßnahme oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Discrepancias en cuanto a las sanciones impuestas por sobrepesca
Betrifft: Unterschiedliche Strafen für Überfischung
   Korpustyp: EU DCEP
Sanción impuesta en la campaña vitícola determinada [1]
Sanktionen im betreffenden Weinwirtschaftsjahr [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión fue impuesta a PSE por el Gobierno polaco.
Diese Entscheidung wurde PSE von der polnischen Regierung diktiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Pago recibido por multas impuestas por la Comisión
Betrifft: Tatsächliche Begleichung von der Kommission verhängter Strafgelder
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene algo que decir antes de leerle la sentencia impuesta?
Habt Ihr etwas zu sagen, bevor das Urteil verkündet wird?
   Korpustyp: Untertitel
La ley no impuesta es una invitación a la anarquía.
Mangelnde Durchsetzung des Gesetzes lädt zur Anarchie ein.
   Korpustyp: Untertitel
La UE alivia las sanciones impuestas a Siria ES
EU lockert Sanktionen gegen Syrien ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
← Ciudadanos de la UE para criticar sus limitaciones impuestas Freizuegigkeitsrechte DE
← EU-Buerger kritisieren Einschraenkung ihrer Freizuegigkeitsrechte DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta multa se suma a la impuesta hace unos días ES
Zu dieser Strafe kommt noch eine ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Restricción impuesta a los futbolistas de la UE para jugar en la Liga maltesa
Betrifft: Beschränkungen für EU-Fußballer in der maltesischen Liga
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Barreras no tarifarias impuestas por países no pertenecientes a la Unión Europea (UE)
Betrifft: Nichttarifäre Handelshemmnisse vonseiten nicht zur EU gehörender Länder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones de tipo laboral impuestas a los ciudadanos comunitarios y extracomunitarios
Betrifft: Einstellungsbeschränkungen für EU-Bürger und Nicht-EU-Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
la manera cómo se han atribuido las ayudas y las condiciones impuestas para su asignación, —
wie und nach welchen Kriterien diese Mittel bewilligt wurden? —
   Korpustyp: EU DCEP
la manera cómo se han atribuido las ayudas y las condiciones impuestas para su asignación?
wie und nach welchen Kriterien diese Mittel bereitgestellt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones impuestas en caso de infracción del artículo 3 incluirán:
Jede Zuwiderhandlung gegen Artikel 3 wird mit folgenden Sanktionen geahndet :
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que no hay solución militar posible, y mucho menos impuesta por fuerzas extranjeras,
C. in der Erwägung, dass es nicht möglich ist, eine militärische Lösung herbeizuführen, schon gar nicht durch ausländische Streitkräfte,
   Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con las condiciones impuestas por la legislación comunitaria y la nacional.
entsprechend den Anforderungen der gemeinschaftsrechtlichen und nationalen Rechtsvorschriften zu
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no hay solución militar posible, y mucho menos impuesta por fuerzas extranjeras,
in der Erwägung, dass es nicht möglich ist, eine militärische Lösung herbeizuführen, schon gar nicht durch ausländische Streitkräfte,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas veces se ha negado Francia a pagar las multas impuestas por el Tribunal? 6.
6. Wie viel Geld schuldet Frankreich dem Gerichtshof in Form von Strafzahlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
los datos de toda restricción impuesta con arreglo al título VIII;
Angaben zu Beschränkungen nach Titel VIII;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multas impuestas a seis federaciones francesas del sector de la carne de bovino
Betrifft: Geldbußen gegen sechs französische Verbände des Rindfleischsektors
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Productos tradicionales — Restricciones legales y obligaciones administrativas impuestas por los ordenamientos jurídicos nacionales
Betrifft: Traditionelle Erzeugnisse — rechtliche Beschränkungen und administrative Zwänge aufgrund nationaler Rechtsordnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de abandonar Fiyi impuesta a Graham Leung, defensor de la democracia
Betrifft: Ausreiseverbot für den Verfechter demokratischer Werte, Graham Leung (Fidschi)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricción impuesta a los futbolistas de la UE para jugar en la Liga maltesa
Betrifft: Beschränkungen für Fußballer aus der EU in der maltesischen Liga
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pena de muerte impuesta a las enfermeras búlgaras y al médico palestino
Betrifft: Todesstrafe für bulgarische Krankenschwestern und palästinensischen Arzt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones al mercado laboral impuestas por España a los ciudadanos rumanos
Betrifft: Beschränkungen für den Zugang von rumänischen Bürgern zum spanischen Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
y las restricciones impuestas por el apartado 1 bis del artículo 2
und den durch Artikel 2 Absatz 1a festgelegten Beschränkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preguntas adicionales sobre las multas impuestas a los transportistas por carretera en Alemania
Betrifft: Anschlussfrage betreffend Geldbußen für Transportunternehmen in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Justificación de la obligación de notificación impuesta al candidato o al licitador.
Begründung der Hinweispflicht des Bieters oder Bewerbers.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ampliación de las sanciones de la UE impuestas a Zimbabwe
Betrifft: Ausweitung der EU-Sanktionen gegenüber Simbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
• CONDICIONES O RESTRICCIONES DE DISPENSACIÓN Y USO IMPUESTAS AL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
• BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- la supresión de las barreras impuestas por los diferentes regímenes fiscales nacionales,
– Beseitigung der sich aus den unterschiedlichen nationalen Steuerregelungen ergebenden Hindernisse,
   Korpustyp: EU DCEP
- la armonización de las sanciones impuestas a los transportistas (informe Kirkhope);
- Geldstrafen für Schleuser/Menschenschmuggler (Bericht Kirkhope),
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando las restricciones impuestas a la libertad de reunión y expresión de algunos partidos,
in der Erwägung, dass bestimmte Parteien in ihrer Versammlungs- und Redefreiheit eingeschränkt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición impuesta por Turquía a la entrada de buques con pabellón chipriota
Betrifft: Von der Türkei ausgesprochenes Verbot für Schiffe unter zypriotischer Flagge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Limitaciones impuestas por Apple a la oferta mediática en el iPad
Betrifft: Beschränkungen seitens Apple für das Medienangebot auf dem iPad
   Korpustyp: EU DCEP
· la ampliación de la veda impuesta a los cerqueros en el Atlántico oriental y el Mediterráneo;
· Verlängerung der Schonzeit in Bezug auf Ringwaden im Ostatlantik und im Mittelmeer
   Korpustyp: EU DCEP
Agradecería algún comentario sobre lo que está sucediendo con las sanciones impuestas a las empresas.
Ich würde jedoch noch eine Stellungnahme zu den Entwicklungen bezüglich der Sanktionen gegenüber Arbeitgebern begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos suprimir esta prohibición si pretendemos cumplir la normativa impuesta por el GATT.
Wir müssen das ändern, um GATT-konform zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que las sanciones fueron impuestas por el Consejo.
Immerhin ist ja der Rat der Urheber der Sanktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Oomen-Ruijten ha mencionado las restricciones impuestas a la seguridad social.
Frau Oomen-Ruijten erwähnte Beschränkungen im Bereich der sozialen Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos intención de mantener las sanciones impuestas a la isla mucho más tiempo?
Wollen wir diese Sanktionen noch länger fortführen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estimado Ministro, estimada Comisaria, es una estrategia impuesta desde arriba.
Aber, Herr Frattini, Frau Kommissarin, dabei handelt es sich um eine von oben oktroyierte Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que incurrirían ellos mismos en penas políticas ejemplares impuestas por sus propios pueblos.
Außerdem würden sie sich damit hoffentlich auch einer beispielhaften politischen Sanktionierung von Seiten ihres eigenen Volkes aussetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la sanción o sanciones impuestas a raíz de la infracción o infracciones graves:
Sanktion(en) für einen schweren Verstoß/schwere Verstöße:
   Korpustyp: EU DGT-TM
que existen medidas antidumping impuestas o que pueden imponerse en breve en terceros países;
Einführung bzw. Wahrscheinlichkeit der Einführung von Antidumpingmaßnahmen in Drittländern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones y obligaciones impuestas en las decisiones del órgano de vigilancia
Mit Beschlüssen der Überwachungsbehörde verbundene Bedingungen und Auflagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carga burocrática impuesta a las empresas debería reducirse y se debería simplificar el marco jurídico.
Für Unternehmen muss der bürokratische Aufwand abgebaut und der Rechtsrahmen vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asesinatos políticos, la tortura y la justicia sumaria impuesta por el ejército son moneda corriente.
Politische Morde, Folter und vom Militär ausgeübte Schnelljustiz sind an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las crecientes exigencias impuestas al transporte no podrán satisfacerse con las medidas actuales.
Den steigenden Anforderungen im Verkehrswesen kann nicht mit den bestehenden Maßnahmen entsprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos una redistribución impuesta, lo que necesitamos es colaboración y cooperación.
Wir brauchen hier keine aufoktroyierte Umverteilung sondern eine partnerschaftliche Kooperation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones o restricciones impuestas a la comercialización, la utilización o la manipulación de los productos
Bedingungen oder Einschränkungen für Inverkehrbringen, Verwendung oder Handhabung der Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
una cantidad de dinero en virtud de una condena por una infracción, impuesta mediante una resolución,
eines in einer Entscheidung festgesetzten Geldbetrags aufgrund einer Verurteilung wegen einer Zuwiderhandlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones impuestas en caso de infracción de la prohibición establecida en el artículo 3 incluirán:
Zu den Sanktionen für Zuwiderhandlungen gegen das in Artikel 3 niedergelegte Verbot gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de una garantía posventa, de haberla, no impuesta por la ley;
gegebenenfalls das Vorliegen einer gesetzlich nicht vorgeschriebenen nachvertraglichen Garantie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A CMB le fue impuesta una multa de 9,6 millones de ecus.
CMB erhielt eine Geldbuße in Höhe von 9,6 Mio. ECU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones o restricciones impuestas a la comercialización, el uso o la manipulación de los productos:
Bedingungen oder Einschränkungen für Inverkehrbringen, Verwendung bzw. Handhabung der Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pena o medida alternativa impuesta inicialmente en caso de incumplimiento de la pena principal
Alternative Strafe/Maßnahme bei Missachtung der Hauptstrafe
   Korpustyp: EU DGT-TM
las sanciones anteriores, incluidas las [económicas], impuestas al mismo titular del certificado.
frühere, auch finanzielle Sanktionen gegen denselben Zulassungsinhaber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de toda restricción impuesta con arreglo al título VIII;
Einzelheiten zu Beschränkungen nach Titel VIII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones y obligaciones impuestas en las decisiones del Órgano de Vigilancia
An Entscheidungen der Überwachungsbehörde geknüpfte Bedingungen und Auflagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las sanciones anteriores, incluidas las sanciones financieras, impuestas al mismo titular de una autorización de comercialización.
frühere (auch finanzielle) Sanktionen gegen denselben Zulassungsinhaber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación íntegra del plan de reestructuración y observancia de las condiciones impuestas
Vollständige Durchführung des Umstrukturierungsplans und Einhaltung der Bedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones o restricciones impuestas a la comercialización, el uso o la manipulación de los productos:
Bedingungen oder Einschränkungen für Inverkehrbringen, Verwendung oder Handhabung der Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
suponer un aumento de las restricciones impuestas al comercio del producto o de sus materias primas.
nicht zu einer Zunahme der Beschränkungen des Handels mit dem Erzeugnis oder seinen Rohstoffen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las informaciones recibidas de las autoridades portuguesas, esa tasa no fue impuesta a los mataderos.
Nach den von den portugiesischen Behörden erhaltenen Informationen wurde diese Abgabe von den Schlachtbetrieben nicht erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones de servicio público impuestas a RTP entre 1992 y 1998
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen von RTP zwischen 1992 und 1998
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una enfermedad impuesta a ellos por su falta de acceso al tubo de rayos catódicos
Es ist ein Leiden, ausgelöst durch das Fehlen einer Kathodenstrahlröhre.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Restricciones impuestas a jugadores extranjeros por las autoridades nacionales del deporte profesional
Betrifft: Beschränkungen der Anzahl ausländischer Spieler durch nationale Profisportverbände
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condiciones impuestas a los viajeros por las compañías aéreas de bajo coste
Betrifft: Reisebedingungen bei den „Billigfliegern“
   Korpustyp: EU DCEP
a) toda sanción económica impuesta en virtud del artículo 6, y
a) etwaige finanzielle Sanktionen gemäß Artikel 6 sowie
   Korpustyp: EU DCEP
C. OBLIGACIONES DE SERVICIO PÚBLICO IMPUESTAS A RTP ENTRE 1992 Y 1998
C. GEMEINWIRTSCHAFTLICHE VERPFLICHTUNGEN VON RTP 1992 BIS 1998
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Restricciones impuestas al desplazamiento de las personas con VIH/SIDA
Betrifft: Reisebeschränkungen für Menschen mit HIV/AIDS
   Korpustyp: EU DCEP
Porque si anuncio el evangelio, no tengo de qué jactarme, porque me es impuesta necesidad;
Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Probablemente me moriré de apoplejí…...haciendo cumplir leyes insensata…...impuestas por administradores incompetentes.
Wahrscheinlich sterbe ich an einem Schlaganfal…weil ich versuche, inkompetenten Verwaltern gerecht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, seguía vigente la prohibición impuesta por los aliados para el conjunto del himno. DE
Dennoch galt noch das Verbot der Alliierten für das ganze Deutschlandlied. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite