Como parte de su campaña para reducir el consumo de tabaco, el Gobierno australiano ha impuesto este mes nuevas restricciones destinadas a limitar la exposición del público, en particular de los jóvenes, a la publicidad de tabaco en Internet.
ES
Als Teil ihrer Anti-Raucher-Kampagne hat die australische Regierung diesen Monat neue Einschränkungen auferlegt, um damit den öffentlichen Einfluss der Tabakwerbung im Internet, insbesondere auf die jungen Leute, einzudämmen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La disposición general sobre los productos adquiridos para satisfacer necesidades privadas prevé el pago de los impuestosespeciales en el país de consumo.
Generell gilt für zum Eigenbedarf gekaufte Waren, dass die Verbrauchsteuer in dem Land zu entrichten ist, in dem der Verbrauch stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
Los impuestosespeciales pagados en el primer Estado miembro serán objeto de devolución.
ES
Die Mitgliedstaaten können die Verbrauchsteuern für verbrauchsteuerpflichtige Waren, die in den steuerrechtlich freien Verkehr überführt wurden, erstatten oder erlassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También ha mejorado el conocimiento mutuo de los regímenes fiscales comunitarios sobre impuestos indirectos, como el IVA y los impuestos especiales.
Darüber hinaus hat das Programm das gegenseitige Verständnis der steuerrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft über indirekte Steuern wie die Mehrwertsteuer und Verbrauchsteuern verbessert.
El impuesto se aplica únicamente a las entidades establecidas en España.
Die Abgabe findet ausschließlich auf Körperschaften mit Sitz in Spanien Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestoverhängte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, debemos mantener el embargo de armas impuesto por la UE.
Daher müssen wir das von der EU verhängte Waffenembargo aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente, señora Flautre, ha mencionado el embargo de armamento a China, impuesto tras la masacre de la Plaza de Tiananmen.
Die Berichterstatterin, Frau Flautre, hat das nach dem Massaker vom Tiananmen-Platz verhängte Waffenembargo gegen China erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído decir, en relación con algunos países, que el impuesto sobre beneficios de fabricación impuesto por el Gobierno irlandés a la industria manufacturera distorsiona la competencia.
Aus einigen Ländern habe ich gehört, daß die von der irischen Regierung für die Fertigungsindustrie verhängte Steuer auf Produktionsgewinne den Wettbewerb verzerre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo será en primer lugar para Cuba, para el desarrollo y la prosperidad de su pueblo y para romper definitivamente el bloqueo impuesto por los Estados Unidos, que ha sido reiteradamente condenado por el Parlamento Europeo y las Naciones Unidas.
Zunächst wird es für Kuba wichtig sein, für seine Entwicklung und für das Wohl seines Volkes und um endgültig die von den USA verhängte Blockade zu durchbrechen, die wiederholt vom Europäischen Parlament und von den Vereinten Nationen verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el embargo de armas impuesto en 1996 sólo se aplica a Bosnia y Herzegovina.
Infolgedessen gilt das 1996 verhängte Waffenembargo nur für Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pequeña diferencia entre el margen de dumping con el derecho incluido y el margen sin el derecho se debe a que, durante el PIR, el nivel general de precios de las etanolaminas era bastante elevado, lo que significa que el derecho antidumping impuesto en forma de importe fijo específico tenía un impacto mínimo.
Der geringe Unterschied zwischen der Dumpingspanne mit und ohne Zoll ist darauf zurückzuführen, dass das allgemeine Preisniveau für Ethanolamin im UZÜ recht hoch war, weshalb der in Form fester Beträge verhängte spezifische Antidumpingzoll nur geringfügige Auswirkungen zeigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad subraya la importancia de que los Estados Miembros cumplan plenamente el embargo de armas impuesto en virtud de la resolución 1298 (2000).
Der Sicherheitsrat unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten das mit Resolution 1298 (2000) verhängte Waffenembargo in vollem Umfang befolgen.
Korpustyp: UN
Destaca que, de conformidad con el embargo de armas impuesto a Somalia, se prohíbe la financiación de todas las adquisiciones y suministros de armas y equipo militar a Somalia;
1. betont, dass das über Somalia verhängte Waffenembargo die Finanzierung aller Ankäufe und Lieferungen von Waffen und militärischem Gerät untersagt;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad vuelve a recordar a todos los Estados sus obligaciones de cumplir el embargo de la venta o la entrega a Liberia de armas y material afín, impuesto por la resolución 1343 (2001).
Der Rat erinnert alle Staaten erneut daran, dass sie gehalten sind, das mit Resolution 1343 (2001) verhängte Embargo für den Verkauf und die Lieferung von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial an Liberia einzuhalten.
Korpustyp: UN
Exige que los Gobiernos de Uganda, Rwanda y la República Democrática del Congo pongan fin a la utilización de sus respectivos territorios en apoyo de las violaciones del embargo impuesto en la resolución 1493 (2003) de 28 de julio de 2003, o de las actividades de grupos armados que operan en la región;
9. verlangt, dass die Regierungen Ugandas, Ruandas und der Demokratischen Republik Kongo der Nutzung ihres jeweiligen Hoheitsgebiets zur Unterstützung von Verstößen gegen das mit Resolution 1493 (2003) vom 28. Juli 2003 verhängte Waffenembargo oder von Aktivitäten der in der Region tätigen bewaffneten Gruppen ein Ende bereiten;
Korpustyp: UN
impuestoGebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, el Gobierno anunció que tenía la intención de suspender este impuesto que la Comisión considera un incumplimiento del acervo comunitario, con la intención de poner fin a los procedimientos de infracción iniciados contra Rumanía.
Dann kündigte die Regierung ihre Absicht an, diese Gebühr, die aus Sicht der Kommission im Widerspruch zum gemeinschaftlichen Besitzstand steht, auszusetzen, um eine Fortsetzung der gegen Rumänien eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, además de pagar la expedición del permiso de conducción, pagamos el impuesto de circulación y otros muchos más, y no procede, a mi juicio, pagar también un impuesto anual.
Man zahlt schließlich schon für den Erwerb des Führerscheins, und man zahlt die Kraftfahrzeugsteuer sowie eine ganze Reihe von anderen Steuern; da scheint es mir nicht angebracht, auch noch eine jährliche Gebühr auf den Führerschein zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero mencionar que la directiva sobre la Euroviñeta permite a los Estados miembros incluir un impuesto adicional para determinadas carreteras situadas en zonas sensibles, como las regiones montañosas de los Alpes o los Pirineos.
Ferner möchte ich erwähnen, dass die Mitgliedstaaten der Eurovignetten-Richtlinie zufolge für bestimmte Straßen in sensiblen Gebieten, wie z. B. die Bergregionen in den Alpen oder Pyrenäen, eine zusätzliche Gebühr erheben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas se han adoptado para la implantación de un impuesto específico (como se aplica en Suiza y Austria) que se destine a minimizar y contrarrestar los daños sociales y ambientales, y que mejore la competitividad desde el punto de vista económico del transporte combinado, cuyo potencial es aún importante?
Wie weit ist man mit der Erhebung einer einschlägigen Gebühr (wie in der Schweiz und Österreich) zur Finanzierung des Schutzes vor bzw. der Behebung von sozialen und ökologischen Schäden sowie zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des derzeit noch sehr ausbaufähigen Schienengüterverkehrs?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, aprovecho la oportunidad que me brinda el debate de este informe para subrayar la distinción que debemos mantener entre la armonización de los sistemas de cobro de peajes y la percepción uniforme de cánones a modo de impuesto.
– Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die Aussprache über den vorliegenden Bericht als Gelegenheit nutzen, um zu betonen, dass zwischen der Harmonisierung von Mautsystemen und der einheitlichen Erhebung der Maut als Gebühr weiterhin unterschieden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, tenemos un sistema de lista roja que protege efectivamente a los abonados que lo deseen, mediante el pago de un impuesto moderado.
In Frankreich gibt es eine rote Liste, mit deren Hilfe Abonnenten auf eigenen Wunsch durch die Überweisung einer geringen Gebühr geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la liberalización del tráfico aéreo transatlántico estimulará el crecimiento de nuestras líneas aéreas, en una época en que se enfrentan a la subida del precio del keroseno, a unas exigencias de seguridad cada vez más estrictas y a un futuro impuesto establecido en el marco de la lucha contra el calentamiento del planeta.
Die Liberalisierung des transatlantischen Luftverkehrs wird das Wachstum unserer Fluggesellschaften beschleunigen, die gegenwärtig mit dem Anstieg der Kerosinkosten, mit immer strengeren Sicherheitsauflagen und einer künftigen Gebühr zur Bekämpfung der Erderwärmung konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en circunstancias excepcionales, podrá prestarse un servicio sin percepción previa del canon o impuesto correspondiente.
Unter außergewöhnlichen Umständen kann eine Leistung jedoch ohne vorherige Zahlung der entsprechenden Abgabe oder Gebühr erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el servicio se haya prestado sin percepción previa del canon o impuesto correspondiente, serán de aplicación los artículos 60 a 66.
In Fällen, in denen eine Leistung ohne vorherige Zahlung der entsprechenden Abgabe oder Gebühr erbracht wird, finden die Artikel 60 bis 66 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estas últimas, los empleados de las taquillas son unos interlocutores muy preciados condenados a desaparecer en un futuro próximo, ya que el impuesto conllevará una disminución de las ventas en taquilla y ello repercutirá inevitablemente sobre el empleo.
Für Letztere sind die Schalterangestellten wichtige Ansprechpartner, die es in Kürze nicht mehr geben wird, da die Gebühr zu einem Rückgang der Verkäufe am Schalter führen wird, der sich zwangsläufig auf die Zahl der Beschäftigten auswirken wird.
Korpustyp: EU DCEP
impuestobesteuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los combustibles que generalmente se utilizan para fines industriales y comerciales cuentan con un impuesto más bajo que los combustibles destinados al consumidor.
Daneben werden üblicherweise gewerblich verwendete Energieerzeugnisse niedriger besteuert als Energieträger für private Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar me gustaría recalcar que el hecho de que un producto o servicio sea objeto de un impuesto no implica que se impida su libre circulación.
Zunächst möchte ich betonen, dass die Tatsache, dass eine Ware oder Dienstleistung besteuert wird, nicht bedeutet, dass ihr freier Verkehr behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho Estado miembro concederá al importador designado o reconocido como deudor del impuesto en virtud del artículo 201, la devolución del IVA pagado por la importación en la medida en que el importador acredite haber satisfecho por su adquisición el impuesto en el Estado miembro de llegada de la expedición o de transporte de los bienes.
Dieser Mitgliedstaat gewährt dem Importeur, der gemäß Artikel 201 als Steuerschuldner bestimmt oder anerkannt wurde, die Erstattung der Mehrwertsteuer für die Einfuhr, sofern der Importeur nachweist, dass der Erwerb dieser Gegenstände im Mitgliedstaat der Beendigung der Versendung oder Beförderung der Gegenstände besteuert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El balance positivo entre los intereses recibidos y pagados en el contexto de las transacciones de financiación intragrupo estará sujeto, con arreglo al régimen notificado, a un tipo del 5 % en lugar del 25,5 % estándar del impuesto de sociedades.
Der positive Saldo von Zinserträgen und Zinsaufwendungen im Rahmen von Finanzierungstransaktionen innerhalb des Konzerns wird in einer „Gruppenzinsbox“ mit einem Satz von 5 % anstelle des regulären Körperschaftsteuersatzes von 25,5 % besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cautivas proponen pólizas de seguro que cubren riesgos para los cuales no existe mercado. Por tanto, los ingresos percibidos sobre estas actividades no deberían someterse a impuesto.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften versichern Risiken, für die es keinen Markt gibt, und das Einkommen aus dieser Versicherungstätigkeit sollte daher nicht besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las terceras partes alegó que las compañías cautivas cubren riesgos para los cuales no existe mercado y que los ingresos percibidos por estas actividades no deberían estar sujetos a impuesto.
Eine der Parteien argumentierte, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften Versicherungsschutz für Risiken bereitstellen, für die es keinen Markt gebe, und daher das Einkommen aus dieser Tätigkeit nicht besteuert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aseveración recogida en las observaciones de las asociaciones de estaciones de servicio según la cual la liberalización de la distribución de gasóleo por parte de las cooperativas a terceros no socios supone que estas operaciones tributan al tipo del 20 % en el impuesto de sociedades es incorrecta según España.
Den Angaben Spaniens zufolge ist die Behauptung der Tankstellenverbände, dass die Freigabe des Vertriebs von Dieselkraftstoff durch Genossenschaften an nicht angeschlossene Dritte dazu führt, dass entsprechende Umsätze mit einem Körperschaftssteuersatz von 20 % besteuert werden, nicht zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el artículo 53, apartado 2, del Código del IVA impone la emisión de una factura para todas las entregas o prestaciones de servicios, independientemente de que estén o no efectivamente sujetas al impuesto en Bélgica.
Nach Artikel 53 Absatz 2 MwStGB ist für alle Lieferungen oder Dienstleistungen eine Rechnung auszustellen, unabhängig davon ob sie tatsächlich in Belgien besteuert werden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, y esta es la única situación en la que puede haber una ventaja fiscal, una empresa que conceda un préstamo a otra soportará una imposición sobre los intereses que reciba como consecuencia del mismo a un tipo inferior al impuesto a una transacción con una empresa no relacionada.
Drittens — und dies ist die einzige Situation, in der ein gewisser Steuervorteil gegeben ist — werden bei einem Unternehmen, das einem verbundenen Unternehmen ein Darlehen gewährt, die aus diesem Darlehen resultierenden Zinserträge im Vergleich zu einer Transaktion mit einem nicht verbundenen Unternehmen mit einem niedrigeren Satz besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que Grecia ya ha aplicado en el pasado impuesto de tipo cero para los beneficios distribuidos, sin que se hayan observado extraordinarios resultados de inversión, y dado que la Comisión, a través de la troica, ha expresado reiteradamente su preocupación por la evolución de los ingresos:
In der Vergangenheit sind in Griechenland ausgeschüttete Gewinne kaum bis gar nicht besteuert worden, ohne dass dies bemerkenswerte Investitionen erbracht hätte, und die Kommission hat über die Troika ihren Befürchtungen zur Einnahmenentwicklung wiederholt Ausdruck verliehen.
Korpustyp: EU DCEP
impuestogesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, todos debemos procurar cumplir también siempre en nuestros informes -y es algo que me llama repetidamente la atención entre nosotros- nuestra responsabilidad de mantenernos dentro de los límites de la legalidad que nos hemos impuesto.
Auf der anderen Seite müssen wir alle - und das fällt mir immer wieder bei uns auf - aufpassen, daß wir in unseren Berichten allerdings auch die Verantwortung tragen müssen, im Recht zu bleiben, das wir uns gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface, en consecuencia, que el Presidente Sr. Santer y el Presidente en ejercicio del Consejo Sr. Juncker se hayan impuesto con firmeza el objetivo de alcanzar resultados lo más concretos posibles. En consecuencia, Europa no puede dejar de hacerse cargo de ello.
Daher bin ich erfreut, daß von Präsident Santer und dem Ratspräsidenten Juncker das entschiedene Ziel gesetzt wurde, Ergebnisse zu erreichen, die so konkret wie möglich sind, denn die Europäische Gemeinschaft kann sich einer solchen Aufgabe nicht entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es consciente de la falta de calidad de las producciones europeas y en la Directiva para la televisión sin fronteras se ha impuesto el objetivo principal de cambiar esta situación preocupante estableciendo unas cuotas de emisión para promover las producciones europeas e independientes.
Die Europäische Union ist sich des Mangels an qualitativ hochwertigen europäischen Produktionen bewusst und hat sich selbst in der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ das vorrangige Ziel gesetzt, diesen Besorgnis erregenden Zustand durch die Festlegung von Ausstrahlungsquoten umzukehren, um europäische und unabhängige Produktionen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha impuesto reglas claras sobre cómo proceder cuando no se cumplen siquiera las normas mínimas.
Die Europäische Union hat sich klare Regeln dafür gesetzt, wie sie vorgeht, wenn noch nicht einmal Mindestnormen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha progresado en la construcción de una Europa unida y más coherente, pero sigue habiendo barreras para lograr muchos de los objetivos que nos hemos impuesto.
Es wurden Fortschritte beim Aufbau eines geschlosseneren und geeinteren Europas gemacht, doch es gibt noch Hindernisse auf dem Weg zur Erreichung vieler Ziele, die wir uns gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que la tendencia al aumento de la movilidad continúe, dado que nos hemos impuesto el objetivo de los tres millones de estudiantes para 2012, por lo que debemos continuar realizando grandes esfuerzos y exigir muchas mejoras.
Es ist zu hoffen, dass der steigende Trend zur Mobilität anhält. Wir haben uns ja zum Ziel gesetzt, bis 2012 drei Millionen Studenten auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la región de Lieja no acepta es que se rompan los compromisos, acortando los plazos que se nos habían impuesto, y, por lo tanto, pedimos claramente a la Comisión que recuerde a Arcelor sus compromisos.
Wir nehmen es in der Region Lüttich nicht hin, dass man Zusagen bricht und damit die Fristen verkürzt, die wir uns gesetzt hatten. Deshalb fordern wir die Kommission klar und deutlich auf, Arcelor an seine Versprechen zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático también debe ocupar un lugar destacado entre las prioridades económicas de Europa, si queremos cumplir los ambiciosos objetivos que nos hemos impuesto nosotros mismos.
Auch der Klimawandel muss auf der Rangliste der wirtschaftlichen Prioritäten der EU ganz oben stehen, wenn wir die ehrgeizigen Ziele erreichen wollen, die wir uns gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa ver que las autoridades locales han impuesto un marco estricto que limita el ejercicio de esta libertad, y deploramos los recientes casos de detención de monjes y, en particular, el bloqueo del monasterio de Drepung en Lasa.
Wir stellen mit Sorge fest, dass die dortigen Behörden der Ausübung dieser Freiheit strenge Grenzen gesetzt haben, und bedauern die in letzter Zeit erfolgten Inhaftierungen von Mönchen und insbesondere die Abriegelung des Klosters Drepung in Lhasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, actualmente, se acepta de manera general que debemos disponer de una estrategia sostenible para los biocombustibles y, de no disponer de ella, tendremos que revisar los objetivos que nos hemos impuesto.
Meines Erachtens wird nunmehr allgemein anerkannt, dass wir eine nachhaltige Biokraftstoffstrategie benötigen und dass wir uns, falls wir sie nicht bekommen, die Ziele, die wir uns gesetzt haben, erneut anschauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestoeingeführten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre de 2006, la Comisión, mediante su Decisión 2006/714/CE [3], suspendió durante un período de nueve meses el derecho antidumping definitivo impuesto por el Reglamento (CE) no 215/2002 a las importaciones de ferromolibdeno originario de la República Popular China.
Im Oktober 2006 setzte die Kommission mit der Entscheidung 2006/714/EG [3] den mit der Verordnung (EG) Nr. 215/2002 auf die Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China eingeführten endgültigen Antidumpingzoll für neun Monate aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de suspensión definitiva del derecho antidumping impuesto mediante el Reglamento (CE) no 215/2002 se adoptó en combinación con lo dispuesto en el artículo 14, apartado 4, del Reglamento de base.
Die Entscheidung zur Aussetzung des mit der Verordnung (EG) Nr. 215/2002 eingeführten endgültigen Antidumpingzolls wurde nach den Bestimmungen des Artikels 14 Absatz 4 der Grundverordnung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de 2007, el Consejo, mediante el Reglamento (CE) no 856/2007 [4], amplió hasta el 31 de enero de 2008 la suspensión del derecho antidumping definitivo impuesto por el Reglamento (CE) no 215/2002 a las importaciones de ferromolibdeno originario de la República Popular China.
Im Juli 2007 verlängerte der Rat mit der Verordnung (EG) Nr. 856/2007 [4] die Aussetzung des mit der Verordnung (EG) Nr. 215/2002 eingeführten endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China bis 31. Januar 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, dada la fuerte competencia existente en este mercado, es muy improbable que cualquier operador implicado en la importación y venta del producto afectado absorba el derecho antidumping impuesto.
Zweitens ist es angesichts des lebhaften Wettbewerbs auf diesem Markt sehr unwahrscheinlich, dass die mit der Einfuhr und dem Verkauf der betroffenen Ware befassten Wirtschaftsakteure die eingeführten Antidumpingzölle absorbieren würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se deroga el derecho antidumping impuesto por el Reglamento (CE) no 172/2008 a las importaciones de ferrosilicio originarias de la Antigua República Yugoslava de Macedonia
zur Aufhebung des mit der Verordnung (EG) Nr. 172/2008 eingeführten Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Ferrosilicium mit Ursprung in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si ninguno de los productos importados por el solicitante puede estar cubierto por el derecho antidumping impuesto por el Reglamento original, la presente investigación de reconsideración no parecería tener ningún sentido práctico.
Diese Überprüfung hätte jedoch keinen praktischen Nutzen, wenn keine vom Antragsteller eingeführten Waren von dem mit der ursprünglichen Verordnung eingeführten Antidumpingzoll betroffen sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el derecho antidumping definitivo impuesto por el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1193/2008 debe aplicarse a las importaciones del producto afectado fabricado por Laiwu Taihe (código TARIC adicional A880).
Dementsprechend sollten für die Einfuhren der von Laiwu Taihe (TARIC-Zusatzcode A880) hergestellten betroffenen Ware die mit Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1193/2008 eingeführten endgültigen Antidumpingzölle gelten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Un usuario alegó que había paralizado la construcción de un nuevo centro de producción debido a que creyó que no podría seguir siendo competitivo en sus principales mercados de exportación con el nivel de medidas provisionales impuesto.
Ein Verwender machte geltend, er habe den Bau eines neuen Produktionsbetriebs eingestellt, da ihm klar geworden sei, dass er auf seinen wichtigsten Ausfuhrmärkten wegen der eingeführten vorläufigen Maßnahmen nicht mehr wettbewerbsfähig sein werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prorroga la suspensión del derecho antidumping definitivo impuesto por el Reglamento (CE) no 1420/2007 a las importaciones de silicomanganeso originarias de la República Popular China y de Kazajstán
zur Verlängerung der Aussetzung des mit der Verordnung (EG) Nr. 1420/2007 auf die Einfuhren von Siliciummangan mit Ursprung in der Volksrepublik China und Kasachstan eingeführten endgültigen Antidumpingzolls
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prorroga la suspensión del derecho antidumping definitivo impuesto por el Reglamento (CE) no 1683/2004 a las importaciones de glifosato originarias de la República Popular China
zur Verlängerung der Aussetzung des mit der Verordnung (EG) Nr. 1683/2004 auf die Einfuhren von Glyphosat mit Ursprung in der Volksrepublik China eingeführten endgültigen Antidumpingzolls
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestoaufgezwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La otra enseñanza que se desprende es la de que el acuerdo de paz de Lomé fue impuesto desde fuera por quienes no estaban implicados y era totalmente inviable.
Was wir ferner daraus lernen sollten, ist, daß das Friedensabkommen von Lomé von außen und von Außenstehenden aufgezwungen wurde und völlig undurchführbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha impuesto el Tratado de Lisboa sin consultar al pueblo de nuestros respectivos países y cuando mi colega dice algo al respecto y a la gente no le gusta, se quejan.
Sie haben unseren Ländern den Vertrag von Lissabon aufgezwungen, ohne die Bürger zu befragen, und wenn mein Kollege etwas dazu sagt, was den Leuten nicht gefällt, dann beschweren sie sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conquista de Kabul por parte de los talibanes ha llevado a una oleada de crímenes horribles contra toda la población y ha impuesto normas de conducta bárbaras y medievales mediante una interpretación fanática y extremista de la ley islámica.
Die Eroberung Kabuls seitens der Taliban hatte eine Welle furchtbarer Übergriffe gegen die gesamte Bevölkerung zur Folge, der infolge einer fanatischen und extremistischen Auslegung des islamischen Rechts barbarische und mittelalterliche Verhaltensregeln aufgezwungen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los parlamentarios europeos, no solo se les ha impedido presentar enmiendas al texto de la Carta, sino que se les ha impuesto que la propia resolución no pueda ser votada más que en bloque, despreciando las reglas democráticas más elementales.
Und die Mitglieder des Europaparlaments hatten nicht nur nicht das Recht, Änderungsanträge zum Text der Charta einzubringen, sondern man hat ihnen auch noch aufgezwungen, dass über die Entschließung selbst unter Missachtung der elementarsten demokratischen Regeln nur en bloc abgestimmt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente esto es lo que les está ocurriendo a las mujeres afganas, un escenario espeluznante que les han impuesto las milicias talibanes que gobiernan en Kabul.
Das gerade passiert den afghanischen Frauen - ein Horrorszenario, das ihnen von in Kabul herrschenden Taliban-Milizen aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEAE supone otro ejemplo más de dinero de los contribuyentes malgastado, en un servicio que mis electores no quieren pero que les han impuesto burócratas que buscan quitar más y más poder a los gobiernos nacionales en favor de la UE.
Damit wird der EAD zu einem weiteren Beispiel für die Verschwendung von Steuergeldern, für einen Dienst, den meine Wählerinnen und Wähler nicht haben wollen, der ihnen jedoch von Bürokraten aufgezwungen worden ist, die danach trachten, die nationalen Regierungen zu Gunsten der EU immer mehr ihrer Macht zu berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, exigimos con gran arrogancia a los Estados pequeños que cumplan sus compromisos que con frecuencia se les han impuesto, por lo que tenemos que ser rigurosos al exigir que cuando una gran potencia llega a un compromiso de forma voluntaria, sea escrupulosa en cumplirlo.
Wenn wir von kleinen Staaten oft in sehr arroganter Weise verlangen, dass sie Verpflichtungen, die man ihnen oft aufgezwungen hat, einhalten, dann muss man von einer Großmacht, die diese Verpflichtungen freiwillig übernommen hat, auch verlangen, dass sie sie auf Punkt und Komma erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por parte de los países ricos, los norteamericanos, que nos han impuesto este mecanismo, para aplicar supuestamente las decisiones de Kioto, en primer lugar, no las aplican y, en segundo lugar, tratan de negociar con Rusia los famosos derechos de contaminación.
Und was die reichen Länder anbelangt, so wenden die Amerikaner - die uns diesen Mechanismus aufgezwungen haben, um angeblich die Beschlüsse von Kyoto umzusetzen - erstens diese Beschlüsse nicht an und versetzen sich zweitens in die Lage, die besagten Emissionsrechte von Rußland zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debían evolucionar bajo el régimen de principio que les fue impuesto.
Sie mussten sich einem System unterordnen, das ihnen aufgezwungen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha impuesto en esos países, si fuera necesario, recurriendo al chantaje, un modelo progresivo de exportación y liberalización para el comercio.
Diesen Ländern wurde, teils mit erpresserischen Methoden, ein modernes Export- und Liberalisierungsmodell aufgezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestoSteuersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general la norma se expresa como porcentaje del impuesto, incluido el precio de venta al por menor, y por lo tanto tiene escaso efecto para los Estados miembros y los países solicitantes, en los que los precios al por menor son ya bajos.
Derzeit äußert sich diese Bestimmung in einem Steuersatz, der im Kleinhandelspreis enthalten ist und daher auf die Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer mit ihren ohnehin niedrigen Einzelhandelspreisen kaum Wirkung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, la Comisión debería apoyar también la utilización de la biomasa y de otras fuentes renovables de energía con un impuesto que fuese lo más bajo y uniforme posible para toda la UE.
Darüber hinaus sollte die Kommission den Einsatz von Biomasse und anderer erneuerbaren Energieträger auch durch einen möglichst niedrigen und in der EU einheitlichen Steuersatz fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sólo un impuesto del 0, 5 % sobre esos capitales especulativos se conseguiría condonar la deuda de todos los países pobres.
Mit einem Steuersatz von nur 0, 5 % auf Spekulationsgewinne könnten wir allen armen Ländern die Schulden erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país europeo que tiene uno de los tipos fiscales más elevados del impuesto de sociedades, Alemania, capta menos ingresos para su economía nacional que, por ejemplo, Eslovaquia, cuyo impuesto de sociedades tiene un tipo impositivo único.
Das Land in Europa, das eine der höchsten Körperschaftssteuern von allen hat, Deutschland, hat geringere Steuereinnahmen im Verhältnis zur Gesamtwirtschaft als beispielsweise die Slowakei, wo es einen niedrigen Steuersatz für Unternehmen, aber eine Einheitssteuer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión entiende que, para facilitar la tributación de las plusvalías, el legislador nacional haya podido aplicar un impuesto sustitutivo a un tipo impositivo más adecuado que el del impuesto ordinario.
Die Kommission versteht, dass der nationale Gesetzgeber zur Erleichterung der Besteuerung von Wertzuwächsen eine Ersatzsteuer mit einem günstigeren als dem normalen Steuersatz anwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de referencia, el importe del impuesto sobre la electricidad oscilaba entre 0,198 y 0,241 coronas suecas por kWh.
Der Steuersatz für Strom lag im Untersuchungszeitraum zwischen 0,198 und 0,241 SEK/kWh.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, la Comisión toma nota del comentario de las autoridades italianas según el cual los instrumentos de inversión especializados que se benefician del impuesto reducido de conformidad con el artículo 12 del DL 269/2003 son simplemente grupos de activos y no puedan considerarse como empresas en el sentido del artículo 87 del Tratado.
Im vorliegenden Fall nimmt die Kommission den Standpunkt der italienischen Behörden zur Kenntnis, dass die spezialisierten Investmentgesellschaften, die den reduzierten Steuersatz nach Artikel 12 DL 269/2003 anwenden, reine Vermögensmassen und deshalb grundsätzlich nicht als Unternehmen im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag zu betrachten seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a recuperar corresponde a la diferencia entre el impuesto sustitutivo normal y el impuesto reducido resultante de los incentivos fiscales en cuestión.
Als Beihilfe zurückzufordern ist die Differenz zwischen der normalen Ersatzsteuer und der beim reduzierten Steuersatz zu entrichtenden Ersatzsteuer, die sich aus den betreffenden Vergünstigungen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicando el multiplicador adecuado, del 44 %, se obtendría un coeficiente impuesto/ingresos de alrededor del 4,5 %.
Die Anwendung eines Multiplikators von 44 % ergibt ein Verhältnis von Einnahmen und Steuersatz von etwa 4,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal sería el caso, por ejemplo, si los ingresos procedentes de la explotación de buques con pabellón extranjero estuvieran plenamente sujetas al impuesto sobre sociedades en un Estado del EEE o a un impuesto reducido en el extranjero si el armador puede demostrar que realiza su gestión en el extranjero.
Dies wäre beispielsweise der Fall, wenn die Einkünfte aus dem Betrieb eines nicht unter EWR-Flagge fahrenden Schiffes in einem EWR-Staat der vollen Körperschaftssteuer oder in Übersee, sofern der Verwaltungssitz in Übersee nachgewiesen wird, einem niedrigen Steuersatz unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestoeingeführte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de lo anterior se concluyó que, de conformidad con el artículo 13, apartado 1, del Reglamento de base, se estaba eludiendo el derecho antidumping definitivo impuesto a las importaciones de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio originarios de la República Popular China mediante el tránsito por Taiwán y Tailandia.
Aufgrund dieses Sachverhalts wurde der Schluss gezogen, dass der gegenüber den Einfuhren bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der VR China eingeführte endgültige Antidumpingzoll durch den Versand über Taiwan und Thailand im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung umgangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior, se concluyó que, de conformidad con el artículo 13, apartado 1, del Reglamento de base, se estaba eludiendo el derecho antidumping definitivo impuesto a las importaciones de determinadas sujeciones de acero inoxidable y sus partes originarias de China mediante el tránsito por Filipinas.
Aufgrund dieses Sachverhalts wurde der Schluss gezogen, dass der gegenüber den Einfuhren von bestimmten Verbindungselementen und Teilen davon aus nicht rostendem Stahl mit Ursprung in der VR China eingeführte endgültige Antidumpingzoll durch den Versand über die Philippinen im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung umgangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior se concluyó que, de conformidad con el artículo 13, apartado 1, del Reglamento de base, se estaba eludiendo el derecho antidumping definitivo impuesto a las importaciones de determinados tejidos de malla abierta de fibra de vidrio originarios de la República Popular China mediante el tránsito por la India e Indonesia.
Aufgrund dieses Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass der gegenüber den Einfuhren bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der VR China eingeführte endgültige Antidumpingzoll durch den Versand über Indien und Indonesien im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung umgangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de lo dispuesto en el Reglamento de la Comisión por el que se iniciaba la reconsideración, quedó derogado el derecho antidumping de un 30,7 % impuesto por el Reglamento (CE) no 2605/2000 en relación con las importaciones de balanzas electrónicas fabricadas por el solicitante.
Gemäß der Verordnung der Kommission zur Einleitung der Überprüfung wurde der mit der Verordnung (EG) Nr. 2605/2000 auf die vom Antragsteller hergestellten REWS-Einfuhren eingeführte Antidumpingzoll in Höhe von 30,7 % außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de derecho del 8,4 % impuesto a dicha empresa por el Reglamento (CE) no 1425/2006 permanecerá inalterado.
Der mit der Verordnung (EG) Nr. 1425/2006 für dieses Unternehmen eingeführte Zollsatz von 8,4 % bleibt unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior se concluyó que, de conformidad con el artículo 13, apartado 1, del Reglamento de base, se estaba eludiendo el derecho antidumping definitivo impuesto a las importaciones de determinados tejidos de malla abierta de fibra de vidrio originarios de la República Popular China mediante el tránsito por Malasia.
Aufgrund dieses Sachverhalts wurde der Schluss gezogen, dass der gegenüber den Einfuhren bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der VR China eingeführte endgültige Antidumpingzoll durch den Versand über Malaysia im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung umgangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantiene el derecho antidumping definitivo impuesto en virtud del Reglamento (CE) no 1100/2000.
Der mit der Verordnung (EG) Nr. 1100/2000 eingeführte endgültige Antidumpingzoll wird aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento o denuncia de un compromiso, o si la Comisión retira la aceptación del compromiso, el derecho antidumping impuesto por el Consejo, con arreglo al artículo 9, apartado 4, se aplicará automáticamente con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base.
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtungen oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtungen durch die Kommission gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung eingeführte Antidumpingzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento o denuncia del compromiso, o si la Comisión retira la aceptación del mismo, se aplicará automáticamente el derecho antidumping impuesto con arreglo al artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, de conformidad con su artículo 8, apartado 9.
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtung oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung eingeführte Antidumpingzoll —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantendrá el derecho antidumping definitivo impuesto por el Reglamento (CE) no 1524/2000.
Der mit der Verordnung (EG) Nr. 1524/2000 eingeführte endgültige Antidumpingzoll wird aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestoeingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi circunscripción electoral de Irlanda del Norte hemos impuesto ahora unos controles extremadamente rigurosos, que han sido muy costosos.
In meinem Wahlkreis in Nordirland haben wir mittlerweile extrem strenge Kontrollen eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro país, Polonia, el gobierno ha impuesto recientemente impuestos adicionales a los agricultores que cultivan semillas de colza para su propio uso y como aditivo para el carburante.
In unserem Land, in Polen also, hat die Regierung unlängst zusätzliche Steuern für Landwirte eingeführt, die Rapsöl für den Eigenverbrauch herstellen und es dem Kraftstoff beimischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación está bajo control del ejército y se ha impuesto la censura.
Die Lage wird von der Armee kontrolliert, und es wurde eine Zensur eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea comprenderá que resalte la gravedad de la situación para Irlanda, donde ya se han impuesto controles muy estrictos.
Sie werden sicher verstehen, wenn ich betone, wie ernst diese Situation für Irland ist, wo bereits sehr strenge Kontrollen eingeführt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos impuesto una prohibición de captura de lanzón en la costa nororiental de Inglaterra y en la costa oriental de Escocia y hemos estipulado que los buques de arrastre solamente pueden capturar el camarón boreal mediante el uso de redes con embudo o con cribadora.
Wir haben ein Fangverbot für Sandaal vor der Nordostküste Englands und der Ostküste Schottlands eingeführt und vorgesehen, daß Schleppfahrzeuge Garnelen nur mit Trichternetzen oder mit Netzen, die ein Sortiergitternetz haben, fangen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que tengamos algo que aprender de los Estados Unidos, país que ha impuesto una moratoria en materia fiscal sobre estos productos electrónicos.
Wir sollten vielleicht einiges von Amerika lernen, wo man natürlich ein Moratorium hinsichtlich einer solchen e-Steuer eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del automóvil no puede cumplir con los reglamentos que les hemos impuesto.
Die Automobilindustrie ist nicht in der Lage, alle Verordnungen zu erfüllen, die wir eingeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha impuesto un código social salvaje, basado en la intimidación, la humillación y la coacción de una población femenina que ha sido simplemente despojada de todos sus derechos humanos fundamentales.
Ein barbarischer sozialer Kodex wurde eingeführt, beruhend auf der Einschüchterung, Demütigung und Nötigung einer weiblichen Bevölkerung, die aller ihrer grundlegenden Menschenrechte beraubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos pruebas de la Unión Europea y también de otras jurisdicciones que han impuesto estas prohibiciones antes que nosotros de que no se han registrado efectos negativos en el sector de la hostelería.
Sowohl aus der Europäischen Union als auch aus anderen Rechtssystemen, die diese Verbote bereits vor uns eingeführt haben, gibt es Belege dafür, dass keine negativen Auswirkungen im Gastronomiesektor aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, Italia, Malta, Lituania, Estonia y Finlandia ya han impuesto prohibiciones de fumar bastante minuciosas, incluso con excepciones en cuanto a las habitaciones cerradas, como dije antes, con sistemas de ventilación separados.
Darüber hinaus haben Schweden, Italien, Malta, Litauen, Estland und Finnland bereits relativ strenge Rauchverbote eingeführt, wenn auch mit Ausnahmeregelungen hinsichtlich der abgedichteten separaten Räume mit eigenen Lüftungssystemen, die ich vorhin erwähnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestoMehrwertsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que Europa llegue a ser el continente más dinámico y pueda sobrepasar al americano a la hora de atraer empresas de la nueva economía, tendremos que dar oportunidades al comercio electrónico. Europa necesita un mercado electrónico liberado del impuesto al valor añadido en lugar de burocracia y nuevos impuestos.
Soll Europa der dynamischste Kontinent der Welt werden und Amerika dabei überflügeln, Unternehmen der New Economy anzulocken, dann müssen wir günstige Bedingungen für den elektronischen Handel schaffen. eEuropa braucht von der Mehrwertsteuer befreite elektronische Dienstleistungen und keine Bürokratie und neue Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fraude consiste en que uno o varios eslabones de la cadena no pagan a Hacienda el impuesto sobre el valor añadido, mientras que otros reciben devoluciones del IVA presentando las facturas mencionadas.
Das Wesen des Betrugs liegt darin, dass einige oder mehrere Glieder der Kette die in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer nicht an die Steuerbehörde abführen, während andere Glieder in der Kette Mehrwertsteuererstattungen auf der Grundlage der genannten Rechnungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impuestos indirectos de los cuales impuesto sobre el valor añadido (IVA) [1A.13] es igual a impuestos del tipo valor añadido (D.211) registrados entre los recursos de S.13.
Die indirekten Steuern, davon: Mehrwertsteuer [1A.13], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen Mehrwertsteuern (D.211).
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, en relación con las condiciones de admisibilidad del impuesto sobre el valor añadido (IVA) abonado por los beneficiarios de subvenciones, la admisibilidad del IVA no debe depender del régimen jurídico de los beneficiarios para actividades que puedan realizar organismos y entidades privados y públicos en las mismas condiciones jurídicas.
Insbesondere was die Bedingungen für die Förderfähigkeit der von den Begünstigten entrichteten Mehrwertsteuer anbelangt, so sollte die Förderfähigkeit der Mehrwertsteuer bei Tätigkeiten, die von privaten und öffentlichen Einrichtungen und Stellen unter denselben rechtlichen Bedingungen ausgeübt werden können, nicht vom rechtlichen Status der Begünstigten abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el impuesto sobre el valor añadido (IVA) excepto cuando no sea recuperable conforme a la legislación nacional sobre el IVA.
Mehrwertsteuer, es sei denn, sie wird im Rahmen der nationalen Rechtsvorschriften zur Mehrwertsteuer nicht rückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la letra a) del apartado 1 del artículo 21 de la Sexta Directiva 77/388/CEE, las empresas que hayan sido autorizadas a aplicar el presente régimen de excepción serán deudoras del impuesto en lo que se refiere a las entregas efectuadas por los minoristas a los consumidores finales.
Abweichend von Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe a) der Sechsten Richtlinie 77/388/EWG schulden die Unternehmen, die zur Anwendung dieser Ausnahmeregelung ermächtigt wurden, die Mehrwertsteuer auf die Lieferungen ihrer Wiederverkäufer an die Endverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente, en ese caso, el banco no paga generalmente al comprador inicial el impuesto sobre el volumen de negocios adeudado por la entrega, sino que lo utiliza para saldar la deuda contraída por el comprador inicial en relación con el préstamo.
Die Bank zahlt dem ursprünglichen Käufer in der Regel nicht die auf die Lieferung anfallende Mehrwertsteuer, sondern verwendet sie für die Kreditrückzahlung, so dass sich Steuerausfälle für den Fiskus ergeben, da der ursprüngliche Käufer insolvent oder nicht mehr auffindbar ist, bevor die Steuerverwaltung ihn identifizieren und die Mehrwertsteuer von ihm zurückfordern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello tiene particular importancia en las situaciones en las que la persona que realiza la entrega ha optado por la tributación aunque en el momento de dicha entrega su situación financiera no le permite pagar a las autoridades fiscales el impuesto que ha facturado al comprador.
Besonders betroffen sind jene Fälle, in denen der Lieferer sich für eine Besteuerung entschieden hatte, obwohl er zur Zeit der Lieferung finanziell nicht in der Lage war, die dem Käufer in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer an den Fiskus abzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entrega de bienes y la prestación de servicios a la persona que sea deudora del impuesto según lo especificado en los artículos 194 a 197 y el artículo 199 de la Directiva 2006/112/CE.
Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen, deren Empfänger nach den Artikeln 194 bis 197 und Artikel 199 der Richtlinie 2006/112/EG die Mehrwertsteuer schuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones para una persona obligada al pago del impuesto con arreglo a lo dispuesto en los artículos 194 a 197 y el artículo 199 de la Directiva 2006/112/CE, según se apliquen en el Estado miembro de devolución.
Umsätze, deren Empfänger nach den Artikeln 194 bis 197 und Artikel 199 der Richtlinie 2006/112/EG, wie sie im Mitgliedstaat der Erstattung angewendet werden, Schuldner der Mehrwertsteuer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestoKörperschaftssteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor decisión que podría adoptar la Comisión es integrar, sin mayor dilación, la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores en el programa de trabajo e iniciar la armonización fiscal empezando por el impuesto de sociedades.
Die beste Entscheidung, die die Kommission treffen könnte, wäre die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern in das Arbeitsprogramm aufzunehmen und hinsichtlich der Steuerharmonisierung mit der Körperschaftssteuer zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que se presiona a Irlanda para que suba su impuesto de sociedades, por ejemplo,-no tengo tiempo de profundizar en el asunto del tipo impositivo efectivo en contraposición al impuesto de sociedades…
Dies würde dazu führen, dass Irland unter Druck gesetzt wird, beispielsweise seine Unternehmenssteuer zu erhöhen - ich habe nicht die Zeit, um Körperschaftssteuer und Unternehmenssteuer gegen einander im Detail abzuwägen -
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente importante me parece el punto 18 del informe, en el que se indica que un instrumento para crear empleo sería reducir el impuesto de sociedades sobre los beneficios no distribuidos.
Für besonders wichtig erachte ich Ziffer 18 des Berichts, in der auf die Senkung der Körperschaftssteuer auf nicht ausgeschüttete Gewinne als Instrument zur Beschäftigungssteigerung hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se pide un acercamiento del impuesto de sociedades. No somos partidarios de armonizar el impuesto de sociedades.
Es wird auch zu einer Angleichung der Körperschaftssteuer aufgefordert, was wir nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que la Comisión ha propuesto -y ahora ha presentado- una propuesta legislativa de una base imponible común consolidada del impuesto.
Aus diesem Grund hat die Kommission bereits einen Gesetzesvorschlag für eine gemeinsame konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer gemacht, den sie nun auf den Tisch gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) ¿Sería tan amable el señor Comisario de asegurar a la Cámara que está firmemente comprometido con que se deje toda la fiscalidad directa -el impuesto sobre la renta y el impuesto sobre sociedades- a la competencia de los Estados miembros?
Könnte der Herr Kommissar diesem Haus bitte bestätigen, dass er fest hinter dem Grundsatz steht, wonach für Belange der direkten Besteuerung - also Einkommen- und Körperschaftssteuer - die Mitgliedstaaten weiterhin zuständig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, durante las últimas semanas, Eslovaquia ha establecido el impuesto sobre la renta y el de sociedades en un porcentaje fijo del 19%.
Sehr geehrte Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! In den letzten Wochen hat die Slowakei 19 % Einkommenssteuer und 19 % Körperschaftssteuer eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base común consolidada para el impuesto de sociedades, este informe dice: "Recuerda que la introducción de una base común consolidada para el impuesto de sociedades contribuiría a luchar, dentro de la UE, contra la doble imposición y el problema del precio de transferencia en los grupos consolidados".
Zum Thema GKKB heißt es im Bericht: "verweist darauf, dass die Einführung einer gemeinsamen konsolidierten Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer innerhalb der Europäischen Union bei der Beseitigung der Doppelbesteuerung helfen und der Lösung von Fragen des Verrechnungspreises innerhalb konsolidierter Gruppen dienen würde".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la fiscalidad directa, como el impuesto de sociedades, no es competencia de la Comisión Europea.
Erstens fallen die direkten Steuern wie die Körperschaftssteuer nicht in die Zuständigkeit der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización fiscal es necesaria hasta cierto punto, por ejemplo, unos tipos mínimos del impuesto de sociedades.
Die Steuerharmonisierung bis zu einem gewissen Grad, z. B. mit Mindestsätzen bei der Körperschaftssteuer, ist absolut notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestoKörperschaftsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los esfuerzos por armonizar el impuesto de sociedades ofrecen ejemplos lamentables de este tipo de obstáculo.
Anstrengungen zur Harmonisierung der Körperschaftsteuer sind ein unglückliches Beispiel für solche Hemmnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Admitiría usted que sus comentarios en relación con el impuesto de sociedades, perjudicarán, en lugar de ayudar a esta situación?
Denken Sie nicht auch, dass Ihre Bemerkungen im Zusammenhang mit der Körperschaftsteuer die Lage nicht eher verschlimmern als verbessern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los diputados de Fine Gael no respaldan la propuesta de una directiva sobre una base común y consolidada para el impuesto de sociedades pero no observan este punto como fundamento para votar en contra de este importante informe en su totalidad.
schriftlich - Der Vorschlag für eine Leitlinie über die Schaffung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer wird von den Mitgliedern des Europäischen Parlaments der Fine Gael-Partei zwar nicht unterstützt, aber sie haben es nicht als einen Grund dafür angesehen, gegen diesen wichtigen Bericht insgesamt zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que conozco, hasta ahora solamente Austria ha reaccionado adecuadamente a la posible fuga de puestos de trabajo, elaborando planes para rebajar su nivel del impuesto de sociedades.
Soweit mit bekannt ist, hat bislang nur Österreich angemessen auf die mögliche Arbeitsplatzverlagerung reagiert; dort soll die Körperschaftsteuer gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero destacar ante sus Señorías las enmiendas que he presentado, junto con unos cuarenta diputados, no con el fin de armonizar impuestos, sino para introducir un tipo impositivo mínimo del impuesto de sociedades.
Ich darf die Mitglieder dieses Hauses deshalb auf die Änderungsanträge aufmerksam machen, die ich gemeinsam mit etwa 40 Kolleginnen und Kollegen nicht mit der Absicht zur Harmonisierung der Steuern, sondern zur Einführung eines Mindestsatzes für die Körperschaftsteuer eingebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, cada país debe poder elegir el nivel del impuesto de sociedades que mejor se adapte a sus condiciones fundamentales.
Es ist im Gegenteil als positiv zu bewerten, dass jedes Land die Höhe der Körperschaftsteuer entsprechend seinen jeweiligen Bedingungen selbst wählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base imponible consolidada común del impuesto de sociedades es otro aspecto controvertido del informe, constituye en mi opinión un elemento de coordinación de las políticas fiscales que hará el impuesto de sociedades en Europa menos burocrático y más eficaz.
Die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage, die ein weiteres kontroverses Thema im Bericht ist, würde meines Erachtens ein Element zur Koordinierung der Steuerpolitik bringen, durch das die europäische Körperschaftsteuer weniger bürokratisch und effektiver wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una reforma fiscal del impuesto sobre la renta de las personas físicas y del impuesto de sociedades, con objeto de simplificar el sistema impositivo, ampliar la base tributaria y eliminar exenciones y regímenes preferenciales;
Erlass einer Reform der Einkommensteuer und der Körperschaftsteuer zur Vereinfachung des Steuersystems und Verbreiterung der Steuerbemessungsgrundlage sowie zur Abschaffung von Steuerbefreiungen und -vergünstigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las dos sociedades estén sujetas al impuesto de sociedades y no estén exentas del mismo, y la forma societaria adoptada por ambas sea la sociedad de capital [1].
beide Gesellschaften ohne Befreiung der Körperschaftsteuer unterliegen und beide die Form einer Kapitalgesellschaft [1]aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si así lo desean, las navieras podrán optar por acogerse a las normas ordinarias en materia de fiscalidad de sociedades a la hora de calcular sus beneficios.El tipo estándar del impuesto de sociedades se aplica posteriormente a la cantidad de beneficio ficticio obtenido con arreglo a determinado índice.
Wenn eine Schifffahrtsgesellschaft dies wünscht, kann sie bei der Berechnung ihrer Gewinne auch weiterhin der normalen Körperschaftsteuer unterliegen.Der fiktive Gewinn, der durch Anwendung eines festen Satzes auf die tatsächliche Tonnage ermittelt wird, unterliegt dann der normalen Körperschaftsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestodurchgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una minoría se ha impuesto a costa de la mayoría y, debido a ello, la idea de Europa ha sufrido un fuerte golpe.
Eine Minderheit hat sich auf Kosten der Mehrheit durchgesetzt und die Idee Europa hat damit einen schweren Schlag erlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde el final de la Guerra Fría se ha impuesto una nueva doctrina revolucionaria en los doscientos estados que forman las Naciones Unidas.
Herr Präsident, seit dem Ende des Kalten Krieges, hat sich in den 200 Staaten, die den Vereinten Nationen angehören, eine revolutionäre neue Doktrin durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, por lo demás ha habido algunos cambios en los plazos, hemos hecho más hincapié en las llanuras de inundación y otras zonas de retención naturales, hemos defendido un uso sostenible de la tierra y hemos impuesto el principio de solidaridad de principio a fin.
Zusammenfassend hat es noch kleine Änderungen bei den Fristen gegeben, wir haben die Überflutungsflächen und den natürlichen Rückhalt verstärkt, wir haben eine nachhaltige Landnutzung durchgesetzt und dem Solidaritätsprinzip an allen Ecken und Enden zum Durchbruch verholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, se ha impuesto el principio de la responsabilidad compartida, en lugar de la responsabilidad solidaria, lo que significa que los costes se repartirán cuando haya varios contaminadores.
Drittens, es hat sich der Grundsatz der Anteilshaftung anstelle der Solidarhaftung durchgesetzt und damit kommt es zu einer Kostenaufteilung im Falle mehrerer Verursacher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el cruce fronterizo entre Rusovce y Kittsee, que es un cruce de autopista entre Eslovaquia y Austria, los austriacos han impuesto un estricto límite de velocidad de 30 km/h.
Am Grenzübergang zwischen Rusovce-Kittsee beispielsweise, einem Autobahnübergang zwischen der Slowakei und Österreich, haben die Österreicher eine strenge Geschwindigkeitsbegrenzung von 30 km/h durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lectura de dicho texto revela que el punto de vista de la economía se ha impuesto totalmente en la Comisión y los aspectos relacionados con la seguridad han quedado relegados a un segundo plano.
Wenn ich dieses Papier lese, dann hat sich der Standpunkt der Wirtschaft innerhalb der Kommission völlig durchgesetzt, und die Sicherheitsaspekte sind nachrangig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del etiquetado diré que estoy muy satisfecha de que se haya impuesto un sistema de etiquetado de los alimentos y piensos modificados genéticamente comprensible para el consumidor.
Zur Kennzeichnung: Ich bin sehr zufrieden, dass sich das verbraucherfreundliche System der Kennzeichnung von genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las inversiones extranjeras, la competencia, los suministros públicos, las facilidades comerciales, se han impuesto con el rodillo las opciones imperialistas, a pesar de la oposición prácticamente unánime de las organizaciones no gubernamentales y de los países menos desarrollados.
In Hinblick auf die ausländischen Investitionen, den Wettbewerb, die Bereitstellung öffentlicher Güter und die Handelserleichterungen hat sich die Willkür der imperialistischen Interessen gegen den fast allgemeinen Widerstand der Nichtregierungsorganisationen und der weniger entwickelten Länder durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más el Parlamento se ha impuesto frente al Consejo.
Das Parlament hat sich gegenüber dem Rat wieder einmal durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo ha sido posible porque, pese a la dificultad que entrañaba, se ha impuesto lo fundamental, es decir, la clara voluntad política como países asociados de alcanzar un acuerdo satisfactorio para ambas partes.
Das Abkommen ist trotz der Schwierigkeit, die es barg, möglich geworden, weil sich das Wesentliche durchgesetzt hat, nämlich der klare politische Wille, als assoziierte Länder ein für beide Seiten zufriedenstellendes Abkommen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestoBesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos causa una especial inquietud el hecho de que la gama de productos candidatos al impuesto se amplía de forma peligrosa, cubriendo una serie de bienes de primera necesidad y de amplio consumo como el agua, los transportes, las obras de construcción, los pesticidas químicos y los abonos.
Besondere Besorgnis bereitet uns die Tatsache, daß das Spektrum der einer Besteuerung unterliegenden Produkte sich gefährlich verbreitert und somit eine Reihe von Gütern des Grundbedarfs und des breiten Verbrauchs abdeckt, wie Wasser, Verkehr, Bauprojekte, chemische Pflanzenschutz- und Düngemittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho me temo que por el momento, las propuestas que actualmente están sobre la mesa del Consejo encaminadas a simplificar el sistema y a garantizar una aplicación más uniforme del impuesto, están en punto muerto, a pesar del apoyo incondicional del Parlamento Europeo.
Mit den beim Rat vorliegenden Vorschlägen zur Vereinfachung des Systems und der Sicherstellung einer einheitlicheren Besteuerung wird sich in nächster Zeit wohl nicht viel tun, obwohl das Parlament diese bedingungslos unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las dos comunicaciones de la Comisión sobre la coordinación de los sistemas de fiscalidad directa sobre el mercado interior y el del impuesto de previsión de los Estados miembros, Ecofin ha adoptado la resolución del Consejo de diciembre de 2008 sobre el impuesto de previsión.
In Zusammenhang mit den beiden Mitteilungen der Kommission über die Koordinierung der Direktbesteuerungssysteme der Mitgliedstaaten im Binnenmarkt und die Besteuerung von Ruhegehältern hat der Ecofin-Rat die Entschließung des Rates über die Besteuerung von Ruhegehältern vom Dezember 2008 bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego esperamos que durante su Presidencia se puedan dar los pasos necesarios hacia la introducción de un ecoimpuesto europeo sobre la energía. Esto permite que se abandone el impuesto sobre las rentas del trabajo, un mortal aniquilador de empleos.
Natürlich erhoffen wir uns unter Ihrer Präsidentschaft Schritte in Richtung der Einführung einer europäischen Energiesteuer, mit der man von der tödlichen und arbeitsplatzvernichtenden Besteuerung der Arbeit abkommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo más justo para los diferentes grupos de transportes es que nos pongamos a la cabeza e instauremos un impuesto comunitario para el combustible de aviones.
Vom Standpunkt der Gleichbehandlung für die verschiedenen Verkehrsarten sowie der Wettbewerbssituation halte ich es für das Beste, wenn wir eine Vorreiterrolle einnehmen und in der Europäischen Union eine Besteuerung von Flugkraftstoff einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es saber, por una parte, si un sector muy importante de la actividad económica contribuye a hacer que funcionen los servicios públicos, y desde este punto de vista, la función de un impuesto como financiación del Estado es absolutamente incuestionable y no se puede eximir de ello al comercio electrónico.
Einerseits muss geklärt werden, ob ein äußerst wichtiger Wirtschaftssektor zur Durchführung von öffentlichen Dienstleistungen beiträgt, und aus dieser Sicht ist eine Besteuerung im Sinne der Staatsfinanzierung absolut unumgänglich, so dass auch der elektronische Geschäftsverkehr nicht ausgeklammert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el tope del 1, 27 % ha de seguir siendo intangible para respetar las restricciones del pacto de estabilidad, cuando convendría sustituirlo por un pacto por el empleo y encontrar nuevas fuentes de financiación, basadas por ejemplo en el impuesto de sociedades o en la imposición de las plusvalías de bolsa.
Muß deshalb die Obergrenze von 1, 27 % unveränderlich bleiben, um den Sachzwängen des Stabilitätspakts Rechnung zu tragen, oder ist es nicht sinnvoller, anstelle des Stabilitätspakts einen Pakt für Beschäftigung einzuführen und neue Finanzierungsquellen, zum Beispiel durch Besteuerung von Unternehmen oder von Börsengewinnen, zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) La semana pasada, la Comisión celebró una conferencia importante e interesante sobre el impuesto ecológico o ecotasa.
schriftlich. - (EN) Vergangene Woche war die Kommission Ausrichterin einer wichtigen und interessanten Konferenz zur ökologischen Besteuerung - der Ökosteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta retención sería bien aceptada por el público si fuera liberatoria, es decir si preservara al ciudadano de cualquier otro impuesto adicional.
Eine solche Steuer würde auf Zustimmung in der Öffentlichkeit stoßen, wenn sie den Charakter einer Abgeltungssteuer hätte, d. h. den Bürger vor weiterer Besteuerung bewahren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, lamento el hecho de que la propuesta del Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo para la creación de una línea de "recursos propios" financiada con un impuesto sobre transacciones financieras, haya sido sencillamente rechazada por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos).
In diesem Zusammenhang bedaure ich die Tatsache, dass der Vorschlag von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament zur Schaffung von "eigenen Mitteln", die durch die Besteuerung von Finanztransaktionen finanziert werden, von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) ganz einfach abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestoverhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se hubiera impuesto una multa más elevada se habría quitado dinero al fútbol.
Wäre ein höheres Bußgeld verhängt worden, so hätte man dieses Geld dem Fußballsport entzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba hablando del embargo que Turquía ha impuesto a Chipre desde hace ya varios años, y estaba diciendo que está provocando enormes daños no sólo a Chipre, que es un Estado miembro, sino a la UE en general.
Ich sprach gerade über das Embargo, das die Türkei seit mehreren Jahren gegen Zypern verhängt hat, und ich sagte, dass es nicht nur Zypern, einem Mitgliedstaat, sondern der EU allgemein außerordentlichen Schaden zufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el hecho de que las Naciones Unidas han impuesto unas fuertes sanciones contra el Irak y la UE está representada muy débilmente en Bagdad a nivel diplomático, la Unión tiene pocas posibilidades de control y de intervenir en relación con los casos concretos de violaciones de derechos humanos en el Irak.
Angesichts der Tatsache, daß die Vereinten Nationen scharfe Sanktionen gegen den Irak verhängt haben, und die EU auf diplomatischer Ebene in Bagdad nur sehr schwach vertreten ist, hat die Union jedoch wenig Möglichkeiten für eine Überwachung und für ein Einschreiten im Zusammenhang mit konkreten Fällen von Menschenrechtsverletzungen im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Quiero manifestar mi profunda preocupación por la prohibición de importar productos agrícolas y animales procedentes de Polonia que la Federación Rusa ha impuesto en los últimos 12 meses.
(PL) Ich möchte meiner großen Besorgnis über das Einfuhrverbot Ausdruck verleihen, das die Russische Föderation für polnische Pflanzen- und Tierprodukte verhängt und über die letzten 12 Monate aufrechterhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las detenciones preventivas y la prohibición de abandonar el país que se ha impuesto a los miembros más importantes de la oposición y antiguos miembros del Gobierno ponen en entredicho la objetividad de los servicios de la Fiscalía ucraniana.
Die vorbeugenden Verhaftungen und das Verbot, das Land zu verlassen, das über die wichtigsten Oppositionsmitglieder und früheren Regierungsangehörigen verhängt wurde, lässt Zweifel an der Objektivität der ukrainischen Staatsanwaltschaft aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel ha impuesto un bloqueo brutal sobre la Franja de Gaza, creando así, como ya denunciaron hace mucho tiempo responsables de las Naciones Unidas, una prisión gigantesca para el pueblo palestino, negándoles los derechos humanos más fundamentales e impidiendo la ayuda humanitaria por parte de las organizaciones de las Naciones Unidas.
Israel hat gegen den Gaza-Streifen eine brutale Blockade verhängt und damit, wie vor langer Zeit von UNO-Vertretern öffentlich angeprangert, ein riesiges Gefängnis für das palästinensische Volk errichtet, in dem den Menschen die grundlegendsten Menschenrechte verwehrt werden und die Versorgung mit humanitärer Hilfe durch UNO-Organisationen verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordarles que el límite del 3 % del Pacto de Estabilidad se ha infringido 73 veces durante 1999, 46 veces de forma apenas tolerable conforme al Tratado -y no se han impuesto sanciones en ningún caso.
Zur Erinnerung: Die 3 %-Grenze des Stabilitätspakts ist seit 1999 73-mal nicht eingehalten worden, 46-mal wäre das laut Vertrag kaum tolerierbar gewesen, kein einziges Mal ist eine Strafe verhängt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, la OCDE y la Unión Europea han impuesto embargos a una serie de países y en el proyecto de resolución del Parlamento Europeo se exige especialmente el cumplimiento del embargo impuesto a Sudán.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, die OECD und die Europäische Union, haben gegen eine Reihe von Ländern Embargos verhängt, und im vorliegenden Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments wird insbesondere die Einhaltung des Embargos gegen den Sudan eingefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer recibí respuesta a una pregunta oral al Consejo y pregunté cómo está el balance provisional de las sanciones específicas que se han impuesto allí contra determinadas personas.
Ich habe gestern eine Antwort auf eine Anfrage an den Rat bekommen und ich habe nachgefragt, wie denn die Zwischenbilanz der gezielten Sanktionen aussieht, die dort gegen bestimmte Personen verhängt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prohibición de pescar la ha impuesto la Comisión como castigo por haberse superado la cuota anual de capturas de bacalao.
Das Fangverbot wurde von der Kommission als Strafe für das Überschreiten der Jahresfangquote für Kabeljau verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestoSteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta situación, el exceso del impuesto corriente o diferido asociado se reconocerá directamente en el patrimonio neto.
In dieser Situation ist der Überschuss der verbundenen tatsächlichen und latenten Steuern direkt im Eigenkapital zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Níger reconocerá la validez de los permisos de conducción cuyos titulares formen parte del personal de la EUCAP sin aplicarles ningún impuesto o tasa.
Die Republik Niger betrachtet die Führerscheine und Fahrerlaubnisse des EUCAP-Personals als gültig, ohne Steuern oder Gebühren zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los activos por impuestos diferidos y los pasivos por impuestos diferidos se deriven del impuesto correspondiente a la misma autoridad fiscal y sobre la misma entidad fiscal.
die latenten Steueransprüche und verbundenen latenten Steuerschulden beziehen sich auf Steuern, die von derselben Steuerbehörde für dasselbe Steuersubjekt erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos presentados por los Estados miembros para una contribución financiera de la Unión se expresarán en euros y no incluirán el impuesto sobre el valor añadido ni ningún otro impuesto.
Die Ausgaben im Antrag der Mitgliedstaaten auf eine finanzielle Beteiligung der Union sind ohne Mehrwertsteuer und sonstige Steuern in Euro anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte anfitriona aceptará como válidos, sin imponer impuesto o derecho alguno, los permisos o autorizaciones de conducción expedidos a EUJUST THEMIS.
Die Aufnahmepartei betrachtet für die EUJUST THEMIS ausgestellte Führerscheine und Fahrerlaubnisse als gültig, ohne Steuern oder Gebühren zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CEE, Euratom, CECA) no 260/68 del Consejo, de 29 de febrero de 1968, por el que se fijan las condiciones y el procedimiento de aplicación del impuesto establecido en beneficio de las Comunidades Europeas (DO L 56 de 4.3.1968, p. 8).
Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 260/68 des Rates vom 29. Februar 1968 zur Festlegung der Bestimmungen und des Verfahrens für die Erhebung der Steuern zugunsten der Europäischen Gemeinschaften (ABl. L 56 vom 4.3.1968, S. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de calcular el impuesto sobre la plusvalía que ha de pagarse sobre el precio de venta de un bien inmobiliario de uso doméstico, en Francia puede deducirse el coste de las mejoras al inmueble del impuesto total que ha de pagarse.
Bei der Berechnung der Steuern auf Kapitalgewinnen, die bei Immobilienverkäufen zu zahlen sind, können in Frankreich die Kosten für Verbesserungen an dem Eigentum vom Gesamtbetrag der zu zahlenden Steuern abgezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el impuesto sobre las transacciones financieras - puesta en marcha ( B7-0133/2010 ) .
zu dem Thema „Steuern auf Finanzgeschäfte – praktische Umsetzung“ ( B7-0133/2010 ) .
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pide estudiar la creación de un impuesto sobre transacciones financieras
Steuern auf Finanzgeschäfte, um Folgen der Krise zu bewältigen und übermäßige Risikobereitschaft zu unterbinden
Korpustyp: EU DCEP
En esta evaluación de impacto, la Comisión debería aclarar si un impuesto sobre las transacciones financieras podría servir para evitar otra crisis financiera.
die Vor- und Nachteile der Einführung von Steuern auf Finanzgeschäfte allein in der EU verglichen mit ihrer Einführung weltweit und verglichen mit der derzeitigen Situation,
Korpustyp: EU DCEP
impuestoBelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se justifican los impuestos diferenciados por gramo de CO2.
Unterschiedliche Belastungen für ein Gramm CO2 sind nicht zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cargas discriminatorias impuestas a los proveedores de servicios en Alemania
Betrifft: Diskriminierende Belastungen für Unternehmer, die Dienstleistungen in Deutschland erbringen
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de Gibraltar desea limitar los impuestos pagados por las empresas bajo el nuevo sistema.
Die Regierung von Gibraltar möchte im neuen System die steuerliche Belastung für Unternehmen begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disminuye las cargas impuestas a las PYME, facilita el acceso a servicios básicos y protege el empleo.
Die Belastung für kleine und mittlere Unternehmen wird verringert, der Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen erleichtert, und Arbeitsplätze werden gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta está bien equilibrada en cuanto a las necesidades de datos y la carga impuesta sobre los consultados y los administradores.
Der Vorschlag ist sehr ausgewogen hinsichtlich der benötigten Daten und der Belastung für Auskunftgeber und Verwaltungsstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ensayos efectuados con ayuda de dispositivos especiales están destinados a simular las cargas impuestas al dispositivo de protección en caso de vuelco del tractor.
Zweck der mit Spezialvorrichtungen durchgeführten Prüfungen ist es, die Belastungen zu simulieren, denen die Schutzvorrichtung beim Umstürzen der Zugmaschine ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas efectuadas con ayuda de dispositivos especiales están destinadas a simular las cargas impuestas a la estructura de protección en caso de vuelco del tractor.
Zweck der mit Spezialvorrichtungen durchgeführten Prüfungen ist es, die Belastungen zu simulieren, denen die Schutzvorrichtung beim Umstürzen der Zugmaschine ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, nos oponemos a la creación de nuevos recursos propios porque no queremos cargar a los ciudadanos con nuevos impuestos adicionales.
Des weiteren treten wir auch vehement gegen die Erschließung neuer Eigenmittelressourcen auf, weil wir die Bürger nicht mit zusätzlichen neuen Belastungen überfordern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de elección en materia de gestión de residuos es la única opción de que disponemos para aliviar la carga impuesta a las generaciones futuras.
Die Abfallentsorgungsoption offen zu lassen, ist die einzige Art, auf die wir die Belastung kommender Generationen mildern können.
Korpustyp: EU DCEP
La derecha predica la austeridad, y pretende defender a las generaciones futuras de las cargas impuestas por nuestra generación.
Die Rechte predigt Maßhalten unter dem Vorwand, die künftigen Generationen vor den durch unsere Generation verursachten Belastungen in Schutz nehmen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestoAuflage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha permitido satisfacer los requisitos generales impuestos al edificio.
Belfius respetará las condiciones impuestas por la Comisión sobre este punto en el marco de la aplicación de las normas relativas a las ayudas estatales.
Belfius muss die diesbezüglichen Auflagen der Kommission bei der Anwendung der Beihilfevorschriften einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si no se respetan las condiciones impuestas al traslado;
die mit der Verbringung verbundenen Auflagen nicht erfüllt werden;
Korpustyp: EU DCEP
China aprovecha plenamente las ventajas de los mercados abiertos, sin cumplir íntegramente sus obligaciones impuestas por las normas y disciplinas multilaterales.
China genießt uneingeschränkt die Vorzüge der offenen Märkte, ohne jedoch selbst seinen Auflagen gemäß multilateraler Vorschriften und Disziplinen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda concedida a Intermed no supera la compensación mínima necesaria para equilibrar los costes adicionales derivados del cumplimiento de los requisitos impuestos por la administración.
Die Beihilfe für Intermed ist nicht höher als die minimale Ausgleichsleistung, die zur Deckung der entstandenen Mehrkosten für die Erfüllung der behördlichen Auflagen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, las empresas suizas pueden desempeñar su actividad sin impuestos ni restricciones burocráticas, una vez registradas.
Schweizer Betriebe dürfen in Österreich hingegen ohne Auflagen und bürokratische Hemmnisse mit Einhaltung einer einmaligen gewerberechtlichen Anmeldung ihre Tätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones impuestas para la transferencia son innecesariamente complicadas.
Die Auflagen für die Übertragung sind unnötig kompliziert.
Korpustyp: EU DCEP
se respetan las limitaciones impuestas por el artículo 9;
die nach Artikel 9 erteilten Auflagen werden eingehalten;
Korpustyp: EU DCEP
Las restricciones impuestas a los ciudadanos sobre la libertad de circulación tanto para entrar en Cuba como dentro del país no han cambiado.
Die Auflagen für die Bewegungsfreiheit nach und innerhalb von Kuba sind unverändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho certificado se especificarán el ámbito de aplicación de las atribuciones del AME y, en su caso, las condiciones impuestas.
Der Umfang der Rechte eines flugmedizinischen Sachverständigen sowie alle damit verbundenen Auflagen sind in der Anerkennung anzugeben.
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para resolver el problema de los elevados impuestos quiere el gobierno sueco establecer rebajas impositivas especiales basadas en la nacionalidad.
Um das Problem der Besteuerung zu lösen, will die schwedische Regierung besondere Steuererleichterungen auf der Grundlage der Nationalität einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canciller Supremo, delegados del Senado. Se ha producido una tragedi…que empezó con los impuestos de las rutas comerciale…y que ahora tiene a nuestro planet…bajo la opresión de la Federación.
Oberster Kanzler, Abgeordnete des Senat…eine Tragödie hat sich ereigne…welche hier ihren Ausgang nahm, mit der Besteuerung der Handelsrouten.
Korpustyp: Untertitel
API tiene asesoría sobre impuestos para no residentes y una guía para comprar propiedades en Girona
Finalizaré, si me lo permiten, felicitando a los ciudadanos de Massachusetts por oponerse al exceso de impuestos y de gobierno.
Zum Schluss möchte ich noch den Menschen von Massachusetts danken, dass sie hinsichtlich übermäßiger Besteuerung und übermäßiger Bürokratie Stellung bezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él combina su buen conocimiento sobre impuestos personales con su amplia experiencia en testamentos y herencias, fondos fiduciarios y organizaciones benéficas.
Er verfügt sowohl über lange Erfahrung auf dem Gebiet der Besteuerung von Privateinkommen, als auch im Bereich von testamentarischen Nachlässen, Immobilien und Stiftungen.
Transaktionen ohne wirtschaftliche Grundlage, deren einziger Zweck darin besteht, eine Besteuerung zu vermeiden, werden bei der Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage nicht berücksichtigt.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En realidad, el mayor problema es político: no se quiere gravar los capitales, sino subir los impuestos de los ciudadanos.
In Wahrheit ist das größte Problem ein politisches, nämlich daß man nicht Kapital besteuern, sondern die Besteuerung der Bürger anheben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión aduanera ha abolido los derechos de aduanas en las fronteras exteriores de los países de la UE y establecido un sistema uniforme de impuestos sobre las importaciones.
ES
El gobierno de Bush disminuyó impuestos en inversione…...dividendos y quitó el impuesto de herencia.
Die Regierung Bush senkte die Steuer…auf Investmentgewinne und Berechtigungsaktie…und löste die Erbschaftssteuer auf.
Korpustyp: Untertitel
Hacienda le hará pagar impuestos sobre el premio.
Die Regierung lässt Sie auf den Gewinn eine Steuer zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez lo pueda descontar de tus impuestos.
Vielleicht kannst du es von der Steuer absetzen.
Korpustyp: Untertitel
El gobernador me ha prometido los impuestos de toda la provincia, …si le consigo grano!
Der Statthalter hat mir die Steuer in einer ganzen Provinz versprochen…wenn ich ihm Korn bringe!
Korpustyp: Untertitel
¡Hilly lo paga si tú le preparas los impuestos a William!
Hilly übernimmt die Kosten, du machst dafür Williams Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Trabaja por la comunidad y es deducible de impuestos.
Sie täten was Gutes und könnten es von der Steuer absetzen.
Korpustyp: Untertitel
Pero solo lo pague $14 por deducir impuestos.
Habe ich aber von der Steuer abgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
El papel que firmaste no era para los impuestos.
Dieses Papier, das Sie unterschrieben haben, war nicht für die Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Si me ayudáis a recuperar el poder, estaréis exentos de impuestos.
Wenn ihr mir helft, die Macht wiederzuerlangen, wird euch die Steuer erlassen.
Korpustyp: Untertitel
impuesto extraordinarioSondersteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo del Parlamento francés establece que el impuestoextraordinario entre en vigor el 1 de enero de 2012.
Die Zustimmung des französischen Parlaments vorausgesetzt, wird die Sondersteuer am 1. Januar 2012 in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el impuestoextraordinario planificado solamente se aplica a propietarios de inmuebles que sean extranjeros o franceses residentes fuera del país: 1.
Da die geplante Sondersteuer lediglich auf ausländische Immobilienbesitzer bzw. im Ausland lebende Franzosen Anwendung findet, frage ich die Kommission: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planificación de un impuestoextraordinario para segundas residencias o viviendas en Francia
Betrifft: Geplante Sondersteuer auf Zweitwohnungen/-häuser in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento de Hungría aprobó una ley a finales de 2010 por la que se aplica un impuestoextraordinario a los sectores del comercio, de la energía y de las telecomunicaciones.
Das ungarische Parlament hat Ende 2010 ein Gesetzt erlassen, das eine Sondersteuer für Unternehmen des Handels-, Energie- und Telekommunikationssektors erhebt.
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de mayo de 2011, el Gobierno francés planteó una propuesta para imponer un impuestoextraordinario a las segundas viviendas y residencias de los extranjeros o de los franceses que residan fuera del país.
Am 11. Mai 2011 hat die französische Regierung einen Vorschlag für eine Sondersteuer auf Zweithäuser und ‑wohnungen von Ausländern bzw. im Ausland lebenden Franzosen vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa italiana conocida como «escudo fiscal» (artículo 13 bis del Decreto Legislativo nº 78/2009, convertido en la Ley nº 102/2009) contempla la institución de un impuestoextraordinario sobre las actividades financieras y patrimoniales llevadas a cabo fuera del territorio italiano.
Die als sogenannter „scudo fiscale“ bekannte Regelung (Art. 13a des Gesetzesdekrets Nr. 78/2009, umgewandelt in das Gesetz Nr. 102/2009) sieht die Einführung einer Sondersteuer auf im Ausland gehaltene Finanzanlagen und Vermögensbestände vor.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa italiana conocida como «escudo fiscal» (artículo 13 bis del Decreto Legislativo nº 78/2009, convertido en la Ley nº 102/2009) contempla la institución de un impuestoextraordinario sobre las actividades financieras y patrimoniales llevadas a cabo fuera del territorio italiano.
Die als sogenannter „Steuerschutzschild“ (scudo fiscale) bekannte italienische Regelung (Art. 13a des Gesetzesdekrets Nr. 78/2009, umgewandelt in das Gesetz Nr. 102/2009) sieht die Einführung einer Sondersteuer auf im Ausland gehaltene Finanzanlagen und Vermögenswerte vor.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto ecológicoUmweltabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No incluye impuesto de turismo, tasa medioambiental, impuestoecológico, cuota de basura u otras obligaciones ante las autoridades locales.
Podrá autorizarse la reducción temporal de nuevos impuestosecológicos, siempre que sea necesario para compensar una pérdida de competitividad, especialmente a escala internacional.
Die vorübergehende Befreiung von neuen Umweltabgaben kann dort genehmigt werden, wo ein Verlust der Wettbewerbsfähigkeit – insbesondere auf internationaler Ebene – ausgeglichen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además «Podrá autorizarse la reducción temporal de nuevos impuestosecológicos, siempre que sea necesario para compensar una pérdida de competitividad, especialmente a escala internacional.
Außerdem kann „die vorübergehende Befreiung von neuen Umweltabgaben dort genehmigt werden, wo ein Verlust der Wettbewerbsfähigkeit — insbesondere auf internationaler Ebene — ausgeglichen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas presentadas por nuestro grupo pretenden encargar a la Comisión una tarea de armonización de los procedimientos administrativos relativos a esos impuestosecológicos.
Die von unserer Fraktion eingebrachten Änderungsanträge haben zum Ziel, die Kommission mit der Harmonisierung der administrativen Verfahren für diese Umweltabgaben zu beauftragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero preguntar a la Comisión sobre sus planes para los residuos peligrosos, la clasificación en origen, los impuestosecológicos y el control de los planes de gestión de residuos de los Estados miembros.
Fragen möchte ich die Kommission auch nach ihren Plänen für gefährliche Abfälle, nach der Abfalltrennung an der Quelle, nach den Umweltabgaben und nach der Überwachung der Abfallbewirtschaftungspläne der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión podrá aprobar excepciones a este principio en algunas circunstancias claramente definidas, tal como ha hecho en lo que se refiere al tratamiento de residuos y a las reducciones de los impuestosecológicos.
In bestimmten Fällen kann sie jedoch von diesem Grundsatz abweichen, wie es im Bereich der Abfallbehandlung und der Befreiung von Umweltabgaben geschehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, hemos de hacer todos los esfuerzos a nuestro alcance, a nivel europeo y nacional, para que los pagos y los impuestosecológicos resulten socialmente aceptables.
Wir müssen deshalb auf europäischer wie auf nationaler Ebene alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Akzeptanz der Umweltabgaben und -steuern in der Gesellschaft zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impuestoecológico para el tráfico aéreo que está en proyecto debe ponderarse de tal modo que no grave desmesuradamente los vuelos de larga distancia y que incentive el reemplazo de los vuelos cortos por el ferrocarril.
Die geplante Umweltabgabe muß auch so gewichtet werden, daß zum einen lange Flüge nicht unverhältnismäßig belastet und zum anderen Anreize geschaffen werden, kurze Flüge auf die Eisenbahn zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo punto 3.4 se precisa que puede autorizarse la reducción temporal de nuevos impuestosecológicos, siempre que sea necesario para compensar una pérdida de competitividad, especialmente a escala internacional.
Ebenfalls in Ziffer 3.4 wird deutlich gemacht, dass die vorübergehende Befreiung von neuen Umweltabgaben dort genehmigt werden kann, wo ein Verlust der Wettbewerbsfähigkeit — insbesondere auf internationaler Ebene — ausgeglichen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto comunitarioGemeinschaftssteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exención aplicable a la introducción de un nuevo impuesto establecido a falta de un impuestocomunitario
Ausnahmeregelung, die bei der Einführung einer neuen Steuer anwendbar ist, wenn keine Gemeinschaftssteuer vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco es razonable tratar de avanzar hacia la imposición de un impuestocomunitario.
Zudem ist der Versuch der Einführung einer Gemeinschaftssteuer wirklich unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, y de creer al informe Haug, ¡todo se resolvería con la creación de un impuestocomunitario!
Glaubt man jedoch dem Bericht Haug, so wird alles mit der Schaffung einer Gemeinschaftssteuer gelöst!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el abandono de este único impuestocomunitario, la Comisión propone ahora malograr la única política integrada de la Unión Europea.
Im Gefolge der Streichung dieser einzigen Gemeinschaftssteuer schlägt die Kommission nunmehr vor, die einzige integrierte Politik der Europäischen Union sterben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas constituirían un ingreso - pero, en esta ocasión, un ingreso claro y transparente - que podría estar sujeto a un impuestocomunitario.
Dies wäre ein Einkommen -, das jedoch klar und transparent wäre - das einer Gemeinschaftssteuer unterliegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que, sobre todo, han sido obstáculos para nosotros los socialdemócratas suecos, han sido el reembolso previsto de los gastos de viaje, la cuantía de la remuneración, el impuestocomunitario y la falta de transparencia.
Uns schwedischen Sozialdemokraten waren insbesondere die pauschale Reisekostenerstattung, die Höhe der Vergütung, die Gemeinschaftssteuer und die mangelnde Transparenz ein Dorn im Auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el período hasta el 31 de diciembre de 2003, las exenciones se refieren a un impuestocomunitario, es decir, a un impuesto armonizado sobre la base de la Directiva 92/82/CEE.
Für den Zeitraum bis 31. Dezember 2003 betreffen die Befreiungen eine Gemeinschaftssteuer, die gemäß der Richtlinie 92/82/EWG harmonisiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es compatible con el mercado común la reducción fiscal en ausencia de impuestocomunitario, al menos siempre que sea superior al 20 % del impuesto nacional.
Gleiches gelte (d. h. Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt) für die Steuerermäßigung im Falle des Fehlens einer Gemeinschaftssteuer zumindest in dem Maße, wie die Ermäßigung über 20 % der inländischen Steuer hinausgehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el ponente, estos propósitos se alcanzarían sometiendo a todos los diputados al mismo régimen jurídico y financiero, lo que se materializaría en la fijación de una remuneración única y en la aplicación de un impuestocomunitario.
Dem Berichterstatter zufolge ließen sich diese Ziele erreichen, indem für alle Abgeordneten dieselben rechtlichen und finanziellen Regelungen gelten, was in einer einheitlichen Abgeordnetenentschädigung und darauf anwendbarer Gemeinschaftssteuer münden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, sería necesario, indudablemente, prever un impuesto de la Unión, un impuestocomunitario, que permitiría a la Unión ser también la Unión de los ciudadanos.
Und darüber hinaus sollte man auch eine Unionssteuer ins Auge fassen, eine Gemeinschaftssteuer, mit der die Union auch wirklich eine Union der Bürger sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuesto ambientalÖkosteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: El problema de los impuestosambientales
Betrifft: Die Problematik der Ökosteuern
Korpustyp: EU DCEP
impuesto medioambientalÖkosteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden conceder los Estados miembros subvenciones a ciudadanos o a personas jurídicas por el pago de impuestosmedioambientales exigidos en otros Estados miembros?
Dürfen die Mitgliedstaaten Beihilfen an Einwohner oder juristische Personen zwecks Entrichtung von Ökosteuern zahlen, die in anderen Mitgliedstaaten erhoben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente debamos considerar también la introducción de un impuestomedioambiental sobre el coste de la gasolina y destinar los ingresos recaudados a la investigación de nuevas tecnologías y combustibles más limpios.
Wir sollten vielleicht auch eine Ökosteuer als Bestandteil des Kraftstoffpreises in Betracht ziehen und diese Einnahmen für die Forschung zu neuen Technologien und saubereren Kraftstoffen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, los ingresos derivados de los impuestosmedioambientales se elevan en promedio al 2,9 del PIB de la Europa de los 15 y este porcentaje, ya débil, ha disminuido en un 6,5 % entre 1999 y 2004.
Im Jahr 2004 beliefen sich die Einnahmen aus den Ökosteuern auf durchschnittlich 2,9 % des BIP im Europa der 15 und dieser bereits geringe Anteil ist zwischen 1999 und 2004 um 6,5 % gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto municipalGemeindesteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las primeras medidas fue la implantación de un impuestomunicipal.
DE
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
Lograr un nivel de recaudación de impuestosmunicipales satisfactorio en todo el país.
Erreichen eines zufrieden stellenden Standards bei der Erhebung der Gemeindesteuern im gesamten Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la piscina la gestiona la administración local y la financian los impuestosmunicipales, los residentes ya han contribuido al funcionamiento de las instalaciones y en consecuencia disfrutan de un precio de acceso menor.
ES
Da das Schwimmbad von der Gemeinde betrieben und mit Gemeindesteuern finanziert wird, haben die Bewohner der Gemeinde bereits einen Beitrag zum Betrieb des Schwimmbads geleistet und profitieren deshalb von niedrigeren Eintrittspreisen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Legislación islandesa sobre impuestosmunicipales sujeta a la presente Decisión
Regelung der in dieser Entscheidung geprüften Gemeindesteuern durch isländische Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen documentos del siglo XVI que constatan una producción significativa de aguardientes de vino, incluso tasada por el Ayuntamiento de Jerez con un impuestomunicipal sobre la elaboración.
Es gibt Dokumente aus dem 16. Jahrhundert über eine bedeutende Branntweinherstellung, die sogar von der Stadtverwaltung Jerez mit einer Gemeindesteuer für die Herstellung belegt wurde.
En Bélgica, estos trabajadores fronterizos pagan el impuestomunicipal belga sobre sus ingresos alemanes.
In Belgien zahlen sie auf ihr deutsches Einkommen belgische Gemeindesteuer.
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, estos trabajadores fronterizos pagan el impuestomunicipal belga sobre los ingresos neerlandeses.
In Belgien zahlen die Grenzarbeiter auf ihr niederländisches Einkommen belgische Gemeindesteuer.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mejor para esta región sería que pagásemos impuestosmunicipales donde vivimos y estatales donde trabajamos.
Für uns in der Öresundregion wäre es sicherlich die beste Lösung, Gemeindesteuern an unserem Wohnsitz und staatliche Steuern in unserem Beschäftigungsland zu entrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Doble imposición con respecto al impuestomunicipal de los trabajadores fronterizos entre los Países Bajos y Bélgica
Betrifft: Doppelbesteuerung von Grenzpendlern zwischen den Niederlanden und Belgien bei Gemeindesteuer
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades islandesas también habían explicado anteriormente, el 28.2.2011, en la página 14 de sus observaciones a la decisión de incoar el procedimiento (ref. no 589033), que la exención de impuestosmunicipales en virtud del Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas había entrado en vigor a principios de 2009.
Island gab am 28.2.2011 auf S. 4 seiner Stellungnahme zur Einleitungsentscheidung (Vorgang 589033) an, dass der Verzicht auf die Gemeindesteuern nach der Lizenz- und Abgabenvereinbarung Anfang 2009 in Kraft trat.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto municipalKommunalsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del 1 de mayo de 2013, se aplicará un impuestomunicipal de 3,40 euros por habitación y noche.
EUR
En ese momento y según la información disponible, no se habían dado pasos por llegar a ningún acuerdo con las autoridades sobre exenciones del impuestomunicipal.
Bis dahin war den verfügbaren Informationen zufolge keine Vereinbarung mit den Behörden über Ausnahmen für Kommunalsteuern auf den Weg gebracht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la llegada se cargará un impuestomunicipal adicional de 2 euros por estancia y cama individual y 1,50 euros por estancia y cama de matrimonio.
EUR
Bei der Anreise wird eine zusätzliche Kommunalsteuer berechnet - 2,00 EUR/Aufenthalt für ein Einzelbettzimmer und 1,50 EUR/Aufenthalt für ein Doppelzimmer.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿En cuánto estima la Comisión las pérdidas fiscales derivadas de lo que se deja de ingresar en diversos impuestosmunicipales y en múltiples impuestos sobre la renta? 6.
Wie hoch schätzt die Kommission die Verluste auf steuerlicher Seite, die durch den Wegfall diverser Kommunalsteuern und den Wegfall der zahlreichen Lohnsteuern entstehen? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Informamos a nuestros huéspedes de que a partir del 1 de enero de 2016 se aplicará un impuestomunicipal de 2 euros por habitación y noche.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en el Reino Unido, las autoridades locales aplicaban hasta hace poco un tipo reducido a los impuestosmunicipales de los propietarios de segundas viviendas no residentes, pero esta medida ha sido abolida recientemente considerarse discriminatoria.
Im Vereinigten Königreich haben die Kommunalbehörden beispielsweise bis vor kurzem niedrigere Kommunalsteuern bei nicht ständig ansässigen Besitzern von Zweitwohnungen angewendet, aber diese Regelung ist jetzt abgeschafft worden, da sie als diskriminierend angesehen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el Reino Unido, las autoridades locales aplicaban hasta hace poco un tipo reducido a los impuestosmunicipales de los propietarios de segundas viviendas no residentes, pero esta medida ha sido abolida recientemente por considerarse discriminatoria.
Im Vereinigten Königreich haben die Kommunalbehörden beispielsweise bis vor kurzem niedrigere Kommunalsteuern bei nicht ständig ansässigen Besitzern von Zweitwohnungen angewendet, aber diese Regelung ist jetzt abgeschafft worden, da sie als diskriminierend angesehen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto indirectoindirekte Steuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impuesto sobre las aportaciones es un impuestoindirecto, que interfiere con la libre circulación de capitales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El impuesto sobre las transacciones financieras no constituye un impuesto sobre el sector financiero; es otro impuestoindirecto.
Die Finanztransaktionssteuer ist keine Besteuerung des Finanzsektors; sie ist eine weitere indirekteSteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestoindirecto que grava la concentración de capitales
indirekteSteuer auf die Ansammlung von Kapital
Korpustyp: EU IATE
El creciente ofrecimiento de «números gratuitos» por parte de empresas y asociaciones públicas y privadas se asemeja a veces a un impuestoindirecto para los consumidores europeos.
Die so genannten grünen Bezahlnummern finden bei öffentlichen und privaten Unternehmen und Vereinigungen immer größere Verbreitung und erweisen sich offenbar mitunter als eine von den europäischen Verbrauchern zu tragende indirekteSteuer.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos en contra del impuesto sobre el valor añadido en todas sus formas, ya que se trata de un impuestoindirecto que afecta sobre todo a las clases trabajadoras.
Wir sind gegen die Mehrwertsteuer in all ihren Formen, denn hierbei handelt es sich um eine indirekteSteuer, die vor allem die arbeitenden Klassen trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestoindirecto pagado sobre bienes y servicios
indirekteSteuer auf Güter und Dienstleistungen
Korpustyp: EU IATE
Señor Presidente, mis queridos colegas, señor Comisario, conviene recordar que el IVA es un impuesto injusto que pesa mucho más sobre los ingresos más bajos, cuyo poder adquisitivo es débil, porque es un impuestoindirecto y que, además, no guarda relación con los ingresos.
Herr Präsident, liebe Kollegen, Herr Kommissar! Wir müssen uns vor Augen halten, daß die Mehrwertsteuer eine ungerechte Steuer ist, welche die niedrigen Einkommen mit schwacher Kaufkraft viel stärker belastet, weil sie eben eine indirekteSteuer ist und zudem in keiner Verbindung zu den Einkommen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría permitirse este trabajador autónomo, en la situación económica actual, pagar este impuestoindirecto, y desearían él y su esposa realmente esta nueva carga?
Könnte sich dieser Einzelunternehmer, der im heutigen wirtschaftlichen Klima zu kämpfen hat, diese indirekteSteuer leisten, und möchten er und seine Frau tatsächlich diese zusätzliche Belastung tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la supresión de cualquier impuestoindirecto en toda Europa y de su sustitución por un incremento consiguiente de los impuestos sobre los beneficios de las empresas así como por un impuesto sobre la renta fuertemente progresivo en especial sobre los altos ingresos del capital.
Wir sind dafür, europaweit jede indirekteSteuer abzuschaffen und sie durch eine konsequente Erhöhung der Steuern auf die Unternehmensgewinne sowie durch eine stark progressive Einkommensteuer, besonders auf die hohen Kapitaleinkünfte, zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuesto sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados este impuestoindirecto grava distintos actos jurídicos, como las transmisiones patrimoniales onerosas, los actos jurídicos documentados y algunas operaciones societarias (como los actos de financiación de la empresa: por ejemplo, la ampliación de capital de una sociedad mercantil).
Stempelsteuer Diese indirekteSteuer fällt bei verschiedenen Rechtsgeschäften wie entgeltlichen Vermögensübertragungen, beurkundeten Rechtsgeschäften oder z. T. auch bei gesellschaftsrelevanten Vorgängen (z. B. bei Finanzierungsgeschäften einer Gesellschaft wie Kapitalerhöhungen) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto indirectoindirekte Steuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fiscalidad,impuestoindirecto,derecho de sociedades,impuestos sobre la concentración de capitales,impuestos sobre las transmisiones,impuestos sobre la emisión de valores y obligac,concentración de capitales,impuesto de aportaciones,sociedad de capital,aportaciones de capital,operaciones de reestructuración
ES
Steuerwesen,indirekteSteuern,Gesellschaftsrecht,Steuern auf die Ansammlung von Kapital,Übertragungssteuern,Steuern auf die Ausgabe von Anteilen und Obligat,Aufnahme von Kapital,Gesellschaftssteuer,Kapitalgesellschaft,Kapitalzuführung,Umstrukturierungsmaßnahmen
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Dado que debe pagarse un impuestoindirecto si estas materias primas se incorporan consiguientemente a los productos vendidos en el mercado interior, la empresa solicita un ajuste del valor normal para estos tipos de productos específicos.
Da indirekteSteuern entrichtet werden müssten, wenn diese Rohstoffe anschließend in Waren eingingen, die auf dem Inlandsmarkt verkauft würden, müsse, so das Unternehmen, für diese spezifischen Warentypen eine Berichtigung des Normalwerts vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto inmobiliarioGrundsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de un acuerdo relativo a la reestructuración de la deuda de HCz derivada del impago del impuestoinmobiliario.
Auf der Grundlage des Vertrags über die Umschuldung der HCz wegen Nichtentrichtung der Grundsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno paga el 50% del interés hipotecario y los impuestosinmobiliarios en el caso de los norteamericanos de ingresos altos, y no hace nada por los pobres.
Die Regierung bezahlt zwar im Endeffekt 50% der Hypothekenzinsen und Grundsteuern für Amerikaner mit höheren Einkommen, aber für die Armen wird nichts getan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impuesto especialVerbrauchsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IVA, impuestos, tasas y los impuestosespeciales se pagan en las oficinas de Correos de Malta .
La disposición general sobre los productos adquiridos para satisfacer necesidades privadas prevé el pago de los impuestosespeciales en el país de consumo.
Generell gilt für zum Eigenbedarf gekaufte Waren, dass die Verbrauchsteuer in dem Land zu entrichten ist, in dem der Verbrauch stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva fija los tipos de impuestosespeciales mínimos que se deben aplicar a los alcoholes y bebidas alcohólicas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas a las que se refiere la presente Decisión consisten en exenciones completas del impuestoespecial sobre el fuelóleo industrial.
Die Maßnahmen, auf die sich diese Entscheidung bezieht, bestehen in einer vollständigen Befreiung industriellen schweren Heizöls von der Verbrauchsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho impuestoespecial no será inferior a 64 euros por 1000 cigarrillos con independencia del precio medio ponderado de venta al por menor.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece los impuestosespeciales para un período bastante largo.
In dieser Richtlinie werden die Verbrauchsteuern für eine recht lange Zeit festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialVerbrauchsabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Acuerdo (que es objeto de acuerdos diferenciados) no será aplicable a los productos agrícolas y pesqueros, ni a la fiscalidad indirecta (IVA e impuestosespeciales).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Visto así, no es necesario, pues la Directiva 92/81 ya contiene los marcos para la implantación de impuestosespeciales específicos diferenciados.
Das ist eigentlich nicht erforderlich, da die Richtlinie 92/81 bereits die Rahmen für die Einführung differenzierter Verbrauchsabgaben enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El GI alegó que el DDS no debe considerarse una subvención sujeta a medidas compensatorias, ya que su objetivo es compensar los derechos de importación y los impuestosespeciales pagados sobre los insumos.
Die indische Regierung argumentierte, dass die DD-Regelung nicht als anfechtbare Subvention angesehen werden sollte, da mit dieser Regelung die Kompensation von Einfuhrzöllen und von bei der Einfuhr fälligen Verbrauchsabgaben bezweckt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas se han previsto, en el plano fiscal, en materia de determinación de impuestosespeciales sobre las bebidas de diseño y, en el plano reglamentario, para que las etiquetas indiquen claramente que el contenido en alcohol sintético y en azúcar es perjudicial para la salud?
Welche fiskalischen Maßnahmen sind für die Festlegung von Verbrauchsabgaben auf Designer-Drinks vorgesehen, und welche rechtlichen Maßnahmen sind geplant, damit die Etikettierung dieser Getränke klar ausweist, dass ihr Gehalt an synthetischem Alkohol und Zucker gesundheitsschädlich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuesto especialspezielle Verbrauchssteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adicionalmente, se aplica un impuestoespecial de consumo (IEC) del 8% a productos que incluyen los filamentos de poliéster, automóviles, acondicionadores de aire y neumáticos.
Zusätzlich wird auf Polyesterfasern enthaltende Produkte, auf Autos, Klimaanlagen und Reifen eine spezielleVerbrauchssteuer (SED) von 8% eingehoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impuesto aeroportuarioFlughafenabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Las tasas e impuestosaeroportuarios y la publicidad de los billetes de avión
Betrifft: Flughafenabgaben und -gebühren sowie Werbung für Flugtickets
Korpustyp: EU DCEP
impuesto directodirekte Steuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No veo razón alguna para que la Unión Europea cobre su propio impuestodirecto.
Ich sehe überhaupt keinen Grund, weshalb die Europäische Union eine eigene direkteSteuer erheben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos recaudan los ingresos procedentes de esta tasa y los transfieren al erario público, por lo que constituye un impuestodirecto.
Die Abgabe wird von den Banken eingezogen und die entsprechenden Einnahmen werden an das Finanzministerium weitergeleitet: Sie stellt somit eine direkteSteuer dar.
Korpustyp: EU DCEP
Nos opondremos de todas las formas posibles a cualquier intento de introducir un impuestodirecto, sacaremos fuerza del tribunal constitucional alemán que regula desde junio de 2009.
Wir werden uns auf jede erdenkliche Weise gegen den Versuch wehren, eine direkteSteuer einzuführen, und dabei erhalten wir auch Rückendeckung von einer Entscheidung des deutschen Bundesverfassungsgerichts vom Juni 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuesto internointerne Steuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impuestointerno será igual al 40 % del sueldo base correspondiente al grado y escalón del agente.
Die interneSteuer beträgt 40 % des Grundgehalts für die Besoldungs- und die Dienstaltersstufe eines Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta retribución se deducirán las contribuciones y gravámenes que deba pagar el agente por los conceptos de impuestointerno, régimen de pensiones y régimen de previsión social.
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interneSteuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagar impuestosSteuern zahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cristianos deben pagar los impuestos de buena gana.