Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si un documento registra la transmisión de una propiedad inmobiliaria de nueva construcción, esa propiedad sólo puede registrarse previo pago del correspondiente impuestodeltimbre.
So kann beispielsweise die Übertragung der Eigentumsrechte an neuen Immobilien erst dann eingetragen werden, wenn die stamp duty bezahlt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que este principio no se aplica en algunos casos concretos, como sucede, por ejemplo, con el registro de sociedades y el impuestodeltimbre judicial.
Anzumerken ist, dass dieses Prinzip in bestimmten Fällen wie etwa bei der Anmeldung von Unternehmen oder bei den Stempelmarken der Gerichte nicht befolgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo examinará asimismo la manera en que puede modificarse la provisión delimpuesto sobre el timbre con objeto de simplificar los procedimientos y promover la competencia.
Die Arbeitsgruppe soll ferner untersuchen, wie die Stempelsteuervorschriften geändert werden könnten, um das Verfahren zu vereinfachen und den Wettbewerb zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no puede evaluar los costes improductivos reales de la exención delimpuesto sobre el timbre para los bienes inmuebles no residenciales sitos en regiones desfavorecidas.
Die Kommission ist nicht in der Lage, die tatsächlichen toten Kosten der Stempelsteuerbefreiung für gewerbliches Eigentum in benachteiligten Gebieten zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Observaciones: se trata de un producto de alto valor sujeto al pago de impuestos especiales que debe ser transportado de la destilería al almacén con los timbres acreditativos del pago delimpuesto especial en vehículos seguros y precintados.
Anmerkungen: Es handelt sich hierbei um ein hochwertiges verbrauchsteuerpflichtiges Produkt, das zwischen der Destillerie und dem Zolllager in verschlusssicheren Fahrzeugen befördert werden muss, die mit offiziellen Zollsiegeln versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud es aceptada se deberá abonar un impuesto sobre el timbre cuya cuantía determinará un tasador independiente en consonancia con las disposiciones del Reglamento sobre los precios de base.
Wird diesem Antrag stattgegeben, so fällt eine Stempelgebühr an, deren Höhe ein Wertermittlungsgutachter auf der Grundlage der Verordnung über die Basispreise festsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acuerdo a escala mundial sería el mejor modo de introducir un impuesto de este tipo, pero el impuestodeltimbre en el Reino Unido sobre las acciones demuestra que es posible introducir un impuesto sobre las transacciones financieras (ITF) bien diseñado sin necesidad de socavar la competitividad.
Ein globales Abkommen wäre die beste Möglichkeit zur Einführung einer solchen Steuer, wobei aber die Stempelgebühr auf Aktien im Vereinigten Königreich zeigt, dass es unmöglich ist, eine erfolgreiche, gut konzipierte Finanztransaktionssteuer einzuführen, ohne die Wettbewerbsfähigkeit zu unterwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago delimpuestodeltimbre por un documento que registre la transmisión de una propiedad inmobiliaria nueva depende del valor de la propiedad y del hecho de que se trate de la primera adquisición del comprador en caso de que sea una propiedad residencial.
Ob für ein Dokument, das die Übertragung einer neuen Immobilie beurkundet, stamp duty zu entrichten ist oder nicht, richtet sich nach dem Wert der Immobilie und, falls sie Wohnzwecken dient, danach, ob der Käufer erstmals eine Immobilie erwirbt.
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo 41 concluye afirmando: Las autoridades británicas concuerdan en que las directrices sobre las ayudas estatales de finalidad regional no son de aplicación a la exención delimpuesto sobre el timbre, aunque muchos de los distritos desfavorecidos seleccionados sí que formen parte del mapa de las ayudas regionales. .
In Absatz 41 wird schließlich ausgeführt, dass: die britischen Behörden zustimmen, dass die Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung auf die Stempelsteuerbefreiung nicht anwendbar sind, auch wenn eine Vielzahl der ausgewählten benachteiligten Stadtteile durchaus Bestandteil der Fördergebietskarte sind.
Korpustyp: EU DCEP
El mandato del grupo de trabajo será, en particular, examinar la supresión de los impuestos sobre el timbre para los bonos emitidos por personas, cuando se transfieran entre acreedores (es decir, cuando los ciudadanos transfieran sus préstamos de una entidad a otra).
Die Arbeitsgruppe wird dem Finanzministerium bis Oktober 2012 einen Bericht und einen Gesetzentwurf vorlegen. Zu den Aufgabengebieten der Arbeitsgruppe wird insbesondere die Prüfung der möglichen Abschaffung von Stempelsteuern auf von natürlichen Personen begebene Schuldverschreibungen bei der Übertragung von einem Gläubiger auf den anderen (wenn Personen beispielsweise ihre Kredite von einem Kreditinstitut auf ein anderes übertragen) gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un beneficiario reciba varias veces la exención delimpuesto sobre el timbre o la reciba acumulada con otras clases de ayuda, la ayuda podría resultar importante y afectar, por tanto, a la competencia, al comercio o a ambos.
In Fällen, in denen ein Begünstigter die Beihilfe mehrmals oder kumuliert mit anderen Beihilfearten erhält, könnte die Beihilfe eine erhebliche Höhe erreichen und damit den Wettbewerb verfälschen bzw. den Handel beeinträchtigen.