La disposición general sobre los productos adquiridos para satisfacer necesidades privadas prevé el pago de los impuestosespeciales en el país de consumo.
Generell gilt für zum Eigenbedarf gekaufte Waren, dass die Verbrauchsteuer in dem Land zu entrichten ist, in dem der Verbrauch stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva fija los tipos de impuestosespeciales mínimos que se deben aplicar a los alcoholes y bebidas alcohólicas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas a las que se refiere la presente Decisión consisten en exenciones completas del impuestoespecial sobre el fuelóleo industrial.
Die Maßnahmen, auf die sich diese Entscheidung bezieht, bestehen in einer vollständigen Befreiung industriellen schweren Heizöls von der Verbrauchsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho impuestoespecial no será inferior a 64 euros por 1000 cigarrillos con independencia del precio medio ponderado de venta al por menor.
ES
El presente Acuerdo (que es objeto de acuerdos diferenciados) no será aplicable a los productos agrícolas y pesqueros, ni a la fiscalidad indirecta (IVA e impuestosespeciales).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Visto así, no es necesario, pues la Directiva 92/81 ya contiene los marcos para la implantación de impuestosespeciales específicos diferenciados.
Das ist eigentlich nicht erforderlich, da die Richtlinie 92/81 bereits die Rahmen für die Einführung differenzierter Verbrauchsabgaben enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El GI alegó que el DDS no debe considerarse una subvención sujeta a medidas compensatorias, ya que su objetivo es compensar los derechos de importación y los impuestosespeciales pagados sobre los insumos.
Die indische Regierung argumentierte, dass die DD-Regelung nicht als anfechtbare Subvention angesehen werden sollte, da mit dieser Regelung die Kompensation von Einfuhrzöllen und von bei der Einfuhr fälligen Verbrauchsabgaben bezweckt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas se han previsto, en el plano fiscal, en materia de determinación de impuestosespeciales sobre las bebidas de diseño y, en el plano reglamentario, para que las etiquetas indiquen claramente que el contenido en alcohol sintético y en azúcar es perjudicial para la salud?
Welche fiskalischen Maßnahmen sind für die Festlegung von Verbrauchsabgaben auf Designer-Drinks vorgesehen, und welche rechtlichen Maßnahmen sind geplant, damit die Etikettierung dieser Getränke klar ausweist, dass ihr Gehalt an synthetischem Alkohol und Zucker gesundheitsschädlich ist?
Adicionalmente, se aplica un impuestoespecial de consumo (IEC) del 8% a productos que incluyen los filamentos de poliéster, automóviles, acondicionadores de aire y neumáticos.
Zusätzlich wird auf Polyesterfasern enthaltende Produkte, auf Autos, Klimaanlagen und Reifen eine spezielleVerbrauchssteuer (SED) von 8% eingehoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impuesto especialVerbrauchsteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
15. Estructura y tipos del impuestoespecial que grava las labores del tabaco (
15. Struktur und Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, un modelo lineal para aumentar el impuestoespecial sobre el carburante puede ser demasiado lento y gradual para estimular a los consumidores a percibir la situación de tal forma que cambien sus hábitos de consumo.
In dem Sinne kann das lineare Modell für die Anhebung der Verbrauchsteuern viel zu ausgeglichen und zu langsam sein, um die Verbraucher in die Lage zu versetzen, Überlegungen anzustellen, die zur Änderung ihrer Konsumgewohnheiten führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay también un paralelismo con nuestros Estados nacionales: en Bruselas, un paquete de cigarrillos cuesta ahora 4,30 euros, de los que 3,30 constituyen el impuestoespecial al Estado belga, que se gasta unos cuantos millones en programas de información contra el consumo de tabaco.
Darüber hinaus gibt es eine Parallele zu unseren nationalen Staaten: In Brüssel kostet ein Päckchen Zigaretten heute 4,30 Euro, davon gehen 3,30 Euro an Verbrauchsteuern an den belgischen Staat, der einige Millionen Euro für Antitabak-Informationsprogramme aufwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la causa que defiende la delegación británica del PSE, en particular, con respecto a las enmiendas 2 y 3 sobre la reducción del impuestoespecial por debajo del tipo establecido en el informe original.
Das ist der Standpunkt, den die britische PSE-Delegation vertritt, und zwar insbesondere im Hinblick auf die Änderungsanträge 2 und 3 zur Senkung der Verbrauchsteuern unter das im ursprünglichen Bericht festgesetzte Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Katiforis sobre la propuesta de directiva relativa a la estructura y a los tipos del impuestoespecial que grava las labores de tabaco representa, en nuestra opinión, un compromiso positivo respecto a la propuesta de la Comisión y del Consejo.
Herr Präsident, der Bericht Katiforis über den Vorschlag für eine Richtlinie hinsichtlich der Struktur und der Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren stellt für uns einen positiven Kompromiss zu dem Vorschlag von Kommission und Rat dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene un papel importante en el impuestoespecial sobre el alcohol.
Das spielt gerade bei den Verbrauchsteuern für Alkohol eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no podemos hablar de la cuestión del impuestoespecial sin referirnos a la cuestión de la salud.
Schließlich läßt sich das Thema der Verbrauchsteuern nicht erörtern, ohne zugleich die Frage der Gesundheit anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que vale la pena recordar que el impuestoespecial sobre hidrocarburos existe y está bien establecido en todos nuestros regímenes fiscales.
In diesem Bereich ist nach meiner Meinung der Hinweis angebracht, daß die Verbrauchsteuern auf Mineralöl in sämtlichen Steuersystemen, die es bei uns gibt, gründlich geprüft und erprobt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, voto a favor de esta propuesta para que exista una directiva relativa a la estructura y los tipos del impuestoespecial que grava las labores del tabaco.
Daher stimme ich für diesen Vorschlag für eine Richtlinie hinsichtlich der Struktur und der Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe hace referencia a una propuesta modificada para una directiva del Consejo relativa a la estructura y los tipos del impuestoespecial que grava las labores del tabaco, en un texto codificado.
Dieser Bericht betrifft einen geänderten Vorschlag des Rates für eine Richtlinie hinsichtlich der Struktur und der Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren, als kodifizierten Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuesto especialVerbrauchsteuersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(BG) Mi país ha hecho un gran esfuerzo para subir el impuestoespecial en los últimos años, y los tipos impositivos aplicables a la gasolina sin plomo han pasado de los 254 euros de 2004 a 350 euros, y los aplicables al gasóleo, de 203 a 307 euros.
(BG) Mein Heimatland hat große Anstrengungen unternommen, um den Verbrauchsteuersatz während der letzten Jahre zu erhöhen, und die Steuersätze für unverbleites Benzin sind seit 2004 von 254 Euro auf 350 Euro bzw. für Dieselkraftstoff von 203 Euro auf 307 Euro gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión propuesta autoriza a Francia a aplicar un tipo reducido del impuestoespecial sobre un porcentaje importante del ron "tradicional" producido en sus departamentos de ultramar, desde el 1 de enero de 2007 al 31 de diciembre de 2012.
Die vorgeschlagene Entscheidung ermächtigt Frankreich, vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2012 auf ein größeres Kontingent von in seinen überseeischen Departements (ÜD) hergestelltem "traditionellen" Rum einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tiene por objeto la aplicación de un tipo reducido del impuestoespecial a la cerveza producida en Madeira.
Dieser Bericht stellt auf die Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatz auf in Madeira gebrautes Bier ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del 1 de enero de 2011, el tipo reducido del impuestoespecial se limita a un contingente anual de 120000 hectolitros de alcohol puro.
Ab dem 1. Januar 2011 gilt der ermäßigte Verbrauchsteuersatz nur für ein Jahreskontingent von 120000 Hektoliter reinem Alkohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2012, Francia aplicó un impuestoespecial de 903 EUR por hectolitro de alcohol puro al ron «tradicional», lo que corresponde al 54,4 % del tipo normal del impuesto.
Im Jahr 2012 hat Frankreich bei „traditionellem“ Rum einen Verbrauchsteuersatz von 903 EUR/hl r. A. angewandt, was 54,4 % des normalen Verbrauchsteuersatzes entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, no obstante lo dispuesto en el artículo 90 del Tratado, se considera necesario y justificado el mantenimiento por parte de Francia de un tipo reducido de impuestoespecial sobre el ron «tradicional» producido en sus departamentos de ultramar, al objeto de no poner en peligro su desarrollo.
Daher ist es notwendig und gerechtfertigt, dass Frankreich abweichend von Artikel 90 des Vertrags einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz auf in diesen Departements hergestellten „traditionellen“ Rum aufrechterhält, um ihre Entwicklung nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo reducido del impuestoespecial se limitará a un contingente anual de 108000 hectolitros de alcohol puro.
Der ermäßigte Verbrauchsteuersatz gilt nur für ein Jahreskontingent von 108000 Hektoliter reinen Alkohols (r.A.).
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo reducido del impuestoespecial podrá situarse por debajo del tipo mínimo pero no deberá ser inferior en más del 50 % al tipo nacional normal del impuesto especial en Portugal.
Der ermäßigte Verbrauchsteuersatz kann unter dem Mindestsatz liegen, darf jedoch den vollen nationalen Verbrauchsteuersatz in Portugal nicht um mehr als 50 % unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, Francia podrá seguir aplicando durante el período comprendido entre el 1 de enero de 2010 y el 31 de diciembre de 2015 un tipo reducido del impuestoespecial sobre las labores de tabaco con excepción de los cigarrillos despachados al consumo en los departamentos de Córcega.
Frankreich kann abweichend von Absatz 1 und 2 im Zeitraum vom 1. Januar 2010 bis zum 31. Dezember 2015 weiterhin einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz für andere Tabakwaren als Zigaretten anwenden, die in den Departements der Insel Korsika in den steuerrechtlich freien Verkehr überführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, Francia podrá seguir aplicando durante el período comprendido entre el 1 de enero de 2010 y el 31 de diciembre de 2015 un tipo reducido del impuestoespecial sobre las labores de tabaco con excepción de los cigarrillos despachados al consumo en los departamentos de Córcega.
Frankreich kann abweichend von Absatz 1 im Zeitraum vom 1. Januar 2010 bis zum 31. Dezember 2015 weiterhin einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz für andere Tabakwaren als Zigaretten anwenden, die in den Departements der Insel Korsika in den steuerrechtlich freien Verkehr überführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto especialVerbrauchsteuersätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumentar el impuestoespecial basándose en los índices de la inflación de la UE para 1993-2006 no es lógico.
Eine Erhöhung der Verbrauchsteuersätze auf der Grundlage des EU-Inflationsindexes für 1993-2006 ist kein logischer Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece razonable aproximar los tipos del impuestoespecial; aunque deberá tratarse de un proceso lento, con múltiples fases de desarrollo.
Die Verbrauchsteuersätze anzugleichen scheint vernünftig, das sollte aber langsam und in mehreren Etappen geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se propone también que se reduzca la tasa de impuestoespecial para las pequeñas empresas cerveceras y de destilación.
In diesem Bericht sind auch Bestimmungen enthalten, die für kleine Brauereien und Destillationsbetriebe niedrigere Verbrauchsteuersätze vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe relativo al impuestoespecial sobre el alcohol y las bebidas alcohólicas.
(EN) Ich habe gegen den Bericht über die Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo hay un modo de garantizar la armonización de los tipos del impuestoespecial en Europa: estableciendo un tipo máximo y uno mínimo al mismo tiempo.
Es gibt nur eine Möglichkeit, Herr Präsident, um zu einer Harmonisierung der Verbrauchsteuersätze in Europa zu gelangen: die gleichzeitige Einführung von Mindest- und von Höchstsätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión tendrá en cuenta el buen funcionamiento del mercado interior, el valor real de los tipos del impuestoespecial y los objetivos generales del Tratado.
In dem Bericht der Kommission wird dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts, dem realen Wert der Verbrauchsteuersätze und allgemein den Zielen des Vertrags Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 6, apartado 1, de ese mismo Decreto-Ley establecía que, en ese mismo período, el impuestoespecial aplicable al gasóleo utilizado en la agricultura sería el 22 % del aplicable al utilizado como combustible y el aplicable a la gasolina, el 49 % del impuesto especial normal.
Außerdem sieht Artikel 6 Absatz 1 des Gesetzeserlasses vor, dass sich die Verbrauchsteuersätze für Diesel und Benzin, die in der Landwirtschaft verwendet werden, während des genannten Zeitraums auf 22 % bzw. 49 % des normalen Satzes für Diesel bzw. Benzin belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un lugar común que durante los últimos 15 años no se ha logrado la convergencia de los tipos del impuestoespecial en relación con los precios de consumo.
Es ist allgemein bekannt, dass es in den vergangenen 15 Jahren nicht möglich gewesen ist, die Verbrauchsteuersätze in den Verbraucherpreisen anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
(7 quinquies) Determinados Estados miembros han fijado unos tipos del impuestoespecial sobre el alcohol y las bebidas alcohólicas que alcanzan hasta diez veces el tipo mínimo, aunque éstos estuvieran adaptados a la inflación.
(7d) Einige Mitgliedstaaten haben Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke festgesetzt, die bis zu mehr als zehnmal über den Mindestsätzen liegen, selbst wenn Letztere an die Preissteigerung angepasst waren.
Korpustyp: EU DCEP
(7 octies) Corresponde a los Estados miembros fijar el nivel de los tipos del impuestoespecial que desean aplicar y no cabe establecer tipos mínimos sin haber fijado tipos máximos.
(7g) Es obliegt den Mitgliedstaaten, die Höhe ihrer Verbrauchsteuersätze festzulegen und es können keine Mindestsätze ohne Höchstsätze vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialVerbrauchsteuersatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cerveza fabricada por pequeñas empresas independientes, tal como se definen en la Directiva 92/83/CEE del Consejo [4], que tengan previsto acogerse a un tipo reducido del impuestoespecial en el Estado miembro de destino.
bei Bier, das von einer kleinen unabhängigen Brauerei im Sinne der Richtlinie 92/83/EWG des Rates [4] gebraut wird und für das im Bestimmungsmitgliedstaat die Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes beansprucht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
el alcohol etílico destilado en pequeñas destilerías, tal como se definen en la Directiva 92/83/CEE, que tengan previsto acogerse a un tipo reducido del impuestoespecial en el Estado miembro de destino.
bei Ethylalkohol, der von einer kleinen Brennerei im Sinne der Richtlinie 92/83/EWG hergestellt wurde und für den im Bestimmungsmitgliedstaat die Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes beansprucht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2007/659/CE autorizaba a Francia a reducir el impuesto especial nacional aplicable al ron «tradicional» hasta un 50 % con respecto al tipo normal nacional del impuestoespecial sobre el alcohol.
Mit der Entscheidung 2007/659/EG wurde Frankreich ermächtigt, die nationale Verbrauchsteuer auf „traditionellen“ Rum um bis zu 50 % des normalen nationalen Verbrauchsteuersatzes für Alkohol zu kürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el alcohol etílico destilado en pequeñas destilerías, tal como se definen en la Directiva 92/83/CEE del Consejo, que tengan previsto acogerse a un tipo reducido del impuestoespecial en el Estado miembro de destino.
Bei Ethylalkohol, der von einer kleinen Brennerei im Sinne der Richtlinie 92/83/EWG des Rates hergestellt wurde und für den im Bestimmungsmitgliedstaat die Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes beansprucht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de un tipo reducido del impuestoespecial a estos productos se consideraba necesaria para la supervivencia de la industria local que produce y comercializa estos productos.
Die Senkung des Verbrauchsteuersatzes für diese Erzeugnisse wurde als unerlässlich für das Überleben der einheimischen Industrie zur Herstellung und zum Vertrieb dieser Erzeugnisse betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de decisión del Consejo por la que se autoriza a Francia a prorrogar la aplicación de un tipo reducido de impuestoespecial sobre el ron "tradicional" producido en sus Departamentos de Ultramar ( COM(2001) 347 - C5-0401/2001 - 2001/0142(CNS))
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Ermächtigung Frankreichs, die Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes auf in seinen überseeischen Departements hergestellten "traditionellen" Rum zu verlängern ( KOM(2001) 347 – C5-0401/2001 – 2001/0142(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de decisión del Consejo por la que se autoriza a Francia a prorrogar la aplicación de un tipo reducido de impuestoespecial sobre el ron "tradicional" producido en sus Departamentos de Ultramar ( COM(2001) 347 - C5-0401/2001 - 2001/0142(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Ermächtigung Frankreichs, die Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes auf in seinen überseeischen Departements hergestellten "traditionellen" Rum zu verlängern ( KOM(2001) 347 – C5-0401/2001 – 2001/0142(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el importe final de imposición no podrá ser inferior al 50% del tipo de impuestoespecial ordinario para el carburante correspondiente.
Die effektive Steuer auf das Endprodukt darf jedoch nicht weniger als 50 % des normalen Verbrauchsteuersatzes für den entsprechenden Kraftstoff betragen.
Korpustyp: EU DCEP
1. sobre la propuesta de decisión del Consejo por la que se autoriza a Francia a prorrogar la aplicación de un tipo reducido de impuestoespecial sobre el ron "tradicional" producido en sus Departamentos de Ultramar
1. über den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Ermächtigung Frankreichs, die Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes auf in seinen überseeischen Departements hergestellten "traditionellen" Rum zu verlängern
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en Madeira y las Azores, pese a la aplicación de un tipo reducido del impuestoespecial, el precio medio de venta minorista (con impuestos) del ron, los licores o los aguardientes de producción local es superior al de productos similares de otras regiones.
Außerdem ist der durchschnittliche Einzelhandelsverkaufspreis (einschließlich Steuern) für lokal produzierte Rum-, Likör- oder Branntweinerzeugnisse auf Madeira und den Azoren trotz der Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes höher als der Preis für außerhalb dieser Regionen hergestellte ähnliche Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialSondersteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrían adelantar, en este sentido, muchas ideas, incluyendo la de recaudar un impuestoespecial "introducción del euro" establecido sobre los beneficios de las grandes sociedades, ya que éstas son las que más se beneficiarán con la moneda única.
An Ideen hierzu mangelt es nicht, zum Beispiel die Erhebung einer "Sondersteuer Euro-Einführung " auf die Gewinne der Großunternehmen, denn ihnen wird ja die Einheitswährung in erster Linie zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión Europea hizo ayer pública una nota en la que afirma que el impuesto especial denominado "impuestoespecial sobre ventas de minoristas de determinados hidrocarburos" no se atiene a la legislación comunitaria.
(ES) Herr Präsident! Die Europäische Kommission veröffentlichte gestern eine Note, in der es heißt, die Sondersteuer mit der Bezeichnung "Sondersteuer auf Einzelhandelsverkäufe bestimmter Brennstoffe" stehe nicht mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estableció tipos mínimos del impuestoespecial sobre la gasolina sin plomo y un tipo central para el gasóleo profesional.
Angeführt wurden von ihr auch Mindestsätze für eine Sondersteuer auf unverbleites Benzin und ein Leitsatz für Dieselkraftstoff für gewerbliche Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la vez albergo dudas sobre si la propuesta del punto 40, relativo a un impuestoespecial sobre el comercio de armas, es realista.
Gleichzeitig hege ich jedoch Zweifel, ob der Vorschlag unter Ziffer 40 in Bezug auf eine Sondersteuer für Waffenausfuhren realistisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase la decisión de la Comisión de 29 de octubre de 2010, Francia, ayuda estatal N 401/10, Modificación del dispositivo de exención del impuestoespecial sobre los convenios de seguros de los contratos de seguro de enfermedad solidarios y responsables.
Siehe Entscheidung der Kommission vom 29. Oktober 2010, Frankreich, staatliche Beihilfe N 401/10, Änderung des Befreiungssystems für die Sondersteuer auf Versicherungsvereinbarungen für Solidarverträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
A mediados de diciembre de 2009, el Gobierno británico presentó su plan para gravar los llamados bonos de los directivos de bancos y empresas con un impuestoespecial del 50 %.
Mitte Dezember 2009 präsentierte die britische Regierung ihren Plan, sogenannte Boni von Bank- und Unternehmensmanagern mit einer 50-prozentigen Sondersteuer zu belegen.
Korpustyp: EU DCEP
El CREG ya ha propuesto reclamar los beneficios extraordinarios de los productores de energía a través de un impuestoespecial.
Die CREG schlug bereits vor, die Windfall Profits von Energieerzeugern über eine Sondersteuer zurückzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo también es objeto de críticas por impedir una determinada capacidad normativa fiscal de las CA en un porcentaje fundamental de los nuevos impuestos cedidos, en particular del IVA y del impuestoespecial sobre hidrocarburos.
Das Abkommen wird auch deshalb kritisiert, weil es eine bestimmte Steuergesetzgebungsbefugnis der AG bei den wichtigsten der neuen abgetretenen Steuern verhindert, insbesondere bei der Mehrwertsteuer und bei der Sondersteuer auf Kraftstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de un mecanismo de reducción gradual del impuestoespecial al consumo de los combustibles
Betrifft: Vorschlag für einen Mechanismus zur stufenweisen Senkung der Sondersteuer auf den Verbrauch von Brennstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El «impuestoespecial» húngaro y el sector de las telecomunicaciones
Betrifft: Ungarns „Sondersteuer“ und der Telekommunikationssektor
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialVerbrauchssteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) He votado a favor del informe del señor Becsey porque un incremento extremo del impuestoespecial sobre el tabaco manufacturado, tal y como propone la Comisión, especialmente en estos tiempos de crisis, perjudicaría al mercado laboral de este sector en Europa.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Becsey-Bericht gestimmt, weil ein extremer Anstieg der Verbrauchssteuer für Tabakwaren, wie von der Kommission vorgeschlagen, besonders in diesen ernsten Krisenzeiten die Beschäftigungslage in diesem Sektor in Europa ernstlich schädigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos colegas, hubieran deseado, naturalmente, un impuesto por grado alcohólico y un impuestoespecial positivo para los vinos.
Manchen Kollegen wären natürlich eine Besteuerung nach Grad und eine positive Verbrauchssteuer auf Wein lieber gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al hecho de que en Polonia se grave con un impuestoespecial del 3,1 % a los vehículos con motores de hasta 2 litros de cilindrada adquiridos en los Estados miembros de la UE, y del 13,6 % a todos los vehículos con motores de más de 2 litros.
Ich beziehe mich auf die Tatsache, dass Polen eine Verbrauchssteuer von 3,1 % auf alle in EU-Mitgliedstaaten erworbenen Kraftfahrzeuge mit einem Motor bis zu 2 Litern Hubraum erhebt sowie eine Verbrauchssteuer in Höhe von 13,6 % auf Fahrzeuge mit einem Motor von über 2 Litern Hubraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que haya otra decisión para volver a evaluar el impuestoespecial, cero sigue siendo cero, aunque se aumente el 31 % propuesto.
Bis zu einer erneuten Festlegung dieser Verbrauchssteuer bleibt Null gleich Null, auch wenn sie um den vorgeschlagenen Satz von 31 % erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta simplemente revaloriza el impuestoespecial, pero no lo incrementa ni siquiera en un céntimo de euro.
Mit dem Vorschlag wird die Verbrauchssteuer um keinen einzigen Eurocent erhöht, sondern lediglich angepasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de un impuestoespecial puede atender a esta necesidad.
Die Erhebung einer Verbrauchssteuer kann dabei Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impuestoespecial se paga mensualmente.
Die Verbrauchssteuer wird monatlich gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone la aplicación tanto de la norma de incidencia mínima del impuestoespecial (57%) como de un importe mínimo fijo (70 euros).
Die Kommission schlägt vor, dass sowohl die Vorschrift über die Mindestinzidenz der Verbrauchssteuer (57%) als auch ein fester Mindestbetrag (70 Euro) angewendet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialVerbrauchsteuersatz gilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se modifica la Decisión 2007/659/CE en lo relativo al período de aplicación y el contingente anual que pueden beneficiarse de un tipo reducido del impuestoespecial
zur Änderung der Entscheidung 2007/659/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer und des Jahreskontingents, für das ein ermäßigter Verbrauchsteuersatzgilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de la Decisión 2007/659/CE en lo relativo al periodo de aplicación y el contingente anual que pueden beneficiarse de un tipo reducido de impuestoespecial * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Änderung der Entscheidung 2007/659/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer und des Jahreskontingents, für das ein ermäßigter Verbrauchsteuersatzgilt * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Modificación de la Decisión 2007/659/CE en lo relativo al periodo de aplicación y el contingente anual que pueden beneficiarse de un tipo reducido de impuestoespecial *
Änderung der Entscheidung 2007/659/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer und des Jahreskontingents, für das ein ermäßigter Verbrauchsteuersatzgilt *
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Decisión del Consejo por la que se modifica la Decisión 2007/659/CE en lo relativo al periodo de aplicación y el contingente anual que pueden beneficiarse de un tipo reducido de impuestoespecial ( COM(2011)0577 - C7-0311/2011 - 2011/0248(CNS) )
- Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung der Entscheidung 2007/659/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer und des Jahreskontingents, für das ein ermäßigter Verbrauchsteuersatzgilt ( KOM(2011)0577 - C7-0311/2011 - 2011/0248(CNS) )
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se modifica la Decisión 2007/659/CE en lo relativo al periodo de aplicación y el contingente anual que pueden beneficiarse de un tipo reducido de impuestoespecial
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung der Entscheidung 2007/659/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer und des Jahreskontingents, für das ein ermäßigter Verbrauchsteuersatzgilt
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se modifica la Decisión 2007/659/CE en lo relativo al periodo de aplicación y el contingente anual que pueden beneficiarse de un tipo reducido de impuestoespecial
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung der Entscheidung 2007/659/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer und des Jahreskontingents, für das ein ermäßigter Verbrauchsteuersatzgilt
Korpustyp: EU DCEP
Modificación de la Decisión 2007/659/CE en lo relativo al periodo de aplicación y el contingente anual que pueden beneficiarse de un tipo reducido de impuestoespecial
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung der Entscheidung 2007/659/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer und des Jahreskontingents, für das ein ermäßigter Verbrauchsteuersatzgilt
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialVerbrauchssteuersätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta autoriza a los Estados miembros a aplicar una serie de exenciones y reducciones de tipos del impuestoespecial hasta el 31 de diciembre de 1998 y deja sin efecto otra serie de exenciones y reducciones a partir del 31 de diciembre de 1996.
Der Entschließungsantrag enthält die Möglichkeit für Mitgliedstaaten, bis zum 31.12.1998 eine Reihe Befreiungen und Ermäßigungen bei den Verbrauchssteuersätzen anzuwenden, und das Auslaufen der Ausnahmeregelungen für eine Reihe anderer Befreiungen und Ermäßigungen von Verbrauchssteuern ab 31.12.1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión periódica, que se llevará a cabo cada cuatro años, no debería limitarse a cambios y adaptaciones técnicos, sino que debería examinar asimismo sistemas alternativos a la estructura y a los tipos del impuestoespecial actuales, e indicar las medidas de acompañamiento necesarias.
Die regelmäßige, alle vier Jahre stattfindende Überprüfung sollte sich nicht auf technische Änderungen und Anpassungen beschränken, sondern in ihrem Rahmen sollten auch alternative Systeme zur derzeitigen Struktur und zu den geltenden Verbrauchssteuersätzen geprüft und auf die erforderlichen begleitenden Maßnahmen hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La revisión periódica no deberá limitarse a cambios y adaptaciones técnicos, sino que deberá examinar también sistemas alternativos a la estructura y a los tipos del impuestoespecial actuales, e indicar las medidas de acompañamiento necesarias.
Die regelmäßige Überprüfung darf sich nicht auf technische Änderungen und Anpassungen beschränken, sondern in ihrem Rahmen müssen auch alternative Systeme zur derzeitigen Struktur und zu den geltenden Verbrauchssteuersätzen geprüft und auf die erforderlichen begleitenden Maßnahmen hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La revisión que se llevará a cabo en 2005 no deberá limitarse a cambios y adaptaciones técnicos, sino que deberá asimismo examinar sistemas alternativos a la estructura y a los tipos del impuestoespecial actuales, que tengan más en cuenta la protección de la salud, como ha solicitado ya el Parlamento en numerosas ocasiones.
Die 2005 durchzuführende Überprüfung darf sich nicht auf technische Änderungen und Anpassungen beschränken, sondern in ihrem Rahmen müssen auch alternative Systeme zur derzeitigen Struktur und zu den geltenden Verbrauchssteuersätzen geprüft werden, die dem Gesundheitsschutz stärker Rechnung tragen, wie dies vom Europäischen Parlament bereits mehrfach gefordert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La revisión que se llevará a cabo en 2005 no deberá limitarse a cambios y adaptaciones técnicos, sino que deberá asimismo examinar sistemas alternativos a la estructura y a los tipos del impuestoespecial actuales, que tengan más en cuenta la protección de la salud, como ha solicitado ya el Parlamento en numerosas ocasiones.
Die 2005 durchgeführte Überprüfung darf sich nicht auf technische Änderungen und Anpassungen beschränken, sondern in ihrem Rahmen müssen auch alternative Systeme zur derzeitigen Struktur und zu den geltenden Verbrauchssteuersätzen geprüft werden, die dem Gesundheitsschutz stärker Rechnung tragen, wie dies vom Europäischen Parlament bereits mehrfach gefordert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialMindestverbrauchsteuersätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de tener en cuenta la inflación en el período comprendido entre 1993, fecha en la que entró en vigor el tipo mínimo de impuestoespecial sobre el alcohol que se aplica actualmente, y 2005, se propone aumentar dicho impuesto especial hasta un 31 %.
Unter Berücksichtigung der Inflation in der Zeit von 1993, als die jetzt geltenden Mindestverbrauchsteuersätze auf Alkohol in Kraft traten, bis 2005 wird vorgeschlagen, die Mindestverbrauchsteuersätze um 31% zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de enero de 2008, a más tardar, los Estados miembros aplicarán los tipos mínimos del impuestoespecial de conformidad con las normas establecidas en la presente Directiva.»
Spätestens zum 1. Januar 2008 wenden die Mitgliedstaaten Mindestverbrauchsteuersätze gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie an.“
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone (COM(2006)0486 – C6-0319/2006 – 2006/0165(CNS)) modificar la Directiva 92/84/CEE con objeto de aumentar los tipos mínimos del impuestoespecial sobre las bebidas alcohólicas.
Die Europäische Kommission schlägt vor, die Richtlinie 92/84/EWG dahingehend zu ändern, die Mindestverbrauchsteuersätze auf alkoholische Getränke zu erhöhen (KOM(2006)0486 – C6-0319/2006 – 2006/0165(CNS)).
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialVerbrauchssteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda también tiene el mayor impuestoespecial sobre el tabaco de la Unión, que asciende a 4,99 euros por cada cajetilla de veinte cigarrillos y, como consecuencia, el precio de una cajetilla es de ocho euros.
Irland hat auch die höchsten Verbrauchssteuern auf Tabak in der gesamten Union, derzeit 4,99 Euro pro Packung mit 20 Zigaretten, was den Preis für eine Packung auf über 8 Euro ansteigen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se pronuncia en su informe sobre muchas cosas relativamente pequeñas, pero no sobre cuestiones esenciales, como el carácter excepcional del tipo de impuestoespecial sobre el combustible para la aviación y la navegación profesional.
Die Kommission untersucht in ihrem Bericht eine ganze Reihe verhältnismäßig unbedeutender Angelegenheiten, aber auf wesentliche Fragen wie die Ausnahmeregelung für Verbrauchssteuern auf Treibstoff für die Berufsluftfahrt und -schiffahrt geht die Kommission nicht ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Impuestoespecial sobre los cigarrillos de hierbas
Betrifft: Verbrauchssteuern auf Kräuterzigaretten
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialVerbrauchsteuer erhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué motivo debería estar exento del impuestoespecial?
Warum wird darauf keine Verbrauchsteuererhoben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las ventas de exportación están libres del pago de dicho impuestoespecial, la empresa reclama el consiguiente ajuste del valor normal.
Da auf Ausfuhrverkäufe keine solche Verbrauchsteuererhoben wird, beantragte das Unternehmen eine entsprechende Berichtigung des Normalwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar la causa de dicho impuestoespecial?
Aus welchem Grund wird die erwähnte Verbrauchsteuererhoben?
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialVerbrauchsteuersätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, proponemos imponer la condición de que los Estados miembros que actualmente están aplicando los tipos más altos del impuestoespecial sobre el carburante se comprometan a no subirlos antes de 2015, a fin de facilitar el proceso de armonización de los tipos del impuesto especial.
Und drittens schlagen wir vor, dass die Mitgliedstaaten mit den derzeit höchsten Verbrauchsteuersätzen auf Kraftstoffe dazu verpflichtet werden, ihr Niveau bis 2015 nicht zu erhöhen, um so den Angleichungsprozess der Steuersätze zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros con un nivel de tipos del impuestoespecial más bajos y pagados en euros están coincidiendo con los Estados que tienen un PIB inferior a la media y con un nivel de salarios más bajos.
Mitgliedstaaten mit niedrigen Verbrauchsteuersätzen in Euro stoßen auf jene Mitgliedstaaten, die über ein unterdurchschnittliches Pro-Kopf-BSP verfügen und mit einem niedrigen Lohnniveau leben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialMindestverbrauchsteuersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, proponemos reducir el tipo mínimo fijado para el impuestoespecial sobre el carburante de 380 euros por 1 000 litros a 359 euros por 1 000 litros.
Erstens schlagen wir vor, den Mindestverbrauchsteuersatz auf Kraftstoffe pro 1 000 Liter von 380 Euro auf 359 Euro zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión presentar una propuesta para aumentar la base imponible mínima del impuestoespecial sobre el alcohol, teniendo en cuenta las consecuencias del consumo del alcohol para la salud pública?
Beabsichtigt die Kommission den Mindestverbrauchsteuersatz auf Alkohol auf Grund der Auswirkungen auf die Volksgesundheit anzuheben?
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialSonderabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de la Ley XC de 2010, que entró en vigor el 13 de agosto de 2010, el gobierno húngaro introdujo un impuestoespecial que debían abonar las entidades financieras, que ascendía a un importe acumulado de 187000 millones HUF y que pagaron principalmente las instituciones de crédito.
Die Rentabilität des ungarischen Bankensektors war 2010 erheblich geringer als im Vorjahr. Mit dem am 13. August 2010 in Kraft getretenen Gesetz CX aus dem Jahr 2010 führte die ungarische Regierung eine Sonderabgabe für Finanzinstitute von insgesamt 187 Mrd. HUF ein, die im Wesentlichen von Kreditinstituten entrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto especial sobre plusvalías obtenidas de terrenos sin edificar
Sonderabgabe für Gewinne aus der Veräusserung unbebauter Grundstücke
Korpustyp: EU IATE
impuesto especialVerbrauchsteuer-Registriernummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si se trata de empresas: razón social, nombre comercial, domicilio social, número de identificación del IVA o número de identificación del impuestoespecial.
bei Unternehmen: den Namen des Unternehmens, den Firmennamen, die Anschrift des Unternehmens, die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und die Verbrauchsteuer-Registriernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
para las empresas: razón social o nombre comercial o número de identificación del IVA o número de identificación del impuestoespecial.
bei Unternehmen: den Namen des Unternehmens und/oder den Firmennamen und/oder die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und/oder die Verbrauchsteuer-Registriernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto especialSondergebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la postura de la Comisión ante la propuesta de gravar el material ferroviario obsoleto con un impuestoespecial?
Wie steht die Kommission zu den Plänen, veraltetes Wagenmaterial mit einer Sondergebühr zu belegen?
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialPflichtsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión señalar si estaría dispuesta a considerar en un futuro un impuestoespecial para el tabaco que se comercialice en la UE con vistas a combatir el contrabando existente entre los Estados miembros para la reventa?
Könnte die Kommission in der Zukunft eine mögliche gemeinsame Pflichtsteuer für in der EU verkauften Tabak in Erwägung ziehen, um so das Einschmuggeln von Tabak in die EU zum Wiederverkauf zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialVerbrauchsteuer belegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las últimas semanas han llegado a mi oficina parlamentaria numerosas señales inquietantes relacionadas con casos de doble imposición de un impuestoespecial a vehículos polacos en Alemania.
Das Abgeordnetenbüro des Fragestellers hat in den letzten Wochen zahlreiche beunruhigende Hinweise darauf erhalten, dass polnische Kraftfahrzeuge in Deutschland noch einmal mit der Verbrauchsteuerbelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialKrisensteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene previsto incrementar los pagos a los funcionarios de la UE un 1,7 %, una cantidad que no cubre el incremento del dos por ciento del impuestoespecial, y este porcentaje no refleja siquiera el tres por ciento de inflación de la eurozona.
Die Kommission beabsichtigt, die Gehälter der EU-Beamten um 1,7 % anzuheben, was jedoch unter dem zweiprozentigen Wachstum der Krisensteuer liegt und auch die Inflationsrate von drei Prozent in der Eurozone nicht reflektiert.
Este gravamen incluye un impuestoespecialespecífico por unidad de producto, un impuestoespecial ad valorem basado en el precio máximo de venta al por menor y un IVA proporcional al precio de venta al por menor.
ES
Diese Steuern umfassen eine spezifischeVerbrauchsteuer je Einheit, eine nach dem Kleinverkaufshöchstpreis berechnete Ad-Valorem-Verbrauchsteuer und eine zum Kleinverkaufspreis proportionale Mehrwertsteuer.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Impuestoespecialespecífico, por 1000 unidades o por kilogramo
SpezifischeVerbrauchsteuer je 1000 Stück oder je Kilogramm
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuestoespecial global sobre los cigarrillos es el impuestoespecífico y el impuesto ad valorem excluyendo el IVA, y deberá constituir al menos el 57 % del precio medio ponderado de venta al por menor de los cigarrillos despachados para consumo.
ES
Die globale Verbrauchsteuer umfasst die spezifischeVerbrauchsteuer sowie die Ad-Valorem-Verbrauchsteuer ohne Mehrwertsteuer und entspricht mindestens 57 % des gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreises der in den steuerrechtlich freien Verkehr überführten Zigaretten.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Impuestoespecialespecífico, por 1000 cigarrillos
SpezifischeVerbrauchsteuer je 1000 Zigaretten
Korpustyp: EU DGT-TM
Impuesto especial global (impuestoespecialespecífico y/o ad valorem sin IVA), en porcentaje del PMP, o por kilogramo en EUR
Gesamtbetrag der Verbrauchsteuer (spezifische und/oder Ad-valorem-Verbrauchsteuer ohne MwSt.) in Prozent des WAP oder je Kilogramm in EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento específico del impuestoespecial no podrá ser inferior al 10% ni superior al 75% del importe de la carga fiscal total resultante de la agregación de los siguientes elementos:
(1) Der spezifische Anteil der Verbrauchsteuer darf weder niedriger als 10 % noch höher als 75 % der Gesamtsteuerlast sein, die sich zusammensetzt aus:
Korpustyp: EU DCEP
El elemento específico del impuestoespecial no será inferior al 10 %, a partir del 1 de enero de 2014, ni superior al 60 % del importe de la carga fiscal total resultante de la agregación de los siguientes elementos:
Der spezifische Anteil der Verbrauchsteuer darf ab 1. Januar 2014 weder niedriger als 10 % noch höher als 60 % der Gesamtsteuerlast sein, die sich zusammensetzt aus:
Korpustyp: EU DCEP
El impuestoespecial global (impuestoespecífico e impuesto ad valorem, excluido el IVA) que grava los cigarrillos representará, como mínimo, el 57 % del precio medio ponderado de venta al por menor de los cigarrillos despachados a consumo.
Die globale Verbrauchsteuer (spezifischeVerbrauchsteuer und Ad-Valorem-Verbrauchsteuer ohne Mehrwertsteuer) auf Zigaretten entspricht mindestens 57 % des gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreises der in den steuerrechtlich freien Verkehr überführten Zigaretten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit impuesto especial
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será deudor del impuestoespecial exigible:
Steuerschuldner eines entstandenen Verbrauchssteueranspruchs ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestoespecial sobre los cigarrillos vigente en Córcega.
anzuheben, um einen zu abrupten Übergang zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
armonización de la estructura del impuestoespecial en varias etapas
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Estado de Washington ofrece reducciones fiscales del impuesto sobre actividades económicas y una exención fiscal del impuesto sobre bienes inmuebles y del impuestoespecial sobre el arrendamiento.
Der Bundesstaat Washington gewährt Ermäßigungen auf die Business and Occupation tax/B&O Tax (Unternehmenssteuer) und Steuerbefreiungen auf die Property Tax (Vermögenssteuer) und die Leasehold Excise Tax (Pachtsteuer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aplicación de un impuestoespecial sobre el consumo de agua embotellada
Betrifft: Erhebung einer Sonderverbrauchsteuer auf abgefülltes Wasser
Korpustyp: EU DCEP
Aproximación de los tipos del impuestoespecial sobre el alcohol y las bebidas alcohólicas *
Annäherung der Verbrauchersteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke *
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara rechaza subir hasta el 4,5 % los tipos mínimos del impuestoespecial sobre el alcohol
Erklärung des Präsidenten zur Bestätigung der Todesurteile in Libyen
Korpustyp: EU DCEP
Tipos mínimos del impuestoespecial sobre las bebidas alcohólicas más altos
EU- und weltweite Förderung menschenwürdiger Arbeitsbedingungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plazos transitorios para el tipo mínimo del impuestoespecial del tabaco
Betrifft: Übergangsfristen für den Mindeststeuersatz für Tabak
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento rechaza una propuesta para aumentar los tipos mínimos del impuestoespecial sobre el alcohol
Allerdings gebe es in den Niederlanden, dass die EU ihre eigenen Regeln nicht Ernst nehme.
Korpustyp: EU DCEP
Según la legislación comunitaria, el vino está gravado con el impuestoespecial.
Wein ist gemäß dem Gemeinschaftsrecht eine verbrauchsteuerpflichtige Ware.
Korpustyp: EU DCEP
Un impuestoespecial del 98 % sobre las indemnizaciones por despido con efecto retroactivo.
Eine besondere 98%ige Steuer auf Entlassungsabfindungen, die rückwirkend in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1992 se creó un comité especial llamado «Comité de Impuestos Especiales».
1992 wurde ein Sonderausschuß unter der Bezeichnung "Verbrauchsteuerausschuß" gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más desproporcionada es la propuesta para que paguemos un impuesto comunitario especial, mucho más reducido.
Noch absurder ist der Vorschlag einer besonderen, äußerst niedrigen EU-Steuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta nos propone un impuestoespecial, una abscisa del 50% con un suelo del 70%.
Diese schlägt uns eine spezielle Steuer vor, eine Abszisse von 50 % mit einer Mindeststeuer von 70 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“O” si se indica en número de impuestoespecial del operador; si no, “R”.
‚O‘, wenn die Verbrauchsteuernummer des Wirtschaftsbeteiligten angegeben wird, andernfalls ‚R‘
Korpustyp: EU DGT-TM
exención del impuestoespecial sobre las mercancías obtenidas en el mercado nacional,
Verbrauchsteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el impuestoespecial pagado por las compras no es definitivo.
Deshalb ist die auf Käufe entrichtete Steuer nicht endgültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
exención del impuestoespecial sobre las mercancías obtenidas en el mercado interior,
Verbrauchsteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
exención del impuestoespecial sobre las mercancías adquiridas en el mercado interno;
Verbrauchsteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
exención del impuestoespecial sobre las mercancías obtenidas en el mercado interior,
Verbrauchssteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción del impuestoespecial se aplica a los biocarburantes puros y mezclados.
Die Verbrauchsteuerermäßigung galt für Biokraftstoffe als Reinkraftstoffe oder Beimischungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción del impuestoespecial se aplica a los biocarburantes puros y mezclados.
Die Verbrauchsteuerermäßigung gilt für Biokraftstoffe in Reinform sowie als Mischung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el título («grunnbokshjemmel»), no se transmite no hay obligación de pagar el impuestoespecial.
Wenn das Eigentumsrecht („grunnbokshjemmel“) nicht übertragen wird, entsteht keine Verbrauchsteuerpflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
"O" si se facilita en número de impuestoespecial del operador "R" en los demás casos.
‚O‘, wenn die Verbrauchsteuernummer angegeben wird, andernfalls ‚R‘
Korpustyp: EU DGT-TM
exención del impuesto sobre los servicios para los servicios consumidos en una zona económica especial.
Befreiung von der Dienstleistungssteuer für die in einer SWZ in Anspruch genommenen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exención del impuestoespecial sobre las mercancías adquiridas en el mercado nacional.
Verbrauchsteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, el deudor del impuestoespecial será el depositario autorizado o el destinatario registrado.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como compensación se abolirían, por ejemplo el impuesto de circulación y/o se reduciría 10 céntimos el impuestoespecial sobre el consumo de productos petrolíferos.
Im Gegenzug soll z. B. die Kfz-Steuer abgeschafft und/oder die Mineralölsteuer um 10 Cent abgesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El anterior programa incluía solamente los impuestos indirectos, en especial el IVA, mientras que el nuevo programa intenta implicar también a los funcionarios en materia de impuestos directos.
Letzteres umfasste nur die indirekten Steuern, insbesondere die Mehrwertsteuer, während das neue Programm auch Beamte, die sich mit direkten Steuern befassen, einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de exención del impuesto sobre bienes inmuebles y del impuestoespecial sobre los arrendamientos debe presentarse antes del 1 de noviembre de cada año.
Anträge auf Befreiung von der Vermögenssteuer und von der Pachtsteuer müssen jedes Jahr bis zum 1. November gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la posibilidad de fijar un impuestoespecial, indicó que "la Unión Europea no tiene capacidad de fijar impuestos, salvo algunas excepciones".
Darauf erwiderte Oettinger, dass die EU mit wenigen Ausnahmen kein Recht habe, eigene Steuern zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Suponiendo que el consumo es de 30 l/100 km y el impuestoespecial sobre combustibles de 0,01 EUR por litro, 1 cent del impuestoespecial produce una recaudación de aproximadamente 68 millones EUR anuales [6].
Bei Zugrundelegung eines Verbrauchs von 30 Litern je 100 km und einer Mineralölsteuer von 0,01 EUR pro Liter ergibt sich ein Steueraufkommen in Höhe von rund 68 Mio. EUR jährlich [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un único impuestoespecial mínimo para todos los productos y para todos los Estados miembros.
Es soll dann nur noch eine Mindestverbrauchsteuer für alle Tabakwaren und für alle Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe especial nº 8/2007 sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido
zum Sonderbericht Nr. 8/2007 des Europäischen Rechnungshofes über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo era reducir los desajustes del mercado causados por los diferentes niveles de tipos sobre el impuestoespecial.
Die jetzige Situation stelle nicht nur "ein bedeutendes Hindernis für die Freizügigkeit von Arbeitskräften", sondern auch ein Hemmnis für den Binnenmarkt der Finanzdienstleistungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo era reducir los desajustes del mercado causados por los diferentes niveles de tipos sobre el impuestoespecial.
Bisher habe er den Eindruck gehabt, die Niederlande setzen auf das was uns trennt und nicht auf das was uns eint, so Martin SCHULZ (SPD).
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida obliga dicha Directiva a cumplir unos complicados requisitos administrativos para el pago del impuestoespecial obligatorio (0 %)?
Inwieweit ist der mit der Verbrauchsteuererhebung (0 %) verbundene erhebliche Verwaltungsaufwand aufgrund der Richtlinie 92/84/EWG geboten?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, hace un momento mencionó, efectivamente, a los oponentes al impuesto Tobin, en especial el G7.
Herr Präsident, Sie sind soeben auf die Gegner der Tobin-Steuer, insbesondere die G7, eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos actuales del impuestoespecial se fijaron en 1992 y entraron en vigor el 1 de enero de 1993.
Die aktuellen Verbrauchssteuersätze wurden 1992 festgelegt und traten am 1. Januar 1993 in Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dotaciones anuales no utilizadas en un plazo de diez años se transfieren a una reserva especial exenta de impuestos.
Die innerhalb von zehn Jahren nicht verwendeten Jahresrückstellungen werden einer Sonderrücklage zugeführt, die steuerfrei ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de los tipos mínimos del impuestoespecial sobre el gasóleo y la gasolina sin plomo también debería escalonarse.
Die Angleichung der Mindestverbrauchsteuer auf Gasöl und bleifreies Benzin sollte ebenfalls stufenweise erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe señalarse igualmente que no existe nexo fiscal entre la tarifa del peaje y el impuestoespecial sobre el combustible.
Ferner ist anzumerken, dass aus steuerlicher Hinsicht kein Zusammenhang zwischen dem Mautsatz und der Mineralölsteuer besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo se puede cambiar el nombre del tenedor de título sin que ello conlleve el pago del impuestoespecial?
Wann kann der Inhaber der Eigentümerrechte geändert werden, ohne dass eine Verbrauchsteuerpflicht entsteht?
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuestoespecial se devengará en el momento y en el Estado miembro de despacho a consumo.
Der Verbrauchsteueranspruch entsteht zum Zeitpunkt und im Mitgliedstaat der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para 12c, d, f y g: «O» si se indica el número de impuestoespecial del operador; si no, «R»
Bei 12c, d, f und g: „O“, wenn die Verbrauchsteuernummer des Wirtschaftsbeteiligten angegeben wird, andernfalls „R“
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención del impuestoespecial sobre los arrendamientos se solicita a través del Departamento de Hacienda (Department of Revenue).
Die Befreiung von der Pachtsteuer wird über das Finanzministerium des Bundesstaates beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha alegado que este impuestoespecial ha contribuido al perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad.
Es wurde vorgebracht, dass diese spezielle Abgabe zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe Especial nº 8/2007 sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido, apartado 2. .
Sonderbericht Nr. 8/2007 des Rechnungshofs über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer, Ziffer 2.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de contribuciones en especie del Gobierno había impuesto una carga adicional a los recursos del proyecto.
Die Projektressourcen wurden zusätzlich dadurch belastet, dass die Regierung ihre Sachbeiträge nicht erbrachte.
Korpustyp: UN
Nombró a un grupo especial para formular los cambios necesarios en las políticas de impuestos y de gasto.
Anschließend wurde eine Arbeitsgruppe eingesetzt, welche die nötigen Änderungen in der Steuer- und Ausgabenpolitik zu erarbeiten hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consultoría contábil, Industria especial je obra, Trabajos geodésicos, Contabilidad y registro fiscal, Contabilidad y impuestos, Asesoramiento, Oidores
ES
Geodätische Arbeiten, Buchhaltungsberatung, Beratung, Buchhaltung und Steuern, Spezielle Bauarbeiten, Auditoren, Buchhaltungführung und Steuerevidenz
ES
Contabilidad y registro fiscal, Industria especial je obra, Oidores, Contabilidad y impuestos, Asesoramiento, Consultoría contábil, Trabajos geodésicos, Agencia de propaganda
ES
Werbeagentur, Buchhaltungsberatung, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Geodätische Arbeiten, Auditoren, Beratung, Spezielle Bauarbeiten
ES
Escucha, es que estoy en una especie de cárcel por no pagar impuestos por los últimos 25 años.
Ich bin irgendwie im Knast, weil ich in den letzten 25 Jahren keine Steuern bezahlt habe.
Korpustyp: Untertitel
Este crédito adopta la forma de un crédito en el impuestoespecial o, si la deuda tributaria de una empresa respecto del impuestoespecial es inferior al crédito total que se concede por este concepto, la empresa puede solicitar el crédito restante como crédito reembolsable en el impuesto sobre la renta.
Bei dieser Vergünstigung handelt es sich um eine Verbrauchsteuergutschrift, wobei, wenn die Verbrauchsteuerschuld eines Unternehmens geringer ist als der Gesamtbetrag der Verbrauchsteuergutschrift, das Unternehmen den Restbetrag als auszahlbare Körperschaftsteuergutschrift in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1983, de conformidad con un régimen especial aprobado por la Comisión, estas empresas se beneficiaban en Bélgica de una reducción significativa de la base imponible del impuesto de sociedades y de diversas exenciones (impuesto sobre la aportación de capital, impuesto sobre los bienes inmuebles e impuesto sobre los bienes muebles).
Seit 1983 galt für diese Unternehmen in Belgien eine von der Kommission genehmigte Sonderregelung, die eine deutlich niedrigere Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage zur Folge hatte und verschiedene Steuerbefreiungen (Gesellschaftsteuer, Grundsteuer, Kapitalertragsteuer) vorsah.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 92/79/CEE establece que los Estados miembros aplicarán a los cigarrillos un impuestoespecial mínimo global del 57% del precio de venta al por menor (incluidos todos los impuestos).
Die Richtlinie 92/79/EWG sieht vor, dass die Mitgliedstaaten eine globale Mindestverbrauchsteuer in Höhe von 57% des Kleinverkaufspreises unter Einschluss sämtlicher Steuern erheben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de estas medidas se refiere a la transferencia de una parte de los ingresos del impuesto sobre el valor añadido (IVA) y del impuestoespecial sobre los hidrocarburos a estas Comunidades.
Eine Maßnahme betrifft den Transfer eines Teils der Einnahmen aus der Mehrwertsteuer (MwSt) und der Steuer auf Kohlenwasserstoffe an diese Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello estimamos adecuado no exigir más en el futuro un impuestoespecial mínimo excluido el IVA, sino establecer un sistema que prevea un impuesto mínimo incluido el IVA asociado al mismo.
Deshalb denken wir, dass es angemessen ist, in Zukunft nicht mehr eine Mindestverbrauchsteuer exklusive Mehrwertsteuer zu verlangen, sondern künftig von einem System auszugehen, das eine Mindeststeuer inklusive der damit verbundenen Mehrwertsteuer vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto probablemente implicará -si bien se trata de un tema muy controvertido- que tendremos que plantear el asunto de un impuesto, una especie de "impuesto Tobin verde", para financiar la lucha contra el cambio climático.
Das bedeutet vermutlich - auch wenn dieses Thema sehr umstritten ist - dass wir die Einführung einer Steuer ansprechen müssen, eine Art "grüne Tobin-Steuer", um den Kampf gegen den Klimawandel zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones: se trata de un producto de alto valor sujeto al pago de impuestos especiales que debe ser transportado de la destilería al almacén con los timbres acreditativos del pago del impuestoespecial en vehículos seguros y precintados.
Anmerkungen: Es handelt sich hierbei um ein hochwertiges verbrauchsteuerpflichtiges Produkt, das zwischen der Destillerie und dem Zolllager in verschlusssicheren Fahrzeugen befördert werden muss, die mit offiziellen Zollsiegeln versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ese motivo expresamos nuestra oposición respecto a cualquier tipo de impuesto indirecto, y en especial, al sistema del impuesto sobre el valor añadido tal y como funciona actualmente.
Aus diesem Grunde sprechen wir uns gegen jegliche Form einer indirekten Besteuerung aus sowie insbesondere gegen die Art und Weise, in der das Mehrwertsteuersystem derzeit funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año se efectúa un pago del 7,5 % (antes de impuestos) por la reserva especial de la LBS, mientras que según el Gobierno Federal, la participación pasiva tiene unos intereses del 9,11 % (antes de impuestos).
Für die LBS-Sonderrücklage werden 7,5 % jährlich (vor Steuern) leistet, die Stille Einlage ist nach Angaben der Bundesregierung mit ca. 9,11 % (vor Steuern) verzinst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión fija como remuneración mínima adecuada del primer tramo del patrimonio especial el 9,87 % anual, y la del segundo tramo, el 8,0 % anual (ambos después de impuestos abonados por la empresa y antes de impuestos del inversor).
Die Kommission legt deshalb als angemessene Mindestvergütung für die erste Tranche des Zweckvermögens einen Wert von 9,87 % p.a. und für die zweite Tranche einen Wert von 8,00 % p.a. (jeweils nach Unternehmenssteuer und vor Investorensteuer) fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las exenciones del impuesto sobre bienes inmuebles y del impuestoespecial sobre los arrendamientos, como se ha explicado, los bienes muebles e inmuebles que cumplen determinados requisitos están exentos de ambos.
Hinsichtlich der Befreiungen von der oben erwähnten Vermögenssteuer und der Pachtsteuer verhält es sich so, dass unbewegliches und bewegliches Vermögen, das entsprechende Kriterien erfüllt, von der Vermögenssteuer und der Pachtsteuer befreit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, cuando la ayuda ya se haya hecho efectiva mediante una reducción del pago de los impuestos debidos correspondientes al ejercicio fiscal en curso, Italia recuperará la totalidad del impuesto debido con el último pago previsto para 2004.
Insbesondere für den Fall, dass die Beihilfe bereits in Form von verringerten Steuerzahlungen für das laufende Finanzjahr gewährt wurde, erhebt Italien den gesamten fälligen Steuerbetrag mit der Abschlusszahlung für das Jahr 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Libres de impuestos de Cuenta de Ahorros (TFSA) es sobre el artículo escrito en el pasado, es la cuenta de ahorros libre de impuestos a las ganancias de manejo especial resumen)
La Inspección especial tributaria del Servicio Público Federal de Finanzas (FOD Financiën) belga investiga si el Comisario de Comercio, Karel De Gucht, ha evadido impuestos ( De Tijd 2.12.2011).
Die „Inspection spéciale des impôts“ (Steuerfahndung) des belgischen föderalen öffentlichen Dienstes Finanzen prüft derzeit, ob das für Handel zuständige Kommissionsmitglied, Karel De Gucht, Steuern hinterzogen hat („De Tijd“ vom 2.12.2011).
Korpustyp: EU DCEP
Los críticos también alegan que los contribuyentes ya financian las infraestructuras a través del impuestoespecial sobre el consumo de productos petrolíferos.
Kritiker führen auch ins Treffen, dass die Infrastruktur ja bereits vom Steuerzahler über die Mineralölsteuer finanziert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que las subidas o las bajadas de impuestos en el marco de los presupuestos nacionales estarán sujetos a una especie de «aprobación».
Angeblich sollen im Rahmen der Staatshaushalte Steuererhöhungen oder ‑senkungen einer Art „Genehmigung“ unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Dinamarca introdujo a primeros de año un impuestoespecial sobre el trabajo temporal de los trabajadores extranjeros de las empresas extranjeras de trabajo temporal.
Zum Jahreswechsel hat Dänemark eine Sonderbesteuerung auf Zeitarbeit von ausländischen Mitarbeitern, die bei ausländischen Zeitarbeitsfirmen beschäftigt sind, eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eficacia de la cláusula de protección especial de recuperación de impuestos (Duty Drawback) prevista en el Tratado de Libre Comercio entre la UE y Corea del Sur
Betrifft: Wirksamkeit der im Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea vorgesehenen „Duty-drawback“-Sonderschutzklausel
Korpustyp: EU DCEP
Informe Especial nº 8/2007 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido (debate)
Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer (Sonderbericht Nr. 8/2007 des Rechnungshofs) (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe especial nº 8/2007 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido
Sonderbericht Nr. 8/2007 des Europäischen Rechnungshofs über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención del impuesto que grava la concentración de capital — aportación en especie por una sociedad de capital a una sociedad personalista
Betrifft: Befreiung von der Steuer auf die Ansammlung von Kapital — Einbringung von Sachleistungen in eine Personengesellschaft durch eine Kapitalgesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención del impuesto que grava la concentración de capitales — aportación en especie por una persona física a una sociedad de capital
Betrifft: Befreiung von der Steuer auf die Ansammlung von Kapital — Einbringung von Sachleistungen in eine Kapitalgesellschaft durch eine natürliche Person
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención del impuesto que grava la concentración de capitales — aportación en especie por una persona física a una sociedad personalista
Betrifft: Befreiung von der Steuer auf die Ansammlung von Kapital — Einbringung von Sachleistungen in eine Personengesellschaft durch eine natürliche Person
Korpustyp: EU DCEP
Por la misma razón, el impuestoespecial mínimo (si lo hay) no debe ser superior al 100 % del precio medio ponderado de venta al por menor.
Aus dem gleichen Grund darf die Mindestverbrauchsteuer (sofern es eine solche gibt) 100 % des gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreises nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aplicar la República de Bulgaria un tipo nulo del impuestoespecial para los biocombustibles sin notificarlo, de conformidad con el Reglamento común?
Kann die Republik Bulgarien für Biokraftstoff eine Verbrauchsteuerbefreiung ohne Anmeldung nach den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft anwenden?
Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe especial nº 8/2007 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido
zu dem Sonderbericht Nr. 8/2007 des Europäischen Rechnungshofs über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer
Korpustyp: EU DCEP
El PE se pronunciará sobre una propuesta de directiva que tiene como objetivo incrementar los tipos mínimos del impuestoespecial sobre el alcohol y las bebidas alcohólicas.
Der Auswärtige Ausschuss zeigt sich hoch erfreut über die jüngsten Bemühungen der pakistanischen und der indischen Regierung zur Lösung des Kaschmir-Konflikts.
Korpustyp: EU DCEP
El PE se pronunciará sobre una propuesta de directiva que tiene como objetivo incrementar los tipos mínimos del impuestoespecial sobre el alcohol y las bebidas alcohólicas.
Um menschenwürdige Arbeitsbedingungen zu fördern, schlägt der Beschäftigungsausschuss u.a. die Harmonisierung der europäischen Rentensysteme und die Einführung von Mindestlöhnen in allen Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados rechazan esta medida y piden que se establezca un código de conducta que oriente a los Estados miembros para hacer converger sus tipos del impuestoespecial.
Außerdem fordern die Abgeordneten die Mitgliedstaaten und alle Kandidatenländer auf, alle relevanten Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) zu ratifizieren und vollständig umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Informe Especial nº 8/2007 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido (votación)
Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer (Sonderbericht Nr. 8/2007 des Rechnungshofs) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Según el artículo 18, varios Estados miembros podrán suspender temporalmente los nuevos mínimos que fija la Directiva para los tipos del impuestoespecial sobre el gasóleo.
Ferner wird mehreren Mitgliedstaaten gemäß Artikel 18 ein Übergangszeitraum eingeräumt, in dem sie die in der Richtlinie festgelegten Mindeststeuerbeträge für Dieselkraftstoff nicht anwenden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
(7 sexies) Los actuales tipos mínimos del impuestoespecial constituyen un importante incentivo para la economía informal, especialmente en los dos Estados miembros más recientes, Bulgaria y Rumanía.
(7e) Das Vorhandensein von Mindestverbrauchsteuersätzen stellt besonders in den beiden neuen Mitgliedstaaten Bulgarien und Rumänien einen wichtigen Anreiz für die Schattenwirtschaft dar.
Korpustyp: EU DCEP
El 19 de mayo, los votantes del estado rechazaron en una elección especial un conjunto de aumentos de impuestos y recortes de gastos necesarios para equilibrar su presupuesto.
In einer speziellen Wahl am 19. Mai haben sich die Wähler des Staates gegen eine Reihe von Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen ausgesprochen, die für einen Ausgleich seines Haushalts notwendig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conviene señalar que la recaudación del impuestoespecial de nueve Estados miembros supera la cifra de 70 euros por 1 000 cigarrillos.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der Verbrauchsteuerbetrag in 9 Mitgliedstaaten über 70 Euro je 1000 Zigaretten liegt.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado de productos libres de impuestos tiene una importancia esencial para muchas empresas europeas, en especial las que elaboran productos alcohólicos de prestigio.
Der Dutyfree-Markt ist von elementarer Bedeutung für zahlreiche europäische Unternehmen, und zwar insbesondere für diejenigen, die prestigeträchtige Alkoholprodukte herstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La diferenciación del impuestoespecial así introducida no debe ser discriminatoria, ni superar el importe de los costes suplementarios internalizados, y debe respetar el tipo mínimo comunitario aplicable .
Diese Verbrauchsteuerstaffelung sollte nicht diskriminierend wirken, nicht über den Betrag der internalisierten zusätzlichen Kosten hinausgehen und den gemeinschaftsrechtlich vorgeschriebenen Mindestsatz beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes correspondientes los sufragan el Estado, mediante un impuestoespecial de salida, o los operadores del transporte aéreo, por medio de una financiación directa.
In einigen Ländern werden die Kosten von der Regierung getragen, in anderen durch eine besondere Abfluggebühr finanziert oder direkt von den Luftverkehrsbetreibern getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes correspondientes los sufragan el Estado, mediante un impuestoespecial de salida, o los operadores del transporte aéreo, por medio de una financiación directa.
Die Kosten werden entweder von der jeweiligen Regierung getragen, durch eine besondere Abfluggebühr finanziert oder direkt von den Luftverkehrsbetreibern getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores de vino deben registrarse, someter el vino producido al impuestoespecial y permitir al órgano de control (aduana) que realice los controles pertinentes.
Weinerzeuger müssen registriert sein, eine Steuererklärung ihre Erzeugnisse betreffend abgeben und Steuerprüfungen seitens der zuständigen amtlichen Stellen (Zollstellen) zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (DE) Voto a favor del informe del señor Becsey, el cual recomienda unas tasas mayores del impuestoespecial sobre los productos del tabaco.
schriftlich. - Ich stimme für den Bericht von Zsolt László Becsey für höhere Steuern auf Tabakprodukte.