linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

impuesto especial Verbrauchsteuer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

IVA, impuestos, tasas y los impuestos especiales se pagan en las oficinas de Correos de Malta .
Mehrwertsteuer, Abgaben, Gebühren und Verbrauchsteuern sind zahlbar bei Malta Postämter .
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
La disposición general sobre los productos adquiridos para satisfacer necesidades privadas prevé el pago de los impuestos especiales en el país de consumo.
Generell gilt für zum Eigenbedarf gekaufte Waren, dass die Verbrauchsteuer in dem Land zu entrichten ist, in dem der Verbrauch stattfindet.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva fija los tipos de impuestos especiales mínimos que se deben aplicar a los alcoholes y bebidas alcohólicas. ES
Die vorliegende Richtlinie setzt die ab 1. Januar 1993 geltenden Mindestsätze bei der Verbrauchsteuer auf Alkohol und alkoholische Getränke fest. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las medidas consisten en exenciones completas del impuesto especial sobre el fuelóleo industrial utilizado para la producción de alúmina.
Die Maßnahme stellt schweres Heizöl vollständig von der Verbrauchsteuer frei, sofern es zur Gewinnung von Tonerde eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los impuestos especiales pagados en el primer Estado miembro serán objeto de devolución. ES
Die im ersten Mitgliedstaat gezahlten Verbrauchsteuern können erstattet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los tipos impositivos (impuestos especiales e IVA) aplicados a tales productos no fueron armonizados y aún difieren significativamente.
Die Steuersätze (Verbrauchsteuern und Mehrwertsteuer) für diese Waren wurden nicht vereinheitlicht und differieren nach wie vor erheblich voneinander.
   Korpustyp: EU DCEP
El impuesto especial global deberá ser equivalente al menos a los tipos o importes mínimos establecidos para: ES
Die globale Verbrauchsteuer beträgt mindestens soviel wie die Sätze oder Mindestbeträge für: ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las medidas a las que se refiere la presente Decisión consisten en exenciones completas del impuesto especial sobre el fuelóleo industrial.
Die Maßnahmen, auf die sich diese Entscheidung bezieht, bestehen in einer vollständigen Befreiung industriellen schweren Heizöls von der Verbrauchsteuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho impuesto especial no será inferior a 64 euros por 1000 cigarrillos con independencia del precio medio ponderado de venta al por menor. ES
Diese Verbrauchsteuer beträgt unabhängig vom gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreis mindestens 64 EUR je 1000 Zigaretten. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece los impuestos especiales para un período bastante largo.
In dieser Richtlinie werden die Verbrauchsteuern für eine recht lange Zeit festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impuesto especial específico spezifische Verbrauchsteuer 12
exención del impuesto especial .
impuesto especial al consumo .
impuesto especial del carbón .
impuesto indirecto especial .
estructuras del impuesto especial .
impuesto especial de defensa .
producto objeto de impuesto especial .
tipo mínimo del impuesto especial . .
impuesto especial sobre los turismos .
tipo diferenciado del impuesto especial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impuesto especial

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Será deudor del impuesto especial exigible:
Steuerschuldner eines entstandenen Verbrauchssteueranspruchs ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto especial sobre los cigarrillos vigente en Córcega.
anzuheben, um einen zu abrupten Übergang zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
armonización de la estructura del impuesto especial en varias etapas ES
Harmonisierung der Verbrauchsteuerstruktur in mehreren Stufen ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
armonización de la estructura del impuesto especial en varias etapasArchivos ES
Harmonisierung der Verbrauchsteuerstruktur in mehreren StufenArchiv ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un ejemplo de impuesto insostenible a largo plazo es el impuesto especial sobre la producción en las centrales nucleares suecas.
Beispiel für eine langfristig untragbare Steuer ist die besondere Erzeugungssteuer auf schwedischen Atomstrom.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún más insensata es la propuesta de que paguemos un impuesto especial, muy bajo, un impuesto de la UE.
Noch absurder ist der Vorschlag einer besonderen, überaus niedrigen EU-Steuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 1 de enero de 2011, se ha impuesto para los visitantes de Roma un impuesto especial al turismo.
Seit 1. Januar 2011 besteht eine Kurtaxe fuer Besucher von Rom.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El Estado de Washington ofrece reducciones fiscales del impuesto sobre actividades económicas y una exención fiscal del impuesto sobre bienes inmuebles y del impuesto especial sobre el arrendamiento.
Der Bundesstaat Washington gewährt Ermäßigungen auf die Business and Occupation tax/B&O Tax (Unternehmenssteuer) und Steuerbefreiungen auf die Property Tax (Vermögenssteuer) und die Leasehold Excise Tax (Pachtsteuer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aplicación de un impuesto especial sobre el consumo de agua embotellada
Betrifft: Erhebung einer Sonderverbrauchsteuer auf abgefülltes Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
Aproximación de los tipos del impuesto especial sobre el alcohol y las bebidas alcohólicas *
Annäherung der Verbrauchersteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke *
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara rechaza subir hasta el 4,5 % los tipos mínimos del impuesto especial sobre el alcohol
Erklärung des Präsidenten zur Bestätigung der Todesurteile in Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
Tipos mínimos del impuesto especial sobre las bebidas alcohólicas más altos
EU- und weltweite Förderung menschenwürdiger Arbeitsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plazos transitorios para el tipo mínimo del impuesto especial del tabaco
Betrifft: Übergangsfristen für den Mindeststeuersatz für Tabak
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento rechaza una propuesta para aumentar los tipos mínimos del impuesto especial sobre el alcohol
Allerdings gebe es in den Niederlanden, dass die EU ihre eigenen Regeln nicht Ernst nehme.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la legislación comunitaria, el vino está gravado con el impuesto especial.
Wein ist gemäß dem Gemeinschaftsrecht eine verbrauchsteuerpflichtige Ware.
   Korpustyp: EU DCEP
Un impuesto especial del 98 % sobre las indemnizaciones por despido con efecto retroactivo.
Eine besondere 98%ige Steuer auf Entlassungsabfindungen, die rückwirkend in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1992 se creó un comité especial llamado «Comité de Impuestos Especiales».
1992 wurde ein Sonderausschuß unter der Bezeichnung "Verbrauchsteuerausschuß" gebildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más desproporcionada es la propuesta para que paguemos un impuesto comunitario especial, mucho más reducido.
Noch absurder ist der Vorschlag einer besonderen, äußerst niedrigen EU-Steuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta nos propone un impuesto especial, una abscisa del 50% con un suelo del 70%.
Diese schlägt uns eine spezielle Steuer vor, eine Abszisse von 50 % mit einer Mindeststeuer von 70 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“O” si se indica en número de impuesto especial del operador; si no, “R”.
‚O‘, wenn die Verbrauchsteuernummer des Wirtschaftsbeteiligten angegeben wird, andernfalls ‚R‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
exención del impuesto especial sobre las mercancías obtenidas en el mercado nacional,
Verbrauchsteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el impuesto especial pagado por las compras no es definitivo.
Deshalb ist die auf Käufe entrichtete Steuer nicht endgültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exención del impuesto especial sobre las mercancías obtenidas en el mercado interior,
Verbrauchsteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
exención del impuesto especial sobre las mercancías adquiridas en el mercado interno;
Verbrauchsteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
exención del impuesto especial sobre las mercancías obtenidas en el mercado interior,
Verbrauchssteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción del impuesto especial se aplica a los biocarburantes puros y mezclados.
Die Verbrauchsteuerermäßigung galt für Biokraftstoffe als Reinkraftstoffe oder Beimischungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción del impuesto especial se aplica a los biocarburantes puros y mezclados.
Die Verbrauchsteuerermäßigung gilt für Biokraftstoffe in Reinform sowie als Mischung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el título («grunnbokshjemmel»), no se transmite no hay obligación de pagar el impuesto especial.
Wenn das Eigentumsrecht („grunnbokshjemmel“) nicht übertragen wird, entsteht keine Verbrauchsteuerpflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"O" si se facilita en número de impuesto especial del operador "R" en los demás casos.
‚O‘, wenn die Verbrauchsteuernummer angegeben wird, andernfalls ‚R‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
exención del impuesto sobre los servicios para los servicios consumidos en una zona económica especial.
Befreiung von der Dienstleistungssteuer für die in einer SWZ in Anspruch genommenen Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exención del impuesto especial sobre las mercancías adquiridas en el mercado nacional.
Verbrauchsteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, el deudor del impuesto especial será el depositario autorizado o el destinatario registrado. ES
Steuerschuldner eines entstandenen Verbrauchsteueranspruchs ist im Allgemeinen der zugelassene Lagerinhaber oder der registrierte Empfänger. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los países de la UE pueden gravar los cigarrillos con un impuesto especial mínimo. ES
Die EU-Länder können auf Zigaretten eine Mindestverbrauchsteuer erheben. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Batlle de Sac recaudaba los censos, los laudemios y los impuestos del abad en especie.
Der Ortsvorsteher vom Sack erhob die Pacht, die Laudemien und die Steuern des Abtes in Naturalabgaben.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como compensación se abolirían, por ejemplo el impuesto de circulación y/o se reduciría 10 céntimos el impuesto especial sobre el consumo de productos petrolíferos.
Im Gegenzug soll z. B. die Kfz-Steuer abgeschafft und/oder die Mineralölsteuer um 10 Cent abgesenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El anterior programa incluía solamente los impuestos indirectos, en especial el IVA, mientras que el nuevo programa intenta implicar también a los funcionarios en materia de impuestos directos.
Letzteres umfasste nur die indirekten Steuern, insbesondere die Mehrwertsteuer, während das neue Programm auch Beamte, die sich mit direkten Steuern befassen, einschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de exención del impuesto sobre bienes inmuebles y del impuesto especial sobre los arrendamientos debe presentarse antes del 1 de noviembre de cada año.
Anträge auf Befreiung von der Vermögenssteuer und von der Pachtsteuer müssen jedes Jahr bis zum 1. November gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la posibilidad de fijar un impuesto especial, indicó que "la Unión Europea no tiene capacidad de fijar impuestos, salvo algunas excepciones".
Darauf erwiderte Oettinger, dass die EU mit wenigen Ausnahmen kein Recht habe, eigene Steuern zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Suponiendo que el consumo es de 30 l/100 km y el impuesto especial sobre combustibles de 0,01 EUR por litro, 1 cent del impuesto especial produce una recaudación de aproximadamente 68 millones EUR anuales [6].
Bei Zugrundelegung eines Verbrauchs von 30 Litern je 100 km und einer Mineralölsteuer von 0,01 EUR pro Liter ergibt sich ein Steueraufkommen in Höhe von rund 68 Mio. EUR jährlich [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un único impuesto especial mínimo para todos los productos y para todos los Estados miembros.
Es soll dann nur noch eine Mindestverbrauchsteuer für alle Tabakwaren und für alle Mitgliedstaaten gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe especial nº 8/2007 sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido
zum Sonderbericht Nr. 8/2007 des Europäischen Rechnungshofes über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo era reducir los desajustes del mercado causados por los diferentes niveles de tipos sobre el impuesto especial.
Die jetzige Situation stelle nicht nur "ein bedeutendes Hindernis für die Freizügigkeit von Arbeitskräften", sondern auch ein Hemmnis für den Binnenmarkt der Finanzdienstleistungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo era reducir los desajustes del mercado causados por los diferentes niveles de tipos sobre el impuesto especial.
Bisher habe er den Eindruck gehabt, die Niederlande setzen auf das was uns trennt und nicht auf das was uns eint, so Martin SCHULZ (SPD).
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida obliga dicha Directiva a cumplir unos complicados requisitos administrativos para el pago del impuesto especial obligatorio (0 %)?
Inwieweit ist der mit der Verbrauchsteuererhebung (0 %) verbundene erhebliche Verwaltungsaufwand aufgrund der Richtlinie 92/84/EWG geboten?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, hace un momento mencionó, efectivamente, a los oponentes al impuesto Tobin, en especial el G7.
Herr Präsident, Sie sind soeben auf die Gegner der Tobin-Steuer, insbesondere die G7, eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos actuales del impuesto especial se fijaron en 1992 y entraron en vigor el 1 de enero de 1993.
Die aktuellen Verbrauchssteuersätze wurden 1992 festgelegt und traten am 1. Januar 1993 in Kraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dotaciones anuales no utilizadas en un plazo de diez años se transfieren a una reserva especial exenta de impuestos.
Die innerhalb von zehn Jahren nicht verwendeten Jahresrückstellungen werden einer Sonderrücklage zugeführt, die steuerfrei ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de los tipos mínimos del impuesto especial sobre el gasóleo y la gasolina sin plomo también debería escalonarse.
Die Angleichung der Mindestverbrauchsteuer auf Gasöl und bleifreies Benzin sollte ebenfalls stufenweise erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe señalarse igualmente que no existe nexo fiscal entre la tarifa del peaje y el impuesto especial sobre el combustible.
Ferner ist anzumerken, dass aus steuerlicher Hinsicht kein Zusammenhang zwischen dem Mautsatz und der Mineralölsteuer besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo se puede cambiar el nombre del tenedor de título sin que ello conlleve el pago del impuesto especial?
Wann kann der Inhaber der Eigentümerrechte geändert werden, ohne dass eine Verbrauchsteuerpflicht entsteht?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto especial se devengará en el momento y en el Estado miembro de despacho a consumo.
Der Verbrauchsteueranspruch entsteht zum Zeitpunkt und im Mitgliedstaat der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para 12c, d, f y g: «O» si se indica el número de impuesto especial del operador; si no, «R»
Bei 12c, d, f und g: „O“, wenn die Verbrauchsteuernummer des Wirtschaftsbeteiligten angegeben wird, andernfalls „R“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exención del impuesto especial sobre los arrendamientos se solicita a través del Departamento de Hacienda (Department of Revenue).
Die Befreiung von der Pachtsteuer wird über das Finanzministerium des Bundesstaates beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha alegado que este impuesto especial ha contribuido al perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad.
Es wurde vorgebracht, dass diese spezielle Abgabe zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe Especial nº 8/2007 sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido, apartado 2. .
Sonderbericht Nr. 8/2007 des Rechnungshofs über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer, Ziffer 2.
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de contribuciones en especie del Gobierno había impuesto una carga adicional a los recursos del proyecto.
Die Projektressourcen wurden zusätzlich dadurch belastet, dass die Regierung ihre Sachbeiträge nicht erbrachte.
   Korpustyp: UN
Nombró a un grupo especial para formular los cambios necesarios en las políticas de impuestos y de gasto.
Anschließend wurde eine Arbeitsgruppe eingesetzt, welche die nötigen Änderungen in der Steuer- und Ausgabenpolitik zu erarbeiten hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Consultoría contábil, Industria especial je obra, Trabajos geodésicos, Contabilidad y registro fiscal, Contabilidad y impuestos, Asesoramiento, Oidores ES
Geodätische Arbeiten, Buchhaltungsberatung, Beratung, Buchhaltung und Steuern, Spezielle Bauarbeiten, Auditoren, Buchhaltungführung und Steuerevidenz ES
Sachgebiete: verlag e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Contabilidad y registro fiscal, Industria especial je obra, Oidores, Contabilidad y impuestos, Asesoramiento, Consultoría contábil, Trabajos geodésicos, Agencia de propaganda ES
Werbeagentur, Buchhaltungsberatung, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Geodätische Arbeiten, Auditoren, Beratung, Spezielle Bauarbeiten ES
Sachgebiete: verlag oekonomie immobilien    Korpustyp: Webseite
Escucha, es que estoy en una especie de cárcel por no pagar impuestos por los últimos 25 años.
Ich bin irgendwie im Knast, weil ich in den letzten 25 Jahren keine Steuern bezahlt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Este crédito adopta la forma de un crédito en el impuesto especial o, si la deuda tributaria de una empresa respecto del impuesto especial es inferior al crédito total que se concede por este concepto, la empresa puede solicitar el crédito restante como crédito reembolsable en el impuesto sobre la renta.
Bei dieser Vergünstigung handelt es sich um eine Verbrauchsteuergutschrift, wobei, wenn die Verbrauchsteuerschuld eines Unternehmens geringer ist als der Gesamtbetrag der Verbrauchsteuergutschrift, das Unternehmen den Restbetrag als auszahlbare Körperschaftsteuergutschrift in Anspruch nehmen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1983, de conformidad con un régimen especial aprobado por la Comisión, estas empresas se beneficiaban en Bélgica de una reducción significativa de la base imponible del impuesto de sociedades y de diversas exenciones (impuesto sobre la aportación de capital, impuesto sobre los bienes inmuebles e impuesto sobre los bienes muebles).
Seit 1983 galt für diese Unternehmen in Belgien eine von der Kommission genehmigte Sonderregelung, die eine deutlich niedrigere Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage zur Folge hatte und verschiedene Steuerbefreiungen (Gesellschaftsteuer, Grundsteuer, Kapitalertragsteuer) vorsah.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 92/79/CEE establece que los Estados miembros aplicarán a los cigarrillos un impuesto especial mínimo global del 57% del precio de venta al por menor (incluidos todos los impuestos).
Die Richtlinie 92/79/EWG sieht vor, dass die Mitgliedstaaten eine globale Mindestverbrauchsteuer in Höhe von 57% des Kleinverkaufspreises unter Einschluss sämtlicher Steuern erheben müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de estas medidas se refiere a la transferencia de una parte de los ingresos del impuesto sobre el valor añadido (IVA) y del impuesto especial sobre los hidrocarburos a estas Comunidades.
Eine Maßnahme betrifft den Transfer eines Teils der Einnahmen aus der Mehrwertsteuer (MwSt) und der Steuer auf Kohlenwasserstoffe an diese Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello estimamos adecuado no exigir más en el futuro un impuesto especial mínimo excluido el IVA, sino establecer un sistema que prevea un impuesto mínimo incluido el IVA asociado al mismo.
Deshalb denken wir, dass es angemessen ist, in Zukunft nicht mehr eine Mindestverbrauchsteuer exklusive Mehrwertsteuer zu verlangen, sondern künftig von einem System auszugehen, das eine Mindeststeuer inklusive der damit verbundenen Mehrwertsteuer vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto probablemente implicará -si bien se trata de un tema muy controvertido- que tendremos que plantear el asunto de un impuesto, una especie de "impuesto Tobin verde", para financiar la lucha contra el cambio climático.
Das bedeutet vermutlich - auch wenn dieses Thema sehr umstritten ist - dass wir die Einführung einer Steuer ansprechen müssen, eine Art "grüne Tobin-Steuer", um den Kampf gegen den Klimawandel zu finanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones: se trata de un producto de alto valor sujeto al pago de impuestos especiales que debe ser transportado de la destilería al almacén con los timbres acreditativos del pago del impuesto especial en vehículos seguros y precintados.
Anmerkungen: Es handelt sich hierbei um ein hochwertiges verbrauchsteuerpflichtiges Produkt, das zwischen der Destillerie und dem Zolllager in verschlusssicheren Fahrzeugen befördert werden muss, die mit offiziellen Zollsiegeln versehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ese motivo expresamos nuestra oposición respecto a cualquier tipo de impuesto indirecto, y en especial, al sistema del impuesto sobre el valor añadido tal y como funciona actualmente.
Aus diesem Grunde sprechen wir uns gegen jegliche Form einer indirekten Besteuerung aus sowie insbesondere gegen die Art und Weise, in der das Mehrwertsteuersystem derzeit funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año se efectúa un pago del 7,5 % (antes de impuestos) por la reserva especial de la LBS, mientras que según el Gobierno Federal, la participación pasiva tiene unos intereses del 9,11 % (antes de impuestos).
Für die LBS-Sonderrücklage werden 7,5 % jährlich (vor Steuern) leistet, die Stille Einlage ist nach Angaben der Bundesregierung mit ca. 9,11 % (vor Steuern) verzinst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión fija como remuneración mínima adecuada del primer tramo del patrimonio especial el 9,87 % anual, y la del segundo tramo, el 8,0 % anual (ambos después de impuestos abonados por la empresa y antes de impuestos del inversor).
Die Kommission legt deshalb als angemessene Mindestvergütung für die erste Tranche des Zweckvermögens einen Wert von 9,87 % p.a. und für die zweite Tranche einen Wert von 8,00 % p.a. (jeweils nach Unternehmenssteuer und vor Investorensteuer) fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las exenciones del impuesto sobre bienes inmuebles y del impuesto especial sobre los arrendamientos, como se ha explicado, los bienes muebles e inmuebles que cumplen determinados requisitos están exentos de ambos.
Hinsichtlich der Befreiungen von der oben erwähnten Vermögenssteuer und der Pachtsteuer verhält es sich so, dass unbewegliches und bewegliches Vermögen, das entsprechende Kriterien erfüllt, von der Vermögenssteuer und der Pachtsteuer befreit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, cuando la ayuda ya se haya hecho efectiva mediante una reducción del pago de los impuestos debidos correspondientes al ejercicio fiscal en curso, Italia recuperará la totalidad del impuesto debido con el último pago previsto para 2004.
Insbesondere für den Fall, dass die Beihilfe bereits in Form von verringerten Steuerzahlungen für das laufende Finanzjahr gewährt wurde, erhebt Italien den gesamten fälligen Steuerbetrag mit der Abschlusszahlung für das Jahr 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Libres de impuestos de Cuenta de Ahorros (TFSA) es sobre el artículo escrito en el pasado, es la cuenta de ahorros libre de impuestos a las ganancias de manejo especial resumen)
(Tax-Free-Sparkonto (TFSA) geht es um den Artikel in der Vergangenheit geschrieben, ist es steuerfrei Sparkonto besondere Management Gewinne Kürze)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Inspección especial tributaria del Servicio Público Federal de Finanzas (FOD Financiën) belga investiga si el Comisario de Comercio, Karel De Gucht, ha evadido impuestos ( De Tijd 2.12.2011).
Die „Inspection spéciale des impôts“ (Steuerfahndung) des belgischen föderalen öffentlichen Dienstes Finanzen prüft derzeit, ob das für Handel zuständige Kommissionsmitglied, Karel De Gucht, Steuern hinterzogen hat („De Tijd“ vom 2.12.2011).
   Korpustyp: EU DCEP
Los críticos también alegan que los contribuyentes ya financian las infraestructuras a través del impuesto especial sobre el consumo de productos petrolíferos.
Kritiker führen auch ins Treffen, dass die Infrastruktur ja bereits vom Steuerzahler über die Mineralölsteuer finanziert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que las subidas o las bajadas de impuestos en el marco de los presupuestos nacionales estarán sujetos a una especie de «aprobación».
Angeblich sollen im Rahmen der Staatshaushalte Steuererhöhungen oder ‑senkungen einer Art „Genehmigung“ unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dinamarca introdujo a primeros de año un impuesto especial sobre el trabajo temporal de los trabajadores extranjeros de las empresas extranjeras de trabajo temporal.
Zum Jahreswechsel hat Dänemark eine Sonderbesteuerung auf Zeitarbeit von ausländischen Mitarbeitern, die bei ausländischen Zeitarbeitsfirmen beschäftigt sind, eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eficacia de la cláusula de protección especial de recuperación de impuestos (Duty Drawback) prevista en el Tratado de Libre Comercio entre la UE y Corea del Sur
Betrifft: Wirksamkeit der im Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea vorgesehenen „Duty-drawback“-Sonderschutzklausel
   Korpustyp: EU DCEP
Informe Especial nº 8/2007 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido (debate)
Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer (Sonderbericht Nr. 8/2007 des Rechnungshofs) (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe especial nº 8/2007 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido
Sonderbericht Nr. 8/2007 des Europäischen Rechnungshofs über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención del impuesto que grava la concentración de capital — aportación en especie por una sociedad de capital a una sociedad personalista
Betrifft: Befreiung von der Steuer auf die Ansammlung von Kapital — Einbringung von Sachleistungen in eine Personengesellschaft durch eine Kapitalgesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención del impuesto que grava la concentración de capitales — aportación en especie por una persona física a una sociedad de capital
Betrifft: Befreiung von der Steuer auf die Ansammlung von Kapital — Einbringung von Sachleistungen in eine Kapitalgesellschaft durch eine natürliche Person
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención del impuesto que grava la concentración de capitales — aportación en especie por una persona física a una sociedad personalista
Betrifft: Befreiung von der Steuer auf die Ansammlung von Kapital — Einbringung von Sachleistungen in eine Personengesellschaft durch eine natürliche Person
   Korpustyp: EU DCEP
Por la misma razón, el impuesto especial mínimo (si lo hay) no debe ser superior al 100 % del precio medio ponderado de venta al por menor.
Aus dem gleichen Grund darf die Mindestverbrauchsteuer (sofern es eine solche gibt) 100 % des gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreises nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aplicar la República de Bulgaria un tipo nulo del impuesto especial para los biocombustibles sin notificarlo, de conformidad con el Reglamento común?
Kann die Republik Bulgarien für Biokraftstoff eine Verbrauchsteuerbefreiung ohne Anmeldung nach den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft anwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe especial nº 8/2007 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido
zu dem Sonderbericht Nr. 8/2007 des Europäischen Rechnungshofs über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU DCEP
El PE se pronunciará sobre una propuesta de directiva que tiene como objetivo incrementar los tipos mínimos del impuesto especial sobre el alcohol y las bebidas alcohólicas.
Der Auswärtige Ausschuss zeigt sich hoch erfreut über die jüngsten Bemühungen der pakistanischen und der indischen Regierung zur Lösung des Kaschmir-Konflikts.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE se pronunciará sobre una propuesta de directiva que tiene como objetivo incrementar los tipos mínimos del impuesto especial sobre el alcohol y las bebidas alcohólicas.
Um menschenwürdige Arbeitsbedingungen zu fördern, schlägt der Beschäftigungsausschuss u.a. die Harmonisierung der europäischen Rentensysteme und die Einführung von Mindestlöhnen in allen Mitgliedstaaten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados rechazan esta medida y piden que se establezca un código de conducta que oriente a los Estados miembros para hacer converger sus tipos del impuesto especial.
Außerdem fordern die Abgeordneten die Mitgliedstaaten und alle Kandidatenländer auf, alle relevanten Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) zu ratifizieren und vollständig umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe Especial nº 8/2007 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido (votación)
Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer (Sonderbericht Nr. 8/2007 des Rechnungshofs) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Según el artículo 18, varios Estados miembros podrán suspender temporalmente los nuevos mínimos que fija la Directiva para los tipos del impuesto especial sobre el gasóleo.
Ferner wird mehreren Mitgliedstaaten gemäß Artikel 18 ein Übergangszeitraum eingeräumt, in dem sie die in der Richtlinie festgelegten Mindeststeuerbeträge für Dieselkraftstoff nicht anwenden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
(7 sexies) Los actuales tipos mínimos del impuesto especial constituyen un importante incentivo para la economía informal, especialmente en los dos Estados miembros más recientes, Bulgaria y Rumanía.
(7e) Das Vorhandensein von Mindestverbrauchsteuersätzen stellt besonders in den beiden neuen Mitgliedstaaten Bulgarien und Rumänien einen wichtigen Anreiz für die Schattenwirtschaft dar.
   Korpustyp: EU DCEP
El 19 de mayo, los votantes del estado rechazaron en una elección especial un conjunto de aumentos de impuestos y recortes de gastos necesarios para equilibrar su presupuesto.
In einer speziellen Wahl am 19. Mai haben sich die Wähler des Staates gegen eine Reihe von Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen ausgesprochen, die für einen Ausgleich seines Haushalts notwendig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conviene señalar que la recaudación del impuesto especial de nueve Estados miembros supera la cifra de 70 euros por 1 000 cigarrillos.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der Verbrauchsteuerbetrag in 9 Mitgliedstaaten über 70 Euro je 1000 Zigaretten liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado de productos libres de impuestos tiene una importancia esencial para muchas empresas europeas, en especial las que elaboran productos alcohólicos de prestigio.
Der Dutyfree-Markt ist von elementarer Bedeutung für zahlreiche europäische Unternehmen, und zwar insbesondere für diejenigen, die prestigeträchtige Alkoholprodukte herstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La diferenciación del impuesto especial así introducida no debe ser discriminatoria, ni superar el importe de los costes suplementarios internalizados, y debe respetar el tipo mínimo comunitario aplicable .
Diese Verbrauchsteuerstaffelung sollte nicht diskriminierend wirken, nicht über den Betrag der internalisierten zusätzlichen Kosten hinausgehen und den gemeinschaftsrechtlich vorgeschriebenen Mindestsatz beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes correspondientes los sufragan el Estado, mediante un impuesto especial de salida, o los operadores del transporte aéreo, por medio de una financiación directa.
In einigen Ländern werden die Kosten von der Regierung getragen, in anderen durch eine besondere Abfluggebühr finanziert oder direkt von den Luftverkehrsbetreibern getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes correspondientes los sufragan el Estado, mediante un impuesto especial de salida, o los operadores del transporte aéreo, por medio de una financiación directa.
Die Kosten werden entweder von der jeweiligen Regierung getragen, durch eine besondere Abfluggebühr finanziert oder direkt von den Luftverkehrsbetreibern getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productores de vino deben registrarse, someter el vino producido al impuesto especial y permitir al órgano de control (aduana) que realice los controles pertinentes.
Weinerzeuger müssen registriert sein, eine Steuererklärung ihre Erzeugnisse betreffend abgeben und Steuerprüfungen seitens der zuständigen amtlichen Stellen (Zollstellen) zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (DE) Voto a favor del informe del señor Becsey, el cual recomienda unas tasas mayores del impuesto especial sobre los productos del tabaco.
schriftlich. - Ich stimme für den Bericht von Zsolt László Becsey für höhere Steuern auf Tabakprodukte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte