si se trata del transporte de productos vitivinícolas que no estén sujetos a un impuestosobreconsumosespecíficos;
es sich um die Beförderung eines Weinbauerzeugnisses handelt, das keiner Verbrauchsteuer unterliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto sobre consumos específicosVerbrauchsteuerbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, los 150000 hectolitros de vinos generosos DOC comercializados representarían, con un impuestosobreconsumosespecíficos de 214 euros/hl, más de 32 millones de euros de ingresos de impuestos sobre consumos específicos anuales.
So beliefen sich die Verbrauchsteuereinnahmen aus den 150000 Hektoliter auf den Markt gebrachten Likörweins mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung, bei einer Verbrauchsteuerbelastung von 214 EUR/hl, auf mehr als 32 Mio. EUR pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto sobre consumos específicosVerbrauchsteuer-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión qué medidas prevé adoptar para reducir el precio del gasóleo agrícola y precisar si se propone modificar el impuestosobreconsumosespecíficos y el IVA aplicable a este producto?
Inwiefern plant die Kommission Maßnahmen zur Senkung des Agrardieselpreises und inwiefern beabsichtigt sie eine Änderung der Verbrauchsteuer- und Mehrwertsteuersätze für Dieselkraftstoff?
Korpustyp: EU DCEP
impuesto sobre consumos específicosVerbrauchsteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por motivos de seguridad, resulta oportuno no prever el transporte, y, en consecuencia, no prever la exención del IVA y del impuestosobreconsumosespecíficos, de combustible contenido en un depósito en el caso de viajes marítimos o aéreos.
Aus Sicherheitsgründen sollte das Mitführen von Kraftstoff in einem Behälter auf See- und Flugreisen nicht erlaubt und hierfür folglich auch keine Befreiung von der MwSt und den Verbrauchsteuern vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "impuesto sobre consumos específicos"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los impuestos sobreconsumosespecíficos y los otros impuestos indirectos
die Verbrauchsabgaben und sonstige indirekten Steuern
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Control de los impuestos sobreconsumosespecíficos
Betrifft: Kontrolle der Einhaltung der Verbrauchsteuerpflicht
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Impuestosobreconsumosespecíficos aplicable al carburante para el transporte público local en Irlanda
Betrifft: Verbrauchsteuersätze für im irischen öffentlichen Nahverkehr eingesetzte Kraftstoffe
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros eximirán del IVA y de los impuestos sobreconsumosespecíficos
die Mitgliedstaaten unbeschadet der innerstaatlichen Vorschriften über den Besitz und den Transport von Kraftstoff
Korpustyp: EU DCEP
legislación relativa a los impuestos sobreconsumosespecíficos y otros impuestos indirectos en virtud del artículo 92;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los impuestos a que se refiere el programa son el IVA, los impuestos sobreconsumosespecíficos, el impuestosobre la renta y sobre el capital y el impuestosobre las primas de seguro.
Die Steuerarten, auf die sich das Programm bezieht, sind: Mehrwertsteuer, Verbrauchssteuern, Einkommens- und Kapitalsteuer, Steuer auf Versicherungsprämien.
Korpustyp: EU DCEP
Si de mí dependiera, agitaría una varita mágica e igualaría los impuestos sobreconsumosespecíficos en toda Europa.
Wenn es nach mir ginge, dann würde ich meinen Zauberstab schwingen und die Verbrauchssteuern europaweit vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Reducción de los impuestos sobreconsumosespecíficos para el carburante para aviones y yates privados en determinados Estados miembros
Betrifft: Verringerte Verbrauchssteuern auf Treibstoff für Privatflugzeuge und Yachten in bestimmten Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de la fiscalidad, el acervo abarca principalmente la fiscalidad indirecta, a saber, el impuestosobre el valor añadido (IVA) y los impuestos sobreconsumosespecíficos.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, sería oportuno introducir impuestos ambientales específicos, así como impuestos razonables sobre el consumo que graven el alcohol y el tabaco, por ejemplo, como dice el Comisario.
Beispielsweise sollten spezielle Umweltsteuern eingeführt werden sowie angemessene Quellensteuern auf Alkohol und Tabak, wie der Kommissar erklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Suecia, el instrumento de los impuestos sobreconsumosespecíficos se utiliza para frenar el consumo de alcohol.
Im Falle von Schweden wird versucht, über die Verbrauchssteuern den Alkoholkonsum zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia finales de este año, la Comisión presentará un informe sobre las diferencias que existen entre los Estados miembros en materia de impuestos sobreconsumosespecíficos.
Ende des Jahres wird die Kommission einen Bericht über die Unterschiede zwischen den Verbrauchssteuern in den Mitgliedstaaten vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las siguientes mercancías, a las que se aplican límites cuantitativos de importación, quedan excluidas de los impuestos sobre el volumen de negocios y sobreconsumosespecíficos:
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La diferencia que existe entre el impuestosobre el consumo específico que se aplica al gasóleo para el transporte y al gasóleo para la calefacción es enorme.
Die Differenz zwischen der Sonderverbrauchsteuer, die auf Dieselöl erhoben wird, und der für Heizöl ist beträchtlich.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, dicho régimen de exención del impuestosobreconsumosespecíficos ha resultado desastroso para los productores de materia prima local destinada a los biocarburantes.
Leider hat sich diese Regelung als katastrophal für die einheimischen Erzeuger des Ausgangsmaterials für Biokraftstoffe erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de los impuestos sobreconsumosespecíficos, a la que hace referencia su Señoría, es una prerrogativa del Estado miembro en cuestión.
Die Festlegung von Verbrauchssteuern, auf die sich der Herr Abgeordnete bezieht, obliegt dem jeweiligen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos subrayar, sin embargo, lo problemático de que cada Estado miembro no pueda decidir independientemente de las decisiones del Consejo una diferenciación de los impuestos sobreconsumosespecíficos.
Wir möchten allerdings darauf hinweisen, daß es problematisch ist, wenn der einzelne Mitgliedstaat differenzierte Punktabgaben nicht unabhängig von den Beschlüssen des Rates festlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención a un mejor medio ambiente no debe ser utilizada como excusa para una mayor armonización de los impuestos sobreconsumosespecíficos.
Die Rücksicht auf eine bessere Umwelt darf nicht als Vorwand dafür dienen, die Punktabgaben weiter zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene eximir de los impuestos sobre el volumen de negocios y de los impuestos sobreconsumosespecíficos la importación de pequeños envíos sin carácter comercial provenientes de terceros países.
Es empfiehlt sich, die Einfuhr von Kleinsendungen nichtkommerzieller Art mit Herkunft aus Drittländern von Umsatzsteuern und Sonderverbrauchsteuern zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros estarán facultados para reducir o excluir del beneficio de las franquicias de los impuestos sobre el volumen de negocios y de los impuestos sobreconsumosespecíficos a los productos señalados en el apartado 1.
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse einschränken oder von der Abgabenbefreiung bei den Umsatzsteuern und Sonderverbrauchsteuern ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en proveniencia de una parte del territorio de otro Estado miembro en la que los impuestos sobre el volumen de negocios y/o los impuestos sobreconsumosespecíficos no se apliquen a las mercancías consumidas en dicho territorio.
ES
als Ausreise aus einem Gebietsteil eines anderen Mitgliedstaats erfolgt, in dem die Umsatzsteuern und/oder Sonderverbrauchsteuern nicht zur Anwendung auf die darin verbrauchten Waren gelangen,
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cuestión es relativa específicamente a la relación que existe entre los impuestos especiales y el grado del alcohol de los productos sujetos a los impuestos sobreconsumosespecíficos.
Die Frage bezieht sich konkret auf den Zusammenhang zwischen Verbrauchssteuern und dem Alkoholgehalt der Erzeugnisse, auf die Verbrauchssteuern erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades francesas, el importe destinado a la ayuda (2,4 millones de euros anuales, 12 millones de euros en cinco años) no tiene ninguna proporción con lo que el sector aporta en derechos de consumo (impuestos sobreconsumosespecíficos).
Laut Frankreich steht der Beihilfebetrag (2,4 Mio. EUR pro Jahr, d. h. 12 Mio. EUR über 5 Jahre) in keinem Verhältnis zu dem Verbrauchsteueraufkommen des Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez más, hacia finales de este año, la Comisión presentará una informe sobre la situación de los impuestos sobreconsumosespecíficos y, evidentemente, estaré disponible para debatir con el Parlamento sobre dicho informe.
Ich betone noch einmal, daß die Kommission zum Ende des Jahres einen Bericht über den aktuellen Stand bei den Verbrauchssteuern vorlegen wird, und ich stehe dem Parlament natürlich gern für Diskussionen zu diesem Bericht zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ámbito en el que debe existir unanimidad, como sabe el Sr. MacCormick, y a menos que todos los Estados miembros se pongan de acuerdo sobre la armonización de los impuestos sobreconsumosespecíficos, nunca se alcanzará.
Dies ist ein Bereich der Einstimmigkeit, wie Herr MacCormick weiß, und solange nicht alle Mitgliedstaaten einer Vereinheitlichung der Verbrauchssteuern zustimmen, wird es diese auch nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a esta tasa específica sobre los vinos generosos, 214 euros/hl en vez de 54 euros/hl para los vinos dulces naturales, este sector está gravado con 24 millones de euros de impuestos sobreconsumosespecíficos suplementarios.
Aufgrund dieses spezifischen Verbrauchsteuersatzes (214 EUR/hl anstatt 54 EUR/hl für natürliche Süßweine) ist der Likörweinsektor einer Mehrbelastung von 24 Mio. EUR ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la Directiva 77/799/CEE del Consejo, recientemente modificada, relativa a la asistencia mutua entre las autoridades competentes de los Estados miembros en el ámbito de los impuestos directos, de determinados impuestos sobreconsumosespecíficos y de los impuestos sobre las primas de seguros.
Zum Zweiten die kürzlich geänderte Richtlinie 77/799/EWG des Rates über die gegenseitige Amtshilfe zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Bereich der direkten Steuern und der Steuern auf Versicherungsprämien.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta a que me referiré se ocupa de la posibilidad de rebajar los impuestos sobreconsumosespecíficos en los Estados miembros, es decir, la propuesta de la Comisión para modificar la directiva 92/81/CEE.
Der Vorschlag, auf den ich mich hier beschränken möchte, ist die Möglichkeit, in den Mitgliedstaaten einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden, d. h. der Vorschlag der Kommission für die Änderung der Richtlinie 92/81/EWG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proyecto de ley (Propuesta 1998/97: 100) del Gobierno de Suecia prevé aumentar las posibilidades de control de los impuestos sobreconsumosespecíficos a causa del aumento del comercio transfronterizo del alcohol y del tabaco.
Ein Gesetzentwurf der schwedischen Regierung (Vorschlag 1998/97: 100) sieht vor, daß die Möglichkeiten zur Kontrolle der Einhaltung der Verbrauchsteuerpflicht ausgeweitet werden. Der Hintergrund dafür liegt im Anstieg des grenzübergreifenden Handels mit alkoholischen Getränken und Tabakwaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame asegurar al Sr. MacCormick, entre otras Señorías, que la situación actual, en la que los impuestos sobreconsumosespecíficos difieren entre los Estados miembros, es realmente poco propicia para la buena marcha del mercado interior.
Darf ich Herrn MacCormick und anderen Abgeordneten dieses Parlaments versichern, daß die derzeitige Situation, in der in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich hohe Verbrauchssteuern erhoben werden, dem ordnungsgemäßen Funktionieren des Binnenmarktes in der Tat nicht zuträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una subvención que favorece a las tiendas de los aeropuertos por encima de las tiendas normales en ciudades y pueblos que deben pagar IVA e impuestos sobreconsumosespecíficos.
Es ist eine Subventionierung, die Geschäfte in den Flughäfen gegenüber den normalen Geschäften in Städten und Dörfern, die ganz normal Mehrwertsteuer- und Verbrauchssteuern bezahlen müssen, bevorteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«período de destilación determinado»: un período que corresponda al período de destilación acordado entre el beneficiario y las autoridades aduaneras u otras autoridades competentes a los efectos de control de los impuestos sobreconsumosespecíficos (período fiscal);
als „bestimmter Destillationszeitraum“ ein Zeitraum, der einem von dem Begünstigten mit den Zollbehörden oder anderen zuständigen Behörden zum Zweck der Steuerkontrolle vereinbarten Destillationszeitraum entspricht (Steuerzeitraum);
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la ayuda estatal C 30/2006 (ex N 367/05 y N 623/05) que Italia prevé ejecutar como modificación de un régimen existente — Reducción del tipo del impuestosobreconsumosespecíficos aplicado a los biocarburantes
über die staatliche Beihilfe C 30/2006 (ex N 367/05 und N 623/05), die Italien als Änderung einer bestehenden Regelung zur Verbrauchsteuerermäßigung für Biokraftstoffe gewähren will
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los biocarburantes mezclados con combustibles fósiles, Italia confirmó que la reducción del impuestosobreconsumosespecíficos sería proporcional al volumen de biocarburante contenido en el producto final.
In Bezug auf fossilen Kraftstoffen beigemischte Biokraftstoffe hat Italien bestätigt, dass die Verbrauchsteuerermäßigung im Verhältnis zu dem Volumenprozentanteil des Biokraftstoffs am Endprodukt stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas industriales tienen derecho a que el Gobierno de Maharashtra les reembolse el impuestosobre el consumo si sus instalaciones están situadas en determinadas ciudades y distritos específicos del territorio de ese Estado.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten oder Bezirken im Gebiet des Bundesstaats ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el tipo de impuestos sobreconsumosespecíficos aplicable a los vinos generosos en Francia es el mismo para los vinos franceses y para los vinos procedentes de otros Estados miembros.
In diesem Fall ist der Verbrauchsteuersatz für Likörweine in Frankreich derselbe wie für Weine mit Ursprung in anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la capacidad de las administraciones fiscal y aduanera, especialmente sus funciones de recaudación y control; crear un servicio de impuestos sobreconsumosespecíficos eficaz y dotado del personal adecuado; simplificar los procedimientos para procesar eficazmente el fraude fiscal.
Stärkung der Kapazitäten der Steuer- und Zollbehörden, insbesondere im Hinblick auf die Erhebungs- und Kontrollaufgaben; Aufbau eines gut funktionierenden und personell adäquat ausgestatteten Verbrauchsteuerdienstes; Vereinfachung der Verfahren im Hinblick auf eine wirksame Ahndung von Steuerbetrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de puesta en circulación en suspensión de impuestos sobreconsumosespecíficos, un documento administrativo de acompañamiento o un documento comercial cumplimentado de conformidad con el Reglamento (CEE) no 2719/92,
unter Steueraussetzung in den Verkehr gebracht werden: ein gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2719/92 ausgefülltes Verwaltungsdokument oder Handelspapier,
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de transporte de un producto en régimen de suspensión de impuestos sobreconsumosespecíficos, las disposiciones generales del punto 1.5 de las notas explicativas del anexo del Reglamento (CEE) no 2719/92;
für die Beförderung eines verbrauchsteuerpflichtigen Erzeugnisses unter Steueraussetzung die allgemeinen Bemerkungen unter Nummer 1.5 der Erläuterungen im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2719/92;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas industriales tienen derecho a que el Gobierno de Maharashtra les reembolse el impuestosobre el consumo si sus instalaciones están situadas en determinadas ciudades y distritos específicos del territorio de ese Estado.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten oder Bezirken des Bundesstaats ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el sector se enfrenta a unas cargas fiscales y administrativas innecesarias en lo que se refiere a la aplicación y recaudación de los impuestos sobreconsumosespecíficos y del IVA con arreglo al Derecho comunitario.
Allerdings sieht sich der Sektor bei der Besteuerung im Zusammenhang mit der Anwendung und Erhebung der Verbrauchssteuer und der Mehrwertsteuer nach geltendem europäischen Recht mit unnötigen finanziellen und administrativen Belastungen konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros eximirán del IVA y de los impuestos específicossobre el consumo las mercancías distintas de las contempladas en la sección 3 cuyo valor total no exceda de
Die Mitgliedstaaten befreien die Einfuhren von anderen als den in Abschnitt 3 genannten Waren, deren Gesamtwert
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el fundamento jurídico de la reducción del nivel de los impuestos sobreconsumosespecíficos para el carburante para aviones y yates privados que se aplica en determinados Estados miembros, según lo aprueba la Comisión Europea?
Unter Bezug auf welche Rechtsgrundlage gelten in bestimmten Mitgliedstaaten mit Genehmigung der Kommission geringere Verbrauchssteuern auf Treibstoffe für Privatflugzeuge und Yachten?
Korpustyp: EU DCEP
Directiva del Consejo 69/169/CEE de 28 de mayo de 1969 relativa a la armonización de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas referentes a las franquicias de los impuestos sobre el volumen de negocios y de los impuestos sobreconsumosespecíficos percibidos sobre la importación en el tráfico internacional de viajeros. .
Richtlinie 69/169/EWG des Rates vom 28 Mai 1969 zur Harmonisierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Befreiung von den Umsatzsteuern und Sonderverbrauchssteuern bei der Einfuhr im grenzueberschreitenden Reiseverkehr. .
Korpustyp: EU DCEP
Las mercancías objeto de pequeños envíos sin carácter comercial provenientes de un tercer país por un particular con destino a otro particular que se encuentre en un Estado miembro, se beneficiarán, en la importación, de una franquicia de los impuestos sobre el volumen de negocios y de los impuestos sobreconsumosespecíficos.
Die Einfuhr von Waren, die aus einem Drittland als Kleinsendungen nichtkommerzieller Art von einer Privatperson an eine andere Privatperson in einem Mitgliedstaat versandt werden, wird von Umsatzsteuern und Sonderverbrauchsteuern befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de la fiscalidad, el acervo abarca principalmente la fiscalidad indirecta, a saber, el impuestosobre el valor añadido (IVA) y los impuestos sobreconsumosespecíficos. y establece el ámbito de aplicación, las definiciones y los principios aplicables al IVA.
ES
Der Besitzstand zum Thema Steuern befasst sich ausführlich mit den indirekten Steuern, nämlich der Mehrwertsteuer (MwSt) und den Verbrauchssteuern. Er legt den Anwendungsbereich, Definitionen und Grundsätze der Mehrwertsteuer fest.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en caso de transporte intracomunitario de un producto sujeto a impuestos sobreconsumosespecíficos que ya se haya despachado al consumo en el Estado miembro de salida, las observaciones generales del punto 1.5 de las notas explicativas del anexo del Reglamento (CEE) no 3649/92;
für die innergemeinschaftliche Beförderung eines verbrauchsteuerpflichtigen Erzeugnisses, das sich bereits im steuerrechtlich freien Verkehr des Abgangsmitgliedstaats befindet, die allgemeinen Bemerkungen unter Nummer 1.5 der Erläuterungen im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 3649/92;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la mejora de la estrategia de lucha contra el fraude, parece necesario adaptar los sistemas de información en materia de IVA y de los impuestos sobreconsumosespecíficos, a fin de permitir un intercambio de información más rápido entre los contribuyentes y las administraciones fiscales, y entre las administraciones fiscales entre sí.
Im Rahmen einer verbesserten Strategie der Betrugsbekämpfung erscheint es notwendig, die Mehrwertsteuer- und Verbrauchsteueraustauschsysteme (MIAS und EMCS) anzupassen, um einen schnelleren Informationsaustausch zwischen den Steuerpflichtigen und den Finanzverwaltungen einerseits und zwischen den Finanzverwaltungen untereinander anderseits zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el ponente propone que se reduzcan la disponibilidad y las posibilidades de aprovisionamiento de alcohol por parte de los jóvenes incluso mediante un aumento de los precios en la forma de un impuesto específico sobre los denominados «alcolpops», es decir, las bebidas alcohólicas específicamente destinadas al consumo juvenil.
Insbesondere wird vorgeschlagen, die Verfügbarkeit und Zugänglichkeit von Alkohol für Jugendliche einzuschränken, auch durch eine Anhebung der Preise, eine Besteuerung der so genannten Alkopops, also der speziell für Jugendliche konzipierten alkoholischen Getränke.
Korpustyp: EU DCEP
Animar a que cada país miembro emplee de manera más activa incentivos fiscales en forma de impuestos sobreconsumosespecíficos diferenciados, nos parece que encierra, además, perspectivas positivas junto a la posibilidad de una tributación más ajustada de las sustancias especialmente contaminantes para el medio ambiente.
Das Vorhaben einzelner Mitgliedstaaten, steuerliche Anreize in Form differenzierter Punktabgaben aktiv einzusetzen, enthält weitere positive Perspektiven für eine strengere Besteuerung besonders umweltverschmutzender Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acelerar la armonización de la legislación fiscal con el acervo, con especial atención a la inclusión de las zonas francas en el ámbito de aplicación territorial del régimen del IVA, suprimiendo los tipos de IVA cero existentes y la imposición discriminatoria de los cigarrillos, y armonizando el sistema de impuestos sobreconsumosespecíficos.
Raschere Angleichung des Steuerrechts an den EU-Besitzstand und insbesondere Einbeziehung der Freizonen in den Geltungsbereich der Mehrwertsteuer, Abschaffung der geltenden Mehrwertsteuernullsätze, Beseitigung der diskriminierenden Besteuerung von Zigaretten und weitere Angleichung des Verbrauchsteuersystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista deberá reembolsar, además, el precio pagado por el transporte de los equipajes y las restantes cantidades desembolsadas con ocasión del transporte del bulto perdido, así como los derechos de aduana e impuestos sobreconsumosespecíficos que ya se hubieran abonado.
Der Beförderer hat außerdem Gepäckfracht und sonstige im Zusammenhang mit der Beförderung des verlorenen Gepäckstückes gezahlte Beträge sowie bereits entrichtete Zölle und Verbrauchsabgaben zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar sustancialmente la capacidad de las administraciones fiscal y aduanera, especialmente sus funciones de recaudación y control; seguir trabajando para crear un servicio de impuestos sobreconsumosespecíficos eficaz y dotado del personal adecuado; simplificar los procedimientos para perseguir eficazmente el fraude fiscal.
Erheblicher Ausbau der Kapazitäten der Steuer- und Zollverwaltung, insbesondere im Hinblick auf Steuererhebung und -prüfung; Weiterarbeit am Aufbau einer funktionierenden und personell ausreichend besetzten Verbrauchsteuerverwaltung; Vereinfachung der Verfahren für die strafrechtliche Verfolgung von Steuerbetrug.