Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para resolver el problema de los elevados impuestos quiere el gobierno sueco establecer rebajas impositivas especiales basadas en la nacionalidad.
Um das Problem der Besteuerung zu lösen, will die schwedische Regierung besondere Steuererleichterungen auf der Grundlage der Nationalität einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canciller Supremo, delegados del Senado. Se ha producido una tragedi…que empezó con los impuestos de las rutas comerciale…y que ahora tiene a nuestro planet…bajo la opresión de la Federación.
Oberster Kanzler, Abgeordnete des Senat…eine Tragödie hat sich ereigne…welche hier ihren Ausgang nahm, mit der Besteuerung der Handelsrouten.
Korpustyp: Untertitel
API tiene asesoría sobre impuestos para no residentes y una guía para comprar propiedades en Girona
Finalizaré, si me lo permiten, felicitando a los ciudadanos de Massachusetts por oponerse al exceso de impuestos y de gobierno.
Zum Schluss möchte ich noch den Menschen von Massachusetts danken, dass sie hinsichtlich übermäßiger Besteuerung und übermäßiger Bürokratie Stellung bezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él combina su buen conocimiento sobre impuestos personales con su amplia experiencia en testamentos y herencias, fondos fiduciarios y organizaciones benéficas.
Er verfügt sowohl über lange Erfahrung auf dem Gebiet der Besteuerung von Privateinkommen, als auch im Bereich von testamentarischen Nachlässen, Immobilien und Stiftungen.
Transaktionen ohne wirtschaftliche Grundlage, deren einziger Zweck darin besteht, eine Besteuerung zu vermeiden, werden bei der Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage nicht berücksichtigt.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En realidad, el mayor problema es político: no se quiere gravar los capitales, sino subir los impuestos de los ciudadanos.
In Wahrheit ist das größte Problem ein politisches, nämlich daß man nicht Kapital besteuern, sondern die Besteuerung der Bürger anheben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión aduanera ha abolido los derechos de aduanas en las fronteras exteriores de los países de la UE y establecido un sistema uniforme de impuestos sobre las importaciones.
ES
El gobierno de Bush disminuyó impuestos en inversione…...dividendos y quitó el impuesto de herencia.
Die Regierung Bush senkte die Steuer…auf Investmentgewinne und Berechtigungsaktie…und löste die Erbschaftssteuer auf.
Korpustyp: Untertitel
Hacienda le hará pagar impuestos sobre el premio.
Die Regierung lässt Sie auf den Gewinn eine Steuer zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez lo pueda descontar de tus impuestos.
Vielleicht kannst du es von der Steuer absetzen.
Korpustyp: Untertitel
El gobernador me ha prometido los impuestos de toda la provincia, …si le consigo grano!
Der Statthalter hat mir die Steuer in einer ganzen Provinz versprochen…wenn ich ihm Korn bringe!
Korpustyp: Untertitel
¡Hilly lo paga si tú le preparas los impuestos a William!
Hilly übernimmt die Kosten, du machst dafür Williams Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Trabaja por la comunidad y es deducible de impuestos.
Sie täten was Gutes und könnten es von der Steuer absetzen.
Korpustyp: Untertitel
Pero solo lo pague $14 por deducir impuestos.
Habe ich aber von der Steuer abgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
El papel que firmaste no era para los impuestos.
Dieses Papier, das Sie unterschrieben haben, war nicht für die Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Si me ayudáis a recuperar el poder, estaréis exentos de impuestos.
Wenn ihr mir helft, die Macht wiederzuerlangen, wird euch die Steuer erlassen.
Korpustyp: Untertitel
impuestosUmweltsteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, pensamos que deberían fijarse unas normas mínimas comunitarias en lo referente a los impuestos sobre capitales, empresas y deterioro del medio ambiente, y que las decisiones del Consejo en estos ámbitos deberían adoptarse siguiendo el principio de la mayoría cualificada.
Wir meinen aber, daß für Kapital-, Unternehmen- und Umweltsteuern gemeinsame Mindestnormen geschaffen werden müssen, sowie daß Beschlüsse des Rates in diesen Bereichen gemäß dem Prinzip des Mehrheitsbeschlusses zu fassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos y los gravámenes medioambientales constituyen verdaderamente uno de los mejores instrumentos para promover la protección medioambiental.
Die Umweltsteuern und -gebühren sind wirklich eines der besten Instrumente zur Förderung des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Comunicación de la Comisión sobre los impuestos y gravámenes ambientales en el mercado único objeto de nuestro debate, reviste enorme interés.
Frau Präsidentin, die Mitteilung der Kommission über Umweltsteuern und -gebühren im Binnenmarkt, die wir heute hier behandeln, ist von großem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría comenzar dando las gracias al Sr. Olsson por el gran trabajo realizado en el informe sobre la comunicación de la Comisión sobre impuestos y gravámenes ambientales en el mercado interior.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Herrn Olsson für die Arbeit am Bericht über die Mitteilung der Kommission über Umweltsteuern und -gebühren im Binnenmarkt danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pensamos que deberían configurarse unas normas mínimas en lo concerniente a los impuestos que afectan al medio ambiente, capitales y sociedades, y que las decisiones que se adopten en estos ámbitos en el seno del Consejo deberían seguir el principio de la mayoría cualificada.
Wir meinen jedoch, daß gemeinsame Mindestnormen in bezug auf Kapital-, Unternehmens- und Umweltsteuern ausgearbeitet werden müssen, sowie daß Beschlüsse in diesen Bereichen gemäß dem Prinzip der qualifizierten Majorität gefaßt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cosa que me gustaría mencionar son los impuestos o derechos medioambientales.
Die andere Sache, die ich gerne erwähnen möchte, sind Umweltsteuern bzw. -abgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las reducciones o exenciones de impuestos ambientales no armonizadas o para las que han sido armonizadas pero los beneficiarios pagan menos del nivel mínimo de impuesto comunitario, confírmese que la ayuda se concede por un período máximo de 10 años:
Sollte es sich um Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen im Falle gemeinschaftsrechtlich nicht geregelter Umweltsteuern handeln oder sollten die Begünstigten im Falle gemeinschaftsrechtlich geregelter Steuern weniger als den gemeinschaftlichen Mindeststeuerbetrag entrichten: Bestätigen Sie, dass die Beihilfe für höchstens 10 Jahre gewährt wird?
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de Austria, el artículo 25 del RGEC puede aplicarse, por lo tanto, a las reducciones de los impuestos medioambientales no armonizados que puedan considerarse compatibles con el mercado interior siempre que el sistema fiscal general respete los importes mínimos de los impuestos sobre la energía.
Nach Ansicht Österreichs könnte Artikel 25 AGVO daher auf die Ermäßigung nicht gemeinschaftsrechtlich geregelter Umweltsteuern angewendet werden, die für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden könnten, sofern das allgemeine Steuersystem die Mindestenergiesteuerbeträge einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del texto del artículo 25 del RGEC se desprende claramente que esta disposición se aplica exclusivamente a los impuestos medioambientales armonizados mediante la Directiva sobre la imposición de la energía.
Dem Wortlaut von Artikel 25 AGVO ist eindeutig zu entnehmen, dass diese Vorschrift nur für durch die Energiesteuerrichtlinie geregelte Umweltsteuern gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha señalado antes, las contribuciones abonadas en el marco de la Ley sobre fiscalidad ecológica no son impuestos medioambientales y no se les aplican las disposiciones de la Directiva sobre la imposición de la energía.
Wie bereits dargelegt sind die im Rahmen des Ökosteuergesetzes geleisteten Beiträge jedoch keine Umweltsteuern, und die Vorschriften der Energiesteuerrichtlinie finden keine Anwendung auf sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestosVerbrauchssteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con especial agrado que, en los últimos días, la Comisión haya aprobado la exención de impuestos para un proyecto piloto con bioetanol que utiliza aceite de colza en Irlanda.
Kürzlich hat die Kommission eine Entlastung bei den Verbrauchssteuern für ein Bioethanol-Pilotprojekt in Irland genehmigt, bei dem Rapsöl eingesetzt wird, und ich begrüße das ausdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) El apartado 12 no es coherente con la línea de los diputados Laboristas al Parlamento Europeo en el sentido de que los impuestos especiales deban ser armonizados al alza para alcanzar el objetivo social de reducir su consumo y demostrar nuestra determinación; es decir, que se aumenten los impuestos por motivos sociales.
Ziffer 12 widerspricht der Linie der EPLP, dass Verbrauchssteuern auf Tabakwaren und alkoholische Erzeugnisse nach oben hin harmonisiert werden sollten, um das soziale Ziel eines geringeren Verbrauchs zu erreichen und dieser Auffassung auch Nachdruck zu verleihen d. h. dass man aus sozialen Gründen Steuern erheben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, les propongo que el informe del Sr. von Wogau relativo a los impuestos al consumo, que estaba previsto para esta tarde, se aplace a un período parcial de sesiones posterior.
Schließlich schlage ich Ihnen vor, daß der Bericht von Herrn von Wogau über die Verbrauchssteuern, der für heute abend vorgesehen war, auf eine spätere Tagung vertagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son vitales y, como usted sabe aún mejor que yo, gran parte del precio lo representan el IVA y los impuestos que engrosan las arcas nacionales.
Sie sind lebensnotwendig, und ein Großteil des Preises fließt, wie Sie besser wissen als ich, in die Mehrwertsteuer und die Verbrauchssteuern und füllt so die Kassen der Nationalstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Suecia, el instrumento de los impuestos sobre consumos específicos se utiliza para frenar el consumo de alcohol.
Im Falle von Schweden wird versucht, über die Verbrauchssteuern den Alkoholkonsum zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir al Sr. MacCormick que la Comisión no tiene medios para influir en el nivel de impuestos al consumo de productos del petróleo en los Estados miembros.
Herr Präsident, Herrn Cormick möchte ich erwidern, dass die Kommission über keinerlei Möglichkeiten verfügt, auf die Höhe der Verbrauchssteuern für Mineralölprodukte in den Mitgliedstaaten einzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto conviene distinguir dos ámbitos de acción: los impuestos aplicables a los cigarrillos, por una parte, y los impuestos sobre el tabaco elaborado, excluidos los cigarrillos, por otra.
Dabei sind zwei Bereiche zu unterscheiden. Erstens, die Verbrauchssteuern auf Zigaretten und zweitens die Verbrauchssteuern auf andere Tabakwaren als Zigaretten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las derogaciones introducidas por algunos Estados miembros para los impuestos indirectos con un trato fiscal diferente para los combustibles con alto contenido de azufre y los combustibles con bajo contenido de azufre, demuestran también la posibilidad de influir en el comportamiento del público mediante la concesión de incentivos fiscales.
Die Ausnahmeregelungen in einigen Mitgliedstaaten bei den Verbrauchssteuern auf Benzin, die je nach der Schwefelbelastung unterschiedlich hoch sind, sind ebenfalls ein Beleg dafür, wie wirkungsvoll das Verhalten durch steuerliche Anreize beeinflußt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de impuestos extremadamente bajo sobre el tabaco no se justifica.
Die außerordentlich niedrigen Verbrauchssteuern vor allem auf Tabak sind nicht zu verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el informe Langen trata del IVA y el informe Miller trata de los impuestos al consumo.
Das Thema des Langen-Berichts ist aber die Mehrwertsteuer; mit den Verbrauchssteuern beschäftigt sich der Miller-Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestosfestgelegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primera instancia son los ministros de Hacienda de los Estados miembros quienes deben demostrar cómo van a conciliar las ambiciones políticas de los Jefes de Estado y de Gobierno con los límites máximos impuestos en el marco presupuestario.
In erster Instanz müssen die Finanzminister der Mitgliedstaaten beweisen, wie sie gedenken, die politischen Ziele der Staats- und Regierungschefs mit den im Haushaltsrahmen festgelegten Obergrenzen zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, quisiera poner énfasis en que este debate no debe servir como pretexto para criticar a Bulgaria y a Rumanía, pues sabemos que se han esforzado mucho por cumplir con los requisitos técnicos impuestos por la Comisión.
Ich muss natürlich betonen, dass diese Debatte nicht als Ausrede benutzt werden sollte, um entweder Bulgarien oder Rumänien zu kritisieren, die, wie wir wissen, sehr hart arbeiten, um die von der Kommission festgelegten technischen Kriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos realizados por el Parlamento para llegar a la aprobación del reglamento en los plazos impuestos por el Tratado -punto que yo ya había señalado en una intervención precedente- demuestran claramente la importancia que su institución concede también a la transparencia en general y al derecho de acceso del público a los documentos en particular.
Die Anstrengungen, die das Parlament unternommen hat, um die Annahme dieser Verordnung innerhalb der im Vertrag festgelegten Fristen zu bewältigen - ich habe dies im Übrigen bereits während vorangegangener Ausführungen unterstrichen - diese Anstrengungen zeigen klar, welche Bedeutung auch Ihre Institution der Transparenz im Allgemeinen und dem Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten im Besonderen beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento aborda un sistema de sanciones y la aplicación de multas a cualquier Estado miembro que no cumpla los requisitos impuestos por la Comisión Europea en función de los actos delegados.
Diese Verordnung umfasst ein System von Sanktionen sowie die Verhängung von Strafzahlungen gegen Mitgliedstaaten, die die von der Europäischen Kommission auf der Grundlage der delegierten Rechtsakte festgelegten Anforderungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento se refiere, sobre todo, a un sistema de sanciones y a la aplicación de multas a cualquier Estado miembro que no cumpla los requisitos impuestos por la Comisión Europea sobre la base de los actos delegados.
Diese Verordnung umfasst vor allem ein System von Sanktionen sowie die Verhängung von Strafzahlungen gegen Mitgliedstaaten, die die von der Europäischen Kommission auf der Grundlage der delegierten Rechtsakte festgelegten Anforderungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de límites para los servicios itinerantes de voz y de SMS, la aprobación de medidas que garantizan la transparencia y los mecanismos de prevención introducidos para tarifas a nivel mayorista para servicios de datos aún permiten a los operadores jugar libremente para competir en el mercado y diferenciar sus servicios dentro de los límites impuestos.
Das Festsetzen von Obergrenzen für die Roamingdienste Sprachtelefonanrufe und SMS, die Annahme der Maßnahmen zur Gewährleistung von Transparenz und der Präventionsmechanismus bei Großkundentarifen für Datendienste lassen den Betreibern weiterhin freie Hand, um am Markt konkurrenzfähig zu bleiben und ihre Angebote innerhalb der festgelegten Grenzen differenziert zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, reconozco totalmente la necesidad de salvaguardar las condiciones de igualdad en materia de competencia dentro de la Unión para beneficiar a los productores que hayan cumplido con los requisitos mejorados impuestos por la Directiva.
(EL) Herr Präsident! Ich sehe natürlich die Notwendigkeit, innerhalb der Union für identische Wettbewerbsbedingungen zugunsten der Erzeuger zu sorgen, die den im Rahmen der Richtlinie festgelegten erweiterten Anforderungen entsprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, existen numerosos ámbitos en que se rebasan con creces los límites impuestos por la Convención Europea de Derechos Humanos, que establece una serie de exigencias en materia de protección de datos.
Es gibt in der Tat eine große Anzahl von Bereichen, in denen weit über die von der Europäischen Menschenrechtskonvention festgelegten Grenzen – hier sind eine Reihe von datenschutzrechtlichen Anforderungen enthalten – hinausgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los requisitos impuestos en la legislación del tercer país para el desempeño de las funciones específicas de depositario de FIA tengan el mismo efecto que los previstos en el artículo 21, apartados 7 a 15, de la Directiva 2011/61/UE y sus medidas de ejecución y en la legislación nacional pertinente;
die im Recht des Drittlands festgelegten Anforderungen an die Erfüllung der Aufgaben als AIF-Verwahrstelle haben die gleiche Wirkung wie die Anforderungen nach Artikel 21 Absatz 7 bis 15 der Richtlinie 2011/61/EU und ihrer Durchführungsmaßnahmen sowie die in einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegten Anforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo nacional de acreditación debe ser quien de forma general otorgue la acreditación el organismo de evaluación, ya que tiene competencias exclusivas para evaluar si dicho organismo cumple con los requisitos impuestos por las normas armonizadas.
Die Akkreditierung einer Bewertungsstelle sollte in der Regel von der nationalen Akkreditierungsstelle vorgenommen werden, die die ausschließliche Zuständigkeit für die Beurteilung der Frage hat, ob die Bewertungsstelle die in harmonisierten Normen festgelegten Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestossteuerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, yo quisiera añadir que es importante que pensemos en la optimización de los impuestos.
Zum Abschluss möchte ich noch sagen, dass es wichtig ist, dass wir über die steuerliche Optimierung nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha expresado también su opinión sobre el uso de los ingresos generados por la subasta: desea que el dinero se destine a reducir los impuestos sobre las formas de transporte respetuosas con el medio ambiente y a invertir en investigación tecnológica para desarrollar aviones menos contaminantes.
Das Parlament hat sich auch zu der Verwendung der Einnahmen aus den Versteigerungen geäußert: Die Gelder sollen in die steuerliche Entlastung umweltschonender Verkehrsträger und in Investitionen in die Erforschung von Technologien für umweltfreundliche Luftfahrzeuge fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la turba debe seguir clasificándose en su propio grupo aparte, con el fin de aplicarle un nivel razonable de impuestos.
Deshalb muß Torf künftig als eigene Energieklasse eingestuft werden, damit seine steuerliche Behandlung auf ein vernünftiges Niveau festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Votamos a favor del punto 29 ya que opinamos que para combatir la nociva competencia fiscal es necesario que se coordinen los impuestos.
(SV) Wir haben für den Artikel 29 gestimmt, weil wir eine steuerliche Koordinierung für notwendig erachten, um einen schädlichen Steuerwettbewerb bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que animar a los proveedores de servicios y a los consumidores con medidas administrativas e impuestos preferenciales.
Für Dienstleister und Verbraucher müssen durch steuerliche Vergünstigungen und Verwaltungsmaßnahmen Anreize geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la comisión apoya en general este informe y las propuestas de medidas que se quieren adoptar, apoyo estatal para los impuestos, subvenciones y otras semejantes para aumentar las ganancias de las empresas y las influencias de los empleados.
Der Ausschuß unterstützt im wesentlichen diesen Bericht und die Vorschläge für Maßnahmen, die man einführen will, steuerliche Unterstützung über den Staat, Beihilfen und ähnliches, um die Gewinnanteile der Unternehmen und den Einfluß der Arbeitnehmer zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo socialdemócrata sueco opina que un canje de impuestos para mejorar el medio ambiente y generar más puestos de trabajo debe realizarse con un nivel básico alto para los impuestos mínimos.
Die Gruppe der schwedischen Sozialdemokraten ist der Meinung, daß eine steuerliche Umverteilung zur Schaffung von besseren Umweltbedingungen und mehr Arbeitsplätzen auf einem hohen Mindeststeuerniveau erfolgen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen un derecho, que no deben perder, a decidir por sí mismos en materia de impuestos sobre los combustibles de consumo local.
Die Mitgliedstaaten haben das Recht, über die steuerliche Behandlung der lokal verfügbaren Kraftstoffe zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha dicho que se trata principalmente de impuestos, de cooperación fiscal y social.
Sie haben gesagt, es geht vor allem um eine steuerliche, fiskalische und soziale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos colaboración en materia de impuestos que ponga fin al dumping fiscal.
Wir brauchen eine steuerliche Zusammenarbeit in Europa, die Steuerdumping ein Ende setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestosauferlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.– La deuda exterior de los países pobres en desarrollo proviene de préstamos impuestos con condiciones particularmente desfavorables y depredadoras por parte de las organizaciones imperialistas internacionales, especialmente el Banco Mundial y el FMI.
.Die Auslandsschulden der armen Entwicklungsländer stammen aus Krediten, die ihnen von internationalen imperialistischen Organisationen, insbesondere der Weltbank und dem IWF, unter außerordentlich ungünstigen und halsabschneiderischen Bedingungen auferlegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña precisa controles incluso más estrictos, no los controles más relajados impuestos por la Unión Europea.
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los denominados "programas de ajustes estructurales", impuestos desde el exterior, también contribuyen a ello.
Die so genannten "strukturellen Anpassungsprogramme", die von außen auferlegt werden, tragen auch dazu bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése debe ser el quid pro quo para asumir los altos costes impuestos por la reglamentación de la Unión Europea.
Das muss die Gegenleistung für die Bezahlung der hohen Kosten sein, die durch die EU-Vorschriften auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación de hoy permitirá a los fabricantes europeos de tractores agrícolas hacer frente a los límites de emisión más estrictos de escape impuestos por la entrada en vigor de la fase III B de la Directiva 2000/25/CE.
Die heutige Abstimmung wird es den europäischen Herstellern von landwirtschaftlichen Zugmaschinen ermöglichen, die strengeren Abgasgrenzwerte, die durch das Inkrafttreten der Stufe III B der Richtlinie 2000/25/EG auferlegt wurden, zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que los requisitos organizativos establecidos en virtud de esta Directiva no deberían afectar a los sistemas y controles impuestos por la legislación nacional al registro de individuos que trabajan en o para compañías de inversión.
Ich stimme damit überein, dass die unter der gegenwärtigen Richtlinie eingerichteten organisatorischen Anforderungen sich nicht auf die Systeme und Kontrollen auswirken sollten, die durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Registrierung von Einzelpersonen, die in oder für Investmentunternehmen tätig sind, auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone que ahora se grava a Indonesia, país afectado por el tsunami, con unos impuestos de la UE por importe de más de 200 millones de euros al año.
Somit werden dem vom Tsunami heimgesuchten Indonesien nunmehr EU-Steuern in Höhe von mehr als 200 Millionen Euro pro Jahr auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos que deben reunir las entidades que actúen de entidad originadora, patrocinador o acreedor inicial en una titulización les vienen directamente impuestos por la Directiva 2006/48/CE.
Die von Instituten, die als Originatoren, Sponsoren oder ursprüngliche Kreditgeber von Verbriefungsinstrumenten auftreten, zu erfüllenden Anforderungen werden diesen unmittelbar durch die Richtlinie 2006/48/EG auferlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos programas o medidas de intervención se entienden sin perjuicio de los programas o medidas de intervención impuestos por las autoridades judiciales competentes.
Diese Interventionsprogramme oder -maßnahmen lassen die Interventionsprogramme oder -maßnahmen unberührt, die von den zuständigen Justizbehörden auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La RAI declaró que había tenido que actuar dentro de los limites impuestos por sus obligaciones legales y que, por lo tanto, no había podido beneficiarse de la medida.
Die RAI erklärte, sie habe innerhalb der Grenzen handeln müssen, die ihr durch ihre gesetzlichen Verpflichtungen auferlegt waren, und daher nicht von der Maßnahme profitieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestosauferlegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me gustaría señalar que medidas tan importantes como las que hoy tratamos requieren un mayor tiempo de reflexión y estudio, resultando del todo inadecuado el estrecho margen de maniobra del que hemos dispuesto como consecuencia de los plazos impuestos.
Ich würde jedoch gern darauf hinweisen, dass Maßnahmen, die so wichtig sind wie diese, mit der wir es heute zu tun haben, mehr Bedenk- und Abwägungszeit bedürfen. Der enge Manövrierspielraum, den wir als Ergebnis der uns auferlegten Fristen hatten, ist absolut nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los límites presupuestarios impuestos por el actual MF, que restringen el presupuesto comunitario al 1 % del producto interior bruto, son claramente inadecuados para conseguir la proclamada política de cohesión económica y social.
Die im gegenwärtigen MFR auferlegten Haushaltsbegrenzungen, welche den Haushalt der Gemeinschaft auf 1 % des Bruttoinlandsprodukt der EU beschränken, sind ganz offensichtlich nicht geeignet, um die verkündete Politik der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas pretenden ampliar la aplicabilidad inicial del reglamento a las aeronaves utilizadas en el espacio aéreo de la Comunidad, obviamente dentro de los límites impuestos por la Convención de Chicago.
Diese Änderungen zielen darauf ab, den ursprünglichen Geltungsbereich der Verordnung auch auf die im Luftraum der Gemeinschaft eingesetzten Luftfahrzeuge auszudehnen, natürlich innerhalb der durch das Chicagoer Abkommen auferlegten Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadir la obligación de cumplir con los criterios económicos de Copenhague a los recortes sociales salvajes a resultadas de los programas de austeridad impuestos por el Fondo Monetario Internacional (FMI) desde enero de 2009 es un crimen social que me niego a aprobar.
Die verpflichtende Einhaltung der Kopenhagener Wirtschaftskriterien zusätzlich zu den schwerwiegenden sozialen Einschnitten infolge des im Januar 2009 vom Internationalen Währungsfonds (IWF) auferlegten Sparsamkeitsprogramms stellt ein soziales Verbrechen dar, und ich weigere mich, dies zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en contra de la sobrerregulación, pero sería difícil negar que los límites jurídicos impuestos por la Unión Europea y los objetivos que hemos fijado conjuntamente sean medios eficaces para animar a los Estados miembros.
Ich bin gegen Überregulierung, aber es lässt sich kaum bestreiten, dass die von der Europäischen Union auferlegten rechtlichen Zwänge und die Ziele, die wir gemeinsam aufgestellt haben, effektive Instrumente sind, um die Entwicklung der Mitgliedstaaten voranzutreiben. In Europa werden im Haushalt rund 40 % des gesamten Energiebedarfs für Kühl- und Heizzwecke verbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las restricciones presupuestarias destinadas a obtener resultados impuestos por la convergencia nominal para integrar la tercera fase de la UEM han hecho que ciertos Estados miembros no puedan aportar los recursos propios requeridos por las cofinanciaciones comunitarias.
Die Mittelkürzungen, die durchgeführt wurden, damit die von einer nominalen Konvergenz auferlegten Ziele erreicht werden können, um so den Übergang zur dritten Phase der EWU zu ermöglichen, haben dazu geführt, daß einige Mitgliedstaaten nicht über ausreichende Eigenmittel für die gemeinschaftliche Kofinanzierung verlangt werden, verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace de conformidad con la legislación y los usos nacionales y el Estado miembro de que se trate está obligado a adoptar las medidas necesarias que le permitan en todo momento garantizar los resultados impuestos por la directiva.
Das erfolgt in Übereinstimmung mit nationalem Recht und nationaler Praxis, wobei der betreffende Mitgliedstaat alle dafür erforderlichen Maßnahmen ergreifen muß, die ihn zu jeder Zeit in die Lage versetzen, die von der Richtlinie auferlegten Ergebnisse zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el hecho de que las medidas no afecten a todos los países de la Unión Europea supone una grave distorsión de las reglas de la competencia en el mercado único, agravando las consecuencias negativas sobre aquellas empresas que sí se verán afectadas por estos altos aranceles impuestos por Estados Unidos en sus sanciones.
Die Tatsache, daß die Maßnahmen nicht alle Länder der Europäischen Union treffen, bedeutet andererseits eine grobe Verzerrung der Wettbewerbsregeln auf dem Binnenmarkt und verschärft die negativen Auswirkungen für jene Unternehmen, die sich natürlich von diesen durch die USA in ihren Sanktionen auferlegten hohen Zöllen betroffen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también contradictorio estar lamentándonos por el sida cuando su causa ha sido la inestabilidad y precariedad creada en esos países por los planes de ajuste estructural impuestos por nosotros, por el FMI y por el Banco Mundial.
Weiter ist es widersprüchlich, wenn wir über AIDS jammern, denn die Ursachen dieser Krankheit sind die allgemeine Verknappung und die instabilen Verhältnisse im Gefolge der von uns, dem IWF und der Weltbank, auferlegten Strukturmaßnahmen in den betroffenen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los requisitos impuestos por la presente Decisión,
der durch diese Entscheidung auferlegten Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestossteuerfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las noches, entre cincuenta y setenta lanchas rápidas transportan tabaco de contrabando desde Montenegro a Italia, desde donde se reparte a los mercados europeos libre de aranceles e impuestos.
Von Montenegro aus werden Zigaretten als Schmuggelware jede Nacht mit 50 bis 70 Schnellbooten nach Italien gebracht, um von dort aus zoll- und steuerfrei auf dem EU-Markt verteilt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 41 % de los productos vendidos libres de impuestos son productos franceses, y el comercio libre de impuestos es la mejor vitrina y la mejor promoción de dichos productos, destinados a la exportación.
41 % der steuerfrei verkauften Erzeugnisse kommen aus Frankreich, und der steuerfreie Handel ist für diese für den Export bestimmten Produkte die schönste Auslage und die beste Verkaufsförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vengo de la región de Cognac, y más del 30 % de su producción se vende libre de impuestos en el mercado mundial.
Ich komme aus der Region Cognac; über 30 % der Produktion dieser Region werden steuerfrei auf dem Weltmarkt verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que las ventas dentro de la cadena empresarial entre los Estados miembros estén exentas de impuestos y que, al contrario, en el nivel nacional devenguen impuestos.
Es geht nicht an, dass Umsätze innerhalb der Unternehmerkette zwischen den Mitgliedstaaten steuerfrei auf nationaler Ebene hingegen steuerpflichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerte carga impositiva sobre los combustibles es una práctica común en Europa, aunque casi en ninguna parte el combustible de aviación está sujeto a impuestos.
In Europa ist eine deutliche Besteuerung der Kraftstoffe üblich. Treibstoff für Flugverkehr ist dagegen europaweit weitgehend steuerfrei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es alto, estoy de acuerdo, pero es vital recordar el precio pagado por este salario: acuerdo sobre las normas de gastos de viaje, que actualmente permiten a los diputados embolsarse, libres de impuestos, miles de euros al año según un sistema muy discutible.
Sie sind hoch, das gebe ich zu, aber es ist wichtig, dass wir uns bewusst machen, was wir im Gegenzug dafür erhalten: eine Einigung über die Reisekostenerstattungsregelung, die es den Abgeordneten bisher auf der Grundlage eines fragwürdigen Systems ermöglicht, jedes Jahr Zehntausende von Euro steuerfrei zu kassieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criminales quieren conseguir la mayor cantidad de dinero en el tiempo más corto posible, dejando a un lado toda limitación moral, trabajando minimamente y, si es posible, sin pagar impuestos.
Kriminelle wollen mit einem möglichst geringen Arbeitsaufwand, unter Außerachtlassung jeder moralischen Schranke möglichst viel Geld in kurzer Zeit verdienen, und das möglichst steuerfrei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- y que el reembolso de los gastos generales (en la actualidad unas 26 000 DKK por mes) siga pagándose libre de impuestos y sin tener que justificarlo.
- und die Vergütung für allgemeine Ausgaben (zurzeit ca. 26 000 DKK pro Monat) weiterhin steuerfrei ohne Nachweispflicht auszuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, los parlamentarios suecos podemos ganar al mes en viajes hasta 40 000 coronas libres de impuestos mediante estas dietas, por lo que debemos poner esta circunstancia en relación con la actual propuesta para abonar únicamente los gastos reales que puedan justificarse por los viajes efectuados.
Das derzeitige System ermöglicht es den schwedischen Abgeordneten, durch ihre Reisen bis zu 40 000 Schwedische Kronen im Monat steuerfrei zu verdienen, im Gegensatz zum vorliegenden Vorschlag, der die ausschließliche Erstattung der tatsächlichen belegten Reisekosten vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Italia, esta flexibilidad es extremadamente ventajosa para las sociedades beneficiarias, ya que estas podían optar por reajustar solo los activos amortizables y no los activos cuya venta hubiera generado beneficios exentos de impuestos.
Nach italienischer Ansicht wäre eine derartige Flexibilität für die davon betroffenen Gesellschaften von enormem Vorteil, da sie damit nur die abschreibbaren Aktiva wertmäßig anzupassen bräuchten und nicht auch diejenigen, deren Veräußerung Gewinne erbracht hätte, die ohnehin steuerfrei wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestosSteuerevidenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oidores, Contabilidad y impuestos, Consultoría contábil, Asesoramiento, Comercio mayorista y la producción, Contabilidad y registro fiscal
ES
Edificio de oficinas, Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Seguimiento del mercado, Aditivos alimenticios, Computadora, Contabilidad y impuestos, Transporte y expedición,…
ES
Auditoren, Großhandel und Produktion, Überwachung im Handel, Realitäten, Transport und Spedition, Gussstück und Beschläge, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Unbewegliches Eigentum,…
ES
Asesoramiento, Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Consultoría contábil, Oidores, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción
ES
Gussstück und Beschläge, Beratung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Auditoren, Großhandel und Produktion, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung
ES
Oidores, Pan y Galletas, Comercio mayorista y la producción, Consultoría contábil, Contabilidad y registro fiscal, Contabilidad y impuestos, Asesoramiento
ES
Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Servicios de administración, Asesoramiento, Consultoría contábil, Oidores, Oficinas de turismo
ES
Consultoría contábil, Asesoramiento, Transporte y expedición, Contabilidad y impuestos, Comercio mayorista y la producción, Oidores, Contabilidad y registro fiscal
ES
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Großhandel und Produktion, Beratung, Buchhaltungsberatung, Buchhaltung und Steuern, Transport und Spedition, Auditoren
ES
Asesoramiento, Oidores, Contabilidad y impuestos, Consultoría contábil, Contabilidad y registro fiscal, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor, Pieza moldeada y forjado
ES
Beratung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Buchhaltungsberatung, Großhandel und Produktion, Einzelhandel, Gussstück und Beschläge, Buchhaltung und Steuern, Auditoren
ES
Transporte y expedición, Asesoramiento, Contabilidad y impuestos, Oficinas de turismo, Consultoría contábil, Oidores, Contabilidad y registro fiscal
ES
Después de todo, Sus Señorías, los ciudadanos tienen derecho a saber lo que sucede con sus impuestos.
Denn schließlich, meine Damen und Herren, haben die Bürgerinnen und Bürger das Recht, zu erfahren, was mit ihren Steuergeldern gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que no hay ningún deseo de mayor integración o de una transferencia de impuestos entre los pueblos de Europa, será necesario abolir la unión monetaria existente y establecer una unión monetaria fuerte.
Da eine stärkere Integration und damit ein Transfer von Steuergeldern von den Völkern Europas nicht gewünscht wird, muss es zu einer Auflösung der bestehenden Währungsunion und der Einrichtung einer Hartwährungsunion kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no acabamos con el fraude en detrimento del dinero de los impuestos, la actitud de la población europea hacia nosotros nunca será positiva.
Wenn es uns nicht gelingt, die Betrügereien mit den Steuergeldern abzustellen, werden wir bei der europäischen Bevölkerung nie eine positive Haltung erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, 370 millones de ciudadanas y ciudadanos de esta Unión Europea tienen el derecho a saber qué es lo que pasa con sus impuestos.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und liebe Kollegen! 370 Millionen Bürgerinnen und Bürger in dieser Europäischen Union haben ein Recht darauf zu erfahren, was mit ihren Steuergeldern passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un rasgo general de nuestra sociedad en estos años es vernos obligados a plantear nuevas formas de organizar el trabajo en las empresas con el fin de garantizar la competitividad y explotar las posibilidades que brindan las nuevas tecnologías y la administración pública para dar a los electores el mejor uso posible a sus impuestos.
In der heutigen Zeit ist man ja überall in der Gesellschaft gezwungen, die Arbeitsorganisation in den Unternehmen neu zu gestalten, um wettbewerbsfähig zu sein und die Möglichkeiten der modernen Technik und der öffentliche Verwaltung auszunutzen, damit die Wähler auch sehen können, dass mit ihren Steuergeldern effizient gearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos excedentes se vendieron entonces en el mercado mundial por miles de millones en una operación de dúmping con impuestos subvencionados, cuya consecuencia fue que en algunos países, principalmente en el mundo desarrollado, los mercados regionales quedaron destruidos.
Diese Überschüsse wurden dann mit Milliardenbeträgen auf dem Weltmarkt abgesetzt, was dann dazu führte, dass in Ländern – vor allem der dritten Welt – regionale Märkte durch die Dumpingpraxis mit Steuergeldern zerstört wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputados tenemos una responsabilidad frente a nuestros electores que son los que financian con sus impuestos esta reconstrucción.
Wir haben als Abgeordnete eine Verantwortung gegenüber unseren Wählern, die mit ihren Steuergeldern diesen Aufbau finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos estudios de opinión revelan que las poblaciones europeas no confían mucho en que su dinero –es decir, el que pagan con sus impuestos– se administre como es debido.
Wie wir aus zahlreichen Meinungsumfragen wissen, haben die europäischen Bürger kein besonders großes Vertrauen, dass mit ihrem Geld - also mit den von ihnen gezahlten Steuergeldern - ordnungsgemäß umgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe otro argumento en contra de las ayudas a la deslocalización de empresas. La gente no acepta mejor la idea de Europa si los trabajadores de la localidad que ha abandonado una empresa ven cómo se utilizan sus impuestos para que sus puestos de trabajo se vayan a otra parte.
Noch ein Argument gegen Verlagerungsförderung: Es hat ja auch etwas mit der Akzeptanz der europäischen Idee zu tun, wenn Arbeitnehmer an ehemaligen Standorten mit ihren eigenen Steuergeldern auch noch den Verlust ihrer eigenen Arbeitsplätze bezahlen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues casi el 50 % del presupuesto tiene que emplearse con efectividad y resultados positivos para que las ciudadanas y ciudadanos puedan aceptar el destino de sus impuestos.
Denn fast 50 % des Budgets müssen effektiv und mit positiven Ergebnissen eingesetzt werden, um den Bürgerinnen und Bürgern den Umgang mit ihren Steuergeldern überhaupt erst plausibel zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestosSteuereinnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin, propone tres módulos para recoger datos sobre actividades económicas que acarrean emisiones a la atmósfera, impuestos ecológicos y flujos de materiales.
Sie schlägt dazu drei Module vor, um Daten zu Luftemissionen verursachenden wirtschaftlichen Tätigkeiten, zu umweltbezogenen Steuereinnahmen und zu den Materialflüssen zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, la alternativa que existe para los nuevos impuestos es siempre la reducción de costes.
Die Alternative zu neuen Steuereinnahmen ist noch immer eine Senkung der Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que protegemos los ingresos procedentes de los impuestos de los Estados miembros es importante, sin embargo, que aseguremos que la responsabilidad conjunta solo entre en juego cuando la información suministrada contenga irregularidades graves o se produzca un retraso injustificado a la hora de ofrecerla.
Beim Schutz von Steuereinnahmen aller Mitgliedstaaten ist es für uns jedoch auch wichtig zu gewährleisten, dass Anteilshaftung nur ins Spiel kommt, wenn die bereitgestellten Informationen schwere Unregelmäßigkeiten enthalten oder es eine ungerechtfertigte Verzögerung bei ihrer Bereitstellung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, saludo como un primer paso positivo la decisión de Israel de pagar 45 millones de dólares en concepto de transferencias de impuestos congelados a la Autoridad Palestina a través de la misma cuenta bancaria y el mismo mecanismo de seguimiento que se estableció a raíz de nuestro apoyo a la Autoridad Palestina.
In diesem Zusammenhang begrüße ich, als ersten positiven Schritt, die Entscheidung Israels, 45 Millionen USD an eingefrorenen Steuereinnahmen an die palästinensische Autonomiebehörde freizugeben, und zwar über genau das Konto und genau den Überwachungsmechanismus, der mit unserer Unterstützung für die palästinensische Autonomiebehörde eingerichtet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa a los nuevos impuestos es la disminución de costes.
Die Alternative zu neuen Steuereinnahmen ist noch immer eine Senkung der Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto del presente informe es la necesidad de mejorar las sinergias entre las políticas fiscales y de desarrollo para aumentar su eficacia y, a tal fin, se definen las dificultades a las que deben hacer frente los países en desarrollo al movilizar los ingresos mediante el pago de impuestos.
Der Bericht zielt auf eine Verbesserung der Synergieeffekte zwischen Steuer- und Entwicklungspolitik ab, um diese wirksamer zu gestalten. Dabei hält er fest, welche Schwierigkeiten die Entwicklungsländer mit der Mobilisierung von Steuereinnahmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que no disponen de capitales pero pagan la mayor parte de los impuestos, entre otras cosas mediante los impuestos indirectos, entre los cuales el IVA, tendrán por lo tanto que financiar las subvenciones y las deducciones fiscales previstas para los inversores así como las ventajas fiscales otorgadas a las stock-options.
Diejenigen, die nicht über Kapital verfügen, sondern für den Großteil der Steuereinnahmen aufkommen, insbesondere durch indirekte Steuern wie die Mehrwertsteuer, müssen also die für Investoren vorgesehenen Subventionen und Steuerabzüge sowie die Steuervorteile für Optionen auf die Zeichnung von Aktien finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos no necesitarían nuestros 650 millones de euros si los israelíes les entregaran los impuestos que les pertenecen. Asegurémonos, como hacemos en otros casos -y sin duda no mediante el uso de las armas- que Israe…
Die Palästinenser würden unsere 650 Millionen Euro nicht benötigen, wenn die Israelis die Steuereinnahmen, die den Palästinensern gehören, überweisen würden: So wie wir andere zwingen - selbstverständlich nicht mit Waffengewalt -, sollten wir dafür Sorge tragen, dass Israel seine…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habría efectos beneficiosos en la recaudación de impuestos de los Estados miembros, que en la Unión Europea se elevan a una cifra de 15 a 65 millones de euros al año solamente en concepto de impuestos sobre el consumo final de productos del tabaco.
Keine positive Auswirkung im Hinblick auf die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten, die in der Europäischen Union zwischen 15 und 65 Millionen Euro pro Jahr liegen, wobei ausschließlich die auf Tabakerzeugnissen liegenden Verbrauchsteuern berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos recogidos con tales impuestos podrían invertirse en nuevas tecnologías dedicadas a la producción de aviones más «limpios».
Solche Steuereinnahmen könnten dann in neue Technologien zur Herstellung von umweltfreundlicheren Flugzeugen investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestosVerbrauchsteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mercado único no originan distorsiones los denominados paraisos fiscales, sino más bien los impuestos, demasiado elevados, a las empresas y al consumo.
Verzerrend auf den Binnenmarkt wirken sich nicht die sogenannten Steueroasen, sondern vielmehr die zu hohen Unternehmens- und Verbrauchsteuern aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pretende armonizar, para 2010, en su totalidad los impuestos sobre el gasóleo con fines profesionales, lo que acabaría por reducirse, en la mayoría de los Estados miembros, a un aumento fiscal y, por tanto, un aumento del precio del gasóleo.
Des Weiteren will sie die Verbrauchsteuern auf Diesel für gewerbliche Zwecke bis 2010 vollständig harmonisieren. Für die meisten Mitgliedstaaten würde das schlussendlich auf eine Steuererhöhung und somit eine Erhöhung der Dieselpreise hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por Dios, estamos aquí hablando de impuestos sobre el tabaco cuando gran parte de los impuestos no se cobran en el territorio europeo.
Aber, mein Gott, wir sprechen hier und jetzt über Verbrauchsteuern auf Tabakwaren, während ein großer Teil dieser Steuern nicht auf europäischem Territorium erhoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante es la trascendencia de estos impuestos como fuente de ingresos del Estado.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Bedeutung der Verbrauchsteuern als staatliche Einnahmequelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las labores del tabaco, el logro de este objetivo presupone que la aplicación en los Estados miembros de los impuestos que gravan el consumo de los productos de este sector no distorsionen las condiciones de competencia ni obstaculicen su libre circulación dentro de la Unión Europea.
Im Bereich der Tabakwaren setzt die Erreichung dieses Ziels voraus, dass die in den Mitgliedstaaten auf die Erzeugnisse dieses Sektors erhobenen Verbrauchsteuern die Wettbewerbsbedingungen nicht verfälschen und den freien Verkehr dieser Erzeugnisse innerhalb der Europäischen Union nicht behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la enmienda 1, nuestro Grupo propone una votación por partes, la primera de las cuales podría tratar por separado de los impuestos sobre el consumo.
In Bezug auf Änderungsantrag 1 fordert unsere Fraktion eine getrennte Abstimmung, bei der der erste Teil, der sich mit Verbrauchsteuern beschäftigt, separat behandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera se exigen impuestos o IVA en el tráfico aéreo, y Europa sigue sin estar dispuesta a intentarlo, aunque hace años que es necesario.
Es werden nicht einmal Verbrauchsteuern und Mehrwertsteuer auf den Flugverkehr erhoben, und auch Europa ist noch immer nicht gewillt, sich dafür einzusetzen, obwohl es schon seit Jahren notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La propuesta de la Comisión pretende una armonización gradual, a un precio más elevado, de los impuestos del combustible comercial, y separar los regímenes fiscales, diferenciando entre los de uso comercial y los de uso privado.
.– Anliegen des Kommissionsvorschlags ist es, auf einem höheren Preisniveau eine schrittweise Harmonisierung der Verbrauchsteuern auf gewerblich genutzten Kraftstoff zu erreichen und die Besteuerung von Kraftstoffen für gewerbliche Zwecke und für private Zwecke zu entflechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia fiscal podría ser incluso beneficiosa, ya que la normalización, en la mayoría de los casos, conducirá a mayores impuestos.
Ein Steuerwettbewerb könnte sogar von Vorteil sein, da eine Vereinheitlichung in den meisten Fällen zu höheren Verbrauchsteuern führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surge entonces el problema del pago del IVA y la exención de impuestos y, en consecuencia, el problema al que ha hecho referencia el Sr. Bowe.
Dabei ergibt sich jedoch das Problem der Zahlung von Mehrwert- und Verbrauchsteuern, also das von Herrn Bowe erwähnte Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestosGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas rutas se permiten impuestos extras para luchar, entre otras cosas, contra la contaminación del aire.
Auf diesen Strecken sind zusätzliche Gebühren zugelassen, unter anderem um die Luftverschmutzung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar nuevamente que la actitud de los Jefes de Estado y de Gobierno respecto de la propuesta de la Comisión sobre impuestos a los pagos transfronterizos constituye, sin duda alguna, un paso en la dirección correcta.
Ich möchte noch einmal unterstreichen, dass die Haltung der Staats- und Regierungschefs zu dem Kommissionsvorschlag zu Gebühren für den grenzübergreifenden Zahlungsverkehr sicherlich auch ein Schritt in die richtige Richtung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos Estados miembros tienen entonces que decidir por su cuenta si, a su vez, desean financiar este gasto rebajando los impuestos a sus respectivos buques de pesca.
Diese Mitgliedstaaten müssen dann selbst entscheiden, ob sie ihrerseits diese Ausgaben durch die Erhebung von Gebühren von ihren jeweiligen Fischereifahrzeugen finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento revisado actuará como una válvula de seguridad contra los cargos excesivos y descontrolados impuestos hasta hoy por las compañías de telefonía móvil, como mencionó la Comisaria.
Die revidierte Verordnung wird als Sicherheitsventil gegen die überhöhten und unkontrollierten Gebühren wirken, die noch immer von Mobiltelefonunternehmen erhoben werden, wie die Kommissarin sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros son contrarios a la introducción de dichos costes en el impuesto de circulación, pues consideran que no hay ningún modelo sostenible para hacer el cálculo, mientras que otros creen que esos impuestos generarán ingresos y, de este modo, se reunirán los fondos necesarios para el desarrollo de nuevas infraestructuras.
Viele Mitgliedstaaten sind dagegen, diese Kosten bei der Berechnung der Straßenbenutzungsgebühr zu berücksichtigen, weil ihrer Meinung nach kein nachhaltiges Modell für diese Berechnung existiert, andere Länder wiederum glauben, dass durch diese Gebühren Einnahmen erwirtschaftet und so die notwendigen Mittel für die Entwicklung der Infrastruktur erbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también pedir a la Comisión si puede confirmarnos que, después de que la Unión Europea haya ratificado Protocolo de transportes del Convenio de los Alpes, se tendrán en cuenta en este modelo los apartados del mencionado protocolo relativos a la aplicación de impuestos al transporte de mercancías.
Außerdem möchte ich die Kommission fragen, ob sie bestätigen kann, dass nach der Ratifizierung des Verkehrsprotokolls der Alpen-Konvention durch die Europäische Union die darin enthaltenen Bestimmungen über die Erhebung von Gebühren für den Straßengüterverkehr in dem Modell Berücksichtigung finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la cuestión de los derechos o impuestos por la utilización del agua es una cuestión que, en virtud de las normas de subsidiariedad, son los Estados miembros quienes tienen que decidir.
Die Besteuerung beziehungsweise die Erhebung von Gebühren für die Wassernutzung ist jedoch ein Thema, über das gemäß dem Subsidiaritätsprinzip die Mitgliedstaaten selbst entscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los consumidores serán informados de los precio reales (precio del billete más las diversas tasas e impuestos)."
Auf diese Weise würde der Verbraucher über den effektiven Preis informiert (Ticketpreis einschließlich aller Steuern und Gebühren)".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos Estados miembros pueden entonces decidir por su cuenta si desean financiar tal gasto gravando con impuestos a sus respectivos buques de pesca.
Diese Mitgliedstaaten können dann selbst entscheiden, ob sie dafür ihrerseits Gebühren von ihren jeweiligen Fischereifahrzeugen erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania y los Países Bajos se registraron casi dos tercios de las irregularidades, así como un 55% de los fraudes e irregularidades en los recursos propios tradicionales con el impago de los aranceles aduaneros y los impuestos sobre la circulación de bienes en la Unión Europea.
Fast zwei Drittel der Unregelmäßigkeiten und 55 % der Fälle von Betrügereien und Unregelmäßigkeiten bei den traditionellen Eigenmitteln, namentlich nicht gezahlten Zollgebühren und nicht gezahlten Gebühren auf Warenbewegungen innerhalb der EU, entfielen auf Deutschland und die Niederlande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestosbesteuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa no podrá, a mi modo de ver, eludir a la larga la introducción de un sistema de impuestos que no cargue el factor empleo, y que vaya más allá de los ya conocidos ecoimpuestos y recargos de energía.
Europa kann sich meiner Ansicht nach auf Dauer nicht der Einführung eines Steuersystems entziehen, das nicht den Faktor Arbeit besteuert, und das weiter reicht als die bereits bekannte Ökosteuer und die Energieabgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado que el informe hubiese dedicado una o dos palabras a los libros, a la idea, por ejemplo, de que los libros deberían estar libres de impuestos.
Ich hätte es gerne gesehen, wenn der Bericht ein oder zwei Worte zu Büchern gesagt hätte, beispielsweise zu der Idee, dass Bücher nicht besteuert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta complementaria que me gustaría formular es la siguiente: ¿Es conforme al Derecho comunitario, en opinión del Comisario, que un camionero, que paga los impuestos en su país y cumple su legislación, no pueda cruzar la frontera y entrar en un Estado vecino?
Lassen Sie mich bitte noch eine weitere Frage stellen: Ist es nach Ansicht des Kommissars mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbarbar, dass ein Kraftverkehrsunternehmen, das im Heimatland in voller Höhe besteuert wird und dessen Rechtsvorschriften einhält, nicht die Grenze zu einem Nachbarstaat überschreiten darf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera indicar que toda decisión de ese tipo que adoptemos no debe estar encaminada sencillamente a disuadir a los consumidores de la Unión Europea de que adquieran artículos baratos a base de someter esos artículos a impuestos.
Ich möchte aber zu bedenken geben, daß eine solche Entscheidung nicht nur einfach dazu dienen sollte, die EUVerbraucher vom Kauf günstigerer Produkte abzuhalten, indem man diese Waren besteuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha cambiado en la época moderna es que ahora la fiscalidad es "en beneficio de los contribuyentes", que de cierto modo pagamos impuestos pro bono.
Der Unterschied in der modernen Zeit liegt darin, dass nun eine Besteuerung "zugunsten der Besteuerten" stattfindet: so werden wir irgendwie "pro bono" besteuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, estaré encantada de pagar los mismos impuestos que mis electores.
Ansonsten würde ich gerne auch so besteuert werden wie meine Wähler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta un principio simple y claro: los diputados al Parlamento Europeo deben estar sujetos a los mismos impuestos que sus conciudadanos.
Der Grundsatz, an den wir uns halten müssen, ist einfach und klar – die Europa-Abgeordneten müssen genauso besteuert werden wie ihre Mitbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el ponente, esta circunstancia es especialmente cierta si, al mismo tiempo, se elevan los impuestos sobre los factores perjudiciales para el medio ambiente, como las materias primas.
Dem Berichterstatter zufolge gilt dies insbesondere dann, wenn gleichzeitig umweltschädliche Faktoren und zum Beispiel Rohstoffe höher besteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostengo que es posible asegurar una pensión correcta para todos, a condición de cobrar más impuestos a los empresarios.
Ich behaupte, dass sich eine angemessene Rente für alle unter der Bedingung gewährleisten lässt, dass die Kapitalerträge stärker besteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que, en el pasado, se animaba a la población a coger la bicicleta y buscar trabajo, pero cuando se va a trabajar a otro país, se debería poder ir en el propio automóvil, sin tener que pagar los impuestos por segunda vez.
Ich weiß, daß Menschen in der Vergangenheit dazu ermutigt wurden, sich auf ihr Fahrrad zu schwingen und Arbeit zu suchen, aber wenn jemand eine Arbeit in einem anderen Land aufnimmt, sollte er dort sein eigenes Kraftfahrzeug benutzen dürfen, ohne ein zweites Mal besteuert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestosSteuersätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (EN) El Partido Laborista en el Parlamento Europeo está de acuerdo con que los niveles de impuestos demasiado bajos establecidos alientan el arbitraje transfronterizo y conducen a una reventa incontrolada o clandestina de tabaco manufacturado.
schriftlich. - Die Arbeiterpartei im Europäischen Parlament stimmt zu, dass die zu niedrigen Steuersätze das grenzüberschreitende Zinsgefälle fördern und zu unkontrollierten/unlizenzierten Wiederverkäufen von Tabakwaren führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debe ser, por lo tanto, desbrozar y simplificar nuestros sistemas fiscales y no aumentar, sino reducir, los impuestos.
Unsere Zielsetzung muss es daher sein, dass unsere Steuersysteme entrümpelt und vereinfacht werden und die Steuersätze nicht erhöht, sondern reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Conservador británico no puedo por menos que lamentar los altos tipos de los impuestos indirectos que existen en toda la Unión Europea y espero que con el fomento de la competencia fiscal podamos presionar a nuestro Gobierno Laborista para que los baje en el Reino Unido.
Als britischer Konservativer kann ich die hohen indirekten Steuersätze in der Europäischen Union nur bedauern, und ich hoffe, dass wir durch die Förderung des steuerlichen Wettbewerbs auf unsere Labour-Regierung Druck ausüben können, um die Sätze im Vereinigten Königreich zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el dólar -moneda única- no impide que entre Nueva Jersey y el Estado de Nueva York existan diferencias en los impuestos locales.
Doch trotz der einheitlichen USWährung, des Dollars, wenden New Jersey und der Staat New York unterschiedliche lokale Steuersätze an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, se pretende, en el marco de la instauración de un impuesto denominado "arbitrio sobre las importaciones y entregas de mercancías en las islas Canarias-AIEM", autorizar a España a que aplique impuestos reducidos a determinados productos fabricados en esa región ultraperiférica.
Tatsächlich wird angestrebt, Spanien im Rahmen der Einführung einer als 'Arbitrio auf die Erzeugung und auf die Einfuhren von Waren auf den Kanarischen Inseln (AIEM)' bezeichneten Steuer die Anwendung geringerer Steuersätze für bestimmte in dieser Region in äußerster Randlage hergestellte Erzeugnisse zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que este proyecto, cuyos detalles se dieron a conocer en un artículo de la edición de ayer del diario de negocios alemán , se concluirá en 2006, y resultará en la aplicación de franjas de impuestos en la UE, siguiendo el ejemplo del sistema del IVA.
Dieses Projekt, zu dem Einzelheiten in einem Artikel in der gestrigen Ausgabe der deutschen Wirtschaftszeitung „Handelsblatt” veröffentlicht wurden, soll 2006 abgeschlossen sein. Damit sollen nach dem Beispiel des MwSt.-Systems europäische Steuersätze durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, está la cuestión de la aplicación de un sistema de reembolso, como instrumento práctico para diferenciar los impuestos del gasóleo para uso profesional del que no es para uso profesional.
Drittens geht es um die Umsetzung eines Rückerstattungssystems als praktisches Instrument für die Differenzierung der Steuersätze für Dieselkraftstoff für gewerbliche und nicht gewerbliche Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señor Presidente, Señorías, la introducción de impuestos especiales sobre el alcohol y las bebidas alcohólicas en 1992 constituyó el inicio de los esfuerzos por coordinar los impuestos en la creación de un mercado común.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Einführung von Verbrauchsteuersätzen auf Alkohol und alkoholische Getränke im Jahr 1992 stellte den Anfang einer Reihe von Versuchen dar, Steuersätze im Rahmen der Schaffung des Binnenmarktes anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que armonizar los regímenes fiscales e impuestos que sean importantes para el mercado interno y que se coordinen las políticas económicas, presupuestarias y sociales.
Die Steuersysteme und binnenmarktrelevanten Steuersätze müssen harmonisiert, die Wirtschafts-, Budget- und Sozialpolitiken koordiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo podemos justificar con argumentos de tan poco peso como los elevados impuestos de los distintos sistemas fiscales.
Er kann nicht durch windige Argumente wie die hohen Steuersätze bestimmter Steuersysteme entschuldigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestosSteuergelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es dinero de los impuestos de los ciudadanos comunitarios y por ello es importante dejar señalado cómo de bien funciona este programa en la práctica.
Es geht hier um die Steuergelder der EU-Bürger, und deshalb ist es wichtig zu wissen, wie diese Programme in der Praxis funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contribuyentes europeos quieren saber a qué fin se destinan sus impuestos.
Die europäischen Bürger und Bürgerinnen wollen wissen, wie ihre Steuergelder verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, en mi propio país algunos de los proyectos financiados con el denominado dinero europeo no hubieran contado con el apoyo y el entusiasmo de los ciudadanos si éstos hubieran sabido claramente que para ello se utilizaba el dinero de sus impuestos.
Ich kenne beispielsweise in meinem eigenen Land mit sogenannten europäischen Geldern finanzierte Projekte, die von den Bürgern niemals akzeptiert oder gewünscht worden wären, wenn sie gewußt hätten, daß ihre eigenen Steuergelder dazu verwendet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto de las agencias gasta cada año aproximadamente 1 000 millones de euros procedentes de los impuestos.
All diese Agenturen geben pro Jahr Steuergelder in Höhe von ungefähr 1 Milliarde Euro aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cometen errores en este punto -con la aquiescencia de la política- y luego corremos detrás y gastamos el poco dinero que hay disponible, que es todavía dinero de impuestos arduamente obtenidos, para apagar de nuevo un poco las llamas.
Hier werden Fehler gemacht - mit Billigung der Politik - und anschließend rennen wir hinterher und geben das wenige verfügbare Geld aus, welches auch noch mühsam errungene Steuergelder sind, um wieder ein bißchen Flammen zu löschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rentabilidad obtenida de los impuestos de la Unión debe convertirse en un proceso regular.
Die Frage nach dem Gegenwert für die Steuergelder der Union, also das Kosten-Nutzen-Denken, muss zu einem regelmäßigen Prozess werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre repito que se trata de fondos procedentes de impuestos y que tenemos que garantizar su protección del mejor modo posible.
Ich betone immer wieder: Hier handelt es sich um Steuergelder. Ihren Schutz müssen wir bestmöglich gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Unión Europea en este estado pregunto: ¿podemos permitirnos el lujo de perder miles de millones de euros en impuestos?
Da die Europäische Union in einem solchen Zustand ist, stelle ich die Frage: Können wir uns den Luxus erlauben, Steuergelder in Milliardenhöhe einfach entrinnen zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no podemos exigir a los contribuyentes y a las contribuyentes europeos que, en última instancia, fluyan recursos a diversos países, socios nuestros, en los cuales no nos podemos hacer una idea sobre la utilización del dinero procedente de nuestros impuestos.
Wir können den europäischen Steuerzahlerinnen und Steuerzahlern wohl nicht zumuten, daß letztendlich Gelder in verschiedene Partnerländer fließen, wo wir die Verwendung unserer Steuergelder überhaupt nicht mehr nachvollziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que los contribuyentes no entienden por qué malgastamos el dinero que pagan en impuestos.
Der Grund dafür ist, dass die Steuerzahler nicht verstehen, warum wir die von ihnen gezahlten Steuergelder verschleudern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestosSteuer-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo a la fiscalidad de los combustibles, los tipos mínimos armonizados para Luxemburgo (y otros Estados miembros) siempre van acompañados de un aumento de los impuestos y, por lo tanto, con un aumento de los precios en la práctica.
Was die Besteuerung von Treibstoff betrifft, sind harmonisierte Mindestsätze für Luxemburg (und andere Mitgliedstaaten) immer mit einer Steuer- und somit faktisch mit einer Preiserhöhung verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe actuar del mismo modo y poner finalmente a disposición todos los impuestos y derechos de aduana palestinos recaudados; también debe facilitar el acceso a Cisjordania y Gaza y la circulación en su interior para que los palestinos puedan desarrollar su actividad comercial.
Es muss ebenso handeln und endlich alle palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen zur Verfügung stellen sowie den Zugang zum Westjordanland und Gaza und die dortige Bewegungsfreiheit erleichtern, damit die Palästinenser wirtschaftlich tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la decisión sobre los impuestos y los ingresos, así como la liberación de los primeros presos políticos por parte de Israel.
Wir begrüßen die Entscheidung über die Steuer- und Zolleinnahmen sowie den Beginn der Freilassung von politischen Gefangenen in Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, significa que los Estados miembros deben conseguir que sus políticas fiscales, al igual que sus impuestos y sus políticas sociales, confluyan de una manera más cercana.
Zweitens bedeutet dies, dass die Mitgliedstaaten ihre Haushaltsstrategien enger aufeinander abstimmen müssen, wie auch ihre Steuer- und Sozialpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas a menudo sufren una discriminación patente en términos de seguridad social, impuestos, vivienda y otras cuestiones.
Diese Menschen leiden oft unter einer starken Diskriminierung, was die soziale Sicherheit, Steuer- und Wohnungsfragen usw. anbelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es muy específica y no contempla el resto de las modalidades de impuestos financieros o aranceles.
Und doch ist dieser Vorschlag sehr spezifisch und berücksichtigt nicht alle weiteren finanziellen Steuer- oder Abgabenarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones por las que nos oponemos a que el Reino Unido se una a la zona euro es que deseamos que la capacidad de establecer impuestos, presupuestos y decisiones de gasto permanezca en manos de los políticos nacionales elegidos democráticamente.
Einer unserer Gründe gegen den Beitritt des Vereinigten Königreichs zum Euro-Währungsgebiet besteht darin, dass wir die Zuständigkeit für Steuer-, Haushalts- und Ausgabenentscheidungen auch weiter in den Händen der demokratisch gewählten nationalen Politiker behalten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar la decisión de recaudar impuestos y tasas es uno de los fundamentos de cualquier sociedad organizada.
Beschlüsse zu Steuer- und Abgabenerhebungen bilden eine der Grundlagen jeder organisierten Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos por sanear los presupuestos en la Unión no surtirán efecto mientras no se lleve a cabo una sustancial reducción de los impuestos y contribuciones.
Die Anstrengungen zur Haushaltssanierung innerhalb der Union werden nur dann erfolgreich sein, wenn auch die Steuer- und Abgabenbelastung innerhalb der Union deutlich gesenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo el hecho de que Israel devuelva de nuevo a los palestinos los impuestos y los aranceles que les debían, y creo que en la Unión Europea no deberíamos dar una señal equivocada y suspender el acuerdo como han sugerido algunas personas Ello sin duda no ayudaría al proceso de paz.
Es ist gut, dass Israel inzwischen seinen Steuer- und Zolleinnahmen gegenüber den Palästinensern wieder nachkommt, und wir sollten hier als Europäische Union kein falsches Signal setzen und das Abkommen aussetzen, wie dies einige vorgeschlagen haben. Das würde dem Friedensprozess jedenfalls nicht helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestosAbgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería contrario a nuestros valores y vano buscar los costes laborales más bajos, los trabajadores más dóciles, los impuestos más bajos, las normas ambientales, sociales, sanitarias y de seguridad más débiles de nuestros competidores.
Es widerspräche unseren Werten und wäre auch nicht sinnvoll, wenn wir uns an den niedrigsten Arbeitskosten, den gefügigsten Arbeitnehmern, den geringsten Abgaben und den laschesten umwelt-, sozial-, gesundheits- und wohlfahrtspolitischen Standards unserer Wettbewerber orientieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las preocupaciones -y quizás la señora Comisaria ha pensado demasiado en el mecanismo de transferencia de saldos-, ustedes son productores de elevados impuestos que pueden producir, mientras que, al mismo tiempo, los Estados miembros no quieren producir.
Bedenklich - und möglicherweise hat die Kommissarin zu gründlich über den Saldierungsmechanismus nachgedacht - ist, dass Sie Erzeuger, die produzieren können, massiv mit Abgaben belegen, während andere Mitgliedstaaten gar nicht an der Produktion interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vincular los impuestos a los efectos ambientales es un objetivo transparente y claro.
Wenn man die Höhe der Abgaben an die Auswirkungen auf die Umwelt koppelt, wird das Ziel transparent und eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrían así, basándose en los resultados de la investigación, armonizar sus impuestos y tener en cuenta el daño medioambiental.
Die Mitgliedstaaten können dann ihre Abgaben auf der Grundlage der Forschungsergebnisse aufeinander abstimmen und dabei auch den Umweltschäden Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias en, por ejemplo, el impuesto sobre los vehículos de motor, no son las que dificultan el funcionamiento del mercado interior, sino sobre todo un sistema ineficiente de devolución de los impuestos en el caso de las importaciones y exportaciones de automóviles.
Es sind nicht die Unterschiede, wie beispielsweise in der Kraftfahrzeugsteuer, die das Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen, sondern hauptsächlich das mangelhafte System der Erstattung von Abgaben bei der Einfuhr und Ausfuhr von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el argumento de la movilidad del capital es el pretexto para la desecación de los impuestos y del desequilibrio creciente entre los impuestos y las tasas que gravan el trabajo, el consumo y los que gravan el patrimonio y el capital.
Das Argument der Kapitalmobilität dient lediglich als Vorwand zur "Austrocknung" der Abgaben sowie zu einem wachsenden Ungleichgewicht zwischen den auf der Arbeit und dem Verbrauch lastenden Steuern einerseits und den Steuern auf Vermögen und Kapital andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular nos habría gustado que el tipo reducido se hubiera extendido a las cervezas y sidras producidas localmente, pues de esta manera se ayudaría a los bares a sobrevivir en un momento en que deben pagar altos impuestos especiales.
Wir hätten es gerne gesehen, dass der ermäßigte Steuersatz auf lokal hergestellte Biere und Mostsorten ausgedehnt wird, da dies zum Überleben der Pubs beitragen würde, die hohe Abgaben schultern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los precios de la Comunidad han estado incluso por debajo de los precios mundiales en un determinado período, hemos tenido que gravar con impuestos nuestras exportaciones para poder asegurar el abastecimiento de la Comunidad.
Weil die Gemeinschaftspreise für einen bestimmten Zeitraum sogar unter dem Weltmarktpreis gelegen haben, mußten wir unsere Ausfuhren mit Abgaben belegen, um die Gemeinschaftsversorgung sicherstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen casos conocidos de aplicación de impuestos a vehículos adquiridos por ciudadanos polacos en países de la Unión Europea, a pesar de las sentencias del Tribunal de justicia, y de retrasos en el reembolso de importes mal calculados que han sido abonados.
Es sind Fälle bekannt, in denen auf Kraftwagen, die polnische Staatsbürger in anderen EU-Ländern gekauft haben, entgegen der Entscheidung des Gerichtshofs Zölle erhoben wurden, oder in denen es zu Verzögerungen bei der Erstattung falsch berechneter und bereits geleisteter Abgaben kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a ello, la Comisión debería abogar por un aumento de los impuestos sobre las fuentes de energía de origen fósil.
Parallel dazu sollte die Kommission auch für eine Erhöhung der Abgaben auf fossile Energieträger eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestosSteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisión Usted no paga impuestos en Betfair, y únicamente se paga comisión sobre las ganancias netas en cada mercado.
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La disposición general sobre los productos adquiridos para satisfacer necesidades privadas prevé el pago de los impuestosespeciales en el país de consumo.
Generell gilt für zum Eigenbedarf gekaufte Waren, dass die Verbrauchsteuer in dem Land zu entrichten ist, in dem der Verbrauch stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
Los impuestosespeciales pagados en el primer Estado miembro serán objeto de devolución.
ES
Die Mitgliedstaaten können die Verbrauchsteuern für verbrauchsteuerpflichtige Waren, die in den steuerrechtlich freien Verkehr überführt wurden, erstatten oder erlassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También ha mejorado el conocimiento mutuo de los regímenes fiscales comunitarios sobre impuestos indirectos, como el IVA y los impuestos especiales.
Darüber hinaus hat das Programm das gegenseitige Verständnis der steuerrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft über indirekte Steuern wie die Mehrwertsteuer und Verbrauchsteuern verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestoAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IVA, impuestos, tasas y los impuestos especiales se pagan en las oficinas de Correos de Malta .
Belfius respetará las condiciones impuestas por la Comisión sobre este punto en el marco de la aplicación de las normas relativas a las ayudas estatales.
Belfius muss die diesbezüglichen Auflagen der Kommission bei der Anwendung der Beihilfevorschriften einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si no se respetan las condiciones impuestas al traslado;
die mit der Verbringung verbundenen Auflagen nicht erfüllt werden;
Korpustyp: EU DCEP
China aprovecha plenamente las ventajas de los mercados abiertos, sin cumplir íntegramente sus obligaciones impuestas por las normas y disciplinas multilaterales.
China genießt uneingeschränkt die Vorzüge der offenen Märkte, ohne jedoch selbst seinen Auflagen gemäß multilateraler Vorschriften und Disziplinen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda concedida a Intermed no supera la compensación mínima necesaria para equilibrar los costes adicionales derivados del cumplimiento de los requisitos impuestos por la administración.
Die Beihilfe für Intermed ist nicht höher als die minimale Ausgleichsleistung, die zur Deckung der entstandenen Mehrkosten für die Erfüllung der behördlichen Auflagen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, las empresas suizas pueden desempeñar su actividad sin impuestos ni restricciones burocráticas, una vez registradas.
Schweizer Betriebe dürfen in Österreich hingegen ohne Auflagen und bürokratische Hemmnisse mit Einhaltung einer einmaligen gewerberechtlichen Anmeldung ihre Tätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones impuestas para la transferencia son innecesariamente complicadas.
Die Auflagen für die Übertragung sind unnötig kompliziert.
Korpustyp: EU DCEP
se respetan las limitaciones impuestas por el artículo 9;
die nach Artikel 9 erteilten Auflagen werden eingehalten;
Korpustyp: EU DCEP
Las restricciones impuestas a los ciudadanos sobre la libertad de circulación tanto para entrar en Cuba como dentro del país no han cambiado.
Die Auflagen für die Bewegungsfreiheit nach und innerhalb von Kuba sind unverändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho certificado se especificarán el ámbito de aplicación de las atribuciones del AME y, en su caso, las condiciones impuestas.
Der Umfang der Rechte eines flugmedizinischen Sachverständigen sowie alle damit verbundenen Auflagen sind in der Anerkennung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestoBelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se justifican los impuestos diferenciados por gramo de CO2.
Unterschiedliche Belastungen für ein Gramm CO2 sind nicht zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cargas discriminatorias impuestas a los proveedores de servicios en Alemania
Betrifft: Diskriminierende Belastungen für Unternehmer, die Dienstleistungen in Deutschland erbringen
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de Gibraltar desea limitar los impuestos pagados por las empresas bajo el nuevo sistema.
Die Regierung von Gibraltar möchte im neuen System die steuerliche Belastung für Unternehmen begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disminuye las cargas impuestas a las PYME, facilita el acceso a servicios básicos y protege el empleo.
Die Belastung für kleine und mittlere Unternehmen wird verringert, der Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen erleichtert, und Arbeitsplätze werden gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta está bien equilibrada en cuanto a las necesidades de datos y la carga impuesta sobre los consultados y los administradores.
Der Vorschlag ist sehr ausgewogen hinsichtlich der benötigten Daten und der Belastung für Auskunftgeber und Verwaltungsstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ensayos efectuados con ayuda de dispositivos especiales están destinados a simular las cargas impuestas al dispositivo de protección en caso de vuelco del tractor.
Zweck der mit Spezialvorrichtungen durchgeführten Prüfungen ist es, die Belastungen zu simulieren, denen die Schutzvorrichtung beim Umstürzen der Zugmaschine ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas efectuadas con ayuda de dispositivos especiales están destinadas a simular las cargas impuestas a la estructura de protección en caso de vuelco del tractor.
Zweck der mit Spezialvorrichtungen durchgeführten Prüfungen ist es, die Belastungen zu simulieren, denen die Schutzvorrichtung beim Umstürzen der Zugmaschine ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, nos oponemos a la creación de nuevos recursos propios porque no queremos cargar a los ciudadanos con nuevos impuestos adicionales.
Des weiteren treten wir auch vehement gegen die Erschließung neuer Eigenmittelressourcen auf, weil wir die Bürger nicht mit zusätzlichen neuen Belastungen überfordern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de elección en materia de gestión de residuos es la única opción de que disponemos para aliviar la carga impuesta a las generaciones futuras.
Die Abfallentsorgungsoption offen zu lassen, ist die einzige Art, auf die wir die Belastung kommender Generationen mildern können.
Korpustyp: EU DCEP
La derecha predica la austeridad, y pretende defender a las generaciones futuras de las cargas impuestas por nuestra generación.
Die Rechte predigt Maßhalten unter dem Vorwand, die künftigen Generationen vor den durch unsere Generation verursachten Belastungen in Schutz nehmen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestoauferlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como parte de su campaña para reducir el consumo de tabaco, el Gobierno australiano ha impuesto este mes nuevas restricciones destinadas a limitar la exposición del público, en particular de los jóvenes, a la publicidad de tabaco en Internet.
ES
Als Teil ihrer Anti-Raucher-Kampagne hat die australische Regierung diesen Monat neue Einschränkungen auferlegt, um damit den öffentlichen Einfluss der Tabakwerbung im Internet, insbesondere auf die jungen Leute, einzudämmen.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
impuesto extraordinarioSondersteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo del Parlamento francés establece que el impuestoextraordinario entre en vigor el 1 de enero de 2012.
Die Zustimmung des französischen Parlaments vorausgesetzt, wird die Sondersteuer am 1. Januar 2012 in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el impuestoextraordinario planificado solamente se aplica a propietarios de inmuebles que sean extranjeros o franceses residentes fuera del país: 1.
Da die geplante Sondersteuer lediglich auf ausländische Immobilienbesitzer bzw. im Ausland lebende Franzosen Anwendung findet, frage ich die Kommission: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planificación de un impuestoextraordinario para segundas residencias o viviendas en Francia
Betrifft: Geplante Sondersteuer auf Zweitwohnungen/-häuser in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento de Hungría aprobó una ley a finales de 2010 por la que se aplica un impuestoextraordinario a los sectores del comercio, de la energía y de las telecomunicaciones.
Das ungarische Parlament hat Ende 2010 ein Gesetzt erlassen, das eine Sondersteuer für Unternehmen des Handels-, Energie- und Telekommunikationssektors erhebt.
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de mayo de 2011, el Gobierno francés planteó una propuesta para imponer un impuestoextraordinario a las segundas viviendas y residencias de los extranjeros o de los franceses que residan fuera del país.
Am 11. Mai 2011 hat die französische Regierung einen Vorschlag für eine Sondersteuer auf Zweithäuser und ‑wohnungen von Ausländern bzw. im Ausland lebenden Franzosen vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa italiana conocida como «escudo fiscal» (artículo 13 bis del Decreto Legislativo nº 78/2009, convertido en la Ley nº 102/2009) contempla la institución de un impuestoextraordinario sobre las actividades financieras y patrimoniales llevadas a cabo fuera del territorio italiano.
Die als sogenannter „scudo fiscale“ bekannte Regelung (Art. 13a des Gesetzesdekrets Nr. 78/2009, umgewandelt in das Gesetz Nr. 102/2009) sieht die Einführung einer Sondersteuer auf im Ausland gehaltene Finanzanlagen und Vermögensbestände vor.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa italiana conocida como «escudo fiscal» (artículo 13 bis del Decreto Legislativo nº 78/2009, convertido en la Ley nº 102/2009) contempla la institución de un impuestoextraordinario sobre las actividades financieras y patrimoniales llevadas a cabo fuera del territorio italiano.
Die als sogenannter „Steuerschutzschild“ (scudo fiscale) bekannte italienische Regelung (Art. 13a des Gesetzesdekrets Nr. 78/2009, umgewandelt in das Gesetz Nr. 102/2009) sieht die Einführung einer Sondersteuer auf im Ausland gehaltene Finanzanlagen und Vermögenswerte vor.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto ecológicoUmweltabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No incluye impuesto de turismo, tasa medioambiental, impuestoecológico, cuota de basura u otras obligaciones ante las autoridades locales.
Podrá autorizarse la reducción temporal de nuevos impuestosecológicos, siempre que sea necesario para compensar una pérdida de competitividad, especialmente a escala internacional.
Die vorübergehende Befreiung von neuen Umweltabgaben kann dort genehmigt werden, wo ein Verlust der Wettbewerbsfähigkeit – insbesondere auf internationaler Ebene – ausgeglichen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además «Podrá autorizarse la reducción temporal de nuevos impuestosecológicos, siempre que sea necesario para compensar una pérdida de competitividad, especialmente a escala internacional.
Außerdem kann „die vorübergehende Befreiung von neuen Umweltabgaben dort genehmigt werden, wo ein Verlust der Wettbewerbsfähigkeit — insbesondere auf internationaler Ebene — ausgeglichen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas presentadas por nuestro grupo pretenden encargar a la Comisión una tarea de armonización de los procedimientos administrativos relativos a esos impuestosecológicos.
Die von unserer Fraktion eingebrachten Änderungsanträge haben zum Ziel, die Kommission mit der Harmonisierung der administrativen Verfahren für diese Umweltabgaben zu beauftragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero preguntar a la Comisión sobre sus planes para los residuos peligrosos, la clasificación en origen, los impuestosecológicos y el control de los planes de gestión de residuos de los Estados miembros.
Fragen möchte ich die Kommission auch nach ihren Plänen für gefährliche Abfälle, nach der Abfalltrennung an der Quelle, nach den Umweltabgaben und nach der Überwachung der Abfallbewirtschaftungspläne der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión podrá aprobar excepciones a este principio en algunas circunstancias claramente definidas, tal como ha hecho en lo que se refiere al tratamiento de residuos y a las reducciones de los impuestosecológicos.
In bestimmten Fällen kann sie jedoch von diesem Grundsatz abweichen, wie es im Bereich der Abfallbehandlung und der Befreiung von Umweltabgaben geschehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, hemos de hacer todos los esfuerzos a nuestro alcance, a nivel europeo y nacional, para que los pagos y los impuestosecológicos resulten socialmente aceptables.
Wir müssen deshalb auf europäischer wie auf nationaler Ebene alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Akzeptanz der Umweltabgaben und -steuern in der Gesellschaft zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impuestoecológico para el tráfico aéreo que está en proyecto debe ponderarse de tal modo que no grave desmesuradamente los vuelos de larga distancia y que incentive el reemplazo de los vuelos cortos por el ferrocarril.
Die geplante Umweltabgabe muß auch so gewichtet werden, daß zum einen lange Flüge nicht unverhältnismäßig belastet und zum anderen Anreize geschaffen werden, kurze Flüge auf die Eisenbahn zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo punto 3.4 se precisa que puede autorizarse la reducción temporal de nuevos impuestosecológicos, siempre que sea necesario para compensar una pérdida de competitividad, especialmente a escala internacional.
Ebenfalls in Ziffer 3.4 wird deutlich gemacht, dass die vorübergehende Befreiung von neuen Umweltabgaben dort genehmigt werden kann, wo ein Verlust der Wettbewerbsfähigkeit — insbesondere auf internationaler Ebene — ausgeglichen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto comunitarioGemeinschaftssteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exención aplicable a la introducción de un nuevo impuesto establecido a falta de un impuestocomunitario
Ausnahmeregelung, die bei der Einführung einer neuen Steuer anwendbar ist, wenn keine Gemeinschaftssteuer vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco es razonable tratar de avanzar hacia la imposición de un impuestocomunitario.
Zudem ist der Versuch der Einführung einer Gemeinschaftssteuer wirklich unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, y de creer al informe Haug, ¡todo se resolvería con la creación de un impuestocomunitario!
Glaubt man jedoch dem Bericht Haug, so wird alles mit der Schaffung einer Gemeinschaftssteuer gelöst!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el abandono de este único impuestocomunitario, la Comisión propone ahora malograr la única política integrada de la Unión Europea.
Im Gefolge der Streichung dieser einzigen Gemeinschaftssteuer schlägt die Kommission nunmehr vor, die einzige integrierte Politik der Europäischen Union sterben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas constituirían un ingreso - pero, en esta ocasión, un ingreso claro y transparente - que podría estar sujeto a un impuestocomunitario.
Dies wäre ein Einkommen -, das jedoch klar und transparent wäre - das einer Gemeinschaftssteuer unterliegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que, sobre todo, han sido obstáculos para nosotros los socialdemócratas suecos, han sido el reembolso previsto de los gastos de viaje, la cuantía de la remuneración, el impuestocomunitario y la falta de transparencia.
Uns schwedischen Sozialdemokraten waren insbesondere die pauschale Reisekostenerstattung, die Höhe der Vergütung, die Gemeinschaftssteuer und die mangelnde Transparenz ein Dorn im Auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el período hasta el 31 de diciembre de 2003, las exenciones se refieren a un impuestocomunitario, es decir, a un impuesto armonizado sobre la base de la Directiva 92/82/CEE.
Für den Zeitraum bis 31. Dezember 2003 betreffen die Befreiungen eine Gemeinschaftssteuer, die gemäß der Richtlinie 92/82/EWG harmonisiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es compatible con el mercado común la reducción fiscal en ausencia de impuestocomunitario, al menos siempre que sea superior al 20 % del impuesto nacional.
Gleiches gelte (d. h. Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt) für die Steuerermäßigung im Falle des Fehlens einer Gemeinschaftssteuer zumindest in dem Maße, wie die Ermäßigung über 20 % der inländischen Steuer hinausgehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el ponente, estos propósitos se alcanzarían sometiendo a todos los diputados al mismo régimen jurídico y financiero, lo que se materializaría en la fijación de una remuneración única y en la aplicación de un impuestocomunitario.
Dem Berichterstatter zufolge ließen sich diese Ziele erreichen, indem für alle Abgeordneten dieselben rechtlichen und finanziellen Regelungen gelten, was in einer einheitlichen Abgeordnetenentschädigung und darauf anwendbarer Gemeinschaftssteuer münden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, sería necesario, indudablemente, prever un impuesto de la Unión, un impuestocomunitario, que permitiría a la Unión ser también la Unión de los ciudadanos.
Und darüber hinaus sollte man auch eine Unionssteuer ins Auge fassen, eine Gemeinschaftssteuer, mit der die Union auch wirklich eine Union der Bürger sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuesto ambientalÖkosteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: El problema de los impuestosambientales
Betrifft: Die Problematik der Ökosteuern
Korpustyp: EU DCEP
impuesto medioambientalÖkosteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden conceder los Estados miembros subvenciones a ciudadanos o a personas jurídicas por el pago de impuestosmedioambientales exigidos en otros Estados miembros?
Dürfen die Mitgliedstaaten Beihilfen an Einwohner oder juristische Personen zwecks Entrichtung von Ökosteuern zahlen, die in anderen Mitgliedstaaten erhoben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente debamos considerar también la introducción de un impuestomedioambiental sobre el coste de la gasolina y destinar los ingresos recaudados a la investigación de nuevas tecnologías y combustibles más limpios.
Wir sollten vielleicht auch eine Ökosteuer als Bestandteil des Kraftstoffpreises in Betracht ziehen und diese Einnahmen für die Forschung zu neuen Technologien und saubereren Kraftstoffen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, los ingresos derivados de los impuestosmedioambientales se elevan en promedio al 2,9 del PIB de la Europa de los 15 y este porcentaje, ya débil, ha disminuido en un 6,5 % entre 1999 y 2004.
Im Jahr 2004 beliefen sich die Einnahmen aus den Ökosteuern auf durchschnittlich 2,9 % des BIP im Europa der 15 und dieser bereits geringe Anteil ist zwischen 1999 und 2004 um 6,5 % gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto municipalGemeindesteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las primeras medidas fue la implantación de un impuestomunicipal.
DE
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
Lograr un nivel de recaudación de impuestosmunicipales satisfactorio en todo el país.
Erreichen eines zufrieden stellenden Standards bei der Erhebung der Gemeindesteuern im gesamten Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la piscina la gestiona la administración local y la financian los impuestosmunicipales, los residentes ya han contribuido al funcionamiento de las instalaciones y en consecuencia disfrutan de un precio de acceso menor.
ES
Da das Schwimmbad von der Gemeinde betrieben und mit Gemeindesteuern finanziert wird, haben die Bewohner der Gemeinde bereits einen Beitrag zum Betrieb des Schwimmbads geleistet und profitieren deshalb von niedrigeren Eintrittspreisen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Legislación islandesa sobre impuestosmunicipales sujeta a la presente Decisión
Regelung der in dieser Entscheidung geprüften Gemeindesteuern durch isländische Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen documentos del siglo XVI que constatan una producción significativa de aguardientes de vino, incluso tasada por el Ayuntamiento de Jerez con un impuestomunicipal sobre la elaboración.
Es gibt Dokumente aus dem 16. Jahrhundert über eine bedeutende Branntweinherstellung, die sogar von der Stadtverwaltung Jerez mit einer Gemeindesteuer für die Herstellung belegt wurde.
En Bélgica, estos trabajadores fronterizos pagan el impuestomunicipal belga sobre sus ingresos alemanes.
In Belgien zahlen sie auf ihr deutsches Einkommen belgische Gemeindesteuer.
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, estos trabajadores fronterizos pagan el impuestomunicipal belga sobre los ingresos neerlandeses.
In Belgien zahlen die Grenzarbeiter auf ihr niederländisches Einkommen belgische Gemeindesteuer.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mejor para esta región sería que pagásemos impuestosmunicipales donde vivimos y estatales donde trabajamos.
Für uns in der Öresundregion wäre es sicherlich die beste Lösung, Gemeindesteuern an unserem Wohnsitz und staatliche Steuern in unserem Beschäftigungsland zu entrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Doble imposición con respecto al impuestomunicipal de los trabajadores fronterizos entre los Países Bajos y Bélgica
Betrifft: Doppelbesteuerung von Grenzpendlern zwischen den Niederlanden und Belgien bei Gemeindesteuer
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades islandesas también habían explicado anteriormente, el 28.2.2011, en la página 14 de sus observaciones a la decisión de incoar el procedimiento (ref. no 589033), que la exención de impuestosmunicipales en virtud del Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas había entrado en vigor a principios de 2009.
Island gab am 28.2.2011 auf S. 4 seiner Stellungnahme zur Einleitungsentscheidung (Vorgang 589033) an, dass der Verzicht auf die Gemeindesteuern nach der Lizenz- und Abgabenvereinbarung Anfang 2009 in Kraft trat.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto municipalKommunalsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del 1 de mayo de 2013, se aplicará un impuestomunicipal de 3,40 euros por habitación y noche.
EUR
En ese momento y según la información disponible, no se habían dado pasos por llegar a ningún acuerdo con las autoridades sobre exenciones del impuestomunicipal.
Bis dahin war den verfügbaren Informationen zufolge keine Vereinbarung mit den Behörden über Ausnahmen für Kommunalsteuern auf den Weg gebracht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la llegada se cargará un impuestomunicipal adicional de 2 euros por estancia y cama individual y 1,50 euros por estancia y cama de matrimonio.
EUR
Bei der Anreise wird eine zusätzliche Kommunalsteuer berechnet - 2,00 EUR/Aufenthalt für ein Einzelbettzimmer und 1,50 EUR/Aufenthalt für ein Doppelzimmer.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿En cuánto estima la Comisión las pérdidas fiscales derivadas de lo que se deja de ingresar en diversos impuestosmunicipales y en múltiples impuestos sobre la renta? 6.
Wie hoch schätzt die Kommission die Verluste auf steuerlicher Seite, die durch den Wegfall diverser Kommunalsteuern und den Wegfall der zahlreichen Lohnsteuern entstehen? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Informamos a nuestros huéspedes de que a partir del 1 de enero de 2016 se aplicará un impuestomunicipal de 2 euros por habitación y noche.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en el Reino Unido, las autoridades locales aplicaban hasta hace poco un tipo reducido a los impuestosmunicipales de los propietarios de segundas viviendas no residentes, pero esta medida ha sido abolida recientemente considerarse discriminatoria.
Im Vereinigten Königreich haben die Kommunalbehörden beispielsweise bis vor kurzem niedrigere Kommunalsteuern bei nicht ständig ansässigen Besitzern von Zweitwohnungen angewendet, aber diese Regelung ist jetzt abgeschafft worden, da sie als diskriminierend angesehen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el Reino Unido, las autoridades locales aplicaban hasta hace poco un tipo reducido a los impuestosmunicipales de los propietarios de segundas viviendas no residentes, pero esta medida ha sido abolida recientemente por considerarse discriminatoria.
Im Vereinigten Königreich haben die Kommunalbehörden beispielsweise bis vor kurzem niedrigere Kommunalsteuern bei nicht ständig ansässigen Besitzern von Zweitwohnungen angewendet, aber diese Regelung ist jetzt abgeschafft worden, da sie als diskriminierend angesehen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto indirectoindirekte Steuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impuesto sobre las aportaciones es un impuestoindirecto, que interfiere con la libre circulación de capitales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El impuesto sobre las transacciones financieras no constituye un impuesto sobre el sector financiero; es otro impuestoindirecto.
Die Finanztransaktionssteuer ist keine Besteuerung des Finanzsektors; sie ist eine weitere indirekteSteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestoindirecto que grava la concentración de capitales
indirekteSteuer auf die Ansammlung von Kapital
Korpustyp: EU IATE
El creciente ofrecimiento de «números gratuitos» por parte de empresas y asociaciones públicas y privadas se asemeja a veces a un impuestoindirecto para los consumidores europeos.
Die so genannten grünen Bezahlnummern finden bei öffentlichen und privaten Unternehmen und Vereinigungen immer größere Verbreitung und erweisen sich offenbar mitunter als eine von den europäischen Verbrauchern zu tragende indirekteSteuer.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos en contra del impuesto sobre el valor añadido en todas sus formas, ya que se trata de un impuestoindirecto que afecta sobre todo a las clases trabajadoras.
Wir sind gegen die Mehrwertsteuer in all ihren Formen, denn hierbei handelt es sich um eine indirekteSteuer, die vor allem die arbeitenden Klassen trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestoindirecto pagado sobre bienes y servicios
indirekteSteuer auf Güter und Dienstleistungen
Korpustyp: EU IATE
Señor Presidente, mis queridos colegas, señor Comisario, conviene recordar que el IVA es un impuesto injusto que pesa mucho más sobre los ingresos más bajos, cuyo poder adquisitivo es débil, porque es un impuestoindirecto y que, además, no guarda relación con los ingresos.
Herr Präsident, liebe Kollegen, Herr Kommissar! Wir müssen uns vor Augen halten, daß die Mehrwertsteuer eine ungerechte Steuer ist, welche die niedrigen Einkommen mit schwacher Kaufkraft viel stärker belastet, weil sie eben eine indirekteSteuer ist und zudem in keiner Verbindung zu den Einkommen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría permitirse este trabajador autónomo, en la situación económica actual, pagar este impuestoindirecto, y desearían él y su esposa realmente esta nueva carga?
Könnte sich dieser Einzelunternehmer, der im heutigen wirtschaftlichen Klima zu kämpfen hat, diese indirekteSteuer leisten, und möchten er und seine Frau tatsächlich diese zusätzliche Belastung tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la supresión de cualquier impuestoindirecto en toda Europa y de su sustitución por un incremento consiguiente de los impuestos sobre los beneficios de las empresas así como por un impuesto sobre la renta fuertemente progresivo en especial sobre los altos ingresos del capital.
Wir sind dafür, europaweit jede indirekteSteuer abzuschaffen und sie durch eine konsequente Erhöhung der Steuern auf die Unternehmensgewinne sowie durch eine stark progressive Einkommensteuer, besonders auf die hohen Kapitaleinkünfte, zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuesto sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados este impuestoindirecto grava distintos actos jurídicos, como las transmisiones patrimoniales onerosas, los actos jurídicos documentados y algunas operaciones societarias (como los actos de financiación de la empresa: por ejemplo, la ampliación de capital de una sociedad mercantil).
Stempelsteuer Diese indirekteSteuer fällt bei verschiedenen Rechtsgeschäften wie entgeltlichen Vermögensübertragungen, beurkundeten Rechtsgeschäften oder z. T. auch bei gesellschaftsrelevanten Vorgängen (z. B. bei Finanzierungsgeschäften einer Gesellschaft wie Kapitalerhöhungen) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto indirectoindirekte Steuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fiscalidad,impuestoindirecto,derecho de sociedades,impuestos sobre la concentración de capitales,impuestos sobre las transmisiones,impuestos sobre la emisión de valores y obligac,concentración de capitales,impuesto de aportaciones,sociedad de capital,aportaciones de capital,operaciones de reestructuración
ES
Steuerwesen,indirekteSteuern,Gesellschaftsrecht,Steuern auf die Ansammlung von Kapital,Übertragungssteuern,Steuern auf die Ausgabe von Anteilen und Obligat,Aufnahme von Kapital,Gesellschaftssteuer,Kapitalgesellschaft,Kapitalzuführung,Umstrukturierungsmaßnahmen
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Dado que debe pagarse un impuestoindirecto si estas materias primas se incorporan consiguientemente a los productos vendidos en el mercado interior, la empresa solicita un ajuste del valor normal para estos tipos de productos específicos.
Da indirekteSteuern entrichtet werden müssten, wenn diese Rohstoffe anschließend in Waren eingingen, die auf dem Inlandsmarkt verkauft würden, müsse, so das Unternehmen, für diese spezifischen Warentypen eine Berichtigung des Normalwerts vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto inmobiliarioGrundsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de un acuerdo relativo a la reestructuración de la deuda de HCz derivada del impago del impuestoinmobiliario.
Auf der Grundlage des Vertrags über die Umschuldung der HCz wegen Nichtentrichtung der Grundsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno paga el 50% del interés hipotecario y los impuestosinmobiliarios en el caso de los norteamericanos de ingresos altos, y no hace nada por los pobres.
Die Regierung bezahlt zwar im Endeffekt 50% der Hypothekenzinsen und Grundsteuern für Amerikaner mit höheren Einkommen, aber für die Armen wird nichts getan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impuesto especialVerbrauchsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IVA, impuestos, tasas y los impuestosespeciales se pagan en las oficinas de Correos de Malta .
La disposición general sobre los productos adquiridos para satisfacer necesidades privadas prevé el pago de los impuestosespeciales en el país de consumo.
Generell gilt für zum Eigenbedarf gekaufte Waren, dass die Verbrauchsteuer in dem Land zu entrichten ist, in dem der Verbrauch stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva fija los tipos de impuestosespeciales mínimos que se deben aplicar a los alcoholes y bebidas alcohólicas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas a las que se refiere la presente Decisión consisten en exenciones completas del impuestoespecial sobre el fuelóleo industrial.
Die Maßnahmen, auf die sich diese Entscheidung bezieht, bestehen in einer vollständigen Befreiung industriellen schweren Heizöls von der Verbrauchsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho impuestoespecial no será inferior a 64 euros por 1000 cigarrillos con independencia del precio medio ponderado de venta al por menor.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece los impuestosespeciales para un período bastante largo.
In dieser Richtlinie werden die Verbrauchsteuern für eine recht lange Zeit festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto especialVerbrauchsabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Acuerdo (que es objeto de acuerdos diferenciados) no será aplicable a los productos agrícolas y pesqueros, ni a la fiscalidad indirecta (IVA e impuestosespeciales).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Visto así, no es necesario, pues la Directiva 92/81 ya contiene los marcos para la implantación de impuestosespeciales específicos diferenciados.
Das ist eigentlich nicht erforderlich, da die Richtlinie 92/81 bereits die Rahmen für die Einführung differenzierter Verbrauchsabgaben enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El GI alegó que el DDS no debe considerarse una subvención sujeta a medidas compensatorias, ya que su objetivo es compensar los derechos de importación y los impuestosespeciales pagados sobre los insumos.
Die indische Regierung argumentierte, dass die DD-Regelung nicht als anfechtbare Subvention angesehen werden sollte, da mit dieser Regelung die Kompensation von Einfuhrzöllen und von bei der Einfuhr fälligen Verbrauchsabgaben bezweckt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas se han previsto, en el plano fiscal, en materia de determinación de impuestosespeciales sobre las bebidas de diseño y, en el plano reglamentario, para que las etiquetas indiquen claramente que el contenido en alcohol sintético y en azúcar es perjudicial para la salud?
Welche fiskalischen Maßnahmen sind für die Festlegung von Verbrauchsabgaben auf Designer-Drinks vorgesehen, und welche rechtlichen Maßnahmen sind geplant, damit die Etikettierung dieser Getränke klar ausweist, dass ihr Gehalt an synthetischem Alkohol und Zucker gesundheitsschädlich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuesto especialspezielle Verbrauchssteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adicionalmente, se aplica un impuestoespecial de consumo (IEC) del 8% a productos que incluyen los filamentos de poliéster, automóviles, acondicionadores de aire y neumáticos.
Zusätzlich wird auf Polyesterfasern enthaltende Produkte, auf Autos, Klimaanlagen und Reifen eine spezielleVerbrauchssteuer (SED) von 8% eingehoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impuesto aeroportuarioFlughafenabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Las tasas e impuestosaeroportuarios y la publicidad de los billetes de avión
Betrifft: Flughafenabgaben und -gebühren sowie Werbung für Flugtickets
Korpustyp: EU DCEP
impuesto directodirekte Steuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No veo razón alguna para que la Unión Europea cobre su propio impuestodirecto.
Ich sehe überhaupt keinen Grund, weshalb die Europäische Union eine eigene direkteSteuer erheben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos recaudan los ingresos procedentes de esta tasa y los transfieren al erario público, por lo que constituye un impuestodirecto.
Die Abgabe wird von den Banken eingezogen und die entsprechenden Einnahmen werden an das Finanzministerium weitergeleitet: Sie stellt somit eine direkteSteuer dar.
Korpustyp: EU DCEP
Nos opondremos de todas las formas posibles a cualquier intento de introducir un impuestodirecto, sacaremos fuerza del tribunal constitucional alemán que regula desde junio de 2009.
Wir werden uns auf jede erdenkliche Weise gegen den Versuch wehren, eine direkteSteuer einzuführen, und dabei erhalten wir auch Rückendeckung von einer Entscheidung des deutschen Bundesverfassungsgerichts vom Juni 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuesto internointerne Steuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impuestointerno será igual al 40 % del sueldo base correspondiente al grado y escalón del agente.
Die interneSteuer beträgt 40 % des Grundgehalts für die Besoldungs- und die Dienstaltersstufe eines Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta retribución se deducirán las contribuciones y gravámenes que deba pagar el agente por los conceptos de impuestointerno, régimen de pensiones y régimen de previsión social.
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interneSteuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagar impuestosSteuern zahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cristianos deben pagar los impuestos de buena gana.