linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

impugnación Anfechtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si la impugnación resulta favorable, la autoridad requirente será responsable de la devolución de la cantidad cobrada, junto con las indemnizaciones debidas. ES
Wird der Anfechtung stattgegeben, haftet die ersuchende Behörde für die Erstattung bereits beigetriebener Beträge samt etwaig geschuldeter Entschädigungsleistungen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que el clima de amenazas y de intimidación ha perdurado durante todo el proceso de investigación y de impugnación de determinados resultados electorales,
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse angehalten hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Contra esta resolución se presentaron impugnaciones al Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación (TEPJF), que tiene hasta el 31 de agosto para resolver las impugnaciones.
Gegen diese Entscheidung wurden mehrfach vor dem Bundeswahlgericht (TRIFE) Klage eingelegt. Die Richter haben Zeit bis 31. August, die Anfechtungen zu bearbeiten.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
La posibilidad de reexamen en el país de origen introduce un sistema de impugnaciones anómalo.
Die Möglichkeit der erneuten Prüfung im Herkunftsland führt ein abweichendes System von Anfechtungen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
 El plazo de impugnación de la deuda o del documento o documentos notificados ya ha finalizado.
 Die Frist für die Anfechtung der Forderung oder des/der zugestellten Dokuments/Dokumente ist bereits abgelaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de procedimiento para tal impugnación se determinarán en la legislación nacional.
Die Verfahrensvorschriften für eine solche Anfechtung richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Nombre y dirección de la autoridad a la que han de presentarse las impugnaciones:
 Name und Anschrift der Behörde, an die die Anfechtung zu übermitteln ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el clima de amenazas y de intimidación ha perdurado durante todo el proceso de investigación y de impugnación de determinados resultados electorales,
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse anhielt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ése mismo motivo nos lleva a insistir en la necesidad de que el texto esté protegido contra cualquier impugnación jurídica.
Deshalb bestehen wir auch darauf, daß der Text jeder juristischen Anfechtung standhalten muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el clima de amenazas y de intimidación ha perdurado durante todo el proceso de investigación y de impugnación de determinados resultados lectorales,
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse anhielt,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impugnación de las votaciones .
impugnación de las elecciones .
derecho de impugnación .
impugnación de la filiación . .
impugnación de la maternidad . .
impugnación de la paternidad . .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "impugnación"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Artículo 162: Impugnación de votaciones
Artikel 162: Streitigkeiten über die Abstimmung
   Korpustyp: EU DCEP
No impugnación de la conformidad
Die Übereinstimmung wird nicht beanstandet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 162: Impugnación de votaciones (artículo 138)
Artikel 162: Streitigkeiten über die Abstimmung (Artikel 138)
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 171 Impugnación de las votaciones
Artikel 171 Streitigkeiten über die Abstimmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Decisión en comisión sobre el fundamento jurídico (impugnación)
· Beschluss des Ausschusses zur Rechtsgrundlage (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, no se dé problemas con una impugnación.
Bitte bemühe dich nicht um einen Gegenbeweis.
   Korpustyp: Untertitel
Los motivos de la impugnación deberían armonizarse en el instrumento solicitado.
Die Gründe hierfür sollten in dem geforderten Instrument vereinheitlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos la iniciativa de la NAFO con vistas a mantener el actual mecanismo de impugnación.
Wir unterstützen die NAFO-Initiative zur Aufrechterhaltung des gegenwärtigen Einspruchsmechanismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que, de no ser así, se pondrán en marcha sistemas de impugnación.
Und selbstverständlich wird es zu Protesten kommen, falls dies nicht geschehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 Obsérvese que el cobro puede empezar antes de que finalice el plazo para la impugnación.
 Bitte beachten Sie, dass mit der Beitreibung noch vor Ablauf der Anfechtungsfrist begonnen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá fundamentar la impugnación en la nacionalidad de los miembros.
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los análisis se comunicarán a la Comisión en caso de impugnación.
Im Widerspruchsfall werden die Analyseergebnisse der Kommission mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, el Tribunal Supremo de Nueva Delhi tiene ante sí una impugnación jurídica de esa ley.
Gegenwärtig liegt eine Anfechtungsklage gegen das Gesetz vor dem Obersten Zivilgericht in Delhi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mero establecimiento de un plazo mínimo de impugnación no garantiza la conclusión del procedimiento nacional en un plazo razonable.
Eine Mindesteinspruchsfrist gewährleistet nicht den Abschluss der einzelstaatlichen Verfahren innerhalb eines angemessenen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho de impugnación debería regir en general dentro de un plazo determinado, en aras de la seguridad jurídica.
Das Widerspruchsrecht sollte allgemein innerhalb einer Frist gelten, damit Rechtssicherheit herrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
No dudaremos en utilizar nuestros derechos de impugnación en virtud del proceso Lamfalussy si lo consideramos necesario.
Wenn wir es für notwendig erachten, werden wir unverzüglich unsere im Rahmen des Lamfalussy-Verfahrens festgelegte Rückrufrechte in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desviarse de eso es correr el riesgo de impugnación en el Tribunal Europeo, cosa que debo evitar.
Wenn wir davon abweichen, laufen wir Gefahr, daß letztendlich der Europäische Gerichtshof eine Entscheidung treffen muß, und das möchte ich vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de los análisis se comunicarán por correo electrónico a la Comisión en caso de impugnación.
Im Widerspruchsfall werden die Analyseergebnisse der Kommission auf elektronischem Wege mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los análisis se comunicarán por vía electrónica a la Comisión en caso de impugnación.
Im Widerspruchsfall werden die Analyseergebnisse der Kommission auf elektronischem Wege mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal que deba inhibirse podrá suspender el juicio cuando medie impugnación de la competencia del otro tribunal;
Das Gericht, das sich für unzuständig zu erklären hätte, kann das Verfahren aussetzen, wenn der Mangel der Zuständigkeit des anderen Gerichts geltend gemacht wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
contengan controles y procesos claros y sólidos para su elaboración y aprobación que permitan una impugnación adecuada;
klare und solide Kontrollen und Verfahren für ihre Entwicklung und die damit verbundenen Genehmigungen umfassen, die eine aussagekräftige Überprüfung und gegebenenfalls Änderung der Methoden ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificación de las credenciales de los diputados electos y decisión sobre toda posible impugnación de la validez del mandato de un diputado;
die Prüfung der Mandate der neugewählten Mitglieder und die Entscheidung über etwaige Einsprüche betreffend die Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds;
   Korpustyp: EU DCEP
en el procedimiento para los pleitos de escasa cuantía se aplicarán métodos alternativos de resolución, se simplificará la obtención de las pruebas y se limitará la impugnación;
im Bagatellverfahren werden alternative Formen der Streitbeilegung (ADR) verwendet, die Beweisaufnahme wird vereinfacht, die Möglichkeit der Einlegung von Rechtsmitteln ist eingeschränkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que toda violación de los derechos consagrados en la presente Directiva sea objeto de impugnación jurídica.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gegen jede Verletzung der in dieser Richtlinie genannten Rechte gerichtlich vorgegangen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, no es necesario hacer extensivo cualquier derecho de impugnación de los accionistas a las preguntas ante la junta general.
Darüber hinaus brauchen etwaige Anfechtungsrechte von Aktionären, nicht auf Fragen vor der Hauptversammlung ausgedehnt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre la información proporcionada se indicarán cuáles son las actuaciones requeridas para la impugnación de una resolución desestimatoria, de conformidad con las disposiciones del artículo 10, apartado 2.
Die Mitteilung muss bei einer ablehnenden Entscheidung auch mit einer Rechtsbehelfsbelehrung gemäß Artikel 10 Absatz 2 versehen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, la UE y la ACP podrían cooperar con el fin de garantizar que no se produzca oposición o impugnación de los acuerdos en la OMC.
Danach könnten die EU und die AKP-Länder gemeinsam darauf hinarbeiten, dass es in der WTO keine Widerstände oder Beanstandungen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá derecho a una notificación por escrito de los motivos de su internamiento y sobre las vías de impugnación de la orden correspondiente.
Sie haben das Recht, schriftlich die Gründe für Ihre Haft zu erfahren, und über Ihre Möglichkeiten informiert zu werden, einen Rechtsbehelf gegen die Haftanordnung einzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de error material, impugnación de la validez del recibo liberatorio o inobservancia de las formalidades previstas en el presente reglamento financiero, el contable suspenderá el pago.
Liegt ein sachlicher Irrtum vor, wird die schuldbefreiende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so setzt der Rechnungsführer die Zahlung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Las autoridades competentes tomarán muestras duplicadas, una de las cuales se guardará en un lugar seguro por si se produjera alguna impugnación.
„Die zuständigen Behörden ziehen zwei Proben, von denen eine für die Klärung von Streitfällen sicher aufbewahrt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre la información proporcionada se indicarán cuáles son las actuaciones requeridas para la impugnación de una resolución desestimatoria, de conformidad con las disposiciones del artículo 9, apartado 2.
Die Mitteilung muss auch Informationen über mögliche Rechtsbehelfe bei einer ablehnenden Entscheidung gemäß Artikel 9 Absatz 2 enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda o de impugnación de su decisión por las partes, el Secretario consultará al Presidente para que se resuelva al respecto.
In Zweifelsfällen oder bei Einwendungen der Parteien legt er die Angelegenheit dem Präsidenten zur Entscheidung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide además al Secretario General que, cuando proceda, incluya información sobre el sistema de impugnación de las adjudicaciones en el sitio web de la División de Adquisiciones;
14. ersucht den Generalsekretär ferner, auf der Website der Beschaffungsabteilung gegebenenfalls Informationen über das Beschwerdesystem bereitzustellen;
   Korpustyp: UN
La demanda de impugnación fue presentada por un oficial de alto rango de las Fuerzas de Defensa de Lesoto, el teniente coronel Tefo Hashatsi, con carácter urgente.
Das Rechtsmittel war von einem leitenden Angehörigen der Streitkräfte, Oberstleutnant Tefo Hashatsi, aus dringenden Gründen eingebracht worden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se considera por tanto que las disposiciones objeto de impugnación en la propuesta de Directiva pueden incorporarse sin lugar a dudas en la Directiva en la versión presentada sobre la base del artículo 95 del Tratado CE.
Es wird daher die Auffassung vertreten, dass die beanstandeten Bestimmungen des genannten Vorschlags für eine Richtlinie zweifellos in die Richtlinie, wie sie auf der Grundlage von Artikel 95 des EG-Vertrags vorgeschlagen wird, aufgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda pretende asegurarse de que las "medidas alternativas", cuando un país tercero supervisor sea considerado no equivalente, no están sujetas a un "segundo" procedimiento impugnación similar al establecido para las decisiones de equivalencia general.
Die zweite Änderung sorgt dafür, dass „alternative Methoden“ dort, wo eine Aufsichtsbehörde in einem Drittland nicht als gleichwertig angesehen wird, nicht noch ein „zweites“ Mal ähnlich dem Verfahren, wie es bei der Entscheidung über die allgemeine Gleichwertigkeit zur Anwendung kommt, beurteilt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la impugnación afecte a las medidas de ejecución adoptadas en el Estado miembro de la entidad requerida, la acción se entablará ante la instancia competente de este Estado miembro, con arreglo a sus disposiciones legales y reglamentarias.
Richtet sich der Rechtsbehelf gegen die Vollstreckungsmaßnahmen im Mitgliedstaat der ersuchten Stelle, so ist er nach den dort geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften bei der zuständigen Instanz dieses Mitgliedstaats einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final del periodo a que se refiere el apartado 3, en caso de no adopción de la resolución , la carga de la prueba para la impugnación de la concesión de protección a un solicitante recaerá en la autoridad decisoria .
Ist am Ende der in Absatz 3 genannten Frist keine Entscheidung getroffen worden, obliegt der Asylbehörde die Beweislast dafür, dass der Antrag auf internationalen Schutz abzulehnen ist .
   Korpustyp: EU DCEP
La prohibición de la comercialización, vinculada a la aceptación en el ámbito de la OCDE y excluyendo cualquier fecha de corte, reduce el riesgo de impugnación al amparo del sistema de resolución de controversias de la OMC.
Das Vermarktungsverbot, verbunden mit der Zustimmung auf OECD-Ebene und ohne Bindung an einen festen Stichtag, verringert die Gefahr, dass der Streitbeilegungsmechanismus der WTO angerufen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello sucede sobre todo en materia de derechos materiales, bienes inmuebles, derechos inscritos en registros, instituciones jurídicas como la reserva de propiedad, compensaciones e impugnación de los acreedores, con especial atención a los contratos laborales.
Dies gilt insbesondere im Hinblick auf dingliche Rechte, auf Immobilien, auf in Registern verlautbarte Rechte, Rechtsinstitute wie den Eigentumsvorbehalt, Aufrechnungsmöglichkeiten, die Gläubigeranfechtung, nicht zuletzt auch im Hinblick auf Arbeitsverträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al finalizar los plazos permitidos bajo la normativa comunitaria, los Estados miembros deben transferir a la contabilidad "A" los derechos cubiertos por una garantía que no son objeto de impugnación.
Nach Ablauf der im Rahmen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die Erstellung von Dokumenten festgelegten Frist müssen die Mitgliedstaaten die durch eine Bürgschaft gesicherten und nicht angefochtenen Abgabenbeträge in die "Buchführung A " übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que no haya una sola impugnación legal con motivo de que el Parlamento aprobara ayer rechazar este asunto y hoy diga que tal cosa no significa nada.
Es ist beschämend, dass niemand rechtliche Bedenken dagegen hat, dass das Parlament gestern die Sache abgewiesen hat und heute sagt, das sei nicht wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el fondo es más importante que el fundamento jurídico y me atrevería a decir que es mejor tener seguridad jurídica que enfrentarnos a una posterior impugnación en los tribunales.
Wichtiger aber als die Rechtsgrundlage ist die Substanz, und ich wage sogar zu sagen, dass es besser ist, Rechtssicherheit zu haben, als später eine Anfechtungsklage in dieser Angelegenheit vor Gericht erwarten zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para evitar el incumplimiento y teniendo en cuenta el carácter típicamente urgente de los casos que necesitan medidas de protección, no debe exigirse que el plazo de impugnación haya vencido para poder expedir un certificado.
Zur Verhinderung einer Umgehung und in Anbetracht der typischen Dringlichkeit der Fälle, in denen Schutzmaßnahmen notwendig sind, sollte es jedoch nicht erforderlich sein, dass die Frist für die Geltendmachung dieser Verteidigungsrechte abgelaufen ist, bevor eine Bescheinigung ausgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando alguna de estas formalidades dé lugar a la impugnación del crédito o del instrumento que permita la ejecución del cobro expedido por la entidad requirente, será de aplicación el artículo 81 del Reglamento de aplicación.
Entsteht im Zusammenhang mit einer dieser Forderungen und/oder dem von der ersuchenden Partei ausgestellten Vollstreckungstitel wegen einer dieser Handlungen eine Streitigkeit, so findet Artikel 81 der Durchführungsverordnung Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de error material, impugnación de la validez del recibo liberatorio o inobservancia de las formalidades previstas en el presente Reglamento financiero, el contable informará inmediatamente al ordenador y al control financiero.
Liegt ein schwerer Fehler vor, wird die erfüllende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so unterrichtet der Rechnungsführer unverzüglich den Anweisungsbefugten und das Finanzcontrolling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, cualquier impugnación debe ser formalizada ante dichos órganos de conformidad con las normas de procedimiento y en materia de lenguas en vigor en [nombre del Estado miembro requirente].
Solche Streitigkeiten müssen diesen Instanzen im Einklang mit den in [Name des ersuchenden Mitgliedstaats] geltenden Verfahrens- und Sprachregelungen vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requirente notificará a la autoridad requerida cualquier acción de impugnación del crédito o del título ejecutivo para su cobro interpuesta en el Estado miembro de la autoridad requirente inmediatamente después de haber tenido conocimiento de dicha acción.
Die ersuchende Behörde teilt der ersuchten Behörde unverzüglich jeden gegen die Forderung oder den Vollstreckungstitel in dem Mitgliedstaat der ersuchenden Behörde eingelegten Rechtsbehelf mit, sobald sie davon Kenntnis erlangt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al procedimiento de las listas negras, éste debería ser objeto de una revisión para que presente todas las garantías en cuanto a la seguridad jurídica y el derecho de impugnación.
Was das Verfahren zur Aufnahme in „Schwarze Listen“ betrifft, so sollte es überarbeitet werden, um Rechtssicherheit sowie geeignete Rechtsbehelfe zu bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide también al Secretario General que le presente un informe de las modalidades concretas del sistema de impugnación de las adjudicaciones y de los procedimientos conexos, así como de las consecuencias legales y financieras que puedan tener;
13. ersucht den Generalsekretär außerdem, der Generalversammlung über die konkreten Modalitäten des Beschwerdesystems und die damit zusammenhängenden Verfahren, einschließlich der möglichen rechtlichen und finanziellen Konsequenzen, Bericht zu erstatten;
   Korpustyp: UN
Proporcionar a la Comisión asistencia científica y técnica, sobre todo en los casos en que haya impugnación de los resultados de los análisis por parte de algún Estado miembro.
wissenschaftliche und technische Unterstützung der Kommission, insbesondere in Fällen, in denen Analyseergebnisse unter den Mitgliedstaaten umstritten sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información recibida, los jefes de Estado de la SADC afirmaron que no harían público el informe hasta conocer la resolución del Tribunal Supremo de Lesoto sobre la impugnación de la comisión.
Die Staats- und Regierungschefs der SADC sollen erklärt haben, dass sie den Bericht nicht veröffentlichen werden, bevor über ein Rechtsmittel gegen die Untersuchungskommission vor dem Hohen Gericht von Lesotho entschieden ist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Horia-Victor Toma ocuparán su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubieren verificado sus credenciales o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación, siempre que hayan efectuado previamente la declaración según la cual no ejercen ninguna función incompatible con el mandato de diputado al Parlamento Europeo.
Horia-Victor Toma gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Geschäftsordnung, unter der Voraussetzung, dass sie zuvor eine schriftliche Erklärung unterzeichnet haben, wonach sie kein Amt inne haben, das mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar ist, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una impugnación del consenso de Washington, con su fórmula de aplicación universal que combina la privatización, la desreglamentación de los mercados laborales, la liberalización financiera, la integración económica internacional y la estabilidad macroeconómica basada en una inflación baja.
Das stellt den Washington-Konsens infrage, der aus diesen Einheitsformeln über Privatisierung, deregulierte Arbeitsmärkte, Finanzliberalisierung, internationale Wirtschaftsintegration und makroökonomische Stabilität auf Grundlage niedriger Inflation besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innocenzo Leontini ocuparán su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubieren verificado sus credenciales o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación, siempre que hayan efectuado previamente la declaración según la cual no ejercen ninguna función incompatible con el mandato de diputado al Parlamento Europeo.
Innocenzo Leontini gemäß Artikel 3 Absatz 2 GO an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, unter der Voraussetzung, dass sie zuvor eine Erklärung abgegeben haben, wonach sie kein Amt innehaben, das mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Francesco Ferrari ocuparán su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubieren verificado sus credenciales o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación, siempre que hayan efectuado previamente la declaración según la cual no ejercen ninguna función incompatible con el mandato de diputado al Parlamento Europeo.
Francesco Ferrari gemäß Artikel 3 Absatz 2 GO an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, unter der Voraussetzung, dass sie zuvor eine Erklärung abgegeben haben, wonach sie kein Amt innehaben, das mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El señor Hortefeux tomará posesión de su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos y actuará conforme a los artículos que se aplican a los diputados al Parlamento Europeo, aunque no se hayan verificado sus credenciales o no se haya resuelto sobre una posible impugnación.
Bis seine Unterlagen überprüft sind oder es betreffend Streitfragen ein Urteil gibt, ist Herr Hortefeux ein Mitglied des Europäischen Parlaments und handelt gemäß den Bestimmungen für Mitglieder des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la impugnación recaiga sobre las medidas de ejecución tomadas en el Estado miembro en que la autoridad requerida tenga su sede, la acción se ejercerá ante el órgano competente de este Estado miembro, con arreglo a sus disposiciones legales y reglamentarias.
Richtet sich der Rechtsbehelf gegen Vollstreckungsmaßnahmen in dem Mitgliedstaat, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, so ist er bei der zuständigen Instanz dieses Mitgliedstaats nach Maßgabe seiner Rechts- und Verwaltungsvorschriften einzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupado por el estallido de violencia que siguió a la impugnación de las elecciones presidenciales del 24 de abril de 2005, el cual ha causado 100 muertos y la huida de más de 18 500 personas a los países vecinos Benín y Ghana,
zutiefst besorgt über über den Ausbruch von Gewalttätigkeiten im Anschluss an die umstrittenen Präsidentschaftswahlen vom 24. April 2005, die hundert Todesopfer gefordert und einen Strom von über 18 500 Flüchtlingen in die Nachbarländer Benin und Ghana ausgelöst haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por el estallido de violencia que siguió a la impugnación de las elecciones presidenciales del 24 de abril, el cual ha causado 100 muertos y la huida de más de 18 500 personas a los países vecinos Benín y Ghana,
zutiefst besorgt über die zunehmenden Gewalttätigkeiten im Anschluss an die umstrittene Präsidentschaftswahl vom 24. April, die hundert Todesopfer gefordert und einen Strom von über 18 500 Flüchtlingen in die Nachbarländer Benin und Ghana ausgelöst haben,
   Korpustyp: EU DCEP
La persecución policial del movimiento en pro de los animales parece ser un intento -por parte del gobierno conservador, que controla el Ministerio de Interior, y sus partidarios en la industria de productos animales- de responder con un ataque a la impugnación legítima y pacífica del trato que damos a los animales.
Bei der Verfolgung der Tierschutzbewegung durch die Polizei scheint es sich um den Versuch eines Gegenschlags gegen eine gesetzmäßige, friedliche Herausforderung der Art und Weise, wie wir die Tiere behandeln, seitens der das Innenministerium kontrollierenden konservativen Partei und ihrer Unterstützer in der Industrie zu handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar