Si la impugnación resulta favorable, la autoridad requirente será responsable de la devolución de la cantidad cobrada, junto con las indemnizaciones debidas.
ES
Wird der Anfechtung stattgegeben, haftet die ersuchende Behörde für die Erstattung bereits beigetriebener Beträge samt etwaig geschuldeter Entschädigungsleistungen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que el clima de amenazas y de intimidación ha perdurado durante todo el proceso de investigación y de impugnación de determinados resultados electorales,
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse angehalten hat,
Korpustyp: EU DCEP
Contra esta resolución se presentaron impugnaciones al Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación (TEPJF), que tiene hasta el 31 de agosto para resolver las impugnaciones.
Gegen diese Entscheidung wurden mehrfach vor dem Bundeswahlgericht (TRIFE) Klage eingelegt. Die Richter haben Zeit bis 31. August, die Anfechtungen zu bearbeiten.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
La posibilidad de reexamen en el país de origen introduce un sistema de impugnaciones anómalo.
Die Möglichkeit der erneuten Prüfung im Herkunftsland führt ein abweichendes System von Anfechtungen ein.
Korpustyp: EU DCEP
El plazo de impugnación de la deuda o del documento o documentos notificados ya ha finalizado.
Die Frist für die Anfechtung der Forderung oder des/der zugestellten Dokuments/Dokumente ist bereits abgelaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de procedimiento para tal impugnación se determinarán en la legislación nacional.
Die Verfahrensvorschriften für eine solche Anfechtung richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de la autoridad a la que han de presentarse las impugnaciones:
Name und Anschrift der Behörde, an die die Anfechtung zu übermitteln ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el clima de amenazas y de intimidación ha perdurado durante todo el proceso de investigación y de impugnación de determinados resultados electorales,
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse anhielt,
Korpustyp: EU DCEP
Ése mismo motivo nos lleva a insistir en la necesidad de que el texto esté protegido contra cualquier impugnación jurídica.
Deshalb bestehen wir auch darauf, daß der Text jeder juristischen Anfechtung standhalten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el clima de amenazas y de intimidación ha perdurado durante todo el proceso de investigación y de impugnación de determinados resultados lectorales,
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse anhielt,
Las normas de procedimiento de las impugnaciones constarán por escrito y estarán a disposición del público.
Die Verfahrensregeln für alle Beschwerden werden schriftlich festgehalten und allgemein verfügbar gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad contratante responderá por escrito a la impugnación y dará a conocer todos los documentos pertinentes al órgano de revisión;
die Beschaffungsstelle schriftlich auf die Beschwerde antwortet und alle relevanten Unterlagen dem Überprüfungsorgan weitergibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Han sido correctamente informados los pasajeros europeos y ha habido impugnaciones en cuanto a la recogida y rectificación de esos datos?
Wurden die europäischen Fahrgäste korrekt informiert und gab es Beschwerden im Hinblick auf das Sammeln bzw. die Richtigstellung dieser Angaben?
Korpustyp: EU DCEP
los participantes en las actuaciones (denominados en lo sucesivo «participantes») tendrán derecho a ser oídos antes de que el órgano de revisión se pronuncie sobre la impugnación;
die Beteiligten am Verfahren (im Folgenden "Beteiligte") anzuhören sind, bevor das Überprüfungsorgan eine Entscheidung zur Beschwerde trifft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte establecerá o designará al menos una autoridad administrativa o judicial imparcial, independiente de sus entidades contratantes, para recibir y examinar las impugnaciones presentadas por los proveedores en el contexto de una contratación cubierta.
Von jeder Vertragspartei wird mindestens eine unparteiische, von ihren Beschaffungsstellen unabhängige Verwaltungs- oder Justizbehörde eingerichtet oder benannt, die Beschwerden von Anbietern im Zusammenhang mit einschlägigen Beschaffungen entgegennimmt und prüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un organismo distinto de la autoridad citada en el apartado 4 examine inicialmente una impugnación, la Parte se asegurará de que el proveedor pueda recurrir la decisión inicial ante una autoridad administrativa o judicial imparcial que sea independiente de la entidad contratante cuyo procedimiento de contratación sea objeto del recurso.
Wenn zuerst ein anderes Organ als eine in Absatz 4 erwähnte Behörde die Beschwerde prüft, hat die Vertragspartei zu gewährleisten, dass der Anbieter gegen die Entscheidung dieses Organs bei einer unparteiischen, von der Beschaffungsstelle, deren Beschaffung Gegenstand der Beschwerde ist, unabhängigen Verwaltungs- oder Justizbehörde Rechtsmittel einlegen kann.
La ausencia de recurso o impugnación es lo que decide si se expide o no el Título Ejecutivo Europeo.
Das Fehlen eines Einspruchs oder Widerspruchs entscheidet darüber, ob der Europäische Vollstreckungstitel ausgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
; no podrá considerarse impugnación a estos efectos una declaración del deudor basada exclusivamente en dificultades efectivas para saldar una deuda;
widersprochen hat; eine Erklärung des Schuldners, er könne seiner Zahlungsverpflichtung allein aus materiellen Schwierigkeiten nicht nachkommen, kann nicht als Widerspruch angesehen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información debe referirse, en particular, a las posibilidades de recurso que están a disposición de los fabricantes en caso de impugnación de las decisiones adoptadas durante el procedimiento de acceso al marcado CE.
Diese Information sollte sich insbesondere auf mögliche Rechtsmittel beziehen, die den Herstellern im Falle des Widerspruchs gegen die während des Verfahrens für den Zugang zum CE-Kennzeichen getroffenen Entscheidungen offenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
b) no lo ha impugnado en el marco de un procedimiento judicial ; no podrá considerarse impugnación a estos efectos una declaración del deudor basada exclusivamente en dificultades efectivas para saldar una deuda;
ihr im Verfahren zu keiner Zeit widersprochen hat; eine Erklärung des Schuldners, er könne seiner Zahlungsverpflichtung allein aus materiellen Schwierigkeiten nicht nachkommen, kann nicht als Widerspruch angesehen werden;
Korpustyp: EU DCEP
impugnaciónangefochten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, el resultado de las elecciones ucranianas no es objeto de reservas que puedan dar lugar a una impugnación ante los tribunales.
Heute ist das Ergebnis der ukrainischen Wahl selbst nicht der Grund für Vorbehalte, die dazu führen könnten, dass sie vor Gericht angefochten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, sabe tan bien como yo que se está produciendo una impugnación jurídica de la posibilidad de que el señor Hortefeux se convierta en miembro de esta Cámara.
(FR) Herr Präsident, Sie wissen, genau wie ich, dass die Möglichkeit, dass Herr Hortefeux ein Mitglied dieses Parlaments wird, rechtlich angefochten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que la interpretación de la Comisión de Asuntos Constitucionales se considerará aprobada si no es objeto de impugnación antes de que se apruebe el Acta de la presente sesión.
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass die Interpretation des Ausschusses für konstitutionelle Fragen als gebilligt gilt, wenn sie nicht vor der Annahme des Protokolls dieser Sitzung angefochten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la información proporcionada se indicarán cuáles son las actuaciones requeridas para la impugnación de una resolución desestimatoria, de conformidad con las disposiciones del artículo 11, apartado 2.
Die Mitteilung muss auch Informationen darüber enthalten, wie eine ablehnende Entscheidung gemäß Artikel 11 Absatz 2 angefochten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas publicaciones, llegado el caso, serán de tales características que permitan la impugnación de las condiciones de cesión del utillaje de manutención en cuestión.
Diese Veröffentlichungen sind gegebenenfalls geeignet, dass die Bedingungen für die Übergabe der betreffenden Hafenumschlagseinrichtungen angefochten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, ante la autoridad competente del Estado miembro requirente, se entable una acción según lo previsto en el apartado 1, la autoridad requirente informará de ello a la autoridad requerida e indicará qué parte del crédito no es objeto de impugnación.
Wurde ein Rechtsbehelf gemäß Absatz 1 bei der zuständigen Instanz des ersuchenden Mitgliedstaats eingelegt, so teilt die ersuchende Behörde dies der ersuchten Behörde mit und gibt an, in welchem Umfang die Forderung nicht angefochten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
impugnaciónRechtsmittel einzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) bien se prive al solicitante de los medios de impugnación, bien sufra un castigo desproporcionado o discriminatorio;
i) der Antragsteller keine Gelegenheit erhält, ein Rechtsmitteleinzulegen, oder ihm eine unverhältnismäßig schwere oder diskriminierende Strafe auferlegt wird,
Korpustyp: EU DCEP
i) bien se prive al solicitante de los medios de impugnación, bien sufra un castigo desproporcionado o discriminatorio , un castigo corporal o la pena de muerte ;
i) der Antragsteller keine Gelegenheit erhält, ein Rechtsmitteleinzulegen, oder ihm eine unverhältnismäßig schwere oder diskriminierende Strafe , eine Körperstrafe oder die Todesstrafe auferlegt wird,
Korpustyp: EU DCEP
i) bien se prive al solicitante de los medios de impugnación, bien sufra un castigo desproporcionado o discriminatorio
i) der Antragsteller keine Gelegenheit erhält, ein Rechtsmitteleinzulegen, oder ihm eine unverhältnismäßig schwere oder diskriminierende Strafe
Korpustyp: EU DCEP
impugnaciónFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho claramente, es una impugnación de la existencia de empresas públicas encargadas de todas las misiones de servicio público.
Im Klartext wird damit das Bestehen von öffentlichen Unternehmen, die mit der Gesamtheit der öffentlichen Versorgungsaufträge betraut sind, in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha habida alguna reacción oficial de la parte griega sobre la grave cuestión de la impugnación de las fronteras de Grecia y, por consiguiente, de la UE?
Gab es eine offizielle Reaktion von griechischer Seite auf die gravierende Tatsache, dass die griechischen (und somit europäischen) Grenzen in Frage gestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Tras la comunicación definitiva, una parte reiteró su impugnación del margen de beneficio utilizado como objetivo de beneficio.
Nach der endgültigen Unterrichtung stellte eine Partei die Verwendung der Gewinnspanne als Zielgewinnspanne erneut in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
impugnaciónAnfechtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debería suspender el procedimiento formal de investigación hasta que el Tribunal de Justicia se pronuncie sobre los extremos de la Decisión 2006/323/CE que son objeto de impugnación.
Die Kommission sollte die förmliche Prüfung solange aussetzen, bis der Gerichtshof die Fragen geklärt hat, welche Gegenstand der derzeitigen Anfechtungen der Entscheidung 2006/323/EG sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento toma nota de los resultados oficialmente proclamados por los Estados miembros y resuelve sobre toda impugnación que se formulare en base a las disposiciones del Acta, con excepción de las que se fundamenten en las leyes electorales nacionales a que dicha Acta remite.
Zu diesem Zweck nimmt das Europäische Parlaments die von den Mitgliedstaaten amtlich bekanntgegebenen Wahlergebnisse zur Kenntnis und befindet über die Anfechtungen, die gegebenenfalls auf Grund der Vorschriften des Akts — mit Ausnahme der innerstaatlichen Vorschriften, auf die darin verwiesen wird — vorgebracht werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con las informaciones disponibles, en el momento de adoptarse el presente informe, aún no se había sometido ninguna impugnación al Parlamento.
Nach den am Tag der Annahme dieses Berichts verfügbaren Angaben wurden dem Europäischen Parlament bisher keine Anfechtungen unterbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
impugnaciónEinspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo decisión contraria del Tribunal de Justicia, la impugnación no suspenderá la ejecución de la sentencia dictada en rebeldía.
Der Einspruch hat keine Aussetzung der Vollstreckung aus dem Versäumnisurteil zur Folge, es sei denn, dass der Gerichtshof anders beschließt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Además de facilitar al demandado toda la información sobre el crédito facilitada por el demandante, se le debe advertir sobre la importancia jurídica del requerimiento europeo de pago y, en especial, las consecuencias de la no impugnación.
Neben der vollen Aufklärung über die vom Antragsteller geltend gemachte Forderung sollte der Antragsgegner auf die rechtliche Bedeutung des Europäischen Zahlungsbefehls und die Folgen eines Verzichts auf Einspruch hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adecuación al artículo 7 del Reglamento (CE) nº 510/2006, que establece un plazo distinto para la impugnación a nivel europeo.
Der Text wird an Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 angepasst, der eine unterschiedliche Frist für den Einspruch auf europäischer Ebene vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
impugnaciónEinwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He recibido del Grupo técnico de diputados independientes, de conformidad con el párrafo 4º del artículo 180 del reglamento, una impugnación de la interpretación propuesta por la Comisión de Asuntos Constitucionales al párrafo 1º del artículo 29 del reglamento.
Mir liegt ein Einwand der Technischen Fraktion der unabhängigen Abgeordneten gemäß Artikel 180 Absatz 4 der Geschäftsordnung bezüglich der vom Ausschuß für konstitutionelle Fragen vorgeschlagenen Auslegung von Artikel 29 Absatz 1 der Geschäftsordnung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda impugnación por parte de un diputado de la actividad de un representante o de un grupo de interés se remitirá a los Cuestores, que instruirán el caso y podrán pronunciarse sobre el mantenimiento o la retirada de la tarjeta de acceso.
Jeder Einwand eines Mitglieds des Parlaments gegen die Aktivitäten eines Interessenvertreters oder einer Interessengruppe ist an die Quästoren zu richten, die den Fall prüfen und entscheiden, ob der betreffende Ausweis weiterhin Gültigkeit hat oder eingezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
impugnaciónWahleinsprüche betraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las comisiones constituidas conforme al presente Reglamento se encargará de verificar las credenciales y de preparar las decisiones relativas a la impugnación de las elecciones.
Einer der nach den Bedingungen dieser Geschäftsordnung eingesetzten Ausschüsse wird mit der Prüfung der Mandate und mit der Vorbereitung der Entscheidung über Wahleinsprüchebetraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las comisiones constituidas conforme al presente Reglamento será competente para verificar las credenciales y preparar las decisiones relativas a la impugnación de las elecciones.
Einer der nach den Bedingungen dieser Geschäftsordnung eingesetzten Ausschüsse wird mit der Prüfung der Mandate und mit der Vorbereitung von Entscheidungen über Wahleinsprüchebetraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
impugnaciónInfragestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las constantes provocaciones en el Mar Egeo y la constante impugnación de la soberanía territorial de Grecia demuestran el tipo de solidaridad comunitaria que ofrece la Política Exterior Común y su inminente institucionalización en la Conferencia Intergubernamental.
Die fortgesetzten Provokationen in der Ägäis und die ständige Infragestellung der territorialen Integrität Griechenlands zeugen von der Art der gemeinschaftlichen Solidarität, die die Gemeinsame Außenpolitik und deren bevorstehende Institutionalisierung durch die Regierungskonferenz garantieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la impugnación de nuevo del régimen de no proliferación y del riesgo de contaminación a otros países.
Es geht um die Infragestellung der vereinbarten Nicht-Verbreitung und um die Gefahr des Übergreifens auf andere Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impugnaciónanzufechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El instrumento uniforme revisado que permite la ejecución en el Estado miembro requerido no tiene repercusión alguna sobre las posibilidades de impugnación del crédito inicial, el instrumento inicial que permite la ejecución en el Estado miembro requirente o la decisión mencionada en el párrafo anterior.
Ein geänderter einheitlicher Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat hat keine Auswirkungen auf die Möglichkeiten, die ursprüngliche Forderung, den ursprünglichen Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchenden Mitgliedstaat oder die im vorstehenden Unterabsatz genannte Entscheidung anzufechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de derechos contendrá, asimismo, información básica relativa a las posibilidades, con arreglo a la legislación nacional, de impugnación de la legalidad de la detención, obtención de una revisión de la misma, o solicitud de la libertad provisional.
Die Erklärung der Rechte enthält auch einige grundlegende Informationen über jedwede im innerstaatlichem Recht vorgesehene Möglichkeit, die Rechtmäßigkeit der Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impugnaciónBeanstandung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestreo e impugnación de los resultados de los análisis
Probenahme und Beanstandung der Analyseergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que en la base de la impugnación se hallan graves violaciones de la privacidad de los ciudadanos, obligados a declarar, explícitamente, el grupo étnico al que pertenecen, además de otros datos de tipo cultural y político inherentes a la propia condición personal.
Zu den Gründen der Beanstandung gehören scherwiegende Verletzungen der Privatsphäre der Bürger, die gezwungen werden, unter Angabe ihres Namens die eigene Volksgruppenzugehörigkeit mitzuteilen; außerdem sind weitere Angaben zu machen, die sich auf kulturelle und politische Aspekte im Zusammenhang mit der persönlichen Situation des Betroffenen beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
impugnaciónBestreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, ha de aclararse en la correspondiente enmienda que la protestación en el procedimiento de requerimiento de pago, que implica automáticamente la transferencia del litigio a los tribunales, no excluye la aplicación del Título Ejecutivo Europeo, siempre y cuando en el procedimiento judicial propiamente dicho no tenga lugar ninguna impugnación.
Daher soll in einem entsprechenden Änderungsantrag klargestellt werden, dass ein Einspruch im Mahnverfahren , der zur automatischen Weiterleitung des Rechtsstreit an ein Gericht führt, nicht die Anwendung des Europäischen Vollstreckungstitels ausschließt, sofern im Gerichtsverfahren selbst kein Bestreiten mehr erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, queda claro que la protestación en el procedimiento de requerimiento de pago, que implica automáticamente la transferencia del litigio a los tribunales, no excluye la aplicación del Título Ejecutivo Europeo, siempre y cuando en el procedimiento judicial propiamente dicho no tenga lugar ninguna impugnación.
Damit sollte nun klargestellt sein, dass ein Einspruch im Mahnverfahren, der zur automatischen Weiterleitung des Rechtsstreits an ein Gericht führt, nicht die Anwendung des Europäischen Vollstreckungstitels ausschließt, sofern im Gerichtsverfahren selbst kein Bestreiten mehr erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
impugnaciónEinwände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que su vida democrática es aún muy imperfecta, como lo demuestran la impugnación y las dudas respecto de los resultados de las últimas elecciones presidenciales.
Sicher ist sein demokratisches Leben noch keineswegs perfekt, wie die Einwände und Zweifel bezüglich der Ergebnisse der letzten Präsidentschaftswahlen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en los que la parte interesada plantee objeciones contra la OEI en el Estado de ejecución aduciendo motivos de fondo en relación con la emisión de la OEI, es aconsejable que la información sobre esta impugnación se transmita a la autoridad de emisión y que se informe de ello a la parte interesada.
In Fällen, in denen Einwände gegen die EEA von einem Beteiligten im Vollstreckungsstaat in Bezug auf die Sachgründe für den Erlass der EEA geltend gemacht werden, ist es angebracht, dass Informationen über diese Einwände an die Anordnungsbehörde übermittelt werden und der Beteiligte entsprechend unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
impugnaciónEinwand oder Einrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la impugnación se refiera al efecto de un auto en un Estado miembro específico distinto al del tribunal que lo haya dictado, esta norma podría moderarse para proteger a los deudores, supuestos deudores y terceros mediante la atribución de competencias también a los tribunales del Estado miembro en el que se encuentren los activos.
Bezieht sich der Einwandoder die Einrede auf die Wirkung einer Anordnung in einem bestimmten Mitgliedstaat, bei dem es sich nicht um den des einleitenden Gerichts handelt, könnte diese Regelung zum Schutz von Schuldnern, mutmaßlichen Schuldnern und Dritten dadurch abgefedert werden, dass auch die Gerichte am Ort der Vermögenswerte für zuständig erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la impugnación se refiera a los efectos de una orden en un Estado miembro específico distinto al del tribunal que la haya dictado, esta norma podría moderarse para proteger a los deudores, supuestos deudores y terceros mediante la atribución de competencias también a los tribunales del Estado miembro en el que se encuentren los activos.
Bezieht sich der Einwandoder die Einrede auf die Wirkung einer Anordnung in einem bestimmten Mitgliedstaat, bei dem es sich nicht um den des einleitenden Gerichts handelt, könnte diese Regelung zum Schutz von Schuldnern, mutmaßlichen Schuldnern und Dritten dadurch abgefedert werden, dass auch die Gerichte am Ort der Vermögenswerte für zuständig erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
impugnaciónAnfechtung stattgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la impugnación resulta favorable, la autoridad requirente será responsable de la devolución de la cantidad cobrada, junto con las indemnizaciones debidas.
ES
Wird der Anfechtungstattgegeben, haftet die ersuchende Behörde für die Erstattung bereits beigetriebener Beträge samt etwaig geschuldeter Entschädigungsleistungen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
impugnaciónKlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fallo de ONTARIO es consecuencia de la impugnación constitucional de Mateo Mernagh, un hombre que consume cannabis medicinal para aliviar el dolor provocado por la fibromialgia y la escoliosis.
EUR
Das Urteil aus ONTARIO bezieht sich auf eine Klage von Matthew Mernagh, ein Mann, der Cannabis benötigt, um seine Schmerzen auf Grund einer Fibromyalgie und Skoliose zu lindern.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik philosophie
Korpustyp: Webseite
impugnaciónNichtigkeits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, las accionistas de la sociedad, la Sebastian Holdings Inc. y Vik Beteiligung und Verwaltung GmbH, ambas controladas por aquél, han iniciado la retirada de todas las demandas de impugnación y nulidad contra múltiples acuerdos de las Junta Generales de Accionistas de los años 2007, 2008, 2009, 2010 y 2011.
Daraufhin haben die von ihm beherrschten Aktionärinnen der Gesellschaft, die Sebastian Holdings Inc. und die Vik Beteiligung und Verwaltung GmbH, die Rücknahme sämtlicher von ihnen erhobenen Nichtigkeits- und Anfechtungsklagen betreffend eine Vielzahl von in den Jahren 2007, 2008, 2009, 2010 und 2011 von der Hauptversammlung gefassten Beschlüsse veranlasst.
La impugnación no suspenderá la ejecución de la medida de investigación, a menos que esté previsto en casos internos similares.
Die rechtlicheAnfechtungbewirkt nicht, dass die Durchführung der Ermittlungsmaßnahme aufgeschoben wird, es sei denn, dies ist in vergleichbaren innerstaatlichen Fällen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impugnaciónAufhebungsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la supresión del segundo nivel de examen de las solicitudes de asilo por parte de la Comisión de Refugiados, de modo tal que la solicitud de impugnación ante el Consejo de Estado constituye el único medio de recurrir las decisiones negativas.
die Abschaffung der zweitinstanzlichen Prüfung der Asylanträge durch die Flüchtlingskommission, wodurch als einziges Mittel zur Anfechtung der Ablehnungsbescheide ein Aufhebungsantrag vor dem Staatsrat verbleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
impugnación de las votaciones
.
Modal title
...
impugnación de las elecciones
.
Modal title
...
derecho de impugnación
.
Modal title
...
impugnación de la filiación
.
.
Modal title
...
impugnación de la maternidad
.
.
Modal title
...
impugnación de la paternidad
.
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "impugnación"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 162: Impugnación de votaciones
Artikel 162: Streitigkeiten über die Abstimmung
Korpustyp: EU DCEP
No impugnación de la conformidad
Die Übereinstimmung wird nicht beanstandet
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 162: Impugnación de votaciones (artículo 138)
Artikel 162: Streitigkeiten über die Abstimmung (Artikel 138)
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 171 Impugnación de las votaciones
Artikel 171 Streitigkeiten über die Abstimmung
Korpustyp: EU DGT-TM
· Decisión en comisión sobre el fundamento jurídico (impugnación)
· Beschluss des Ausschusses zur Rechtsgrundlage (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, no se dé problemas con una impugnación.
Bitte bemühe dich nicht um einen Gegenbeweis.
Korpustyp: Untertitel
Los motivos de la impugnación deberían armonizarse en el instrumento solicitado.
Die Gründe hierfür sollten in dem geforderten Instrument vereinheitlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos la iniciativa de la NAFO con vistas a mantener el actual mecanismo de impugnación.
Wir unterstützen die NAFO-Initiative zur Aufrechterhaltung des gegenwärtigen Einspruchsmechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que, de no ser así, se pondrán en marcha sistemas de impugnación.
Und selbstverständlich wird es zu Protesten kommen, falls dies nicht geschehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obsérvese que el cobro puede empezar antes de que finalice el plazo para la impugnación.
Bitte beachten Sie, dass mit der Beitreibung noch vor Ablauf der Anfechtungsfrist begonnen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá fundamentar la impugnación en la nacionalidad de los miembros.
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los análisis se comunicarán a la Comisión en caso de impugnación.
Im Widerspruchsfall werden die Analyseergebnisse der Kommission mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, el Tribunal Supremo de Nueva Delhi tiene ante sí una impugnación jurídica de esa ley.
Gegenwärtig liegt eine Anfechtungsklage gegen das Gesetz vor dem Obersten Zivilgericht in Delhi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mero establecimiento de un plazo mínimo de impugnación no garantiza la conclusión del procedimiento nacional en un plazo razonable.
Eine Mindesteinspruchsfrist gewährleistet nicht den Abschluss der einzelstaatlichen Verfahren innerhalb eines angemessenen Zeitraums.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de impugnación debería regir en general dentro de un plazo determinado, en aras de la seguridad jurídica.
Das Widerspruchsrecht sollte allgemein innerhalb einer Frist gelten, damit Rechtssicherheit herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
No dudaremos en utilizar nuestros derechos de impugnación en virtud del proceso Lamfalussy si lo consideramos necesario.
Wenn wir es für notwendig erachten, werden wir unverzüglich unsere im Rahmen des Lamfalussy-Verfahrens festgelegte Rückrufrechte in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desviarse de eso es correr el riesgo de impugnación en el Tribunal Europeo, cosa que debo evitar.
Wenn wir davon abweichen, laufen wir Gefahr, daß letztendlich der Europäische Gerichtshof eine Entscheidung treffen muß, und das möchte ich vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de los análisis se comunicarán por correo electrónico a la Comisión en caso de impugnación.
Im Widerspruchsfall werden die Analyseergebnisse der Kommission auf elektronischem Wege mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los análisis se comunicarán por vía electrónica a la Comisión en caso de impugnación.
Im Widerspruchsfall werden die Analyseergebnisse der Kommission auf elektronischem Wege mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal que deba inhibirse podrá suspender el juicio cuando medie impugnación de la competencia del otro tribunal;
Das Gericht, das sich für unzuständig zu erklären hätte, kann das Verfahren aussetzen, wenn der Mangel der Zuständigkeit des anderen Gerichts geltend gemacht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
contengan controles y procesos claros y sólidos para su elaboración y aprobación que permitan una impugnación adecuada;
klare und solide Kontrollen und Verfahren für ihre Entwicklung und die damit verbundenen Genehmigungen umfassen, die eine aussagekräftige Überprüfung und gegebenenfalls Änderung der Methoden ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verificación de las credenciales de los diputados electos y decisión sobre toda posible impugnación de la validez del mandato de un diputado;
die Prüfung der Mandate der neugewählten Mitglieder und die Entscheidung über etwaige Einsprüche betreffend die Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds;
Korpustyp: EU DCEP
en el procedimiento para los pleitos de escasa cuantía se aplicarán métodos alternativos de resolución, se simplificará la obtención de las pruebas y se limitará la impugnación;
im Bagatellverfahren werden alternative Formen der Streitbeilegung (ADR) verwendet, die Beweisaufnahme wird vereinfacht, die Möglichkeit der Einlegung von Rechtsmitteln ist eingeschränkt;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que toda violación de los derechos consagrados en la presente Directiva sea objeto de impugnación jurídica.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gegen jede Verletzung der in dieser Richtlinie genannten Rechte gerichtlich vorgegangen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, no es necesario hacer extensivo cualquier derecho de impugnación de los accionistas a las preguntas ante la junta general.
Darüber hinaus brauchen etwaige Anfechtungsrechte von Aktionären, nicht auf Fragen vor der Hauptversammlung ausgedehnt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entre la información proporcionada se indicarán cuáles son las actuaciones requeridas para la impugnación de una resolución desestimatoria, de conformidad con las disposiciones del artículo 10, apartado 2.
Die Mitteilung muss bei einer ablehnenden Entscheidung auch mit einer Rechtsbehelfsbelehrung gemäß Artikel 10 Absatz 2 versehen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, la UE y la ACP podrían cooperar con el fin de garantizar que no se produzca oposición o impugnación de los acuerdos en la OMC.
Danach könnten die EU und die AKP-Länder gemeinsam darauf hinarbeiten, dass es in der WTO keine Widerstände oder Beanstandungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá derecho a una notificación por escrito de los motivos de su internamiento y sobre las vías de impugnación de la orden correspondiente.
Sie haben das Recht, schriftlich die Gründe für Ihre Haft zu erfahren, und über Ihre Möglichkeiten informiert zu werden, einen Rechtsbehelf gegen die Haftanordnung einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de error material, impugnación de la validez del recibo liberatorio o inobservancia de las formalidades previstas en el presente reglamento financiero, el contable suspenderá el pago.
Liegt ein sachlicher Irrtum vor, wird die schuldbefreiende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so setzt der Rechnungsführer die Zahlung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las autoridades competentes tomarán muestras duplicadas, una de las cuales se guardará en un lugar seguro por si se produjera alguna impugnación.
„Die zuständigen Behörden ziehen zwei Proben, von denen eine für die Klärung von Streitfällen sicher aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre la información proporcionada se indicarán cuáles son las actuaciones requeridas para la impugnación de una resolución desestimatoria, de conformidad con las disposiciones del artículo 9, apartado 2.
Die Mitteilung muss auch Informationen über mögliche Rechtsbehelfe bei einer ablehnenden Entscheidung gemäß Artikel 9 Absatz 2 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda o de impugnación de su decisión por las partes, el Secretario consultará al Presidente para que se resuelva al respecto.
In Zweifelsfällen oder bei Einwendungen der Parteien legt er die Angelegenheit dem Präsidenten zur Entscheidung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide además al Secretario General que, cuando proceda, incluya información sobre el sistema de impugnación de las adjudicaciones en el sitio web de la División de Adquisiciones;
14. ersucht den Generalsekretär ferner, auf der Website der Beschaffungsabteilung gegebenenfalls Informationen über das Beschwerdesystem bereitzustellen;
Korpustyp: UN
La demanda de impugnación fue presentada por un oficial de alto rango de las Fuerzas de Defensa de Lesoto, el teniente coronel Tefo Hashatsi, con carácter urgente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se considera por tanto que las disposiciones objeto de impugnación en la propuesta de Directiva pueden incorporarse sin lugar a dudas en la Directiva en la versión presentada sobre la base del artículo 95 del Tratado CE.
Es wird daher die Auffassung vertreten, dass die beanstandeten Bestimmungen des genannten Vorschlags für eine Richtlinie zweifellos in die Richtlinie, wie sie auf der Grundlage von Artikel 95 des EG-Vertrags vorgeschlagen wird, aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda pretende asegurarse de que las "medidas alternativas", cuando un país tercero supervisor sea considerado no equivalente, no están sujetas a un "segundo" procedimiento impugnación similar al establecido para las decisiones de equivalencia general.
Die zweite Änderung sorgt dafür, dass „alternative Methoden“ dort, wo eine Aufsichtsbehörde in einem Drittland nicht als gleichwertig angesehen wird, nicht noch ein „zweites“ Mal ähnlich dem Verfahren, wie es bei der Entscheidung über die allgemeine Gleichwertigkeit zur Anwendung kommt, beurteilt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la impugnación afecte a las medidas de ejecución adoptadas en el Estado miembro de la entidad requerida, la acción se entablará ante la instancia competente de este Estado miembro, con arreglo a sus disposiciones legales y reglamentarias.
Richtet sich der Rechtsbehelf gegen die Vollstreckungsmaßnahmen im Mitgliedstaat der ersuchten Stelle, so ist er nach den dort geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften bei der zuständigen Instanz dieses Mitgliedstaats einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Al final del periodo a que se refiere el apartado 3, en caso de no adopción de la resolución , la carga de la prueba para la impugnación de la concesión de protección a un solicitante recaerá en la autoridad decisoria .
Ist am Ende der in Absatz 3 genannten Frist keine Entscheidung getroffen worden, obliegt der Asylbehörde die Beweislast dafür, dass der Antrag auf internationalen Schutz abzulehnen ist .
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición de la comercialización, vinculada a la aceptación en el ámbito de la OCDE y excluyendo cualquier fecha de corte, reduce el riesgo de impugnación al amparo del sistema de resolución de controversias de la OMC.
Das Vermarktungsverbot, verbunden mit der Zustimmung auf OECD-Ebene und ohne Bindung an einen festen Stichtag, verringert die Gefahr, dass der Streitbeilegungsmechanismus der WTO angerufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello sucede sobre todo en materia de derechos materiales, bienes inmuebles, derechos inscritos en registros, instituciones jurídicas como la reserva de propiedad, compensaciones e impugnación de los acreedores, con especial atención a los contratos laborales.
Dies gilt insbesondere im Hinblick auf dingliche Rechte, auf Immobilien, auf in Registern verlautbarte Rechte, Rechtsinstitute wie den Eigentumsvorbehalt, Aufrechnungsmöglichkeiten, die Gläubigeranfechtung, nicht zuletzt auch im Hinblick auf Arbeitsverträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al finalizar los plazos permitidos bajo la normativa comunitaria, los Estados miembros deben transferir a la contabilidad "A" los derechos cubiertos por una garantía que no son objeto de impugnación.
Nach Ablauf der im Rahmen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die Erstellung von Dokumenten festgelegten Frist müssen die Mitgliedstaaten die durch eine Bürgschaft gesicherten und nicht angefochtenen Abgabenbeträge in die "Buchführung A " übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que no haya una sola impugnación legal con motivo de que el Parlamento aprobara ayer rechazar este asunto y hoy diga que tal cosa no significa nada.
Es ist beschämend, dass niemand rechtliche Bedenken dagegen hat, dass das Parlament gestern die Sache abgewiesen hat und heute sagt, das sei nicht wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el fondo es más importante que el fundamento jurídico y me atrevería a decir que es mejor tener seguridad jurídica que enfrentarnos a una posterior impugnación en los tribunales.
Wichtiger aber als die Rechtsgrundlage ist die Substanz, und ich wage sogar zu sagen, dass es besser ist, Rechtssicherheit zu haben, als später eine Anfechtungsklage in dieser Angelegenheit vor Gericht erwarten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para evitar el incumplimiento y teniendo en cuenta el carácter típicamente urgente de los casos que necesitan medidas de protección, no debe exigirse que el plazo de impugnación haya vencido para poder expedir un certificado.
Zur Verhinderung einer Umgehung und in Anbetracht der typischen Dringlichkeit der Fälle, in denen Schutzmaßnahmen notwendig sind, sollte es jedoch nicht erforderlich sein, dass die Frist für die Geltendmachung dieser Verteidigungsrechte abgelaufen ist, bevor eine Bescheinigung ausgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando alguna de estas formalidades dé lugar a la impugnación del crédito o del instrumento que permita la ejecución del cobro expedido por la entidad requirente, será de aplicación el artículo 81 del Reglamento de aplicación.
Entsteht im Zusammenhang mit einer dieser Forderungen und/oder dem von der ersuchenden Partei ausgestellten Vollstreckungstitel wegen einer dieser Handlungen eine Streitigkeit, so findet Artikel 81 der Durchführungsverordnung Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de error material, impugnación de la validez del recibo liberatorio o inobservancia de las formalidades previstas en el presente Reglamento financiero, el contable informará inmediatamente al ordenador y al control financiero.
Liegt ein schwerer Fehler vor, wird die erfüllende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so unterrichtet der Rechnungsführer unverzüglich den Anweisungsbefugten und das Finanzcontrolling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, cualquier impugnación debe ser formalizada ante dichos órganos de conformidad con las normas de procedimiento y en materia de lenguas en vigor en [nombre del Estado miembro requirente].
Solche Streitigkeiten müssen diesen Instanzen im Einklang mit den in [Name des ersuchenden Mitgliedstaats] geltenden Verfahrens- und Sprachregelungen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requirente notificará a la autoridad requerida cualquier acción de impugnación del crédito o del título ejecutivo para su cobro interpuesta en el Estado miembro de la autoridad requirente inmediatamente después de haber tenido conocimiento de dicha acción.
Die ersuchende Behörde teilt der ersuchten Behörde unverzüglich jeden gegen die Forderung oder den Vollstreckungstitel in dem Mitgliedstaat der ersuchenden Behörde eingelegten Rechtsbehelf mit, sobald sie davon Kenntnis erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al procedimiento de las listas negras, éste debería ser objeto de una revisión para que presente todas las garantías en cuanto a la seguridad jurídica y el derecho de impugnación.
Was das Verfahren zur Aufnahme in „Schwarze Listen“ betrifft, so sollte es überarbeitet werden, um Rechtssicherheit sowie geeignete Rechtsbehelfe zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide también al Secretario General que le presente un informe de las modalidades concretas del sistema de impugnación de las adjudicaciones y de los procedimientos conexos, así como de las consecuencias legales y financieras que puedan tener;
13. ersucht den Generalsekretär außerdem, der Generalversammlung über die konkreten Modalitäten des Beschwerdesystems und die damit zusammenhängenden Verfahren, einschließlich der möglichen rechtlichen und finanziellen Konsequenzen, Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Proporcionar a la Comisión asistencia científica y técnica, sobre todo en los casos en que haya impugnación de los resultados de los análisis por parte de algún Estado miembro.
wissenschaftliche und technische Unterstützung der Kommission, insbesondere in Fällen, in denen Analyseergebnisse unter den Mitgliedstaaten umstritten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información recibida, los jefes de Estado de la SADC afirmaron que no harían público el informe hasta conocer la resolución del Tribunal Supremo de Lesoto sobre la impugnación de la comisión.
Die Staats- und Regierungschefs der SADC sollen erklärt haben, dass sie den Bericht nicht veröffentlichen werden, bevor über ein Rechtsmittel gegen die Untersuchungskommission vor dem Hohen Gericht von Lesotho entschieden ist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Horia-Victor Toma ocuparán su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubieren verificado sus credenciales o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación, siempre que hayan efectuado previamente la declaración según la cual no ejercen ninguna función incompatible con el mandato de diputado al Parlamento Europeo.
Horia-Victor Toma gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Geschäftsordnung, unter der Voraussetzung, dass sie zuvor eine schriftliche Erklärung unterzeichnet haben, wonach sie kein Amt inne haben, das mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar ist, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una impugnación del consenso de Washington, con su fórmula de aplicación universal que combina la privatización, la desreglamentación de los mercados laborales, la liberalización financiera, la integración económica internacional y la estabilidad macroeconómica basada en una inflación baja.
Das stellt den Washington-Konsens infrage, der aus diesen Einheitsformeln über Privatisierung, deregulierte Arbeitsmärkte, Finanzliberalisierung, internationale Wirtschaftsintegration und makroökonomische Stabilität auf Grundlage niedriger Inflation besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Innocenzo Leontini ocuparán su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubieren verificado sus credenciales o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación, siempre que hayan efectuado previamente la declaración según la cual no ejercen ninguna función incompatible con el mandato de diputado al Parlamento Europeo.
Innocenzo Leontini gemäß Artikel 3 Absatz 2 GO an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, unter der Voraussetzung, dass sie zuvor eine Erklärung abgegeben haben, wonach sie kein Amt innehaben, das mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Francesco Ferrari ocuparán su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubieren verificado sus credenciales o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación, siempre que hayan efectuado previamente la declaración según la cual no ejercen ninguna función incompatible con el mandato de diputado al Parlamento Europeo.
Francesco Ferrari gemäß Artikel 3 Absatz 2 GO an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, unter der Voraussetzung, dass sie zuvor eine Erklärung abgegeben haben, wonach sie kein Amt innehaben, das mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
El señor Hortefeux tomará posesión de su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos y actuará conforme a los artículos que se aplican a los diputados al Parlamento Europeo, aunque no se hayan verificado sus credenciales o no se haya resuelto sobre una posible impugnación.
Bis seine Unterlagen überprüft sind oder es betreffend Streitfragen ein Urteil gibt, ist Herr Hortefeux ein Mitglied des Europäischen Parlaments und handelt gemäß den Bestimmungen für Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la impugnación recaiga sobre las medidas de ejecución tomadas en el Estado miembro en que la autoridad requerida tenga su sede, la acción se ejercerá ante el órgano competente de este Estado miembro, con arreglo a sus disposiciones legales y reglamentarias.
Richtet sich der Rechtsbehelf gegen Vollstreckungsmaßnahmen in dem Mitgliedstaat, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, so ist er bei der zuständigen Instanz dieses Mitgliedstaats nach Maßgabe seiner Rechts- und Verwaltungsvorschriften einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupado por el estallido de violencia que siguió a la impugnación de las elecciones presidenciales del 24 de abril de 2005, el cual ha causado 100 muertos y la huida de más de 18 500 personas a los países vecinos Benín y Ghana,
zutiefst besorgt über über den Ausbruch von Gewalttätigkeiten im Anschluss an die umstrittenen Präsidentschaftswahlen vom 24. April 2005, die hundert Todesopfer gefordert und einen Strom von über 18 500 Flüchtlingen in die Nachbarländer Benin und Ghana ausgelöst haben,
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por el estallido de violencia que siguió a la impugnación de las elecciones presidenciales del 24 de abril, el cual ha causado 100 muertos y la huida de más de 18 500 personas a los países vecinos Benín y Ghana,
zutiefst besorgt über die zunehmenden Gewalttätigkeiten im Anschluss an die umstrittene Präsidentschaftswahl vom 24. April, die hundert Todesopfer gefordert und einen Strom von über 18 500 Flüchtlingen in die Nachbarländer Benin und Ghana ausgelöst haben,
Korpustyp: EU DCEP
La persecución policial del movimiento en pro de los animales parece ser un intento -por parte del gobierno conservador, que controla el Ministerio de Interior, y sus partidarios en la industria de productos animales- de responder con un ataque a la impugnación legítima y pacífica del trato que damos a los animales.
Bei der Verfolgung der Tierschutzbewegung durch die Polizei scheint es sich um den Versuch eines Gegenschlags gegen eine gesetzmäßige, friedliche Herausforderung der Art und Weise, wie wir die Tiere behandeln, seitens der das Innenministerium kontrollierenden konservativen Partei und ihrer Unterstützer in der Industrie zu handeln.