cómo puede Europa presionar a Colombia y Perú para que reduzcan la oferta cuando es su propio consumo el que impulsa el cultivo?
Wie kann Europa Kolumbien und Peru bedrängen, die Kokainzufuhr zu beschränken, wo doch die Nachfrage seiner eigenen Bevölkerung den Coca-Anbau antreibt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nave será impulsada por un reactor nuclear experimenta…y tiene 6 compartimentos, como coches de un tren.
Das Schiff wird von einem Atomreaktor angetrieben und hat sechs Abschnitte, wie Zugwagons.
Korpustyp: Untertitel
“Nos impulsan las ideas creativas y las soluciones hechas a medida para nuestros clientes.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
La cuestión del BEI: otras fórmulas para acercarnos, por supuesto, y también hay que impulsar la participación público-privada en las financiaciones.
Zur Frage der EIB: Weitere Formeln, um uns anzunähern, und natürlich müssen wir auch die öffentlich-private Beteiligung an den Finanzierungen anstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno federal elaboró en 2011 un proyecto para asegurar la disponibilidad de trabajadores especializados y con ello impulsó el diálogo social al respecto.
DE
La observación electoral no constituye un objetivo en si mismo, sino que debe contribuir también a resolver deficiencias en el entramado electoral, así como a impulsar la reforma institucional y democrática a un plazo más largo.
Wahlbeobachtung ist kein Selbstzweck, sondern soll helfen, Defizite im Wahlverfahren festzustellen und auch längerfristig institutionelle und demokratische Reformen anzustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa regional se diseñó como una plataforma de asesoramiento y diálogo con el objetivo de impulsar los procesos de tomas de decisiones políticas.
DE
Das Regionalprogramm ist als Beratungs- und Dialogprogramm mit dem Anspruch konzipiert, politische Entscheidungsprozesse anzustoßen und konstruktiv zu begleiten.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para impulsar adecuadamente todas estas orientaciones debería convocarse un Consejo Europeo extraordinario, puesto que, como sabemos, la Historia no espera.
Eine außerordentliche Tagung des Europäischen Rates könnte hierfür den Impulsgeben, denn bekanntlich duldet die Geschichte kein Abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la empresa de algodón de Pestalozzi tuvo poco éxito, sin embargo, impulsó la transformación del Neuhof en un Instituto para pobres.
DE
Se constituirá un “Grupo de Comunicación” encargado de impulsar la estrategia de comunicación del Comité y asegurar su seguimiento.
Es wird eine Gruppe ‚Kommunikation‘ gebildet, die der Kommunikationsstrategie des Ausschusses Impulsegibt und ihre Durchführung begleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
impulsaranzuregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estudia el Consejo la posibilidad de impulsar una acción para una intervención del comercio de diamantes provenientes de Sierra Leona y de la zona de los Grandes Lagos como una medida para promover la paz en la zona?
Prüft der Rat die Möglichkeit, eine Aktion für ein Eingreifen in den Handel mit Diamanten aus Sierra Leone und aus dem Gebiet der Großen Seen als Maßnahme zur Förderung des Friedens in diesen Gebieten anzuregen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra obligación y responsabilidad es impulsar cambios positivos en este país.
Es ist unsere Pflicht und Verantwortung, in diesem Land positive Änderungen anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que lo llevemos a cabo al final del Año de las Lenguas, porque en el transcurso de este año hemos intentado en diversas ocasiones impulsar a la Comisión a hacer algo por las lenguas minoritarias.
Ich bin froh, dass wir sie am Ende des Jahres der Sprachen machen, weil wir im Laufe dieses Jahres mehrfach versucht haben, die Kommission anzuregen, etwas für die Minderheitensprachen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha adoptado la llamada Declaración de Barcelona sobre Oriente Próximo a fin de impulsar una solución dialogada para el conflicto palestino-israelí, y yo les felicito por ello.
Der Europäische Rat hat die so genannte Erklärung von Barcelona zum Nahen Osten angenommen, um so eine Verhandlungslösung im palästinensisch-israelischen Konflikt anzuregen, und ich beglückwünsche Sie dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación se refiere a la legislación REACH, cuyo objetivo es en realidad proteger la salud humana y, al mismo tiempo, impulsar la innovación tecnológica en la industria química.
Mein zweiter Punkt betrifft die REACH-Gesetzgebung, deren Ziel effektiv darin besteht, die menschliche Gesundheit zu schützen und gleichzeitig die Chemieindustrie zur technologischen Innovation anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Voto a favor del Libro Blanco sobre el deporte al objeto de subrayar la importancia del deporte en la Unión Europea y de impulsar el diálogo sobre esta cuestión.
schriftlich. - Ich stimme für das Weißbuch Sport, um den Stellenwert des Sports in der Europäischen Union zu betonen und den Dialog rund um dieses Thema anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, Europa debe incrementar su apoyo al refuerzo de las sociedades civiles africanas para impulsar la rendición de cuentas por los respectivos gobiernos.
Aus diesem Grund muss Europa mehr Unterstützung für die Stärkung der afrikanischen Zivilbevölkerung bieten, um die jeweiligen Regierungen zu Rechenschaftspflicht anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cuál puede ser el interés de Francia, pero también de los Estados Unidos y Gran Bretaña, por impulsar en Europa central la creación de un amplio bloque, bajo control de una Alemania que una política tradicional de equilibrio entre las potencias permitiría contener con facilidad.
Welches Interesse hätte es denn - nicht nur für Frankreich, sondern auch für die Vereinigten Staaten und Großbritannien -, das Entstehen eines massiven Blocks in Mitteleuropa unter der Kontrolle eines deutschen Staates anzuregen, den eine traditionelle Politik der Machtausgewogenheit ohne weiteres imstande wäre zu zügeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Presidencia belga y mujeres del Afganistán Teniendo en cuenta las condiciones infrahumanas en las que sobreviven más de 11 millones de mujeres en el Afganistán, ¿estaría dispuesto el Consejo a impulsar la creación de una Comisión Internacional sobre el Afganistán en coordinación con las Naciones Unidas?
Betrifft: Der belgische Ratsvorsitz und die Frauen in Afghanistan In Afghanistan leben elf Millionen Frauen unter menschenunwürdigen Umständen. Wäre der Rat bereit, in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen die Schaffung eines internationalen Ausschusses für Afghanistan anzuregen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Considerando que el diálogo interinstitucional previsto en el artículo 318 del TFUE debe servir de oportunidad para impulsar una nueva cultura del rendimiento en el seno de la Comisión;
K. in der Erwägung, dass der interinstitutionelle Dialog gemäß Artikel 318 AEUV die Gelegenheit darstellen sollte, eine neue Leistungskultur innerhalb der Kommission anzuregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
impulsardrängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que debemos hacer es impulsar la conversión hacia una producción no armamentística.
Was wir tun sollten, ist, auf die Umstellung auf waffenfreie Produktion zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos recurrido a toda nuestra influencia para impulsar una paz duradera en la región.
Auch haben wir all unseren Einfluss geltend gemacht, um auf einen dauerhaften Frieden in der Region zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta es precisamente la razón por la que debemos impulsar un seguimiento estricto de los derechos humanos, dado que la estabilidad a largo plazo solo podrá conseguirse sobre la base de los derechos humanos y no a expensas de los mismos.
Aber gerade weil das so ist, müssen wir auf eine intensive Beachtung der Menschenrechte drängen. Denn auf Dauer ist Stabilität nicht zu Lasten der Menschenrechte möglich, sondern nur auf der Basis von Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos impulsar una mayor participación del Consejo de Cooperación del Golfo en Yemen, no solo en Arabia Saudí.
Ich denke, dass wir auf ein größeres Engagement des Golf-Kooperationsrates und nicht nur Saudi Arabiens im Jemen drängen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos intención de impulsar la aceleración de los esfuerzos internacionales hacia el logro del objetivo de reducir significativamente la pérdida de diversidad biológica a escala mundial para 2010.
Wir werden auf die Beschleunigung der internationalen Bemühungen drängen, das globale Ziel, den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 entscheidend zu verringern, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes son el grupo de edad en el que no queremos impulsar un mayor nivel de flexibilidad, porque ya hay suficiente.
Jugend ist die Altersgruppe, in der wir nicht zu mehr Flexibilität drängen wollen, weil diese bereits ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso significa un esfuerzo del Consejo, y el Consejo Europeo tiene que impulsar la Unión Europea cediendo algunas competencias, parte de su soberanía, para que la Unión Europea y sus instituciones propias puedan desarrollar la tarea que, indudablemente, les corresponde.
Dies bedeutet Aktivitäten seitens des Rates, und der Europäische Rat muss die Europäische Union drängen, einen Teil ihrer Zuständigkeiten, ihrer Souveränität aufzugeben, damit die Europäische Union und ihre Institutionen die Rolle spielen können, die ihnen ohne Zweifel zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del Plan de acción para la eficiencia energética porque considero que es importante impulsar el avance de la Unión europea hacia un futuro ecológico y sostenible.
Ich habe für den Aktionsplan für Energieeffizienz gestimmt, weil ich glaube, dass es wichtig ist, die Europäische Union dazu zu drängen, Fortschritte in Richtung einer grünen und nachhaltigen Zukunft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería hacer uso de todos los foros adecuados para impulsar el avance en estos temas.
Die Europäische Union sollte alle geeigneten Foren nutzen, um auf Fortschritte in diesen Fragen zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos que impulsar una respuesta adecuada antes del 31 de enero.
Erstens müssen wir auf eine angemessene Antwort vor dem 31. Januar drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsarImpulse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso general a la información pública puede impulsar notablemente el crecimiento, la competitividad y el empleo en la Unión Europea.
Der allgemeine Zugang zu öffentlichen Informationen vermag wichtige Impulse für Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung innerhalb der Europäischen Union auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de Hannover 2000 es «Humanidad, Naturaleza, Tecnología y Futuro», formulado de un modo algo visionario, y ¿qué institución podría reunir mejor que la Unión Europea las numerosas ideas del mundo pero también las de los Estados miembros europeos e irradiarlas desde allí e impulsar el futuro?
Das Motto in Hannover lautet ja "Mensch, Natur, Technik, Zukunft" , auch visionär dargestellt, und welche Institution könnte besser als die Europäische Union die vielen Ideen der Welt, aber auch der europäischen Mitgliedstaaten bündeln und dort ausstrahlen und neue Impulse für die Zukunft geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano el Consejo Europeo de Amsterdam ha resuelto impulsar decididamente el empleo situándolo en «primerísimo lugar» (por reproducir literalmente sus palabras).
Nicht umsonst hat der Europäische Rat in Amsterdam beschlossen, der Beschäftigung entschiedene Impulse zu verleihen, indem er das Thema an die oberste Stelle rückte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que intervenir para impulsar la búsqueda de una solución política al proceso, bajo los auspicios de Naciones Unidas.
Die EU muss handeln, um der Suche nach politischen Lösungen für den Prozess unter UNO-Ägide Impulse zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que hay cosas que mejorar. Tenemos que impulsar la política europea en materia de innovación, tenemos que regular el mercado mundial y la prevención del cambio climático no debe ser sólo un problema de Europa.
Sicher, vieles muss noch verbessert werden: Europas Innovationspolitik könnte einige Impulse gut vertragen, die globalen Märkte bedürfen der Regulierung, und die Verhinderung des Klimawandels sollte nicht nur das Problem der Europäer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo mucho que la Unión Europea se paralice y sea incapaz de impulsar una política clara.
Ich befürchte sehr, daß andernfalls eine gelähmte Europäische Union entsteht, die keine Impulse für eine klare Politik mehr geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es imprescindible impulsar más investigación de tecnologías energéticas modernas, como la innovación relativa a los reactores de fusión.
Unverzichtbar ist auch, Impulse für die weitere Forschung zu modernen Energietechnologien wie die Innovation zu fusionsbasierten Reaktoren zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ejecutiva debe negociar con argumentos de peso para lograr un acuerdo razonable con Marruecos y al Consejo y a los Gobiernos afectados les corresponde impulsar políticamente esta negociación.
Die Kommission muss mit gewichtigen Argumenten verhandeln, um ein vernünftiges Abkommen mit Marokko zu erreichen, und Aufgabe des Rates und der betroffenen Regierungen ist es, dieser Verhandlung politische Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rechazo por las siguientes razones: En esta enmienda se dice que se parte del hecho de que ni el informe de la Comisión ni el informe Kuckelkorn del Parlamento deberán impulsar reformas estructurales en los Estados miembros de la Unión Europea con respecto a una reforma de los sistemas de pensiones.
Ich habe fälschlicherweise dem Änderungsantrag 39 zugestimmt. Ich lehne ihn vielmehr aus folgenden Gründen ab: In diesem Antrag wird ausgeführt, daß man davon ausgehe, daß sowohl von dem Kommissionsbericht als auch von dem Parlamentsbericht Kuckelkorn keine Impulse für Strukturreformen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bezüglich einer Reform der Alterssicherungssysteme ausgehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, uno de los objetivos de la Estrategia Europea sobre Discapacidad para 2010 a 2020, que la Comisión adoptó el 15 de noviembre, consiste en impulsar los esfuerzos de los Estados miembros para facilitar la transición de la atención institucional a la basada en la comunidad.
Zusätzlich besteht eines der Ziele der Europäischen Strategie zugunsten von Menschen mit Behinderungen 2010-2020, welche die Kommission am 15. November angenommen hat, darin, den Bemühungen der Mitgliedstaaten Impulse zu geben, um den Übergang von Heimpflege zu gemeinschaftsnaher Pflege zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsarvorangetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha presentado y debatido diversas resoluciones sobre Birmania y por regla general hemos coincidido con el Consejo y la Comisión en que tenemos que hacer todo lo posible para impulsar el proceso de democratización.
Wir haben hier im Hause verschiedene Entschließungen zu Birma vorgelegt, diskutiert und waren uns in der Regel mit Kommission und Rat einig, daß wir alles tun müssen, damit der Demokratisierungsprozeß vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que tendremos que debatir bastante sobre nuevos planteamientos -incluidos también, por otra parte, los trabajos de la Comisión- a fin de poder impulsar sin demora y, sobre todo, con resultados positivos nuestros proyectos en el ámbito de la seguridad interior y del espacio judicial común europeo.
Ich denke, daß wir hier - übrigens unter Einbeziehung der Arbeit der Kommission - in erheblichem Maße über neue Überlegungen reden werden, damit hier unsere Vorhaben im Bereich der inneren Sicherheit und im Bereich des europäischen einheitlichen Rechtsraumes zügig und vor allen Dingen gewinnbringend vorangetrieben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones con Bulgaria y Rumanía se deben impulsar dentro de lo posible y hay que movilizar además ayudas adicionales.
Soweit es nur möglich ist, sollen die Verhandlungen mit Bulgarien und Rumänien vorangetrieben, und es sollen zusätzliche Hilfen mobilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que impulsar la reforma de la Comisión pues queremos tener una administración moderna.
Die Reform der Kommission muss vorangetrieben werden, weil wir eine moderne Verwaltung haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Feira está llamado a impulsar de modo aún más decidido las opciones del gran capital.
Auf dem Gipfel von Feira soll die Politik des Großkapitals noch entschiedener vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se necesita un liderazgo europeo fuerte y que la Comisión actúe para impulsar el proceso durante esos meses decisivos.
Wir brauchen daher eine kraftvolle europäische Führung und ein entschlossenes Agieren seitens der Kommission, damit der Prozess in diesen entscheidenden Monaten vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en los años 80 se abordó el tema de las medidas favorecedoras para impulsar la igualdad entre hombres y mujeres.
Schon in den 80er Jahren wurden positive Maßnahmen diskutiert, mit denen die Gleichstellung von Mann und Frau vorangetrieben werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en la conferencia se han de impulsar los compromisos de muchos países de cumplir con las contribuciones destinadas a ayudar a los países en desarrollo.
Gleichermaßen müssen auf der Konferenz die Verpflichtungen vieler Länder zur Leistung von Beiträgen, um den Entwicklungsländern zu helfen, vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque habría que impulsar el proceso de reforma y aún hay ocho capítulos de negociación bloqueados, la Comisión ha acogido con especial satisfacción la reciente actividad diplomática y su función a la hora de promover la estabilidad en la región.
Obwohl der Reformprozess vorangetrieben werden sollte und acht Verhandlungskapitel immer noch blockiert sind, hat die Kommission insbesondere die kürzliche diplomatische Tätigkeit der Türkei und ihre Rolle bei der Förderung der Stabilität in der Region begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era necesario -y este es el hecho excepcional que ahora se ha producido- impulsar, con el apoyo de un gran prestigio político y una gran energía, una estrecha cooperación mutua entre diversas instituciones, a saber, el Grupo de Contacto, la Unión Europea, la OSCE, la OTAN y las Naciones Unidas.
Es war notwendig - und das ist das Besondere, was jetzt geschehen ist -, daß mit großem politischen Prestige und großer Energie vorangetrieben, ein eng aufeinander abgestimmtes Zusammenwirken verschiedener Institutionen, nämlich Kontaktgruppe, Europäische Union, OSZE, Nato und Vereinte Nationen zustandekam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsarUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no se han tomado iniciativas paralelas, y si se han tomado son muy pocas, para impulsar las políticas industriales y sociales pisoteadas en esas ocasiones.
Und nichts oder doch sehr wenig wird parallel dazu zur Unterstützung der damit so malträtierten Industrie- und Sozialpolitik getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debatir sobre este tema en el Parlamento Europeo no significa inmiscuirse en la política de un Estado miembro, simplemente se trata de impulsar un proceso ya en curso y reafirmar que el terrorismo y la violencia afectan a todos los europeos y europeas.
Die Diskussion dieses Themas im Europäischen Parlament stellt keine Einmischung in die Politik eines Mitgliedstaats dar. Sie bedeutet einfach die Unterstützung eines bereits laufenden Prozesses und die neuerliche Bekräftigung, dass Terrorismus und Gewalt alle Europäerinnen und Europäer betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supondría una diferencia real si se utilizase para definir conjuntamente las principales prioridades, impulsar la programación general y dar orientación política a los países que traten de reforzar la práctica democrática y cumplan los requisitos para acogerse al fondo.
Mit einem solchen Fonds könnte viel erreicht werden, wenn er zur gemeinsamen Festlegung wichtiger Prioritäten, zur allgemeinen Programmplanung und zur Unterstützung der politischen Orientierung der förderungswürdigen Länder eingesetzt würde, die ihre demokratische Praxis stärken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual de importante que incrementar los ingresos es impulsar el papel regulador del mercado, creando mecanismos que refuercen su transparencia, su eficiencia y su estabilidad.
Genauso wichtig wie die Erhöhung der Einnahmen ist die Unterstützung der Regulierungsrolle des Marktes, indem Mechanismen zur Stärkung seiner Transparenz, Effizienz und Stabilität geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preferencia de nuestro Grupo era haber votado por conceder la aprobación a la vez que impulsar la reforma, lo que reconocemos es también el punto de vista de la Comisión Europea.
Wir hätten lieber für eine Entlastung bei gleichzeitiger Unterstützung der Reform gestimmt, was unserer Auffassung nach auch der Standpunkt der Europäischen Kommission ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la publicación del sector del acero The Metal Bulletin de 12 de noviembre se informaba de que ejecutivos del sector y representantes de los sindicatos se reunieron hace unos días con el Presidente Clinton para impulsar su causa a favor de la protección excepcional contra las importaciones de acero.
In der Fachzeitschrift für die Stahlindustrie The Metal Bulletin vom 12. November wurde berichtet, Vertreter der amerikanischen Stahlindustrie und Gewerkschaftsvertreter seien vor einigen Tagen mit Präsident Clinton zusammengetroffen, um Unterstützung für ihre Forderung nach einer Sonderregelung zum Schutz gegen Stahlimporte zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de acción político que se ha acordado ahora lo veo también como otro paso de gran trascendencia para impulsar una evolución positiva en Rusia.
Auch das politische Aktionsprogramm, das jetzt noch einmal beschlossen wurde, sehe ich als einen weiteren hilfreichen Schritt hin zur Unterstützung der positiven Entwicklung in Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con respecto a la prevención de conflictos y la gestión de crisis civiles, la Comisión se propone desempeñar, en total asociación con la labor del Comité Político y de Seguridad del Consejo, un papel activo para contribuir a impulsar los esfuerzos del Consejo en este ámbito.
Abschließend möchte ich feststellen, die Kommission beabsichtigt sowohl bei der Konfliktverhütung als auch bei der nichtmilitärischen Krisenbewältigung in umfassender Zusammenarbeit mit dem Ausschuss für politische und Sicherheitsfragen des Rates bei der Unterstützung der Bemühungen auf diesem Gebiet mit dem Rat eine aktive Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, paralelamente, tenemos que comprometernos también con el desarrollo de esos países y, por lo tanto, el hecho de que el Parlamento Europeo no haya renunciado, en este informe, a impulsar la creación de una entidad financiera específica para el área euromediterránea me parece, igualmente, digno de elogio.
Des Weiteren müssen wir uns parallel dazu für die Entwicklung dieser Länder einsetzen, und deshalb ist meiner Ansicht nach die Tatsache, dass das Europäische Parlament in diesem Bericht nicht von der Unterstützung für die Errichtung eines spezifischen Finanzinstituts für die Europa-Mittelmeer-Region abrückt, ebenfalls lobend hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones en el marco de este objetivo se centrarán en la observación de elecciones que contribuya a aumentar la transparencia y la confianza en el proceso electoral, como parte del objetivo más amplio de fomentar e impulsar los procesos democráticos que se describe en el objetivo 3.
Die Maßnahmen im Rahmen dieses Ziels konzentrieren sich auf die Wahlbeobachtung, die als Teilaspekt der unter Ziel 3 beschriebenen generellen Förderung und Unterstützung demokratischer Prozesse dazu beiträgt, die Transparenz der Wahlprozesse zu verbessern und das Vertrauen in diese Prozesse zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
impulsarStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como usted sabe, la Comisión, y yo personalmente, estamos interesados en impulsar las pequeñas y medianas empresas porque creemos que gracias a ellas se pueden crear nuevos empleos.
Wie Sie wissen, hat für die Kommission und auch mich persönlich die Stärkung der kleinen und mittleren Unternehmen einen hohen Stellenwert, denn wir meinen, daß sie neue Arbeitsplätze schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros objetivos importantes, debemos impulsar los colectivos locales, coordinar las ayudas, orientar la formación, ofrecer ayudas al cultivo medioambiental y ecológico, invertir en la bioenergía y en los nuevos combustibles, como el etanol y el metanol, así como en el turismo y los transportes.
Wichtige Fragen sind dabei die Stärkung der örtlichen Gemeinschaften, die Koordinierung der Förderung, die gezielte Fortbildung, die Förderung von umweltgerechtem und ökologischem Anbau, dir Förderung erneuerbarer Energieträger und neuer Treibstoffe, wie Äthanol und Methanol, sowie von Tourismus und Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestran que el VIH/sida empeora enormemente la difícil situación de los pobres. Dicho de otro modo, cada euro gastado en prevención, tratamiento e infraestructura de cuidados sanitarios vale la pena, no solo para beneficiar a las personas, sino también para impulsar las capacidades económicas y sociales.
Sie machen klar, HIV/Aids vergrößert das Elend der Armen ins Unermessliche, aber anders ausgedrückt: Jeder Euro, der in Prävention, in Behandlungen und in die Gesundheitsinfrastruktur gesteckt wird, zahlt sich aus, nicht nur zum Wohl Einzelner, sondern auch als eine ökonomische und gesellschaftliche Stärkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo como griegos, sino principalmente como europeos, no podemos dejar de considerarlas un importante instrumento en los esfuerzos por impulsar la cohesión social y económica, el empleo, el desarrollo sostenible en el proceso de construcción europea; y, claro, no estoy de acuerdo con la intervención de la Sra. Schröder.
Nicht nur als Griechen, sondern vor allem als Europäer sehen wir darin notwendigerweise ein wichtiges Instrument für unsere Bemühungen um die Stärkung des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts, die Verbesserung der Beschäftigungslage sowie die Sicherung der nachhaltigen Entwicklung im Kampf für die europäische Integration. Ich kann daher den Ausführungen von Frau Schroedter überhaupt nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gobernanza multinivel es un requisito necesario para alcanzar la cohesión territorial e impulsar sus posibilidades.
Multilevel-Governance ist eine Voraussetzung für die Verwirklichung des territorialen Zusammenhalts und die Stärkung seines Potenzials.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la patente única no abarcará toda la UE, no dudo de que será un instrumento beneficioso para el desarrollo, y para impulsar la competitividad de las PYME.
Obwohl das einheitliche Patent nicht die gesamte EU abdecken wird, bezweifle ich nicht, dass es ein nützliches Instrument zur Entwicklung und zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit von Klein- und Mittelbetrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he intentado evitar que se eche a perder este importante acto e impulsar la capacidad europea para competir en el mercado mundial y generar empleo.
Daher habe ich mich dafür engagiert, zu vermeiden, dass diese wichtige Akte abgeschwächt wird und mich stattdessen für die Stärkung der Fähigkeit Europas auf dem Weltmarkt zu konkurrieren und Arbeitsplätze zu schaffen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que el desarrollo del diálogo social reviste la máxima importancia para poder impulsar a escala comunitaria no sólo la política de empleo y el desarrollo del mercado de trabajo y de la vida laboral, sino también las cuestiones sociales.
Die Entwicklung des sozialen Dialogs ist unserer Ansicht nach für die Stärkung der Beschäftigungspolitik der Gemeinschaft, die Entwicklung des Arbeitsmarktes und des Arbeitslebens sowie die sozialen Fragen von größter Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de un firme compromiso de los Estados miembros socavaría nuestros esfuerzos para impulsar la dimensión urbana en nuestra política y comprometería algunas de nuestras iniciativas concretas, como el programa de auditoría urbana.
Wenn sich die Mitgliedstaaten nicht stark engagieren, untergräbt das unsere Bemühungen zur Stärkung der städtischen Dimension in unserer Politik, und einige konkrete Initiativen, wie das Programm „Urban Audit“, würden in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido llegar a un acuerdo en muchos ámbitos, en particular, en la ambición de recoger los frutos al alcance de la mano que son consecuencia de impulsar la eficiencia energética.
Wir konnten uns in vielen Bereichen einigen - und teilen nicht zuletzt die Ambition, die tiefhängenden Früchte aus der Stärkung der Energieeffizienz zu ernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsarSteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, desde el punto de vista fiscal, es importante que los Estados miembros reflexionen sobre la posibilidad de promover medidas eficaces para impulsar la tasa de natalidad, con el fin de atenuar las restricciones económicas a la opción de tener más hijos.
Auch in steuerlicher Hinsicht müssen die Mitgliedstaaten abwägen, inwieweit wirksame Maßnahmen zur Steigerung der Geburtenrate gefördert werden können, um die finanziellen Barrieren bei der Entscheidung, mehr Kinder haben zu wollen, abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudará a lograr una armonización de las normas técnicas relativas al equipamiento y al material rodante y a la integración de los sistemas nacionales para impulsar el tráfico transfronterizo.
Er wird zur Harmonisierung der technischen Standards der Ausrüstungen und des rollenden Materials sowie zur Integration der nationalen Netze und damit zur Steigerung des grenzüberschreitenden Verkehrs beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo a las inversiones en la infraestructura y su mejora contribuirán a impulsar la competitividad de las regiones menos desarrolladas y a garantizar el funcionamiento armonioso del mercado interior.
Die Förderung von Investitionen in die Infrastruktur und ihre Verbesserung werden zu einer Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der rückständigen Regionen beitragen und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación y la innovación son dos elementos que forman la base de la Estrategia Europa 2020 para impulsar la competitividad, promover el crecimiento económico sostenible y la creación de nuevos empleos.
Forschung und Innovation sind zwei grundlegende Elemente der Europa-2020-Strategie zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit, Förderung nachhaltigen Wachstums und Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan Europeo de Recuperación Económica apoya la lucha contra el calentamiento global no solo mediante la asignación de fondos para el desarrollo de tecnologías innovadoras, sino también a través de modos de impulsar la eficiencia energética.
Auch das Europäische Konjunkturprogramm leistet einen wesentlichen Beitrag zum Kampf gegen die globale Erwärmung - nicht nur durch die finanzielle Förderung technologischer Innovation, sondern auch durch Verfahren zur Steigerung der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encauzar la innovación para impulsar la competitividad es uno de los enfoques de la Estrategia de Lisboa presentado por la Presidencia portuguesa en el año 2000.
Innovation zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit zu nutzen ist eines der Konzepte der Lissabon-Strategie, die von der portugiesischen Ratspräsidentschaft im Jahre 2000 vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la estrategia ganadora europea tiene que basarse en el rigor fiscal, pero debería centrarse en la innovación, la única forma de impulsar la productividad y el crecimiento de modo sostenible.
Zweifellos muss die europäische Erfolgsstrategie auf einer Straffung der Finanzpolitik basieren, aber ihr Fokus sollte auf der Innovation liegen, dem einzigen Weg zur nachhaltigen Steigerung der Produktivität und des Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas dirigidas a armonizar la vida laboral y la vida familiar, así como a proporcionar reducciones fiscales y otros beneficios, son una condición previa esencial para impulsar la tasa de fertilidad.
Strategien, die das Ziel haben, Arbeits- und Familienleben besser zu vereinbaren sowie Steuerentlastungen und andere Vorteile zu bieten, sind eine wesentliche Voraussetzung zur Steigerung der Geburtenrate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa misma razón, este informe subraya la necesidad de que la investigación y la innovación desempeñen un papel central para impulsar el potencial de desarrollo regional que respaldará todas las actividades relacionadas y asociadas, de forma directa o indirecta, a la política marítima.
Genau aus diesem Grund wird in dem Bericht hervorgehoben, dass Forschung und Innovation eine Schlüsselrolle bei der Steigerung des regionalen Entwicklungspotenzials spielen müssen, um all die Aktivitäten zu unterstützen, die entweder direkt oder indirekt von der Meerespolitik betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que la Comisión debe revisar las medidas de reestructuración para reforzar su efectividad y mantener aquellas que hayan tenido éxito en el programa anterior, a fin de impulsar la competitividad del sector;
vertritt die Auffassung, dass die Kommission die Umstrukturierungsmaßnahmen überprüfen sollte, damit diese besser greifen, und dass sie die Maßnahmen beibehalten sollte, die im Falle des vorhergehenden Programms erfolgreich zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors beitragen konnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
impulsarankurbeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que salimos de la mayor recesión de los últimos sesenta años, debemos impulsar nuestras industrias para que sean competitivas en los mercados globales -respaldando las pequeñas empresas, fomentando las iniciativas y apoyando a todo aquel que quiera crear empleo.
Da wir uns gerade von einer der schwersten Rezessionen der letzten 60 Jahre erholen, müssen wir wirklich unsere Industrien ankurbeln, um auf globalen Märkten wettbewerbsfähig zu sein - kleinen Firmen Rückendeckung geben, Unternehmen unterstützen und all diejenigen fördern, die Arbeitsplätze schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué son nuestros países los únicos que practican una política ortodoxa estricta, mientras que nuestros competidores se benefician de sus débiles monedas para impulsar sus economías?
Warum sind unsere Staaten die einzigen, die eine strenge orthodoxe Politik verfolgen, während unsere Konkurrenten von ihren schwachen Währungen profitieren und dadurch ihre Volkswirtschaften ankurbeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la oportunidad de que mejoren las probabilidades de supervivencia y las perspectivas financieras de las pequeñas empresas del Reino Unido, y también de contribuir a la competitividad general de la Unión Europea en la tarea de impulsar la creación de puestos de trabajo.
Ich begrüße die Gelegenheit, die Überlebenschancen und finanziellen Aussichten für die kleinen Unternehmen in Großbritannien zu verbessern und zur allgemeinen Wettbewerbsfähigkeit in der gesamten EU beizutragen, indem wir die Beschäftigung ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia es un buen ejemplo del modo en que la innovación puede impulsar el crecimiento económico.
Finnland ist ein Musterbeispiel dafür, wie Innovation das Wirtschaftswachstum ankurbeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe propone una mayor liberalización de los sectores de la energía y los servicios postales y una aplicación más intensa de la Directiva de servicios, con el pretexto de apoyar a las empresas e impulsar el crecimiento.
Dieser Bericht schlägt eine verstärkte Liberalisierung des Energie- und Postsektors sowie eine striktere Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie vor. Dies geschieht unter dem Vorwand, die Unternehmen unterstützen und das Wachstum ankurbeln zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la UpM debe impulsar la investigación e innovación científica y tecnológica empleando para ello los centros de investigación ya existentes para aumentar la competitividad de las empresas locales que son demasiado débiles para hacer frente a los retos del mercado mundial.
Schließlich muss die UfM mittels der Nutzung bereits existierender Forschungsinstitute die wissenschaftliche und technologische Forschung und Innovation ankurbeln, um die Wettbewerbsfähigkeit lokaler Unternehmen zu verbessern, die zu schwach sind, um sich den Herausforderungen des globalen Marktes zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí al unísono: queremos impulsar el crecimiento económico y avanzar hacia un modelo social sostenible que sea diferente.
Wir handeln hier einstimmig: Wir wollen das Wirtschaftswachstum ankurbeln und uns auf ein anderes, zukunftsfähiges Sozialmodell zubewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder jugar un papel relevante en la lucha contra el cambio climático, la Unión Europea ha de impulsar la competitividad de su economía mediante el ahorro energético y el uso de energías renovables.
Um beim Kampf gegen den Klimawandel eine Führungsrolle zu spielen, muss die Europäische Union die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Wirtschaft ankurbeln, indem sie Energie spart und erneuerbare Energiequellen nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el proyecto de promover los vinos de la UE en terceros países se pretende impulsar el comercio, pero, por alguna razón, resulta estar vinculado a las áreas de viñedos previamente explotados y a los datos sobre producción vitícola media en los tres últimos años.
Das Vorhaben, EU-Weine in Drittländern zu fördern, soll den Handel ankurbeln, aber aus bestimmten Gründen trifft es sich, dass es an die zuvor kultivierten Rebflächen und Daten über die durchschnittliche Weinerzeugung in den letzten drei Jahren gekoppelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos tener crecimiento y estabilidad en la Unión Europea, debemos impulsar la inversión.
Wenn wir in der EU Wachstum und Stabilität haben wollen, dann müssen wir die Investitionen ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsarvoranbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es difícil considerar esta revisión intermedia totalmente satisfactoria, constituye, sin embargo, el único mecanismo a través del que la UE puede impulsar efectivamente el logro de los objetivos fijados.
Auch wenn diese Halbzeitbewertung kaum als zufriedenstellend bezeichnet werden kann, ist sie dennoch das einzige Verfahren, mit dem die EU die Erreichung der gesteckten Ziele voranbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación es pues un objetivo europeo que la Presidencia portuguesa no eludirá y que intentará impulsar.
Damit ist die Erweiterung ein europäisches Anliegen, dem sich die portugiesische Präsidentschaft nicht entziehen wird und das sie voranbringen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, veo algo de luz tras el nubarrón de Japón y es que la reconstrucción y restauración del país, cortesía de las arcas de las aseguradoras, debería impulsar enormemente su economía y eso será bueno para el resto del mundo.
Frau Präsidentin, ich sehe in dieser furchtbaren Wolke für Japan einen Silberstreifen - nämlich dass die Wiederaufbau- und Instandsetzungsarbeiten in diesem Land dank der tiefen Taschen der Versicherungsindustrie dessen Wirtschaft einen großen Schritt voranbringen sollten, und dass wird gut für die restliche Welt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, si queremos impulsar el desarrollo sostenible, no debemos aceptar que el fundamento jurídico de los proyectos de ley relativos al medio ambiente o la salud siga siendo la sacrosanta libre circulación de mercancías.
Ebenso dürfen wir, wenn wir die nachhaltige Entwicklung voranbringen wollen, es nicht mehr hinnehmen, dass die heilige Kuh des freien Warenverkehrs die Rechtsgrundlage für Gesetzesentwürfe in den Bereichen Umwelt oder Gesundheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un deseo que deseamos impulsar, como deseamos impulsar -esta semana ha sido en este sentido muy significativa- el pleno respeto de los derechos humanos y exigimos, como ha dicho nuestro Presidente, la libertad de todos los presos políticos que defienden sus ideas pacíficamente.
Einen Wunsch, dessen Verwirklichung wir voranbringen wollen, genauso wie wir - diese Woche war in dieser Hinsicht sehr bedeutsam - die volle Achtung der Menschenrechte voranbringen wollen, und wir fordern, wie unser Präsident gesagt hat, die Freiheit für alle politischen Gefangenen, die ihre Ideen friedlich verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera: en su directiva, cuyo proyecto aguardamos, debería impulsar la utilización de todas las energías renovables y, en la medida de lo posible, proponer un marco de subvenciones unitario.
Erstens: In Ihrer Richtlinie, auf deren Entwurf wir warten, sollten Sie den Einsatz von allen erneuerbaren Energien voranbringen und nach Möglichkeit einen einheitlichen Förderrahmen vorschlagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que empezar por reconocer que, si queremos impulsar los trabajos de la Unión y dotarla de eficacia cierta, deberíamos entrar en un plazo razonable en el debate sobre los recursos de la Unión y el peso presupuestario comunitario.
Zunächst ist zur Kenntnis zu nehmen, dass wir innerhalb einer angemessenen Frist in die Debatte über die Ressourcen der Union und das Haushaltsgewicht der Gemeinschaft eintreten sollten, wenn wir die Arbeiten der Union voranbringen und sie mit einer zuverlässigen Effizienz ausstatten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en usted, señor Presidente en ejercicio del Consejo, para impulsar el mercado único en el ámbito de la energía, de las telecomunicaciones y de los servicios de atención sanitaria.
Wir vertrauen darauf, Herr Ratspräsident, dass Sie den Binnenmarkt im Energiesektor, bei der Telekommunikation, den Gesundheitsdienstleistungen voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con impaciencia escuchar en la Comisión de Industria, Investigación y Energía, de la que soy asimismo portavoz del Grupo PPE-DE, cómo piensa impulsar la Presidencia estos temas.
Ich freue mich darauf, im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie, in dem ich auch der Sprecher der PPE-DE-Fraktion bin, zu hören, wie der Ratsvorsitz die Dinge voranbringen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se muestran los Gobiernos de la UE tan prestos a la hora de impulsar reformas económicas y tan vacilantes cuando se trata de los derechos políticos?
Warum nur sind die Regierungen der EU so schnell, wenn sie wirtschaftliche Reformen voranbringen, und so zögerlich, wenn es um politische Rechte geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsarsteigern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto insistimos en nuevas políticas que den prioridad a empleos con derechos, que apoyen la producción industrial en los países europeos y que contrarresten la estrategia de las multinacionales, que están utilizando la crisis como pretexto para hacer recortes laborales, aumentar la explotación de los trabajadores e impulsar los beneficios.
Wir fordern daher eine neue Politik, die Arbeitsplätzen mit Rechten Priorität geben, die die Industrieproduktion in den EU-Ländern fördern und sich gegen die Strategie der multinationalen Konzerne wendet, die die Krise als Vorwand nutzen, Jobs zu streichen, die Arbeitnehmer mehr auszubeuten und die Gewinne zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar la eficacia de los acuerdos de cooperación entre competidores promueve la innovación y ayuda a impulsar la competitividad de las empresas europeas.
Die Verbesserung von Kooperationsvereinbarungen zwischen Wettbewerbern fördert die Innovation und hilft den europäischen Unternehmen dabei, ihre Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación de la Comisión presenta una serie de recursos, lo que debería ayudar a lograr un mercado único que se integre y funcione sin obstáculos, y que pueda impulsar la recuperación económica de Europa y su competitividad.
Die Mitteilung der Kommission bietet ein vielseitiges Instrumentarium, das dazu beitragen soll, einen integrierten und reibungslos funktionierenden Binnenmarkt zu erreichen, der in der Lage ist, das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a que se cree un entorno regulador más favorable para las PYME mediante una cuidadosa evaluación del impacto de las nuevas medidas reglamentarias o legislativas en las PYME, con el fin de reducir la burocracia, impulsar la competitividad y promover el empleo de calidad.
Dafür müssen die Auswirkungen jeglicher neuer regulatorischer oder legislativer Maßnahmen auf KMU sorgfältig beurteilt werden. Ziel ist dabei, Bürokratie abzubauen, die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern und qualitativ hochwertige Arbeitsplätze zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varios ejes de acción; se propone una acción específica en el Séptimo Programa Marco para impulsar esa capacidad para competir.
Es gibt eine Reihe von Aktionszentren; im Siebten Rahmenprogramm werden spezifische Maßnahmen vorgeschlagen, um diese Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello contribuirá a reducir la dependencia de la ayuda exterior y a impulsar el crecimiento económico nacional.
Das wird dabei helfen, die Abhängigkeit von ausländischer Hilfe zu senken und das einheimische Wirtschaftswachstum steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo realmente importante son las medidas que cada Estado miembro tomará para impulsar su índice de crecimiento y para ocuparse de las deficiencias que todos sabemos que existen.
Was wirklich zählt, sind die Maßnahmen, die jeder einzelne Mitgliedstaat ergreifen wird, um seine Wachstumsrate zu steigern und die uns allen bekannten Missstände anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cuarta área que me gustaría proponer para el trabajo prioritario. Se trata de cómo controlamos la inmigración, pero también cómo la utilizamos para impulsar la efectividad y competitividad de la economía europea.
Bei dem vierten Schwerpunktbereich geht es darum, wie wir die Migrationströme steuern und sie gleichzeitig dazu nutzen können, die Effektivität und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señora Presidenta, si la Unión Europea quiere impulsar la competitividad y convertirse en un líder mundial en materia de innovación, se debe proteger adecuadamente su potencial creativo.
(SK) Frau Präsidentin, wenn die Europäische Union die Wettbewerbsfähigkeit steigern und Weltmarktführer im Bereich der Innovation sein soll, muss ihr kreatives Potential ausreichend geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería impulsar la eficacia y la visibilidad del Fondo Social Europeo y, en cooperación con los Estados miembros, debería garantizar fuertes sinergias entre los Fondos Estructurales y las políticas europeas pertinentes, así como promocionar sinergias que satisfagan las cambiantes demandas del actual mercado laboral.
Die Kommission sollte die Wirksamkeit und das öffentliche Profil des Europäischen Sozialfonds steigern und, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, starke Synergieeffekte zwischen den Strukturfonds und den entsprechenden europäischen Strategien sicherstellen, sowie Synergien fördern, welche den sich ändernden Bedürfnissen des heutigen Arbeitsmarkts entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsarAnkurbelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, además de ser una prueba de solidaridad, también ayudará a mejorar la competitividad de Europa, a impulsar el crecimiento y a generar empleo.
Zusätzlich zum Solidaritätsbeweis wird dies auch zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit Europas, zur Ankurbelung des Wachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Estados miembros están lanzando planes para impulsar las ventas que pretenden únicamente mantener el nivel de facturación.
Diverse Mitgliedstaaten schmieden Pläne für die Ankurbelung des Absatzes, die sich allesamt darum drehen, das Umsatzniveau der Autobauer aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante destacar que este instrumento debe servir exclusivamente para respaldar a las empresas como un medio de creación de nuevos puestos de trabajo, ayudando a crear nuevas y sólidas ideas empresariales, y no debe usarse para un apoyo social ni para impulsar el consumo.
Es ist auch wichtig, darauf hinzuweisen, dass dieses Instrument ausschließlich dazu dienen sollte, durch die Unterstützung bei der Verwirklichung von soliden Geschäftsideen Unternehmertum als Mittel zur Schaffung neuer Arbeitsplätze zu fördern. Es sollte nicht zur sozialen Unterstützung oder zur Ankurbelung des Konsums verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de octubre, el Comisario de Mercado Interior y Servicios, Michel Barnier, presento su "Acta del Mercado Único", una recopilación de 50 propuestas destinadas a impulsar el crecimiento en la Unión Europea.
Im vergangenen Oktober präsentierte der Kommissar für Binnenmarkt und Dienstleistungen, Michel Barnier, seine "Binnenmarktakte", eine Sammlung mit 50 Vorschlägen zur Ankurbelung des Wachstums in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a estos fondos, que deberían estimular e impulsar la economía, en este momento el factor crucial es la coordinación de la puesta en práctica.
Was diese Mittel zur Stimulierung und Ankurbelung der Wirtschaft anbelangt, ist zum jetzigen Zeitpunkt der Umsetzungszeitplan der entscheidende Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de octubre, el Comisario para el Mercado Interior y Servicios, Michel Barnier, presentó su "Acta del Mercado Único", una recopilación de 50 propuestas destinadas a impulsar el crecimiento en la Unión Europea.
Im vergangenen Oktober hat der Kommissar für Binnenmarkt und Dienstleistungen, Michel Barnier, seine "Binnenmarktakte", eine Sammlung von 50 Vorschlägen für die Ankurbelung des Wachstums in der Europäischen Union, vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho trágico que si se hubiese dedicado a impulsar la paz en Oriente Próximo sólo una fracción del esfuerzo que han invertido los Estados Unidos y el Reino Unido en alimentar el apoyo a la guerra, ahora viviríamos en un mundo más seguro y más pacífico.
Es ist tragisch, dass wir, wenn die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich einen Bruchteil ihrer zur Ankurbelung der Kriegsunterstützung unternommenen Anstrengungen für die Befriedung des Nahen Ostens verwendet hätten, in einer erheblich sichereren und friedlicheren Welt leben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea de la ponente de que el cumplimiento de las prioridades fundamentales puede funcionar como catalizador para impulsar la inversión, el crecimiento y la creación de empleo en toda la Unión.
Ich unterstütze die Idee der Berichterstatterin, dass die Erfüllung von Schlüsselprioritäten als Katalysator für die Ankurbelung von Investition, Wachstum und Arbeitsplatzbeschaffung in der ganzen Union dienen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme destacar algunos de los logros fundamentales: en primer lugar, la Unión Europea quería que esta Cumbre avanzara en acciones conjuntas para impulsar el crecimiento mundial y el empleo y diera respuestas sobre cómo abordar los desequilibrios mundiales y las tensiones monetarias.
Lassen Sie mich einige der wichtigsten Erfolge hervorheben: die Europäische Union wollte vor allem, dass der Gipfel bei gemeinsamen Maßnahmen zur Ankurbelung von globalem Wachstum, von Arbeitsplätzen und bei der Beantwortung von Fragen über globale Ungleichgewichte und Währungsspannungen Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos de nuestros debates sobre la situación de los países europeos en los mercados mundiales, solemos hacer hincapié en la importancia de impulsar la competitividad de la economía europea.
In vielen unserer Debatten über die Stellung der europäischen Länder auf den Weltmärkten weisen wir regelmäßig auf die Bedeutung einer Ankurbelung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos y cultivos orgánicos continúan adquiriendo importancia proporcional en nuestra producción y es necesario hacer todo lo posible por impulsar el sector.
Ökologische Kulturen und Erzeugnisse haben einen immer größeren Anteil an unserer Erzeugung, und es muss alles unternommen werden, um diesen Sektor zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que la consignación presupuestaria del FED puede impulsar la eficiencia y la flexibilidad de nuestra ayuda al desarrollo como una contribución a la erradicación de la pobreza.
Die Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan kann die Effizienz und Flexibilität unserer Entwicklungshilfe als einen Beitrag zur Ausmerzung der Armut unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el caso de Francisco Larrañaga, como ya se ha dicho, nos obliga una vez más a analizar y a impulsar el debate sobre la necesidad de universalizar la abolición de la pena de muerte.
Der Fall von Francisco Larrañaga verpflichtet uns einmal mehr, wie Vorredner sagten, die Debatte um die Notwendigkeit einer allgemeinen Abschaffung der Todesstrafe zu analysieren und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Barnier, Señorías, Côte d'Ivoire y el Gobierno legítimo de Laurent Gbagbo necesitan, en este momento, el fuerte apoyo de la Unión Europea, cuyas líneas generales nos ha presentado usted y que yo me propongo impulsar con toda firmeza y por todas las vías posibles.
Werte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar Barnier, heute brauchen Côte d'Ivoire und die rechtmäßige Regierung von Laurent Gbagbo die von Ihnen angekündigte zielgerichtete Unterstützung der Europäischen Union, die ich mit ganzer Kraft unterstützen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a este proyecto de directiva, quisiera recordar la importancia de impulsar un enfoque activo.
Was diesen Richtlinienentwurf anbelangt, so möchte ich betonen, dass es wichtig ist, ein aktives Vorgehen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los Estados nacionales está interesado en impulsar esta modernización del ferrocarril, pero también hay un interés europeo clarísimo en impulsar la modernización de un ferrocarril transeuropeo.
Jeder Mitgliedstaat ist daran interessiert, diese Modernisierung der Eisenbahn zu unterstützen, aber es besteht auch ein ganz deutliches europäisches Interesse an der Förderung der Modernisierung einer transeuropäischen Eisenbahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamamiento a la coherencia y a la responsabilidad, constituye un auténtico manifiesto que nuestro Parlamento tendría que impulsar como objetivo de la Unión Europea en la materia que aquí nos ocupa.
Sie ist ein Appell an die Konsequenz und die Verantwortung und stellt ein wahrhaftes Manifest dar, das unser Parlament als Zielsetzung der Europäischen Union auf dem hier diskutierten Gebiet unterstützen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos impulsar una política complementaria de análisis, información, formación, motivación, asesoramiento y acompañamiento para el impulso de nuevas estructuras y oportunidades de desarrollo y progreso.
Ergänzend wären von unserer Seite Analysen, Informationen, Ausbildung, Motivation, Beratung und Begleitung notwendig, um neue Strukturen und Chancen für Entwicklung und Fortschritt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención evidente de la resolución es que Galileo se financie con un cheque en blanco a partir de fondos públicos para impulsar las ambiciones políticas de la UE.
- (EN) Das erklärte Ziel dieses Entschließungsantrags besteht darin, dass Galileo sozusagen per Blankoscheck aus öffentlichen Mitteln finanziert wird, um die politischen Ambitionen der EU zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No requieren la implicación de la UE y solo deben llevarse a cabo por motivos industriales y estratégicos, claramente económicos, no para impulsar las ambiciones de la UE de convertirse en un agente mundial.
Sie erfordern keine Beteiligung der EU und sollten nur durchgeführt werden, wenn klare wirtschaftliche, strategische oder die Industrie betreffende Gründe dafür sprechen, und nicht, um den Ehrgeiz der EU, ein globaler Akteur zu sein, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsarstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo marco financiero debe impulsar el espíritu emprendedor europeo y, por tanto, el empleo.
Der neue Finanzrahmen sollte die europäische Wirtschaft und damit die Beschäftigung stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requieren medidas concretas para impulsar los derechos de las mujeres y para nuestra labor destinada a promover la igualdad de género.
Es werden konkrete Maßnahmen benötigt, um die Rechte der Frauen zu stärken, und auch bei unserer Arbeit, um die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión quiere ayudar a los países en vías de desarrollo a impulsar sus propias economías en el futuro, para que puedan beneficiarse de la apertura de los mercados.
Gleichzeitig will die Kommission auch in der Zukunft den Entwicklungsländern helfen, ihre Wirtschaftskraft zu stärken, damit sie von der Öffnung der Märkte auch profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brindo mi apoyo al objetivo de esta iniciativa para ayudar a impulsar la competitividad de empresas dentro de la UE reduciendo la carga administrativa impuesta por directivas europeas en el área de Derecho Mercantil, donde se puede lograr esta reducción sin que se produzca un impacto negativo importante sobre otras partes interesadas.
Ich unterstütze die Ziele dieser Initiative, die den Wettbewerb zwischen Unternehmen in der EU durch den Abbau von Verwaltungslasten stärken sollen, die ihnen von europäischen Richtlinien im Bereich des Handels- und Gesellschaftsrecht auferlegt wurden. In diesem Bereich kann die Reduzierung durchgeführt werden, ohne dass dies erhebliche Beeinträchtigungen für andere betroffene Parteien nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, una pregunta: ¿qué piensa usted hacer para impulsar e incrementar la investigación en el campo de la globalización, y los políticos contemos así con más instrumentos para reflexionar sobre este asunto?.
Gestatten Sie mir abschließend die Frage, was Sie zu tun gedenken, um die Forschung zu den Fragen der Globalisierung zu stärken und auszuweiten und uns Politikern mehr Waffen in die Hand zu geben, um diese Fragen umfassender ergründen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir el ejemplo de Estados Unidos y centrarnos más en la contratación de servicios de I+D. Debemos elaborar un instrumento de política precomercial útil que nos permita impulsar la base de la innovación de la UE.
Wir müssen dem Beispiel der USA folgen und uns stärker auf die Vergabe von Forschungs- und Entwicklungsaufträgen konzentrieren. Dazu müssen wir ein für alle Seiten vorteilhaftes Instrument zur vorkommerziellen Auftragsvergabe entwickeln, um die Innovationsbasis der EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de vacunas podría impulsar incluso la independencia estratégica de la UE para eliminar la tuberculosis y otras enfermedades contagiosas.
Außerdem könnte das Impfprogramm die strategische Unabhängigkeit der EU im Kampf gegen die Tuberkulose und andere ansteckende Krankheiten stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar que no deberíamos intentar impulsar la competitividad en Europa a cualquier precio y al margen de las consecuencias.
Ich möchte betonen, dass wir die Wettbewerbsfähigkeit in Europa nicht um jeden Preis und ungeachtet der Konsequenzen stärken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para preservar las sociedades del bienestar de Europa tenemos que impulsar la competitividad, reducir el desempleo y mejorar la productividad laboral.
Um das europäische Sozialstaatsmodell zu bewahren, werden wir die Wettbewerbsfähigkeit stärken, die Arbeitslosigkeit verringern und die Arbeitsproduktivität verbessern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos impulsar el papel de nuestro Parlamento, porque es la sede de nuestros representantes europeos.
Wir müssen die Rolle unseres Parlaments stärken, denn es ist das Haus unserer Vertreter Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsaranzukurbeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones deben ser una oportunidad para impulsar el desarrollo de nuevas tecnologías, para invertir cantidades significativas en investigación y desarrollo.
Die Verhandlungen müssen eine Gelegenheit sein, die Entwicklung neuer Technologien anzukurbeln und erhebliche Mittel in Forschung und Entwicklung zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa se limita a diseñar medidas únicamente con el objeto de impulsar la demanda, medidas que pueden evidentemente dirigirse hacia productores no europeos también, no obtendrá los resultados que requiere.
Wenn sich Europa auf Maßnahmen beschränkt, die ausschließlich dazu dienen, die Nachfrage anzukurbeln, Maßnahmen, die offensichtlich auf nichteuropäischen Produzenten zugute kommen können, werden die von uns gewünschten Ergebnisse nicht erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace algún tiempo se habla cada vez más de asignar mayores recursos, entre otras cosas, a impulsar la innovación y al desarrollo de tecnologías ecológicas.
In letzter Zeit wird immer mehr über die Zuteilung höherer Mittel gesprochen, um unter anderem die Innovation und Entwicklung grüner Technologie anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita reformas económicas, disciplina en las finanzas públicas, profundizar en el mercado interior, realizar cambios en la legislación laboral para impulsar el empleo y un paquete de medidas para que el programa Europa 2020 tenga éxito.
Europa benötigt eine Wirtschaftsreform, Disziplin bei den Staatsfinanzen, eine Intensivierung des Binnenmarktes, Änderungen beim Arbeitsrecht, um die Beschäftigung anzukurbeln, und ein Maßnahmenpaket, um aus dem Programm Europa 2020 einen Erfolg zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con este informe porque creo que es necesario mejorar la coordinación de políticas en todos los niveles a fin de aplicar correctamente las prioridades del mercado único, destinado a impulsar el crecimiento económico, la competitividad, la economía social de mercado y la sostenibilidad en la Unión.
Ich habe diesem Bericht zugestimmt, weil ich der Meinung bin, dass es notwendig ist, die politische Koordinierung auf allen Ebenen zu verbessern, um die Prioritäten des Binnenmarktes, die darauf abzielen, das Wirtschaftswachstum, die Wettbewerbsfähigkeit, die soziale Marktwirtschaft und Nachhaltigkeit in der Union anzukurbeln, vorschriftsmäßig umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de estas propuestas, esto se puede hacer, y también será muy importante a la hora de impulsar inicialmente la industria de la construcción, que ha sufrido en gran medida en toda la Unión Europea como consecuencia de la desaceleración económica.
Dies wird mit diesen Vorschlägen möglich sein, und es wird auch sehr wichtig sein, die Bauindustrie anzukurbeln, die überall in der Europäischen Union durch die Wirtschaftsflaute sehr gelitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas están destinadas a proteger a las PYME, a estimular nuestro tejido económico y productivo, y a impulsar el empleo.
Das sind Maßnahmen, die entwickelt wurden, um die KMU zu schützen, unser wirtschaftliches und produktives Gefüge zu stimulieren und die Beschäftigung anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad empuja a la Europa de los Estados nacionales a configurarse como un bloque político, económico y comercial único para organizar e impulsar un mercado de más de 350 millones de consumidores y para relacionarlo con los demás mercados.
Dieses Erfordernis treibt das Europa der Nationalstaaten dazu, sich zu einem einheitlichen politischen, wirtschaftlichen und handelspolitischen Block zu entwickeln, um einen Markt von über 350 Millionen Verbrauchern zu organisieren und anzukurbeln sowie Beziehungen zu den anderen Märkten zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, a la hora de impulsar el debate sobre la Constitución de la Unión Europea nos enfrentamos a multitud de mitos y cortinas de humo.
Herr Präsident, wir stoßen bei unseren Bemühungen, die Debatte über die EU-Verfassung anzukurbeln, auf zahlreiche Gerüchte und Ablenkungsmanöver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni nuestra ayuda para impulsar la economía será suficiente –lo cual también es esencial para conservar la confianza en la democracia– si, al mismo tiempo, sabemos que el gran vecino del norte, Rusia, se dedica muy activamente a dividir el país en tres partes.
Es reicht auch nicht, die Wirtschaft dort anzukurbeln – was unter anderem für die Stärkung des Vertrauens in die Demokratie entscheidend ist –, wenn wir gleichzeitig wissen, dass der große Nachbar im Norden, Russland, intensiv damit beschäftigt ist, das Land in drei Teile zu zerstückeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsarvorantreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos impulsar los preparativos del Tratado de Amsterdam para mejorar los contactos entre la UE y la Unión Europea Occidental -se habla incluso de la posibilidad de una posterior fusióny también tenemos que desarrollar internamente algunas ideas sobre cómo podemos desactivar sobre todo los delicados conflictos entre vecinos.
Wir wollen die Vorbereitung des Amsterdamer Vertrags für die bessere Kontaktierung EU/Westeuropäische Union - es wird ja sogar die Möglichkeit einer späteren Verschmelzung angesprochen - weiter vorantreiben, und wir müssen auch intern einige Gedankenspiele entwickeln, wie wir vor allem die heiklen Nachbarschaftskonflikte entschärfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos impulsar la política de empleo.
Wir wollen die Beschäftigungspolitik vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, ¿cómo vamos a impulsar la competitividad de la UE si eliminamos uno de los mejores instrumentos para promoverla y qué vamos a resolver si armonizamos los impuestos claramente sin el acuerdo de todos los Estados miembros?
Wie sollen wir sonst die Wettbewerbsfähigkeit der EU vorantreiben, wenn wir eines der besten Instrumente zu deren Förderung abschaffen, und was wollen wir lösen, wenn wir Steuern ganz klar ohne die Zustimmung aller Mitgliedstaaten harmonisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para garantizar la credibilidad de Europa en la lucha antiterrorista, ¿cómo pretende la Comisión impulsar y conseguir una verdadera política antiterrorista europea y garantizar que los Estados cumplen con aquello que prometen en materia de desarrollo legislativo?
Wie will die Kommission jedoch, um die Glaubwürdigkeit Europas bei der Terrorismusbekämpfung zu gewährleisten, eine echte europäische Politik der Terrorismusbekämpfung vorantreiben und erreichen und daher sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten ihre Zusagen in Bezug auf Maßnahmen im legislativen Bereich erfüllen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que impulsar la participación de nuestros vecinos, de Rusia en primer lugar, pero también de todos los países mediterráneos.
Wir müssen deshalb die Einbeziehung unserer Nachbarn, allen voran Russlands, aber auch aller Mittelmeerländer, vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con que seriedad la aplicamos y con qué eficiencia la queremos impulsar?
Wie ernsthaft setzen wir sie um, und wie effizient wollen wir sie vorantreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de nuestra Presidencia, he tenido personalmente la oportunidad de viajar a Belgrado y escuchar directamente de boca de los representantes de Serbia y Montenegro su deseo de adherirse al final a la Unión Europea y su deseo de impulsar la tramitación de los acuerdos de estabilización y asociación.
Im Verlauf unserer Präsidentschaft hatte ich persönlich Gelegenheit, nach Belgrad zu reisen und direkt aus dem Munde von Vertretern Serbiens und Montenegros zu erfahren, dass sie letztlich die Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstreben und das Verfahren für ein Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen vorantreiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito también podemos pensar en aspectos en los que podemos impulsar medidas y en que podrían llevarse a cabo programas a largo plazo, por ejemplo mediante intercambios empresariales y de personal científico entre la UE y China o la UE y la India.
Auch hier fallen uns Bereiche ein, in denen wir Maßnahmen vorantreiben und langfristige Programme durchführen könnten, und zwar beispielsweise in Form des Austauschs von Geschäftsleuten und Wissenschaftlern zwischen der EU und China oder der EU und Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debemos impulsar la innovación en el campo de la formación, pues con su formación muchos jóvenes y también muchos desempleados de larga duración no encuentran ocupación en este mercado de trabajo por carecer aún de la cualificación necesaria para los nuevos desarrollos técnicos.
Wir müssen drittens in der Bildungspolitik einen Innovationsschub vorantreiben, weil viele junge Menschen, aber auch Langzeitarbeitslose auf diesem Arbeitsmarkt mit ihrer Ausbildung keine Arbeit finden, weil sie für die neuen technischen Entwicklungen noch nicht die nötige Qualifikation haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señora Presidenta, en tiempos de ralentización de la economía, solamente podemos regenerar nuestra industria, crear puestos de trabajo e impulsar el desarrollo si abrimos los mercados y si eliminamos las barreras.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, in Zeiten des wirtschaftlichen Abschwungs können wir unsere Industrie nur durch die Öffnung der Märkte und die Beseitigung der Barrieren wieder aufbauen, Arbeitsplätze schaffen und die Entwicklung vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsargefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que impulsar una investigación próxima a la industria.
Industrienahe Forschung muß gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es preciso impulsar la creatividad, la innovación y el espíritu empresarial, para que los jóvenes y los trabajadores europeos puedan expandir su conocimiento, adaptándose así a las necesidades del sistema económico.
Schließlich sollten Kreativität, Innovation und Unternehmergeist gefördert werden, damit die jungen Menschen und Arbeitnehmer in Europa ihr Wissen erweitern und sich somit an die Bedürfnisse der Wirtschaft anpassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la opinión expresada por el Secretario General de las Naciones Unidas de que la decisión de iniciar las negociaciones debería considerarse como un avance positivo que podría impulsar la búsqueda de una solución política.
Die Kommission teilt die Ansicht des UN-Generalsekretärs, wonach der Beschluß zur Aufnahme der Verhandlungen als eine positive Entwicklung zu betrachten ist, durch die die Suche nach einer politischen Lösung gefördert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me parece evidente que para impulsar un enfoque integrado de la política urbana es fundamentalal promover la cooperación entre los sectores privado y público, y gestionar con eficacia los instrumentos comunitarios de apoyo a la política urbana existentes.
Für mich steht deshalb fest, dass für einen integrierten Ansatz der Städtepolitik öffentlich-private Partnerschaften gefördert und die Gemeinschaftsinstrumente, die es bereits zur Unterstützung der Städtepolitiken gibt, gefördert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben también generalizarse los verdaderos controles -ejercidos por las autoridades públicas competentes - e inspecciones de navegabilidad de los barcos de cualquier nacionalidad que surquen las aguas bajo jurisdicción de los países miembros, e impulsar medidas similares a escala mundial mediante decisiones de la OMI.
Ferner müssen die zur Feststellung der Seetüchtigkeit durchgeführten Kontrollen und Inspektionen durch die zuständigen staatlichen Stellen auf die in den Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten verkehrenden Schiffe aller Flaggen ausgeweitet und entsprechende Maßnahmen auf internationaler Ebene durch Beschlüsse der IMO gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de unos días, en Madrid, usted asistirá a la segunda Cumbre de Jefes de Estado de la Unión Europea, América Latina y Caribe, que aspira a renovar e impulsar las relaciones entre estas dos regiones.
In einigen Tagen werden Sie in Madrid am zweiten Gipfel der Staats- und Regierungschefs aus Lateinamerika, der Karibik und der Europäischen Union teilnehmen, mit dem die Beziehungen zwischen diesen beiden Regionen erneuert und gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de una hora de verano armonizada contribuye tanto a eliminar los obstáculos para la libre circulación de mercancías, servicios y personas, como a impulsar la eficacia operativa del mercado interior.
Durch die einheitliche Sommerzeit werden die Hindernisse für den freien Waren-, Dienstleistungs- und Personenverkehr aufgehoben und eine effizientere Umsetzung des Binnenmarkts gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alan Donnelly ha mencionado la Good Samaritan Legislation , esta nueva ley norteamericana con la que se pretende impulsar la entrega de informaciones limitando la responsabilidad por declaraciones cuyos efectos vayan más allá de la declaración de conformidad del año 2000.
Alan Donnelly hat die Good Samaritan Legislation erwähnt, dieses neue amerikanische Gesetz, mit dem die Weitergabe von Informationen gefördert werden soll, indem die Haftung für Erklärungen über die Jahr 2000-Konformität eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesando de impulsar al crecimiento indefinido de un verdadero «monstruo institucional» cada vez más lejano y complejo, cada vez más opaco e incontrolable y convirtiéndose, por el contrario, en el abogado activo de una subsidiariedad real y controlada.
Sie muß darin bestehen, daß nicht mehr länger die endlose Ausweitung eines wahrhaftigen "institutionellen Monstrums" gefördert wird, das immer weiter entrückt, das zunehmend komplizierter, undurchsichtiger und unkontrollierbar wird, und daß wir uns vielmehr zum eifrigen Befürworter einer echten und kontrollierten Subsidiarität machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interconexión de los oferentes entre si y, ante todo, de los oferentes con los mercados, en especial, con la rama de las agencias de viaje, pero también directamente con los consumidores, por ejemplo, a través de Internet, es algo que se debe impulsar a nivel europeo.
Die Vernetzung der Anbieter untereinander und vor allem der Anbieter mit den Märkten, insbesondere mit der Reisebürobranche, aber auch direkt mit den Konsumenten, zum Beispiel über Internet, ist daher eine Entwicklung, die europaweit gefördert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsarvoranzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que quiero transmitirles es muy sencillo: una Europa sólida sería un factor activo en la política exterior y un buen socio, por supuesto, de los Estados Unidos, pero también estaría en condiciones de probar que cuenta con capacidad propia para conformar e impulsar el mundo hacia el futuro.
Mein Standpunkt ist ganz einfach: Ein starkes Europa wäre ein engagierter Akteur in der Außenpolitik, natürlich ein guter Partner für die USA, aber auch fähig, seine eigenen Kapazitäten, die Welt zu gestalten und voranzubringen, unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de impulsar hacia arriba los derechos humanos y los derechos sociales, la Carta facilitará las operaciones destinadas a reducirlos.
Statt die Menschenrechte und die sozialen Rechte voranzubringen, erleichtert die Charta Maßnahmen, die auf die Absenkung ihres Niveaus gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Presidencia holandesa tiene que asumir el deber, que se ha ido configurando en cumbres anteriores y, más recientemente, en Dublín, de impulsar la terminación de la Conferencia Intergubernamental, la tercera fase de la UEM y la ampliación de la Unión Europea a los países de la Europa central y oriental.
Frau Präsidentin, die niederländische Präsidentschaft hat die auf vorangegangenen Gipfeln und vor kurzem auch in Dublin festgelegte schwierige Aufgabe übernommen, auf die Vollendung der Regierungskonferenz hinzuwirken und die dritte Phase der WWU sowie die Erweiterung der Europäischen Union um die mittel- und osteuropäischen Länder voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión participa activamente en los esfuerzos por impulsar el proceso de paz utilizando todo su peso político para llegar a una solución.
Die Union beteiligt sich aktiv an den Bemühungen, um den Friedensprozeß voranzubringen. Sie setzt dabei ihr ganzes politisches Gewicht zur Erreichung einer Lösung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprovechar la situación para conseguir el mejor resultado, poner en práctica nuestros compromisos, impulsar las propuestas clave que están ya sobre la mesa, conservar el impulso conseguido con nuevas iniciativas y, al mismo tiempo, mantener dentro de nuestro punto de mira los desafíos a largo plazo.
Das sollten wir nutzen, um unsere Versprechen umzusetzen, die vorliegenden zentralen Vorschläge voranzubringen, die Dynamik bei neuen Initiativen beizubehalten und gleichzeitig langfristige Aufgaben nicht aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo inmediato debe ser restablecer la calma e impulsar los esfuerzos para establecer un diálogo político entre ambas partes.
Unmittelbares Ziel muß es sein, die Ruhe wiederherzustellen und die Bemühungen voranzubringen, einen politischen Dialog zwischen den beiden Seiten einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para impulsar el cambio energético habrá que llevar la electricidad del norte de Alemania a Austria.
Um eine Energiewende voranzubringen, müssen wir den Strom aus Norddeutschland nach Österreich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el caso de Bulgaria, el Gobierno ha establecido seis oficinas regionales de la Agencia Estatal para la Protección de los Niños desde principios de 2005 con el fin de impulsar mejoras.
Im Falle Bulgariens beispielsweise hat die Regierung seit Anfang 2005 sechs Regionalbüros der Staatlichen Agentur für Kinderschutz eingerichtet, um die Verbesserungen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno francés ha intentado por todos los medios impulsar un asunto que no deriva directamente de él, sino de una sociedad, insisto.
Die französische Regierung hat mit allen Mitteln versucht, die Sache voranzubringen, doch das Problem liegt, wie bereits gesagt, bei dieser Firma und nicht bei der französischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de Constitución es portador de realismo y modernidad porque supera las discrepancias del pasado que no nos dejan impulsar en el presente el proyecto europeo.
Der Verfassungsentwurf verkörpert Realismus und Modernität, gerade weil er die Divergenzen der Vergangenheit überwindet, die uns heute daran hindern, das europäische Projekt voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsarvoranzutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un déficit que tampoco utiliza para impulsar el cambio del modelo productivo.
Es handelt sich um ein Defizit, das auch nicht genutzt wurde, um eine Veränderung des Produktionsmodells voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo nos enseña que debemos utilizar todas las posibilidades para impulsar lo más rápidamente posible la ampliación.
Der Kosovo lehrt uns, daß wir die Bandbreite der Möglichkeiten nutzen sollten, um die Erweiterung schnellstmöglich voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene a su disposición una gama de instrumentos que ayudarán a los Estados miembros a impulsar la modernización.
Die EU verfügt über eine Reihe von Einzelinstrumenten, die den Mitgliedstaaten dabei behilflich sein werden, die Modernisierung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es preciso impulsar la reforma de la administración pública, poner efectivamente en práctica la reforma del sistema judicial y redoblar la lucha contra la corrupción, en particular la corrupción de alto nivel.
Vor allem gilt es, die Reform der öffentlichen Verwaltung voranzutreiben, die Reform des Justizsystems wirksam umzusetzen und die Korruption vor allem auf hoher Ebene konsequenter zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la tarea del nivel común europeo es precisamente la de impulsar el aseguramiento y regeneración del medio ambiente.
Deshalb ist es gerade die Aufgabe der gemeinsamen europäischen Ebene, die Sicherung und Regeneration der Umwelt voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero mencionar aún que este Parlamento y también mi Grupo están dispuestos a impulsar más reformas de la legislación europea.
Zuletzt möchte ich noch erwähnen, dass dieses Parlament und auch meine Fraktion bereit sind, auch weitere Reformen der europäischen Gesetzgebung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de mis contactos con dicha parte de mundo, he intentado aclarar todos estos aspectos y, lógicamente, impulsar las soluciones acordadas.
Bei Gesprächen und Zusammenkünften mit diesem Teil der Welt gedenke ich, diese Punkte näher zu erläutern und selbstverständlich die Lösungen voranzutreiben, auf deren Umsetzung wir uns verständigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la forma correcta de impulsar realmente la movilidad, abrir los mercados, abrir las fronteras que todavía, lamentablemente, existen en la Unión Europea y garantizar que esta funcione.
Das ist der richtige Weg, um die Mobilität, die Öffnung der Märkte, die Öffnung der Grenzen, die es in diesem Sinne in der Europäischen Union leider noch gibt, wirklich voranzutreiben und dafür zu sorgen, dass dies funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe un verdadero compromiso –ya que creo que cada vez es mayor el compromiso dentro de cada una de estas instituciones para asumir e impulsar este plan–, entonces cabe esperar que en el futuro veamos menos titulares como el que describe su Señoría.
Wenn echtes Engagement vorhanden ist – denn ich glaube, es besteht ein wachsendes Engagement in jedem dieser Organe, sich diese Agenda zu Eigen zu machen und voranzutreiben –, dann werden wir hoffentlich in Zukunft weniger Schlagzeilen von der Art sehen, wie sie der Herr Abgeordnete beschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, sobre esto ya hemos empezado a hacer gestiones. Desde hace año y medio nos venimos ocupando, yo muy especialmente, de impulsar este tema para que la Unión Europea esté representada en Hannover y se le asignen recursos suficientes.
Das hat natürlich auch ein Vorspiel, denn seit eineinhalb Jahren befassen wir uns, und ich mich im besonderen, damit, dieses Thema voranzutreiben, damit die Europäische Union in Hannover vertreten ist, mit ausreichenden Haushaltsmitteln ausgestattet ist, und das ist gar nicht so einfach, wie Sie wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 15 de marzo de 2007, la Asamblea General, en su resolución 61/257 sobre el fortalecimiento de la capacidad de la Organización para impulsar el programa de desarme, apoyó mi propuesta de crear una Oficina de Asuntos de Desarme, dirigida por un Alto Representante.
Am 15. März 2007 unterstützte die Generalversammlung durch die Verabschiedung der Resolution 61/257 über die Stärkung der Kapazität der Vereinten Nationen zur Förderung der Abrüstungsagenda meine Vorschläge, ein Büro für Abrüstungsfragen unter der Leitung eines Hohen Beauftragten einzurichten.
Korpustyp: UN
Reconocemos que se están forjando varias alianzas para impulsar las iniciativas sobre la energía no contaminante y el cambio climático, incluidas las iniciativas bilaterales, regionales y multilaterales.
Wir anerkennen die verschiedenen bestehenden Partnerschaften zur Förderung von Maßnahmen in den Bereichen saubere Energie und Klimaänderung, einschließlich bilateraler, regionaler und multilateraler Initiativen.
Korpustyp: UN
s) Promover el desarrollo y la aplicación de innovaciones científicas y tecnológicas, incluidas las que puedan utilizar los propietarios de bosques y las comunidades locales e indígenas para impulsar la ordenación sostenible de los bosques;
s) die Entwicklung und Anwendung von wissenschaftlichen und technologischen Innovationen fördern, einschließlich derer, die von Waldbesitzern und lokalen und indigenen Gemeinschaften zur Förderung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung genutzt werden können;
Korpustyp: UN
Fortalecimiento de la capacidad de la Organización para impulsar el programa de desarme
Stärkung der Kapazität der Vereinten Nationen zur Förderung der Abrüstungsagenda
Korpustyp: UN
El fortalecimiento de los sistemas de seguridad social existentes, el establecimiento de sistemas nuevos en los casos necesarios y la protección del gasto social son importantes para impulsar un desarrollo centrado en las personas y afrontar los efectos humanos y sociales de la crisis.
Zur Förderung einer den Menschen in den Mittelpunkt stellenden Entwicklung und zur Bewältigung der menschlichen und sozialen Auswirkungen der Krise ist es wichtig, die bestehenden sozialen Sicherheitsnetze zu stärken, bei Bedarf neue einzurichten und die Sozialausgaben zu sichern.
Korpustyp: UN
Apoya que se refuercen los esfuerzos para impulsar la democracia en Serbia y apoyar las reformas económica y política en Montenegro;
unterstützt die Verdoppelung der Bemühungen zur Förderung der Demokratie in Serbien und zur Unterstützung der wirtschaftlichen und politischen Reformen in Montenegro;
Korpustyp: EU DCEP
impulsar el papel de la mujer en el sector empresarial con la creación de redes a escala regional y facilitar su acceso a instrumentos de crédito y financiación;
Förderung der Rolle der Frauen im Unternehmensbereich durch die Schaffung von Netzen auf regionaler Ebene und durch Erleichterung ihres Zugangs zu Finanz- und Darlehensinstrumenten,
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia del Consejo señaló que la liberación de esos prisioneros podría contribuir a impulsar el diálogo y la confianza entre las partes afectadas y reivindicó asimismo la liberación de todos los prisioneros.
Der Vorsitz erklärte, dass die Befreiung dieser Gefangenen zur Förderung des Dialogs und des Vertrauens zwischen den betroffenen Parteien beitragen kann, und fordert die sofortige Freilassung aller Kriegsgefangenen.
Korpustyp: EU DCEP
En el tercer informe sobre la cohesión económica y social, que se presentará al Parlamento y al Consejo a principios de 2004, la Comisión presentará para el futuro propuestas de iniciativas para impulsar la cooperación.
Der dritte Bericht über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, den die Kommission Anfang 2004 dem Parlament und dem Rat unterbreitet, wird Vorschläge für die Zukunft der Maßnahmen zur Förderung der Zusammenarbeit enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de impulsar la información de los consumidores, señala el papel fundamental de la información de los consumidores para que exista una auténtica cultura de la competencia y pone de manifiesto la necesidad de contemplar a nivel comunitario las compensaciones privadas en las conductas contrarias a las normas de competencia;
unterstreicht die Bedeutung einer Förderung der Verbraucherinformation, weist darauf hin, dass der Verbraucherinformation eine entscheidende Rolle bei der Herausbildung einer wirklichen Wettbewerbskultur zufällt, und unterstreicht die Notwendigkeit, auf Gemeinschaftsebene über eine private Entschädigung für wettbewerbswidriges Verhalten nachzudenken;
Korpustyp: EU DCEP
impulsarfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de hacer contribuciones voluntarias a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito con el propósito de impulsar, a través de dicha Oficina, programas y proyectos en los países en desarrollo con miras a aplicar la presente Convención.
Jeder Vertragsstaat erwägt die Entrichtung freiwilliger Beiträge an das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung, um über das Büro Programme und Projekte in Entwicklungsländern mit dem Ziel der Durchführung dieses Übereinkommens zu fördern.
Korpustyp: UN
a) Promover la función del deporte y la educación física para todos al impulsar sus programas y políticas de desarrollo, sensibilizar sobre la salud, fomentar el afán de superación, salvar las diferencias culturales y consolidar los valores colectivos;
a) die Rolle des Sports und der Leibeserziehung für alle im Rahmen ihrer Entwicklungsprogramme und -politiken zu fördern, um das Gesundheitsbewusstsein, die Leistungsbereitschaft und den kulturellen Brückenschlag zu verstärken und gemeinschaftliche Werte zu verankern;
Korpustyp: UN
d) Reconocer la contribución del deporte y la educación física al desarrollo económico y social, e impulsar la construcción y restauración de la infraestructura deportiva;
d) den Beitrag von Sport und Leibeserziehung zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung anzuerkennen und den Aufbau beziehungsweise die Wiederherstellung von Sportinfrastruktur zu fördern;
Korpustyp: UN
Tomando nota también de que se han celebrado varios cursos prácticos, seminarios y conferencias regionales y subregionales y de que algunos Estados han procurado impulsar medidas para luchar contra el tráfico y la circulación ilícitos de armas pequeñas y ligeras,
sowie davon Kenntnis nehmend, dass mehrere regionale und subregionale Arbeitstagungen, Seminare und Konferenzen abgehalten wurden und dass einzelne Staaten Initiativen ergriffen haben, um Maßnahmen zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen und ihrer unerlaubten Verschiebung zu fördern,
Korpustyp: UN
Aunque varias economías desarrolladas y nuevas economías de mercado han aplicado planes de estímulo, la mayoría de los países en desarrollo del mundo carece del margen fiscal para aplicar medidas anticíclicas a fin de combatir los efectos de la crisis e impulsar la recuperación.
Während mehrere entwickelte und aufstrebende Volkswirtschaften bereits Konjunkturpakete umgesetzt haben, verfügen die meisten Entwicklungsländer nicht über den Spielraum, um mit antizyklischen Haushaltsmaȣnahmen die Auswirkungen der Krise zu bekämpfen und die wirtschaftliche Erholung zu fördern.
Korpustyp: UN
Reiteramos la necesidad de impulsar en mayor medida la cooperación internacional en cuestiones tributarias, en particular en el seno de las Naciones Unidas, entre otras cosas, mediante el fomento de acuerdos sobre doble tributación.
Wir weisen erneut auf die Notwendigkeit hin, die internationale Zusammenarbeit in Steuerangelegenheiten, auch innerhalb der Vereinten Nationen, weiter zu fördern, unter anderem im Wege von Doppelbesteuerungsabkommen.
Korpustyp: UN
Pedimos a la Asamblea General y al Consejo Económico y Social, así como a los fondos y programas y los organismos especializados de las Naciones Unidas, que aprovechen plenamente su función de promoción a fin de impulsar la recuperación y el desarrollo de los países en desarrollo, especialmente de los más vulnerables entre ellos.
Wir ersuchen die Generalversammlung und den Wirtschafts- und Sozialrat sowie die Fonds und Programme der Vereinten Nationen und die Sonderorganisationen, von ihrer Fürsprecherrolle in vollem Umfang Gebrauch zu machen, um die Gesundung und Entwicklung der Entwicklungsländer, insbesondere der schwächsten unter ihnen, zu fördern.
Korpustyp: UN
a) Promover la función del deporte y la educación física para todos al impulsar sus programas y políticas de desarrollo encaminadas a sensibilizar sobre la salud, fomentar el afán de superación, salvar las diferencias culturales y consolidar los valores colectivos;
a) die Rolle des Sports und der Leibeserziehung für alle im Rahmen ihrer Entwicklungsprogramme und -politiken zu fördern, um das Gesundheitsbewusstsein, die Leistungsbereitschaft und den kulturellen Brückenschlag zu verstärken und gemeinschaftliche Werte zu verankern;
Korpustyp: UN
Recalca la necesidad de hacer respetar todos los derechos humanos y las libertades fundamentales y hacer todo lo posible para impulsar el proceso de reconciliación y cooperación regional;
1. betont, dass die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährleistet und alles getan werden muss, um den Prozess der Aussöhnung und der regionalen Zusammenarbeit zu fördern;
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación debido a que las estructuras permanentes de la OSCE no disponen de los recursos suficientes para llevar a la práctica los objetivos de la Carta, incluido el que se refiere a la colaboración con otras organizaciones e instituciones para impulsar posiciones coordinadas que eviten solapamientos y que garanticen la utilización eficaz de los recursos existentes,
besorgt darüber, daß die ständigen Strukturen der OSZE nicht über ausreichende Mittel verfügen, um die Ambitionen der Charta zu verwirklichen, einschließlich des Ziels, mit anderen Organisationen und Institutionen zusammenzuarbeiten, um koordinierte Konzepte zu fördern, die Doppelarbeit vermeiden und eine effiziente Nutzung vorhandener Mittel gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
impulsar el procedimiento
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit impulsar
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos impulsar esta política.
Wir müssen dieser Politik neuen Auftrieb verleihen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
La energía es uno de los pilares para impulsar el desarrollo.
In erster Lesung am 15. Mai 2002 hatte das EP im wesentlichen auf Folgendes abgezielt:
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar el Consejo para impulsar las negociaciones?
Welche Maßnahmen zieht der Rat in Erwägung, um die Verhandlungen auf den Weg zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
" ¿Piensa el Consejo impulsar acciones concretas basadas en la iniciativa de la tregua olímpica?
Der Haushaltsausschuss hat nur eine Änderung an dem eher technischen Vorschlag angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los organizadores deben constituir un comité ciudadano con objeto de impulsar una iniciativa.
Die Organisatoren sollten einen Bürgerausschuss bilden, um in der Lage zu sein, eine Initiative einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
a) la inversión deberá impulsar la competencia en el suministro eléctrico ;
a) Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la UE debería impulsar la celebración de los acuerdos pendientes.
Aus diesem Grund sollte die EU auf den Abschluss der ausstehenden Abkommen dringen.
Korpustyp: EU DCEP
(17) Esa contribución debe impulsar la recogida de datos armonizados y el desarrollo del propio sistema.
(17) Der Finanzbeitrag zu den erstattungsfähigen Kosten der Maßnahmen im Rahmen des Systems sollte eine einheitliche Datenerfassung und die Weiterentwicklung des Systems gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea concede subvenciones para impulsar la apicultura en los Estados miembros.
Die EU gewährt Zuschüsse für den Ausbau der Bienenhaltung in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
También deben servir para impulsar los objetivos de Lisboa y Gotenburgo.
Bei den Geberländern müsse es Korrekturen geben.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que es necesario contribuir a impulsar la mejora del Convenio de La Haya?
Hält sie es nicht für notwendig, dazu beizutragen, dass eine Verbesserung des Haager Übereinkommens in Gang gebracht wird?
Korpustyp: EU DCEP
(b bis) instrumentos de microcrédito para impulsar la producción de los pequeños agricultores.
(ba) Kleinstkredite für kleine landwirtschaftliche Erzeuger zur Produktionsankurbelung.