Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
La homologación acelerará la introducción de esta tecnología favorable al medio ambiente para impulsión de vehículos, que a su vez permitirá que se manifiesten antes los beneficios medioambientales derivados de los vehículos de motor impulsados por hidrógeno.
Durch diese Genehmigung wird die Einführung dieser umweltfreundlichen Technologie für den Antrieb von Fahrzeugen beschleunigt, wodurch die Umweltvorteile durch den Einsatz von Wasserstofffahrzeugen früher erkennbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Panda Antivirus libre está rápido y libre, se jacta la cuenta superior en la protección del mundo real, y ofrece una impulsión Cleaner del USB
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Caminar-por la demostración de la voluntad usted cómo instalar la nube Cleaner del Panda sobre su impulsión de destello, de modo que usted pueda entonces patear su PC con el funcionamiento de la nube Cleaner.
Gehen-durch Willenserscheinen Sie, wie man Panda-Wolke Cleaner auf Ihren grellen Antrieb anbringt, damit Sie Ihr PC mit Wolke Cleaner Betrieb dann aufladen können.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tanto cuanto sea posible cómodo la estancia dentro del indicador de Volkswagen es hecha por los asientos ergonómicos con una tapicería del terciopelo, el aumentador de presión hidráulico del mecanismo de manejo y la impulsión eléctrica completa.
So viel wie möglich bequem wird der Aufenthalt innerhalb des Volkswagen Zeigers durch ergonomische Sitze mit einer Velourpolsterung, dem hydraulischen Verstärker des Steuermechanismus und dem vollen elektrischen Antrieb gebildet.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Después de que 850 metros den vuelta a la derecha a la calle de BADENIHO, la impulsión en declive y en los semáforos va directa a la calle de U LUZICKEHO SEMINARE.
Nachdem 850 Meter sich nach rechts an die BADENIHO Straße wenden, gehen der Antrieb, der den Ampeln abschüssig ist und auf, zur Straße u-LUZICKEHO SEMINARE direkt.
Sachgebiete: historie politik informatik
Korpustyp: Webseite
Pero los consumidores exigieron la mejora técnica, y pronto, en modelos seriales, la impulsión completa fue instalada, y entonces también había un coche absolutamente nuevo Volkswagen Touareg del apagado-camino.
Aber Verbraucher verlangten technische Verbesserung, und bald, auf Serienmodellen, wurde voller Antrieb angebracht, und dann gab es auch ein absolut neues Wegstraße Auto Volkswagen Touareg.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
la potenciación de las conexiones de los puertos y aeropuertos con sus respectivos "hinterlands"; la impulsión del Gran Eje Ferroviario de mercancías Escandinavia-Rin-Ródano-Mediterráneo Occidental;
die Verbesserung der Verknüpfung der Häfen und Flughäfen mit ihrem Hinterland, der Antrieb der Grossen FERRMED-Achse für Güterverkehr zwischen Skandinavien-Rhein-Rhone-und westlichem Mittelmeer;
Y mientras que él podía, con facilidad envidiable, dar vuelta a un puesto de interno en un trabajo que pagaba y una carrera burgeoning real, después de poco tiempo la impulsión al movimiento delante de la cámara fotográfica llegó a ser ineludible.
Und während er, mit enviable Mühelosigkeit in der LageWAR, einen Internship zu einen zahlenden Job und eine tatsächliche burgeoning Karriere zu machen, bevor lang der Antrieb zum Bewegen vor der Kamera unvermeidlich wurde.
Estas fórmulas de aplicación de Derecho conflictual son solamente fórmulas subsidiarias, y nosotros esperamos que la Comisión continúe su labor de impulsión legislativa, proponiéndonos textos que den una protección material al consumidor, uniforme en el conjunto de la Unión Europea, que no nos haga recurrir a estas fórmulas complicadas de conflicto de leyes.
Diese das Konfliktrecht betreffenden Formeln sind nur von zweitrangiger Bedeutung, und wir hoffen, dass die Kommission weitere Impulse zur Fortsetzung der gesetzgeberischen Tätigkeit gibt, indem sie Texte für einen in der gesamten Europäischen Union einheitlichen materiellen Verbraucherschutz vorschlägt, wodurch es nicht mehr notwendig wird, auf diese komplizierten Kollisionsnormen zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su montaje en función de las caracteristicas de la instalación puede ser, exterior, o bien interior al conducto del aire a calentar y trabajar en zonas de presiones positivas (impulsión) o negativas (aspiración).
Je nach Eigenschaften der Anlage können diese außer- oder innerhalb des Luftkanals installiert werden, um diesen zu erhitzen und in positiven (Impuls) oder negativen (Ansaugung) Druckumgebungen eingesetzt werden.
Insta a los Estados miembros concernidos a superar sus diferencias y dar prioridad al interés común europeo para aprobar definitivamente la financiación y gestión del programa GALILEO, así como proceder a su rápida aplicación, junto con la impulsión de la lanzadera europea Ariane 5G ;
fordert die betroffenen Mitgliedstaaten dringend auf, ihre Meinungsverschiedenheiten zu überwinden und dem gemeinsamen europäischen Interesse Vorrang zu geben, damit die Finanzierung und Ausführung des Programms Galileo endgültig beschlossen werden und dessen rasche Durchführung gemeinsam mit dem Start der europäischen Trägerrakete Ariane 5G möglich wird;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros afectados a que superen sus diferencias y a que den prioridad al interés común europeo para aprobar definitivamente de modo transparente la financiación y la gestión del programa GALILEO, así como a que permitan su rápida aplicación, junto con la impulsión de la lanzadera europea Ariane 5G ;
fordert die betroffenen Mitgliedstaaten dringend auf, ihre Meinungsverschiedenheiten zu überwinden und dem gemeinsamen europäischen Interesse Vorrang zu geben, damit die Finanzierung und die Ausführung des Programms Galileo in transparenter Weise endgültig beschlossen werden und dessen rasche Durchführung zusammen mit dem Start der europäischen Trägerrakete Ariane 5G möglich wird;
Korpustyp: EU DCEP
impulsiónVorlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello Climaboard® dispone de 2 tubos de cobre, el superior para la impulsión caliente y el inferior para el retorno enfriado.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
impulsiónImpulse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas fórmulas de aplicación de Derecho conflictual son solamente fórmulas subsidiarias, y nosotros esperamos que la Comisión continúe su labor de impulsión legislativa, proponiéndonos textos que den una protección material al consumidor, uniforme en el conjunto de la Unión Europea, que no nos haga recurrir a estas fórmulas complicadas de conflicto de leyes.
Diese das Konfliktrecht betreffenden Formeln sind nur von zweitrangiger Bedeutung, und wir hoffen, dass die Kommission weitere Impulse zur Fortsetzung der gesetzgeberischen Tätigkeit gibt, indem sie Texte für einen in der gesamten Europäischen Union einheitlichen materiellen Verbraucherschutz vorschlägt, wodurch es nicht mehr notwendig wird, auf diese komplizierten Kollisionsnormen zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsiónAnregungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, recuerdo que en 1995, en el marco de su programa de trabajo, la Comisión anunció querer -y cito el texto de entonces- «centrar su acción más en los trabajos de impulsión e incitación cuya mayor parte ha de ser realizada por los Estados miembros».
Ich darf im übrigen darauf verweisen, daß die Kommission 1995 in Zusammenhang mit ihrem Arbeitsprogramm angekündigt hat, und ich darf den damaligen Text zitieren, " verstärkt in ihrer Arbeit Anregungen und Anreize zu geben, deren Ausführung überwiegend bei den Mitgliedstaaten liegt" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsiónNeustart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados miembros concernidos que hagan todo lo posible por superar sus diferencias para proceder a una rápida puesta en marcha del programa GALILEO, junto con la impulsión de la lanzadera europea Ariane 5G ;
fordert die betroffenen Mitgliedstaaten dringend auf, alles in ihrer Macht Stehende zu unternehmen, um ihre Meinungsverschiedenheiten zu überwinden, damit das Programm Galileo in Synergie mit dem Neustart der europäischen Trägerrakete Ariane 5G rasch umgesetzt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
impulsiónBeimischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opcionalmente para impulsión de aire primario, rango de regulación de caudales desde 50 m³/h hasta 2.000 m³/h
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
impulsiónVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las regiones pueden desempeñar un papel importante en la impulsión del Espacio Europeo de la Investigación.
Den Regionen kommt bei der Verwirklichung des Europäischen Forschungsraums eine wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
impulsiónAntrieb gebildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto cuanto sea posible cómodo la estancia dentro del indicador de Volkswagen es hecha por los asientos ergonómicos con una tapicería del terciopelo, el aumentador de presión hidráulico del mecanismo de manejo y la impulsión eléctrica completa.
So viel wie möglich bequem wird der Aufenthalt innerhalb des Volkswagen Zeigers durch ergonomische Sitze mit einer Velourpolsterung, dem hydraulischen Verstärker des Steuermechanismus und dem vollen elektrischen Antriebgebildet.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
impulsiónZuführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una canalización de acero inoxidable o galvanizado, dotada de circuitos separados para la impulsión y la recuperación de la fase bajo/alto y alto/bajo.
IT
Mit einer Leitung aus Edelstahl oder verzinktem Stahl, ausgestattet mit getrennten Kreisläufen für Zuführung und Absaugung der Phase unten/oben und oben/unten
IT
Chascar el botón de la “carpeta selecta” para elegir la trayectoria de la destinación, que podría ser su impulsión local, impulsión externamente atada del USB, o una localización trazada de la red.
Klicken Sie auf "Ordner auswählen", um den Zielpfad, die Ihr lokales Laufwerk sein könnte, extern angeschlossen wählen USB-Laufwerk oder ein abgebildeter Netzstandort sein könnte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
impulsiónNetzstandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chascar el botón de la “carpeta selecta” para elegir la trayectoria de la destinación, que podría ser su impulsión local, impulsión externamente atada del USB, o una localización trazada de la red.
Klicken Sie auf "Ordner auswählen", um den Zielpfad, die Ihr lokales Laufwerk sein könnte, extern angeschlossen wählen USB-Laufwerk oder ein abgebildeter Netzstandort sein könnte.
Bombas centrífugas con tuberías de impulsión de diámetro superior a 15 mm, impulsoras de rodetes acanalados y bombas de canal lateral
Kreiselpumpen mit einer Nennweite des Austrittstutzens von mehr als 15 mm, Kanalradpumpen, Seitenkanalpumpen, periphere Pumpen und regenerative Pumpen
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquel entonces, todo empezó con la bomba expulsora de engranaje interno que fuera desarrollada por Martin Willuhn para la impulsión de medios viscosos.
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Chascando en ninguno de estos imágenes, podríamos aplicarnos inmediatamente corregimos y entonces excepto el archivo de nuevo a la impulsión dura en la misma localización o por separado.
Klickend auf irgendwelchen Bildern, könnten wir sofort zutreffen redigieren und dann außer der Akte zurück zu dem Festplattenlaufwerk in der gleichen Position oder separat.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con una canalización de acero inoxidable o galvanizado, dotada de circuitos separados para la impulsión y la recuperación de la fase bajo/alto y alto/bajo.
IT
Mit einer Leitung aus Edelstahl oder verzinktem Stahl, ausgestattet mit getrennten Kreislgtafeln ersetzt wirdh rechte und von rechts nach links zu alternieren
IT
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Este Reglamento va a garantizar que los sistemas a base de hidrógeno sean tan seguros como las tradicionales tecnologías de impulsión, contribuyendo al estímulo de la industria para fabricar este tipo de vehículos.
Durch die Verordnung wird gewährleistet, dass Wasserstoffsysteme so sicher wie konventionelle Antriebstechniken sind, womit die Industrie zum Bau solcher Fahrzeugtypen angeregt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componentes de sistemas fijos equivalentes de extinción de incendios por gas (agente extintor, válvulas de impulsión y boquillas aspersoras) para espacios de máquinas y cuartos de bombas de la carga Reg.
Gleichwertige Bestandteile fest eingebauter Gas-Löschanlagen (Löschmittel, Ventile und Düsen) für Maschinenräume und Ladungspumpenräume Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
También para aplicaciones por encima de 800ºC se pueden implementar los Ventiladores Piller con impulsión directa, dependiendo de los casos con refrigeración directa y/o motores especiales (refrigeración por agua).
DE
Auch über 800 °C können Heißgas-Umwälzventilatoren mit Direktantrieb ausgeführt werden. Je nach Anwendungsfall mit direkter Kühlung und / oder mit Sondermotoren (wassergekühlt).
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Opcional de compresores con velocidad variable para aquellas aplicaciones que requieran un diferencial de temperatura mínimo entre el retorno y la impulsión de aire (edificios de oficinas, restaurantes, almacenes).
Optional drehzahlgeregelte Kompressoren für Anwendungen, die einen geringen Temperaturnterschied zwischen Rück- und Zuluft benötigen (Bürogebäude, Fast-Food-Restaurants)
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Una técnica de impulsión regulada permite aceleración sin golpes y frenado eléctrico, protegiendo de esta forma los engranajes y la estructura metálica y eliminando con ello prácticamente el desgaste de las guarniciones de freno.
DE
Eine geregelte Antriebstechnik ermöglicht stoßfreies Anfahren und elektrisches Bremsen und schont damit Getriebe und Stahlbau. Der Verschleiß von Bremsbelägen ist damit praktisch ausgeschlossen.
DE
La innovadora tecnología de manejo ES (control electrónico del eje rigido) y la impulsión eléctrica de probada eficacia, hacen de las ROTRACs unas máquinas fiables en las maniobras diarias.
Die innovative ES-Lenkungstechnik (Elektronische Starrachs-Lenkung) und der millionenfach bewährte Elektroantrieb aus der Großserienfertigung von Linde machen die ROTRACs zu zuverlässigen energieeffizienten Partnern im Rangieralltag.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
CURACIÓN VENTILADA CANALIZADA La instalación se basa en una unidad de tratamiento de aire (evaporador frío + evaporador caliente + ventilador) que, a través de los canales de impulsión, asegura la recirculación de aire adecuada y deseada.
IT
BELÜFTETE KANALISIERTE REIFUNG Die Anlage basiert auf einer Luftbehandlungseinheit (Verdampfer kalt + Verdampfer warm + Gebläse), die über Zuführungsleitungen die geeignete und gewünschte Luftumwälzung sicherstellt.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Es lo suficientemente flexible como para doblarse en los sistemas de accionamiento más extremos, y lo suficientemente duradero como para soportar la presión constante de los rodillos de impulsión.
Es ist flexibel genug, um sich auch extremen Biegungen des Antriebssystems anzupassen, doch robust genug, um dem ständigen Druck der Antriebsrollen standzuhalten.
La instalación tomará alrededor 3 del MB del espacio en su impulsión dura e instalará Xmarks para Safari para Mac en su carpeta de los usos, como cristal de la preferencia, y como agregación en su browser de Safari.
Die Installation nimmt um 3 BANDMITTE des Raumes auf Ihrem Festplattenlaufwerk und sie bringt Xmarks für Safari für Mac in Ihr Anwendungen Heft, wie Präferenz Scheibe und als Zusatz in Ihre Safari Datenbanksuchroutine an.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el Consejo Europeo de marzo de 2010 consideró la innovación y el conocimiento como factores de impulsión clave en la recientemente adoptada Visión de la UE para el futuro de Europa, la estrategia Europa 2020, una estrategia para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador EUCO 7/10. .
Auch der Europäische Rat hat auf seiner Tagung im März 2010 betont, dass Innovation und Wissen die Haupttriebfedern des von der EU kürzlich vorgestellten Konzepts für die Zukunft Europas, der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum, sind EUCO 7/10. .
Korpustyp: EU DCEP
“circulador” una bomba de impulsión, con o sin cuerpo de la bomba, cuya potencia hidráulica de salida nominal esté comprendida entre 1 W y 2500 W y esté diseñada para su uso en sistemas de calefacción o en circuitos secundarios de sistemas de distribución de refrigeración;
‚Umwälzpumpe‘ bezeichnet eine Kreiselpumpe mit oder ohne Pumpengehäuse mit einer hydraulischen Nennleistung zwischen 1 W und 2500 W, die zur Verwendung in Heizungsanlagen oder in Sekundärkreisläufen von Kühlverteilungssystemen bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer funcionar una bomba FMC-150-MAG a 5000 RPM con una fuente propulsora de 3600 RPM y sabiendo que el diámetro de la polea del embrague en la bomba, es de 4,475” (12 CM), ¿cuál sería el diámetro de la polea de impulsión?
Wie groß sollte der Durchmesser der Antriebsriemenscheibe sein, um eine FMC-150-MAG Pumpe bei 5000 U/min mit 3600 U/min der Antriebsquelle anzutreiben. Wir wissen, dass der Riemenscheibendurchmesser der Kupplung der Pumpe 4,75” (12 cm) beträgt.
Después de fijar el tema y de cambiar al Photo viewer, el app podía cargar todas las imágenes en nuestra computadora de la prueba adentro apenas bajo tres segundos, explorando la impulsión dura entera y tirando de más de 800 fotos en una sola visión, rápidamente.
Nachdem sie das Thema eingestellt hatte und zum Photo viewer geschalten hatte, war die APP in der Lage, alle Bilder auf unserem Testcomputer gerade unter drei Sekunden innen zu laden, lichtete das gesamte Festplattenlaufwerk ab und zieht mehr als 800 Fotos in eine einzelne Ansicht, schnell.