Heißhunger ist von normalem Hunger zu unterscheiden, da der Betroffene einen massiven und plötzlich auftretenden Drang nach dem Verzehr eines (bestimmten) Nahrungsmittels hat.
El proyecto de documento sobre ordenación territorial ha podido avanzar gracias al impulso dado por los ministros británicos y por el grupo de expertos.
Beim Entwurf des Raumentwicklungskonzepts sind jetzt Fortschritte erzielt worden; dies ist auf das Drängen britischer Minister und der Expertengruppe zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez podamos corregir su impulso a decir lo que piensa en voz alt…...pero siempre será el sujeto que las piensa.
Wir können vielleicht seinen Drang danach zügeln alle seine Gedanken laut auszusprechen, aber er wird immer der Kerl bleiben, der sie denkt.
Korpustyp: Untertitel
"Quienes quieren volverse diseñadores tienen que tener el impulso de cambiar el mundo.
DE
Sachgebiete: geografie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Esta nueva Directiva pondrá fin a la fragmentación legislativa que ha perjudicado la participación en el mercado transfronterizo y dará un impulso significativo al mercado interior.
Diese neue Richtlinie wird der rechtspolitischen Zersplitterung, die die Teilnahme am grenzüberschreitenden Markt eingeschränkt hat, ein Ende bereiten und dem Binnenmarkt spürbar Antrieb verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para mí, el compromiso tiene un lado de sombra, un impulso oscuro que constantemente pregunt…
Aber für mich hat Hingabe eine Schattenseite, einen dunkleren Antrieb, der permanent Fragen stellt.
Korpustyp: Untertitel
El impulso de una rueda más grande es perfecto para mantener el flujo en terrenos difíciles.
Sachgebiete: musik philosophie media
Korpustyp: Webseite
Debemos aprovechar el impulso generado por la decisión del Consejo de diciembre y por el nuevo Gobierno griego.
Das Momentum, das im Dezember durch den Ratsbeschluss entstanden ist, durch die neue griechische Regierung, muss genutzt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aprovechar el impulso de la primera aprobación de la gestión del presupuesto conforme al Tratado de Lisboa para introducir un cambio de paradigma decisivo.
Wir sollten das Momentum der ersten Haushaltsentlastung unter den Vorzeichen des Lissabon-Vertrags dazu nutzen, um einen entscheidenden Paradigmenwechsel einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero agradecer explícitamente a la Presidencia francesa sus esfuerzos para volver a insuflar el impulso necesario al proceso de Barcelona.
Ich möchte mich ausdrücklich bei der französischen Ratspräsidentschaft dafür bedanken, dass sie versucht, diesen Barcelona-Prozess wieder mit dem notwendigen Momentum zu versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se mantiene esta oposición, ¿puede avanzar el Consejo alguna de las alternativas propuestas para mantener el impulso del Plan Europeo de Recuperación Económica?
Wenn diese Opposition bestehen bleiben sollte, kann der Rat dann Alternativen vorschlagen, um das Momentum des Europäischen Konjunkturprogramms zu erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la situación política global es en la actualidad altamente favorable, no debemos aminorar nuestros esfuerzos ahora; al contrario, hemos de aprovechar el impulso actual.
Auch wenn die politische Großwetterlage im Augenblick durchaus günstig ist, dürfen wir in unseren Anstrengungen jetzt nicht nachlassen, sondern müssen das vorhandene Momentum nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sería posible subsanar las actuales lagunas normativas recurriendo a la legislación nacional, la nueva DSI aporta a la reforma un impulso político que no hubiera recibido a través de ningún otro cauce.
Während bestehende aufsichtsrechtliche Lücken durch nationale Gesetzgebung geschlossen werden könnten, verleiht die neue Wertpapierdienstleistungsrichtlinie der Reform ein politisches Momentum, das anderenfalls nicht bestehen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos aprovechar el impulso positivo; a mi juicio, no existe alternativa a continuar con las reformas estructurales y consolidar, de manera coherente, las finanzas públicas.
Wir wollen das positive Momentum nutzen: Die Fortsetzung der Strukturreformen und die konsequente Konsolidierung der öffentlichen Haushalte sind aus meiner Sicht alternativlos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las Naciones Unidas han acordado una cumbre de inversión, es decir un impulso hacia un boicot económico.
Die Vereinigten Staaten haben also einen Investitionsstop beschlossen, also einen Anlauf zu einem Wirtschaftsboykott.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Y precisamente en el caso de Ucrania vamos a volver a tomar impulso para intentar que finalmente sí se implemente lo establecido en el Acuerdo de Minsk.
DE
"Und gerade bei der Ukraine werden wir jetzt wieder einen neuen Anlauf nehmen, um zu versuchen, das, was im Minsker Abkommen vereinbart war, doch noch umzusetzen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los fondos europeos son útiles porque ofrecen a las PYME el impulso inicial necesario para que sus capacidades profesionales redunden en el interés común.
Die europäischen Mittel sichern vielen KMU den Anlauf und ermöglichen ihnen, ihr fachliches Können in den Dienst des Gemeinwohls zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han transcurrido más de 100 años antes de que hoy y aquí demos un impulso más para conceder todavía, o de nuevo, una oportunidad al ferrocarril.
Mehr als 100 Jahre hat es gedauert, bis wir hier und heute einen weiteren Anlauf nehmen, um der Bahn doch noch oder wieder eine Chance zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto, en materia de liberalización de sectores estratégicos, como los transportes, la energía eléctrica, el gas, las telecomunicaciones o los servicios financieros como se dice en Cuba retroceder, ni para tomar impulso.
In diesem Punkt, auf dem Gebiet der Liberalisierung strategischer Sektoren wie des Verkehrs, der Elektroenergie, des Erdgases, der Telekommunikation oder der Finanzdienstleistungen muss es so sein, wie man in Kuba sagt: "Zurück? Niemals, nicht einmal, um Anlauf zu nehmen! ".
También había un impulso pedagógico tras la idea de la creación de huertos de verduras para consumo propio, principio que hasta hoy figura en la Ley Federal de Huertos Pequeños.
DE
Esperamos poder presentar juntos un paquete ambicioso que genere un impulso renovado.
Wir erwarten, dass wir ein ambitiöses Paket schnüren können, das der transatlantischen Wirtschaftskooperation einen neuen Impetus gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en mi opinión se necesita una estrategia que dé un impulso político de alto nivel a la integración.
Daher ist meines Erachtens eine Strategie vonnöten, die der Integration einen hochrangigen politischen Impetus verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barack Obama habló sobre la eficiencia energética, la importancia de la educación, el nuevo impulso en la protección del medio ambiente y la reducción de la pobreza.
So hat er über Energieeffizienz, die Bedeutung von Bildung, den neuen Impetus für den Umweltschutz und die Verringerung der Armut gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Control Presupuestario y esta Cámara han apoyado y alentado siempre a la Comisión en este asunto, y con este procedimiento de aprobación de la gestión, el Parlamento ha dado un impulso renovado a la reforma.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle und dieses Hohe Haus haben die Kommission immer darin unterstützt und gefördert, und mit diesem Entlastungsprozess ist der Impetus für die Reform durch das Parlament erneut erheblich verstärkt worden.
Para cualquier impulso hacia el fina…trae problemas para la auto-explosión. como si, más allá una cierta barrera, sólo permanece la muerte en el fondo.
Denn jeder Stoß, der bis ans Ende reicht, bringt die Materie zur Explosion, auf ihrem Grund ist der Tod.
Korpustyp: Untertitel
impulsofördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras regiones de la Unión se han producido también a lo largo de estos días actos de terrorismo y a los representantes de los pueblos europeos se nos exige no solamente una condena, señor Presidente, sino además un compromiso de iniciativa e impulso de políticas comunitarias en la lucha antiterrorista.
Auch in anderen Gebieten der Union wurden dieser Tage Terrorakte verübt, und wir als Vertreter der europäischen Völker sind dazu aufgerufen, nicht nur eine Verurteilung auszusprechen, sondern uns dazu zu verpflichten, Initiativen zu ergreifen und die Gemeinschaftspolitiken zur Bekämpfung des Terrorismus zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los nuevos requisitos y límites de CO2 contribuirán a la lucha contra el calentamiento global, a la reducción de los costes de funcionamiento mediante el ahorro de combustible y al impulso de la innovación y la competitividad de los fabricantes europeos de automóviles.
Ich glaube, dass die neuen Anforderungen und Grenzwerte für CO2-Emissionen dazu beitragen werden, die Erderwärmung zu bekämpfen, die Betriebskosten durch Kraftstoffeinsparungen zu senken sowie die Innovation und Wettbewerbsfähigkeit europäischer Automobilhersteller zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas disposiciones introducidas por el Tratado de Lisboa sirven de impulso a la democracia participativa y constituyen un paso importante para el fomento de un espíritu cívico.
Die neuen Bestimmungen, die durch den Vertrag von Lissabon eingeführt wurden, fördern die partizipatorische Demokratie und markieren einen wichtigen Schritt hin zur Stärkung des bürgerlichen Geistes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el equilibrio geográfico es muy importante en lo que se refiere a la creación del servicio, pero no hemos incluido ninguna disposición vinculante de reservas, también con el fin de dar un impulso a todo el sistema.
Wir glauben, dass eine geographische Ausgewogenheit sehr wichtig ist, was die Errichtung des Dienstes anbelangt, aber wir haben auch deshalb keine verbindliche Einstellung von Reserven vorgesehen, um das ganze System zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo si se cumplen estas condiciones podrán apreciarse en su plenitud los efectos beneficiosos de viajar al extranjero, mediante la creación de empleo y de prosperidad, el impulso del desarrollo económico y, sobre todo, estimulando el aumento de la población y la vida de la sociedad.
Nur unter diesen Bedingungen kann der Fremdenverkehr seine volle positive Wirkung entfalten, das heißt Arbeitsplätze und Wohlstand schaffen, wirtschaftliche Entwicklung fördern und vor allem auch das demografische und gesellschaftliche Leben fördern und stimulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recalcar estos aspectos queremos exponer unos argumentos claros a favor de la existencia de una política regional sólida como herramienta esencial para la reducción de las desigualdades y el impulso de una convergencia real, por oposición a la meramente nominal, en las regiones más pobres de la Unión Europea.
Indem wir diese Aspekte hervorheben, möchten wir deutlich machen, dass eine starke Regionalpolitik vonnöten ist, um die Ungleichheiten zu verringern und eine reale - und keine nominale - Konvergenz in den ärmsten Regionen der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, hace mucha falta destinar fondos a la investigación centrada en el impulso del desarrollo económico.
Viertens stehen viel zu wenig Mittel für die Forschung zur Verfügung, die die Wirtschaftsentwicklung fördern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que hay que seguir eliminando los obstáculos que impiden a las PYME el acceso al mercado de contratación pública con el fin de dar un nuevo impulso a la competitividad en el mercado único, en especial simplificando los requisitos que deben cumplir las PYME en las licitaciones de los poderes adjudicadores;
40. vertritt die Auffassung, dass die Barrieren für den Zugang von KMU zu öffentlichen Ausschreibungen weiter abgebaut werden sollten, um die Wettbewerbsfähigkeit im Binnenmarkt zu fördern, insbesondere durch die Vereinfachung der Auflagen für KMU in Ausschreibungen von öffentlichen Auftraggebern;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el Presidente de Francia, Nicolas Sarkozy, anunció en junio de 2011 un impulso a las inversiones en energía nuclear por un importe de mil millones de euros: —
Angesichts der Tatsache, dass der französische Präsident Nicolas Sarkozy im Juni 2011 bekanntgab, Investitionen im Bereich der Atomenergie mit 1 Mrd. EUR zu fördern, wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: —
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere al impulso de las nuevas figuras de colaboración público-privada (PPP) entre Administración pública y empresa, estas, requieren entre otras cuestiones de garantizar la seguridad jurídica entre las partes.
Um die öffentlich-privaten Partnerschaften (PPP) als neuartige Strukturen der Zusammenarbeit zwischen staatlicher Verwaltung und Unternehmen zu fördern, benötigen diese unter anderem eine Garantie für Rechtssicherheit in den Beziehungen zwischen den Akteuren.
Korpustyp: EU DCEP
impulsoImpulsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito al Sr. Piétrasanta por su informe así como también a la Comisión, al Parlamento y finalmente también al Consejo, por su impulso al proyecto GALILEO.
Ich gratuliere Herrn Piétrasanta zu seinem Bericht. Glückwunsch auch an die Kommission, das Parlament und letztendlich auch an den Rat zu den Impulsen, die sie dem Projekt GALILEO verliehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera aprovechar el impulso adicional conseguido con la cumbre, la primera con el Gobierno ucraniano totalmente comprometido con la reforma, para el desarrollo de nuestra relación con Ucrania.
Die Kommission hofft, auf den vom Gipfel – dem ersten mit einer vollständig reformorientierten ukrainischen Regierung – für die weitere Entwicklung unserer Beziehungen zur Ukraine ausgehenden zusätzlichen Impulsen aufbauen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el momento actual comenzamos a disponer de datos científicos, de los cuales algunos han suscitado la reciente crisis mientras que otros nos permiten encontrar respuestas, es también gracias al impulso que esta Conferencia dio en su momento.
Wenn wir heute über erste wissenschaftliche Daten verfügen, von denen einige im übrigen die jüngste Krise ausgelöst haben, während andere Daten es uns ermöglichen, Antworten zu finden, so ist dies auch den seinerzeit von dieser Konferenz ausgehenden Impulsen zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esperemos que, con el impulso de este Parlamento y aportaciones como las que recibimos mediante esta resolución, podamos llegar todos más deprisa a una verdadera ciudadanía.
Und wir hoffen, daß wir alle mit den Impulsen dieses Parlaments und solchen Beiträgen, die wir beispielsweise in Form dieser Entschließung bekommen, eine wirkliche Unionsbürgerschaft schneller erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe sobre todo una dramática falta de impulso político y de visión de conjunto necesarios en un momento en el que la construcción comunitaria debe enfrentarse a desafíos cruciales.
Vor allem fehlt es in dramatischer Weise an politischen Impulsen und umfassenden Visionen zu einer Zeit, da sich der Aufbau der Gemeinschaft gewaltigen Problemen gegenübersieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esas señales, podemos esperar un impulso compartido durante las presidencias austríaca y alemana que permita la aprobación, la próxima primavera, de la primera Perspectiva Europea de Ordenación Territorial.
Dank dieser Signale können wir im Verlauf der österreichischen und der deutschen Präsidentschaft mit Impulsen rechnen, die eine Verabschiedung des ersten europäischen Raumentwicklungskonzepts im nächsten Frühjahr ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión debería emplearse a fondo para mantener el impulso de Hong Kong en 2006, con el fin de poder alcanzar un acuerdo aceptable en el ámbito de la industria y, también, en el sector de los servicios.
Die Europäische Kommission sollte daher alles in ihrer Macht Stehende tun, um an den Impulsen von Hongkong 2006 festzuhalten, so dass auch im Industrie- und Dienstleistungssektor eine annehmbare Vereinbarung zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En líneas generales , los resultados de este examen confirmaron que el papel internacional del euro continúa creciendo de manera gradual , que se caracteriza porque su ámbito de predominio es básicamente regional y que , en cierta medida , su impulso procede de la propia zona del euro .
Insgesamt bestätigten die Ergebnisse dieser Untersuchung , dass die internationale Bedeutung des Euro weiterhin kontinuierlich zunimmt , dass sie eine starke regionale Komponente aufweist und in einem gewissen Maß Impulsen aus dem Euroraum selbst unterliegt .
Korpustyp: Allgemein
Diseñado especialmente para resistir los efectos electrónicos transitorios o los efectos de impulso electromagnético, ambos consecutivos a una explosión nuclear;
besonders entwickelt, um transienten Störstrahlungen oder elektromagnetischen Impulsen (EMP), erzeugt durch eine Kernexplosion, zu widerstehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta a que se elaboren y ejecuten programas de comunicación a nivel mundial, regional y nacional para aprovechar el mayor interés y el impulso para el cambio generados por el Año Internacional de las Montañas en 2002 y la oportunidad que ofrece la celebración anual, el 11 de diciembre, del Día Internacional de las Montañas;
33. befürwortet die Ausarbeitung und Durchführung globaler, regionaler und nationaler Kommunikationsprogramme, die auf den durch das Internationale Jahr der Berge 2002 und die jährliche Begehung des Internationalen Tages der Berge am 11. Dezember bewirkten Erkenntnissen und Impulsen für Veränderungen aufbauen;
Korpustyp: UN
impulsoImpulses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La votación de hoy es un éxito importante que dedicamos a los consumidores y productores europeos en una época de nuevo impulso político para el Parlamento, debido al procedimiento de codecisión que por fin ha compensado el déficit democrático que hemos tenido que aguantar durante tanto tiempo.
Die heutige Abstimmung ist ein wichtiger Erfolg für die europäischen Verbraucher und Hersteller in einer Zeit eines neuen politischen Impulses für das Parlament, der von dem Mitentscheidungsverfahren ausgeht, welches endlich das demokratische Defizit wettmacht, das wir so lange hinnehmen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - En vista del impulso dado por la Comisión y el Parlamento al relanzamiento del mercado único, nunca ha sido mayor la necesidad de contar con un sistema armonizado para la expedición y regulación de las patentes.
schriftlich. - Angesichts des von Kommission und Parlament gesetzten Impulses, den Binnenmarkt zu beleben, ist die Notwendigkeit eines harmonisierten Systems für die Ausstellung und Regulierung von Patenten größer denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de este nuevo impulso es un objetivo clave de nuestra revisión en curso del desarrollo sostenible, garantizando que nuestras acciones internas y externas estén mejor coordinadas.
Die Erzeugung dieses neuen Impulses ist ein wesentliches Ziel unserer laufenden Überprüfung der nachhaltigen Entwicklung und stellt sicher, dass unser innen- und außenpolitisches Vorgehen besser abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrar en las distintas propuestas concretas contenidas en el texto, considero que en las observaciones que hace el Sr. Bourlanges sobre el Consejo Europeo merece la pena reflexionar sobre ellas y, evidentemente, el Consejo Europeo -a mi juicio- debe seguir manteniendo esa función de impulso político, de orientación para el conjunto de la Unión.
Ohne auf die einzelnen im Text enthaltenen konkreten Vorschläge einzugehen, bin ich der Ansicht, daß über die Bemerkungen von Herrn Bourlanges über den Europäischen Rat nachgedacht werden sollte, und daß der Europäische Rat - meiner Ansicht nach - unbedingt diese Funktion des politischen Impulses und der Orientierung für die Gesamtheit der Union beibehalten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de Amsterdam y bajo el impulso del gobierno francés, el debate sobre las cuestiones sociales y relacionadas con el empleo está abierto y nosotros le concedemos la máxima importancia.
Herr Präsident, nach Amsterdam und dank des Impulses der französischen Regierung ist die Debatte über die sozialen und beschäftigungspolitischen Fragen eröffnet, denen wir besonders verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí, el Parlamento Europeo y nuestro ponente se empeñaron en una batalla imposible: elevar las cifras a unas cantidades aceptables para el mantenimiento de un impulso positivo en la Unión y sus programas.
Auf dieser Grundlage begannen das Europäische Parlament und unser Berichterstatter eine undenkbare Schlacht: Anhebung der Zahlen auf ein annehmbares Niveau zur Aufrechterhaltung eines positiven Impulses innerhalb der Union und ihrer Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que, en medio del impulso democrático que han provocado los resultados del referéndum, las negociaciones sean lo más transparentes posible, a fin de proporcionar una base sólida para el futuro desarrollo de cada uno de los nuevos Estados, así como el futuro desarrollo de las relaciones entre ellos y con la comunidad internacional.
Es ist wichtig, dass die Verhandlungen inmitten des demokratischen Impulses, den der Ausgang des Referendums mit sich gebracht hat, so transparent wie möglich ablaufen, sodass eine solide Grundlage für die künftige Entwicklung der neuen Staaten sowie für die künftige Entwicklung der Beziehungen zwischen diesen Staaten und der internationalen Gemeinschaft geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa manera, he podido constatar el considerable progreso que estos países han realizado en numerosos ámbitos, desde el medioambiental al social, especialmente como resultado del fuerte impulso procedente de la UE.
Ich konnte mich folglich von den erheblichen Fortschritten überzeugen, die diese Länder in vielen Bereichen, vom Umwelt- bis hin zum sozialen Bereich, vor allem dank eines starken Impulses durch die EU, erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someter a nuestros radicales y al impulso radical no ha sido fácil.
Die Zähmung unserer Radikalen und des radikalen Impulses war nicht einfach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
N. Considerando el nuevo impulso que el Comisario Busquin ha dado a la política comunitaria de investigación, convirtiéndola en elemento fundamental del desarrollo sostenible de la Unión Europea y del bienestar presente y futuro de sus ciudadanos, a partir del concepto de Espacio Europeo de la Investigación,
N. in Anbetracht des neuen Impulses, den Kommissionsmitglied Busquin der gemeinschaftlichen Forschungspolitik gegeben hat, indem er, gestützt auf das Konzept des europäischen Forschungsraums, diese ins Zentrum der Bemühungen der Europäischen Union um nachhaltige Entwicklung und um das derzeitige und künftige Wohlergehen ihrer Bürger gestellt hat,
Korpustyp: EU DCEP
impulsoImpulse verleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por ello que creo que es sumamente importante dar un nuevo impulso a la seguridad vial -sin olvidar que un 70 % del transporte de la UE se efectúa por carretera- y que la propuesta de crear una Agencia Europea del Transporte por Carretera constituye una medida significativa en esta dirección.
Deshalb halte ich es für überaus wichtig, der Verkehrssicherheit neue Impulse zu verleihen - wobei nicht zu vergessen ist, dass 70 % des Verkehrs in der EU auf den Straßen ist -, und ich bin außerdem der Ansicht, dass der Vorschlag zur Errichtung einer Europäischen Agentur für Straßenverkehr eine wichtige Maßnahme in diese Richtung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, celebro que el Consejo Europeo haya emitido una señal clara de la voluntad de la Unión de dar un nuevo impulso a las negociaciones internacionales explorando opciones para un régimen posterior a 2012.
Ferner begrüße ich es, dass der Europäische Rat ein starkes Signal gesetzt hat, indem er den Willen der Union hervorhob, den internationalen Verhandlungen durch die Sondierung der Möglichkeiten für eine Regelung für die Zeit nach 2012 neue Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos nacionales deben legislar para dar un nuevo impulso a la legislación en la materia y permitir la adopción de niños que han sido abandonados por sus padres.
Die nationalen Regierungen müssen gesetzgeberisch tätig werden, um den einschlägigen Gesetzen neue Impulse zu verleihen und um die Adoption von Kindern möglich zu machen, welche von ihren Eltern ausgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que la Presidencia griega dé un nuevo impulso al desarrollo de la Unión.
Unser Bestreben als griechische Präsidentschaft ist es, der Entwicklung der Union weitere Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la firme voluntad de dar un nuevo impulso a las negociaciones internacionales.
Wir sind fest entschlossen, den internationalen Verhandlungen neue Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la iniciativa de crear un nombre de dominio ".EU" supondrá un impulso necesario a la expansión de la economía electrónica.
Herr Präsident, die Initiative zur Schaffung des Bereichsnamens ".EU " wird der Ausweitung des elektronischen Geschäftsverkehrs die nötigen Impulseverleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador europeo de competencia lingüística podría ser un instrumento valioso para obtener datos válidos sobre las competencias lingüísticas de los europeos, facilitando el intercambio de buenas prácticas y dando un impulso renovado a la enseñanza de las lenguas.
Der Europäische Indikator für Sprachenkompetenz könnte sich als wertvolles Instrument zur Erhebung von verlässlichen Daten über die Fremdsprachenkenntnisse der Europäer erweisen und dazu den Austausch erfolgreicher Konzepte erleichtern und dem Sprachunterricht neue Impulseverleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que pueda permitir dar un nuevo impulso a la construcción europea debe hacerse al mismo tiempo en el marco de las instituciones y dentro del respeto al acervo comunitario.
Alles was dazu beitragen kann, der europäischen Einigung neue Impulse zu verleihen, muß im Rahmen der Institutionen und unter Achtung des gemeinschaftlichen Besitzstandes geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara, he hablado en repetidas ocasiones de la necesidad de dar un nuevo impulso a la Estrategia de Lisboa; la Unión Europea, durante demasiado tiempo, ha perseguido la reforma política e institucional con un grado de energía y determinación que sencillamente no ha sido capaz de reunir para la reforma económica.
Ich habe in diesem Parlament wiederholt von der Notwendigkeit gesprochen, der Lissabon-Strategie neue Impulse zu verleihen: Seit einem viel zu langen Zeitraum verfolgt die Europäische Union politische und institutionelle Reformen mit einer Energie und Verbissenheit, die sie leider für wirtschaftliche Reformen nicht aufbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del Parlamento Europea -la primera de un acuerdo comercial con arreglo al Tratado de Lisboa- tiene una importancia política especial porque se trata de un acuerdo comercial que se centra en el desarrollo a largo plazo y debido al impulso que dará a las negociaciones en curso sobre un amplio AAE con la región del Pacífico.
Die Zustimmung des Europäischen Parlaments - das erstmals ein Handelsabkommen gemäß dem Vertrag von Lissabon billigt - ist von großer politischer Bedeutung, da es sich hierbei um ein Handelsabkommen mit einer langfristigen entwicklungspolitischen Ausrichtung handelt, und da dieses den laufenden Verhandlungen zu umfassenden Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) mit der Pazifikregion Impulseverleihen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsoAuftrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es absolutamente necesaria e importante una definición del cultivo integrado a fin de dar más impulso a este ámbito.
Unbedingt notwendig und wichtig ist auch eine Definition des integrierten Landbaus, um diesem Bereich mehr Auftrieb zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo evidente más reciente es la Directiva de Servicios, cuyo objetivo era dar un impulso vital a la liberalización del mercado interior y aumentar la competitividad, y que también ha sido una de las piedras angulares de la Estrategia de Lisboa.
Ein eklatantes Beispiel aus der jüngsten Zeit ist die Dienstleistungsrichtlinie, mit der der Liberalisierung des Binnenmarkts und der Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit ein entscheidender Auftrieb verliehen werden sollte und die als ein Grundpfeiler der Strategie von Lissabon diente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que esta directiva representa un impulso necesario para la creación de servicios energéticos, ya que el propio mercado no ha sido capaz de generar este desarrollo.
Somit gibt diese Richtlinie den nötigen Auftrieb für den Ausbau von Energiedienstleistungen, da der Markt selbst nicht für diese Entwicklung gesorgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que dos grandes instalaciones científicas de Europa se encuentran en América Latina. El Observatorio Europeo Austral, ESO, en Chile, que por otra parte ha contribuido al fuerte impulso que ha experimentado la astrofísica en ese país, y nuestra estación espacial de Kourou, dado que la Guayana francesa se encuentra en tierras latinoamericanas.
Ich erinnere daran, dass zwei große wissenschaftliche Einrichtungen Europas in Lateinamerika sind: Die ESO, das European Southern Observatory in Chile, das übrigens dazu beigetragen hat, dass die Astrophysik in Chile einen enormen Auftrieb erfahren hat, oder unser Weltraumzentrum in Kourou, denn Französisch-Guayana befindet sich auf lateinamerikanischem Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento del comercio con China supone un importante impulso del empleo y una oportunidad para desarrollar más el sector marítimo a fin de garantizar que aumente aún más el comercio marítimo.
Der wachsende Handel mit China gibt der Beschäftigung enormen Auftrieb und ist eine Möglichkeit, den Seeverkehr weiterzuentwickeln, damit die Abwicklung eines noch größeren Handelsvolumens auf dem Seeweg gesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso positivo en la construcción de relaciones aún más estrechas entre Europa y China, un impulso considerable del empleo y un impulso notable para quienes deseamos ver renacer el comercio marítimo europeo.
Es stellt einen wichtigen Schritt zum Aufbau immer engerer Beziehungen zwischen Europa und China dar, einen wichtigen Anreiz für die Schaffung von Arbeitsplätzen und gibt all denjenigen unter uns Auftrieb, die eine Renaissance des Seehandels in Europa wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello hay que sumar las políticas propias, orientadas al cumplimiento de nuestros objetivos de reducción de emisiones a nivel nacional y comunitario, el impulso de la innovación y el uso inteligente de la energía, la integración de las medidas de adaptación en las políticas sectoriales y la coherencia de nuestra acción exterior.
Die folgenden Elemente müssen hinzugefügt werden: unsere eigenen Strategien, die auf eine Erfüllung der Emissionsverringerungsziele sowohl auf nationaler als auch auf gemeinschaftlicher Ebene abzielen; der Auftrieb aufgrund von Innovationen und intelligenter Energienutzung; die Einbeziehung von Anpassungsmaßnahmen für Sektorenstrategien; und übereinstimmende externe Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos dar crédito al Vicepresidente señor Tajani por haber dado un impulso muy fuerte a la nueva política turística europea, establecida por el Tratado de Lisboa, con la Comunicación aprobada el pasado mes de junio y el plan de aplicación asociado presentado hace unas semanas.
In erster Linie müssen wir es Vizepräsident Tajani hoch anrechnen, dass er der europäischen Tourismuspolitik, wie sie im Vertrag von Lissabon festgelegt ist, mit der im Juni vorigen Jahres verabschiedeten Mitteilung und mit dem vor einigen Wochen vorgestellten Plan zur Umsetzung der darin enthaltenen Maßnahmen einen sehr starken Auftrieb verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando su resolución 53/197, de 15 de diciembre de 1998, por la que proclamó el 2005 Año Internacional del Microcrédito y pidió que se aprovechara la ocasión especial que ofrecía la conmemoración del citado Año para dar impulso a los programas de microcrédito en todos los países, en particular en los países en desarrollo,
unter Hinweis auf ihre Resolution 53/197 vom 15. Dezember 1998, mit der sie das Jahr 2005 zum Internationalen Jahr der Kleinstkredite erklärte und darum ersuchte, die Begehung dieses Jahres als besonderen Anlass zu nehmen, um Kleinstkreditprogrammen in allen Ländern, insbesondere den Entwicklungsländern, Auftrieb zu geben,
Korpustyp: UN
Entre el 10 y el 15% del gasto militar de EEUU financia la investigación básica y, entonces, le da un fuerte impulso a la investigación y al desarrollo de alta tecnología.
Ungefähr 10-15% der militärischen Ausgaben in den USA fließen in die Grundlagenforschung und stellen damit einen wichtigen Auftrieb für Forschung und Entwicklung im Bereich der Hochtechnologie in Amerika dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impulsoBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental para mantener el impulso internacional en favor de la limitación continuada de armas y de un régimen mundial más firme de no proliferación.
Dies ist von entscheidender Bedeutung, damit die internationalen Bemühungen um die Fortführung der Rüstungskontrolle und ein stärkeres globales Nichtverbreitungsregime nicht ins Stocken geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar convencer a las empresas de explotación forestal de que actúen de acuerdo con la ley y se adhieran a la normativa, y para que ello sea reconocido de forma más amplia por los Gobiernos, forma parte del impulso a favor de observar un mínimo de decencia en cuestiones relacionadas con la silvicultura en los países africanos.
Im Rahmen unserer Bemühungen um einen verantwortungsbewussten Umgang mit den afrikanischen Wäldern müssen wir versuchen, Holzunternehmen zur Einhaltung von Gesetzen und sonstigen Vorschriften zu bewegen und auch Regierungen für diese Ziele zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no deberíamos perder el impulso de alcanzar rápidamente una conclusión ambiciosa de la Ronda de Doha.
Daher sollten wir in unserem Bemühungen, die Entwicklungsrunde von Doha schnell zu einem ehrgeizigen Abschluss zu bringen, nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos fomentar esto y utilizar nuestra cooperación con las ONG para mantener el impulso y convertir en realidad a este Tribunal.
Wir wollen das fördern und unsere Zusammenarbeit mit den NRO nutzen, um kein Nachlassen in den Bemühungen zu gestatten, diesen Gerichtshof Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las relaciones bilaterales, la Cumbre abordará el impulso que hace falta para intensificar y modernizar la relación entre la UE y Canadá.
Mit unseren bilateralen Beziehungen wird es bei dem Gipfel um Bemühungen gehen, die Beziehung der Europäischen Union mit Kanada auszubauen und zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se debe tanto a la falta de medidas desde arriba, sino a que las fallas del mercado frenan el impulso que se necesita desde abajo.
Der Grund dafür ist nicht, dass man weitere von oben beschlossene Maßnahmen brauchen würde, sondern weil Marktversagen den erforderlichen Bemühungen von unten nach oben im Wege stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, los tribunales chilenos no habrían logrado el apoyo público necesario para sacarlos de su inercia sin el impulso que les brindó Garzón.
Ohne die Bemühungen Garzóns hätten chilenische Gerichte niemals jene öffentliche Unterstützung bekommen können, die nötig war, um sich aus ihrer Trägheit zu befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera, no obstante, que un mayor impulso para el desarrollo de fuentes renovables de energía y alcanzar los objetivos de 2020 debe tener en cuenta el impacto en la producción y el suministro de alimentos; destaca el reto que supone logar un delicado equilibrio entre los alimentos y los combustibles;
ist aber der Auffassung, dass bei den verstärkten Bemühungen um den Ausbau der erneuerbaren Energiequellen und die Erfüllung der für 2020 gesetzten Ziele den Auswirkungen auf die Nahrungsmittelerzeugung und -versorgung Rechnung getragen werden muss; betont, dass ein empfindliches Gleichgewicht zwischen der Deckung des Nahrungsmittel- und der des Brennstoffbedarfs besteht;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que los Estados miembros deberían aprovechar el actual impulso en favor de la consolidación fiscal y la recuperación sostenible para avanzar hacia una mayor igualdad de condiciones en términos fiscales;
betont, dass die derzeitigen Bemühungen im Sinne einer steuerpolitischen Konsolidierung und eines nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs von den Mitgliedstaaten dazu genutzt werden sollten, um Fortschritte im Bereich gleicher Wettbewerbsbedingungen in der Steuerpolitik zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
A la luz del Reglamento de la Comisión por el que se determinan algunas restricciones a la utilización de créditos internacionales derivados de proyectos sobre gases industriales, y teniendo en cuenta el creciente impulso internacional para tomar medidas con objeto de reducir el consumo y la producción de hidrofluorocarburos (HFC) en todo el mundo:
In Anbetracht der Verordnung der Kommission über die Festlegung bestimmter Beschränkungen für die Nutzung internationaler Gutschriften aus Projekten im Zusammenhang mit industriellen Gasen sowie unter Berücksichtigung der zunehmenden internationalen Bemühungen zur aktiven Senkung des Verbrauchs und der Erzeugung von Fluorkohlenwasserstoffen (FKW) weltweit:
Korpustyp: EU DCEP
impulsoAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación de la Comisión supone un buen impulso, así como el informe del Sr. McIntosh.
Die Mitteilung der Kommission bildet hierzu einen ausgezeichneten Ansatz, ebenso wie der Bericht der Kollegin McIntosh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar que, cuando se discrepa en los reglamentos nacionales, se redunde en un mercado europeo fragmentado, y creo que la comunicación de la Comisión es un buen primer impulso hacia un enfoque europeo, y que merece una elaboración más detallada.
Es muß verhindert werden, daß das Abweichen von nationalen Regelungen am Ende zu einem fragmentierten europäischen Markt führt, und ich betrachte die Mitteilung der Kommission als einen sehr wichtigen und guten ersten Ansatz zu einer europäischen Vorgehensweise, die eine weitere Ausarbeitung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar soy de la opinión de que la estrategia que se inició en Luxemburgo, da buenos resultados y que es un impulso para unos cambios estructurales del mercado laboral europeo.
Herr Präsident, erstens erbringt die auf dem Luxemburger Gipfel eingeführte Strategie meiner Meinung nach positive Ergebnisse und stellt einen Ansatz für Strukturveränderungen auf dem europäischen Arbeitsmarkt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Sr. Görlach por su informe. Creo que da un serio impulso a la política rural europea, cosa que también propugna nuestro Grupo.
Mein Kompliment an Herrn Görlach für seinen Bericht, der ein guter Ansatz für die ländliche Entwicklungspolitik in Europa, die auch meine Fraktion für notwendig erachtet, sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, el contexto de la crisis económica y financiera hace que cualquier impulso para una mayor cooperación entre el BERD y el BEI sea más importante que nunca.
Erstens, der Kontext der Finanz- und Wirtschaftskrise lässt jeden Ansatz, die Zusammenarbeit zwischen der EBWE und der EIB zu stärken, wichtiger denn je werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un nuevo impulso para ayudar realmente a la gente, para lograr avances, para emitir señales positivas ante progresos muy concretos, incluida la indicación de los nombres de las personas perseguidas y encarceladas.
Wir brauchen einen neuen Ansatz, um es tatsächlich zu erreichen, daß den Menschen geholfen wird, daß Fortschritte erreicht werden, daß wir ganz konkret mögliche Lockerungen an ganz konkrete Fortschritte knüpfen, bis hin zur Nennung von Namen Verfolgter und Inhaftierter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción el fuerte impulso que esta propuesta supone.
Der breite Ansatz dieses Vorschlags ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, consideramos que el informe Molitor no es más que un primer impulso.
Den Molitor-Bericht betrachten wir jedoch lediglich als einen ersten Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar satisfechos con el informe Watson, que da un primer impulso a los esfuerzos del Parlamento, y puede completarse todavía con las posturas en cuanto a los preparativos de los delitos que se cometan en otras partes, fuera de la Unión Europea.
Wir begrüßen den Bericht Watson, der einen ersten Ansatz für die Bemühungen des Parlaments liefert und noch um Positionen ergänzt werden kann, die anderswo, außerhalb der Europäischen Union, getroffene Vorbereitungen von Straftaten betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Van Hulten agudiza más, con razón, la diferenciación por la que la Comisión aboga y da un buen impulso para el intercambio de best practices entre las instituciones.
In dem Bericht van Hulten wird die von der Kommission befürwortete Trennung zu Recht noch verschärft und ein brauchbarer Ansatz für den Austausch von best practices zwischen den Organen geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsoAufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ucrania necesita verdaderamente la ayuda de la UE y, por encima de todo, es el pueblo ucraniano el que la necesita, no los políticos; la cooperación entre Ucrania y la UE podría resultar en una asociación muy potente así como en una estrecha colaboración y un vigoroso impulso a la economía.
Es sind nicht die Politiker, sondern die Menschen, die in der Ukraine leben. Die Kooperation zwischen der Ukraine und der EU könnte zu einer starken Partnerschaft führen, sowie zu einer engen Zusammenarbeit und zu einem enormen Aufschwung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería permitirnos no sólo protegernos, sino sobre todo dar a la pesca un nuevo impulso y proporcionarle el desarrollo sostenible indispensable para nuestro equilibrio económico y humano.
Auf diese Weise müsste es uns gelingen, nicht nur das Mobiliar zu retten, sondern vor allem der Fischerei zu einem neuen Aufschwung und der nachhaltigen Entwicklung zu verhelfen, die für unser wirtschaftliches und menschliches Gleichgewicht unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sobrevivirá el impulso de la política mediterránea de la Unión Europea a la ampliación?
Wird der Aufschwung der Mittelmeerpolitik der Europäischen Union die Erweiterung überleben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impulso del desarrollo y el refuerzo de la igualdad para promover la paz en el siglo XXI son medidas concretas que pueden contribuir a la mejora de la situación si las llevamos adelante.
Ein Aufschwung in der Entwicklung und die Verbesserung der Gleichberechtigung, um im 21. Jahrhundert den Frieden zu fördern: Das sind die konkreten Schritte, die, wenn wir sie gehen, zur Verbesserung der Situation beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seremos capaces de dar un nuevo impulso y una nueva inspiración a la idea de unión política y podremos avanzar, o nos contentaremos solo con un mercado común, y en este sentido daremos un paso atrás?
Werden wir in der Lage sein, der Idee von der politischen Union einen gewissen neuen Aufschwung, einen gewissen neuen Atem zu geben, und können wir weiter voranschreiten, oder werden wir uns mit einem gemeinsamen Markt zufrieden geben und insofern einen Schritt zurück machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán un crédito para la Premier, para Gales, y darán un impulso muy necesario a la economía local, cuando los aficionados, los turistas y, con suerte, las empresas vengan a la región.
Sie werden der Premier League und Wales alle Ehre machen, und der Wirtschaft vor Ort einen dringend benötigten Aufschwung geben, weil Fans, Touristen und hoffentlich auch Unternehmen in die Region kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las economías de los países en desarrollo podrían recibir un gran impulso para un régimen comercial más abierto, pero no es un proceso automático, y comporta problemas.
Es stimmt, dass die Wirtschaft der Entwicklungsländer einen enormen Aufschwung für ein offeneres Handelsregime erfahren könnte, doch erfolgt dies nicht automatisch und nicht ohne Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la seguridad depende que sea posible un impulso económico.
Von der Sicherheit hängt es ab, ob überhaupt ein wirtschaftlicher Aufschwung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcará, como es mi deseo, el inicio de un nuevo impulso a nuestras relaciones con Egipto, el reforzamiento de nuestros intercambios y de nuestro mutuo entendimiento, porque este es ciertamente uno de los objetivos esenciales de este Acuerdo de Asociación.
Es wird, wie ich hoffe, zu einem neuen Aufschwung in unseren Beziehungen mit Ägypten, zur Verstärkung des Handels und unseres gegenseitigen Verständnisses führen, denn dies ist ja ein wesentlichen Ziel dieses Assoziierungsabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de la Energía tuvo su origen ya en el año 1990, por iniciativa del Primer Ministro de los Países Bajos, quien se pronunció en favor de alentar el crecimiento de la Europa central y de la Unión Soviética, que el cual podría recibir un impulso gracias a la cooperación en el sector energético.
Die Energiecharta geht auf eine Initiative des Premierministers der Niederlande von 1990 zurück, die es möglich machen sollte, einen wirtschaftlichen Aufschwung Osteuropas und der Sowjetunion einzuleiten und durch Zusammenarbeit auf dem Energiesektor noch zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsoPuls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 90 años respondiendo a los impulsos de los mercados.
Los impulsos son picos en forma de onda producidos por un rectificador por cada ciclo y dependen de su diseño y del número de fases de entrada.
Pulse sind die von einem Gleichrichter pro Zyklus erzeugten Wellenspitzen. Sie hängen vom Aufbau des Gleichrichters und der Zahl der Eingangsphasen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El amor genera impulsos buenos, malos y pasiones.
Die Liebe erweckte Puls und Leidenschaften, böse wie gute.
Nota 1: Los "láseres" de impulsos incluyen los que funcionan en modo de ondas continuas con impulsos superpuestos.
Anmerkung 1: Gepulste "Laser" schließen solche ein, die im Dauerstrichbetrieb mit überlagerten Pulsen arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esperamos que este concurso fomentará no sólo la comunidad existente, sino también otros desarrolladores para probar suerte en la creación y desarrollo de aplicaciones atractivas e innovadoras en la plataforma única de impulsos ", dijo Jim Marggraff, fundador y director ejecutivo de Livescribe.
aber wir hoffen, dass dieser Wettbewerb wird nicht nur die bestehende Gemeinschaft, sondern auch andere Entwickler zu ermutigen, ihre Hand auf die Schaffung und Entwicklung überzeugende und innovative Anwendungen auf der einzigartigen Pulse Plattform versuchen, "sagte Jim Marggraff, Gründer und Chief Executive Officer von Livescribe.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Energía de salida superior a 1,5 J por impulso y "potencia de pico" superior 50 W; o
Ausgangsenergie pro Puls größer 1,5 J und „Spitzenleistung“ größer 50 W oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados especialmente o preparados para funcionar en ambientes sometidos a impulsos electromagnéticos ();
besonders konstruiert oder ausgelegt für einen Einsatz in einer EMP-Umgebung (EMP = elektromagnetischer Puls)
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía de impulsos superior a 5 J por impulso; o
Pulsenergie größer als 5 J je Puls oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía de salida superior a 100 J por impulso;
Ausgangsenergie größer als 100 J je Puls,
Korpustyp: EU DGT-TM
impulsoSchub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presentación de la directiva de electricidad ha supuesto un nuevo impulso realmente genuino.
Wir haben gesehen, dass wirklich ein neuer Schub passiert ist, nachdem die Elektrizitätsrichtlinie vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la industria biotecnológica reciba un tremendo impulso con la aprobación de este informe.
Ich hoffe, dass die Biotechnologieindustrie durch die Annahme dieses Berichts einen gewaltigen Schub erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi apoyo a favor del informe de la señora Schaake se debe precisamente al impulso que necesitamos dar para reforzar esta conciencia común.
Meine Unterstützung für den Bericht von Frau Schaake basiert auf genau jenem Schub, den wir der Bekräftigung dieses gemeinsamen Bewusstseins verleihen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una gran noticia, creo que es oportuno y justo felicitar a la Comisión, al señor Šefčovič y a la Presidencia española por el impulso que han dado a esta iniciativa y por el acuerdo de presentar a este Parlamento una propuesta muy importante.
Dies sind meiner Meinung nach gute Neuigkeiten und ich halte es für angemessen und richtig, der Kommission, Herrn Šefčovič und dem spanischen Ratsvorsitz für den Schub, den sie dieser Initiative gegeben haben, und dafür zu danken, dass sie dem Parlament einen überaus wichtigen Vorschlag unterbreitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también serviría para dar a las economías locales un impulso que necesitan urgentemente.
Das würde auch einen dringend benötigten Schub für die lokale Wirtschaft bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos realmente dar un fuerte impulso a la solución de estos problemas, no basta con dedicarle retórica piadosa, sino que debemos dar un auténtico paso adelante en el Tratado.
Es sollte jetzt einen richtigen Schub nach vorne geben. Nicht nur fromme Worte über diese Themen, sondern ein richtiger Schritt vorwärts in Richtung auf den Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, aunque somos conscientes de las dificultades constatadas en los últimos años, anhelamos que en Madrid se pueda dar un impulso definitivo a la negociación con Mercosur.
Darüber hinaus hoffen wir, obwohl wir uns über die Schwierigkeiten in den vergangenen Jahren im Klaren sind, dass der Gipfel in Madrid den Verhandlungen mit Mercosur entscheidenden Schub geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso dar un nuevo impulso a la política espacial.
Die Raumfahrt sollte einen neuen Schub bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso a pesar de que el sistema jurídico italiano es más innovador, el aumento del número de semanas de permiso de maternidad a escala europea representa un fuerte impulso en favor de la asistencia familiar a recién nacidos.
Auch wenn das italienische Rechtswesen innovativer ist, stellt die Erhöhung der Wochenzahl des Mutterschaftsurlaubs auf europäischer Ebene einen kräftigen Schub für die Familienförderung für Neugeborene dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me pregunto cuál es el sentido de este nuevo impulso de inversión en un sector que, a pesar de recibir durante décadas fondos públicos -muchísimos más de los que se han invertido en el resto de sectores-, está produciendo otra vez un desastre como este.
Ich frage mich, was dieser neue Schub von Investitionen in einen Sektor soll, der trotz jahrzehntelanger öffentlicher Finanzierung - weit mehr als das in allen Bereichen der Fall gewesen ist - jetzt erneut diese Pleitesituation produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsoAnstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar mi pesar por una cuestión. Como ponente del Libro Verde sobre el futuro de la legislación alimentaria, habría esperado que se diese un impulso más fuerte también en esta dirección.
Einen Punkt möchte ich noch sehr bedauern: Als Berichterstatterin des Grünbuches zur Zukunft der Lebensmittelgesetzgebung hätte ich mir erwartet, daß auch in diese Richtung ein stärkerer Anstoß gekommen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr un acuerdo en Copenhague dará el impulso necesario a la coordinación a escala global de las acciones necesarias contra el cambio climático.
Die Erreichung eines Abkommens in Kopenhagen wird den notwendigen Anstoß für eine globale Koordinierung der Maßnahmen im Kampf gegen den Klimawandel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso habría que darle un nuevo impulso, con el objetivo de hacer conjuntamente del mar Mediterráneo un auténtico mare nostrum de todos los países ribereños.
Wir müssen dem Barcelona-Prozess sogar einen neuen Anstoß geben mit dem Ziel, das Mittelmeer wirklich zu einem Mare Nostrum aller Anrainer gemeinsam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que el Parlamento Europeo, en vez de dar un impulso al Consejo, en esta resolución común, que es una resolución pactada, reproduzca básicamente las posiciones del Consejo, mostrando un comportamiento impecable frente a Berisha.
Wir bedauern, daß das Europäische Parlament, anstatt dem Rat einen Anstoß zu geben, mit dieser gemeinsamen Entschließung, diesem Kompromiß, im wesentlichen die Positionen des Rates festschreibt und ein enormes Laisser-faire gegenüber Berisha erkennen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por esta preocupación, la Comisión de Desarrollo y Cooperación apoya plenamente la incorporación de la dimensión del desarrollo en la agenda de Doha y se felicita del impulso que en este sentido la Unión Europea, y concretamente usted mismo, Comisario Lamy, supo dar para que prosperara esta dimensión del desarrollo.
Aus ebendiesem Grund unterstützt der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit voll und ganz die Einbindung des Entwicklungsaspekts in die Agenda von Doha und begrüßt den zu diesem Zweck von der Europäischen Union und speziell von Ihnen, Herr Kommissar Lamy, gegebenen Anstoß, um diesen Entwicklungsaspekt zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón la Comisión acaba de aprobar una comunicación con vistas a dar un nuevo impulso a las acciones llevadas a cabo en el campo de los derechos humanos y de la democratización, en cooperación con los socios mediterráneos.
Daher hat die Kommission eine Mitteilung gebilligt, die darauf abzielt, den im Bereich der Menschenrechte und der Demokratisierung laufenden Aktionen in Zusammenarbeit mit den Mittelmeerpartnern einen neuen Anstoß zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición de la comisión podría ser un buen impulso para realizar nuevos esfuerzos y encontrar juntos soluciones aceptables en lugar de plantear a Austria y a sus ciudadanos unos graves problemas emocionales y políticos.
Diese Position des Ausschusses könnte anstatt große emotionale und politische Probleme für Österreich und seine Bürger zu bringen, ein guter Anstoß sein für neue Bemühungen, gemeinsam akzeptable Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impulso de cambio depende asimismo de la calidad del liderazgo político del partido.
Der Anstoß zur Veränderung ist auch abhängig von der Qualität der parteipolitischen Führung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, corresponde a la Unión Europea dar un serio impulso a este tema.
Die Europäische Union muß hier unseres Erachtens selbst einen spürbaren Anstoß geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un periodo de escasa actividad entre 1980 y 1988, el Consejo le dio un nuevo impulso al proceso con la creación del comité presidido por Jacques Delors, lo que llevó a la firma del Tratado de Maastricht.
Nach einer ruhigen Zeit zwischen 1980 und 1988 erhielt der Prozess einen erneuten Anstoß mit der Schaffung durch den Rat des Ausschusses unter dem Vorsitz von Jacques Delors, der zur Unterzeichnung des Maastricht-Vertrags führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsoFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería ser usted, señor Santer, la punta de lanza en el impulso de una verdadera Europa construida para los ciudadanos y el futuro.
Sie sollten die Speerspitze der Förderung eines wirklichen Europas der Bürger und der Zukunft sein. Das Gegenteil ist jedoch der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo grupo de enmiendas de particular importancia es el impulso de dos modos de transporte: el ferrocarril y el transporte marítimo y fluvial.
Die zweite Gruppe besonders wichtiger Änderungen hat die Förderung zweier Beförderungsarten zum Thema: die Eisenbahn und den See- und Binnenschiffsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la declaración de la Comisión en cuanto a que el impulso de la tasa de natalidad, dada la urgencia y la escala del asunto, exigirá la formulación de una estrategia a largo plazo.
Ich stimme der Kommission zu, dass die Förderung der Geburtenrate aufgrund ihrer Dringlichkeit und Tragweite die Festlegung einer langfristigen Strategie voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pedimos el impulso de la integración regional, eso debe ser traducido en términos prácticos.
Wenn wir von der Förderung regionaler Integration sprechen, so ist dies unter praktischen Gesichtspunkten zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimular, ayudar el impulso; elaborar datos estadísticos, animar investigaciones e instancias que apoyen a los grupos de población con problemas de discriminación.
Sie soll Mut machen, die Förderung unterstützen, statistische Daten liefern sowie Studien und Träger zur Förderung jener Bevölkerungsgruppen hervorbringen, die Diskriminierungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo uno de los medios a través de los cuales la UE puede realizar una contribución importante al impulso de un cambio sistémico y mejorar la situación de los derechos humanos sobre el terreno.
Die EU kann auf diesem Wege nach wie vor einen kontinuierlichen Beitrag zur Förderung grundlegender Veränderungen und zur Verbesserung der Menschenrechtslage vor Ort leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su convicción de que todo lo concerniente al impulso y el control parlamentario de la NEPAD debe incumbir evidentemente a los parlamentos panafricanos que se instituirán de aquí a finales de año, evitando al mismo tiempo las duplicaciones de esfuerzos, las duplicaciones de gastos y la proliferación de instituciones y sus interferencias.
Ferner bekräftigt der Bericht die Überzeugung, dass alle Maßnahmen, die die Förderung und parlamentarische Kontrolle der NEPAD betreffen, naturgemäß dem Panafrikanischen Parlament zukommen müssen, das bis Ende des Jahres gebildet werden soll, und Doppelarbeit und -ausgaben sowie unkontrollierte Zunahme und Überschneidungen von Institutionen vermieden werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, se ha formulado repetidamente la propuesta de una colaboración más sistemática entre la Comisión y el Parlamento Europeo al servicio de un impulso más eficaz de la estrategia para la política europea.
Schon des öfteren wurde vorgeschlagen, Kommission und Europäisches Parlament sollten zur weiteren Förderung der Strategie der europäischen Beschäftigungspolitik kontinuierlicher zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo nació desde el partenariado público/privado y desde el impulso regional, que han permitido a España, también ajena a este esfuerzo hasta última hora, incluir estos logros en su programa y organizar su cumbre de innovación en el País Vasco.
Das Intelligenzzentrum und das Konsortium wurden durch eine öffentlich-private Partnerschaft und regionale Förderung ins Leben gerufen, wodurch Spanien, das bis zuletzt nicht an diesem Projekt beteiligt war, diese Errungenschaften in sein Programm aufnehmen und seinen Innovationsgipfel im Baskenland organisieren konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, gracias a las señoras y los señores diputados que han elogiado la iniciativa de la Presidencia española del Consejo en el sentido de dar una prioridad al impulso del vehículo eléctrico dentro del programa de la Presidencia.
Herr Präsident! Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten danken, die die Initiative des spanischen Ratsvorsitzes befürwortet haben, um die Förderung von Elektrofahrzeugen zu einem Schwerpunkt des Präsidentschaftsprogramms zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsoImpulse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, que tiene la posibilidad de adoptar sus decisiones por mayoría simple, se encuentra en una situación más favorable para dar este impulso en el futuro.
Die Kommission ist mit der Möglichkeit der einfachen Mehrheit bei Abstimmungen in der Kommission eher dazu in der Lage, diese Impulse in Zukunft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso intensificar el impulso de las políticas estructurales y para ello hace falta reorientar en la práctica las directrices político-económicas, tal como pretende hacer hoy el Parlamento.
Wir brauchen stärkere strukturpolitische Impulse, und deswegen müssen die wirtschaftspolitischen Leitlinien in der Tat umorientiert werden, wie das Europäische Parlament das heute will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame responder a la pregunta dejando muy claro que la prioridad de nuestra Presidencia, sobre todo después de los atentados de Madrid y de Londres, es dar un impulso renovado al Plan de Acción contra el Terrorismo de la UE, que ha sido acordado por todos los Estados miembros.
In Beantwortung der Frage möchte ich ganz klar feststellen, dass die Priorität unseres Ratsvorsitzes nicht zuletzt im Hinblick auf die Anschläge von Madrid und London darin besteht, dem von allen Mitgliedstaaten vereinbarten Aktionsplan zur Bekämpfung des Terrorismus neue Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acojo con agrado la propuesta de la señora Andrikienė, que examinará las medidas que la UE puede adoptar para mejorar su influencia en el Consejo de Derechos Humanos y dar un nuevo impulso al Consejo, para que se convierta en un órgano operativo más eficaz.
Daher begrüße ich den Vorschlag der Kollegin, die Maßnahmen zu überprüfen, die die EU ergreifen kann, um ihren Einfluss im Menschenrechtsrat zu verbessern und diesem dadurch neue Impulse zu verleihen, damit er zu einem effizienter funktionierenden Gremium wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una investigación consolidada y más innovación se podría conseguir reforzar la capacidad competitiva de las empresas y dar impulso a la política de empleo.
Durch verstärkte Forschung und mehr Innovation könnte es gelingen, die Konkurrenzfähigkeit der Betriebe zu stärken und damit beschäftigungspolitische Impulse zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no consigue vencer esas tentaciones, el impulso del proyecto europeo de unificación será insuficiente.
Wenn das aber nicht gelingt, werden die Impulse für das Vorantreiben des europäischen Einigungswerks zu schwach ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dejar perfectamente claro que no hay ningún problema con los objetivos de la Estrategia de Lisboa, pero el denominado «método abierto de coordinación» utilizado para implantarla ha sido demasiado flojo para dar a la unificación y la integración europeas un nuevo y decisivo impulso tras la fructuosa introducción del euro.
Ich möchte absolut klarstellen, dass an den Zielen der Lissabon-Strategie nichts zu bemängeln ist. Die angewandte Methode – die Methode der so genannten offenen Koordinierung – war jedoch viel zu schwach, um nach der erfolgreichen Einführung des Euro der europäischen Einigung und der europäischen Integration neue, entscheidende Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me alegro que el Primer Ministro Verhofstadt haya venido, pues siempre han sido los tres países del Benelux los que mayor impulso han dado a Europa.
Deswegen begrüße ich, dass Herr Ministerpräsident Verhofstadt heute hier ist, und es waren ja immer die drei Benelux-Staaten, die Europa große Impulse gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de la economía de Ceuta requeriría de un impulso basado en un incremento de la actividad de los sectores primario y secundario, sobre todo del primero.
Für die Unterhaltung der Wirtschaft Ceutas wären Impulse notwendig, die auf einer Intensivierung der Tätigkeit des Primär- und des Sekundärsektors - vor allem des ersteren - beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos de tenerlo en cuenta en un momento en que tanto deseamos encontrar un nuevo impulso para Europa.
Das sollte zu einer Zeit, da wir uns intensiv um neue Impulse für Europa bemühen, keiner von uns vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsoDynamik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias al ponente, el señor Sjöstedt, –nuestro «guía»–, quien, con gran experiencia y una gran dosis de energía, ha conseguido mantener el impulso de las negociaciones durante todo el recorrido hasta el Comité de Conciliación.
Ich bedanke mich bei unserem „Schrittmacher“, dem Berichterstatter Jonas Sjöstedt, der es mit viel Energie und mit Sachkenntnis verstanden hat, die Dynamik in den Verhandlungen bis hin zum Vermittlungsausschuss zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos mantener el impulso adquirido, pero no tenemos la intención de que la Comisión, su personal, el Parlamento, el Consejo o cualquier otra entidad actúen de forma precipitada.
Wenn wir sagen, die Dynamik muss ausgenutzt werden, bedeutet das nicht, dass wir die Kommission, ihre Bediensteten, das Parlament, den Rat oder irgendjemanden sonst zur Eile drängen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barcelona tiene su propio impulso. Tiene sus propios objetivos, que siguen siendo totalmente válidos.
Barcelona verfügt über eine eigene Dynamik und über eigene Ziele, die auch weiterhin Gültigkeit behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar quiero decir que acojo con satisfacción esta iniciativa de la Comisión y felicitar al señor Titley por su importante informe y por el impulso que ha dado a las discusiones en comisión.
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal möchte ich diese Initiative der Kommission begrüßen und Herrn Titley zu seinem hervorragenden Bericht und zu der Dynamik beglückwünschen, die er den Diskussionen im Ausschuss verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe cierto impulso que puede y debe utilizarse para convertir la crisis en una oportunidad.
Es ist eine gewisse Dynamik vorhanden, die benutzt werden kann und auch sollte, um die Krise als Chance zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE recibe con alegría el hecho de que ambas partes sigan manteniendo conversaciones aunque observemos con pesar la falta de resultados y la falta de impulso.
Die EU begrüßt die Tatsache, dass beide Seiten weiterhin an ihren Gesprächen festhalten, auch wenn wir mit Bedauern den Mangel an Ergebnissen und den Mangel an Dynamik feststellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el Consejo Europeo que tendrá lugar hoy y mañana, los Jefes de Estado y de Gobierno renueven su promesa de mantener el impulso del desarrollo y de la asociación entre esos países y la Unión Europea.
Ich hoffe, die Regierungschefs werden auf dem Europäischen Rat heute und morgen ihr Versprechen erneuern, die Dynamik der Entwicklung und der Assoziierung zwischen diesen Ländern und der Europäischen Union aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y repetiré lo que ya dije ante esta Cámara la semana pasada, que debemos mantener el impulso de nuestra propia ampliación.
Ich wiederhole, was ich in der vergangenen Woche vor diesem Haus erklärte: Wir müssen auch die Dynamik unserer Erweiterung beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es preciso que la ciudad desarrolle su propio impulso, un impulso que hará las veces de ejemplo y precursor.
Und schließlich muss die Stadt ihre eigene Dynamik entfalten, eine Dynamik, die als Vorbild und Richtschnur fungiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, con el impulso justificado que se ha desarrollado actualmente a favor de la investigación, personalmente opino que duplicar la financiación es una de las condiciones , como dirían nuestros ancestros.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Angesichts der gerechtfertigten Dynamik, die sich derzeit zugunsten der Forschung entwickelt, halte ich die Verdopplung der finanziellen Mittel für das , wie es unsere Vorfahren ausgedrückt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsoElan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confianza, perspectivas e impulso: esto es lo que hoy necesita la opinión pública para no acabar presa del escepticismo y la resignación.
Vertrauen, Perspektiven und Elan: das ist es, was die Öffentlichkeit heute braucht, um nicht in Skepsis und Resignation zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que, con este impulso, el programa MEDIA Mundus, que hemos puesto en la dirección adecuada hoy, no sólo tendrá un gran éxito sino que también podrá conseguir nuevos apoyos en los próximos años.
Ich bin sicher, mit diesem Elan wird dieses Programm MEDIA Mundus - wie hier zu Recht angesprochen - in den nächsten Jahren nicht nur großen Erfolg haben, sondern auch zusätzliche Unterstützung mobilisieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que Europa recibe un nuevo impulso que le permita convertirse en un plazo de diez años en el espacio económico más dinámico y más activo del ámbito mundial.
Wir müssen dafür sorgen, daß Europa einen neuen Elan entwickelt, der es ihm gestattet, innerhalb eines Zeitraums von zehn Jahren zum weltweit dynamischsten und aktivsten Wirtschaftsraum zu wandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, habríamos esperado un mayor impulso, pero en cualquier caso nuestra actitud será constructiva.
Generell hätten wir uns mehr Elan gewünscht, doch werden wir trotz allem eine konstruktive Haltung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impulso para la puesta en práctica de las medidas necesarias se ha frenado constantemente ante las resistencias, a menudo miopes, de los Gobiernos.
Der Elan zur Umsetzung der erforderlichen Maßnahmen wurde ständig durch den oftmals kurzsichtigen Widerstand der Regierungen gebremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto también debe constituir para nosotros la base que dé a la Unión Europea, a nuestra Europa, el impulso y la realización de su sueño.
Dies sollte meiner Meinung nach auch für uns die Basis sein, von der aus die Europäische Union, unser Europa, mit Elan daran geht, die Visionen Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, empezaré por agradecer particularmente al Sr. Watson, ponente, y naturalmente a todos los miembros de la Comisión de Libertades Públicas su trabajo, su cooperación y su impulso en este informe que hoy vamos a estudiar y defender primero, y votar después.
Frau Präsidentin, ich will damit beginnen, insbesondere Herrn Watson, dem Berichterstatter, und natürlich allen Mitgliedern des Ausschusses für Öffentliche Freiheiten für ihre Arbeit, ihre Mitwirkung und ihren Elan bei diesem Bericht danken, den wir heute zunächst prüfen und verteidigen werden, um anschließend darüber abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, el impulso positivo generado en Belarús por la liberación de cinco de los seis presos políticos parece haberse estancado.
- (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der positive Elan, der sich in Belarus am Jahresanfang mit der Freilassung von fünf der sechs politischen Häftlinge abgezeichnet hatte, scheint erlahmt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en nombre de la Presidencia quisiera dar las gracias al Parlamento Europeo por este debate, que testimonia el gran impulso de solidaridad que los pueblos europeos manifestaron ante esta terrible catástrofe.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Im Namen der Präsidentschaft möchte ich dem Europäischen Parlament für diese Debatte danken, die bezeugt, welch großen Elan der Solidarität die europäischen Völker angesichts dieser schrecklichen Katastrophe entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Unión Europea, en realidad, siempre está oscilando entre estos dos polos: por un lado, el freno representado por la lógica y el interés de los Estados nacionales y, por otro, el impulso y el entusiasmo que suscita el deseo de acabar la construcción de la Unión Europea.
Aber die Europäische Union befindet sich ja im Grunde immer auf dieser Gratwanderung zwischen den Hemmungen, die die Logik und das Interesse der Nationalstaaten darstellen, auf der einen und dem Elan und Enthusiasmus im Streben nach Vollendung des europäischen Einigungswerks auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsoGedanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si lo hiciera, le asegur…...que en presencia de la realeza olvidaría cualquier mal impulso.
Aber täten Sie's, würde Ihnen bei einem königlichen Anblick.. .. . .jeder Gedanke an Blutvergießen vergehen.
Korpustyp: Untertitel
impulsoEinfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su genio reside en convertir los impulsos en intenciones.
Ihr Genie besteht darin, spontane Einfälle in Absichten zu verwandeln.
Comparar el impulsototal, I, calculado a partir de la integración de la fuerza total durante el período de contacto, con la variación de la cantidad de movimiento durante ese período (M*)V).
Der Gesamtimpuls I, der durch Integration der Gesamtkraft während der Dauer der Berührung berechnet wird, wird mit der momentanen Änderung während dieser Dauer (M*)V) verglichen.