linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
impulsor Laufrad 10
Pumpenrad 2 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

impulsor Laufrad
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

FIMA posee una larga experiencia en la producción de impulsores de alta resistencia a base de todo tipo de acero y aleaciones. DE
FIMA verfügt bereits seit Langem über eine ausgewiesene Expertise für die Produktion hochbelastbarer Laufräder in allen Stählen und Legierungen. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
«impulsor» el componente rotatorio de una bomba centrífuga que transfiere energía al agua;
Laufrad“ bezeichnet den sich drehenden Teil einer Kreiselpumpe, der Energie auf das Wasser überträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la versión integral del impulsor, se monta directamente en el eje de alta velocidad. DE
In der integralen Ausführung befindet sich das Laufrad direkt auf der schnelllaufenden Welle. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
«etapas» (i) es el número de impulsores en serie en la bomba hidráulica, —
„Stufe“ (i) bezeichnet die Position eines Laufrads in einer Reihe von Laufrädern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento hidráulico y sobre todo la estabilidad estática en rotores e impulsores se ve comprometida a partir de un determinado grado de desgaste. DE
Ab einer bestimmten Abnutzung werden der hydraulische Wirkungsgrad, vor allem aber die statische Stabilität von Laufrädern & Rotoren, bedenklich. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
“circulador sin prensaestopas” un circulador con el rotor acoplado directamente al impulsor y el rotor sumergido en el medio bombeado;
‚Nassläufer-Umwälzpumpe‘ bezeichnet eine Umwälzpumpe, bei der der Läufer direkt mit dem Laufrad verbunden und in das zu fördernde Medium eingetaucht ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alumno es el centro del proceso de aprendizaje y el profesor se presenta como un guía e impulsor de dicho proceso.
Der Schüler steht im Mittelpunkt des Lernprozesses und der Lehrer wird als Leiter und Laufrad dieses Prozesses dargestellt.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
«impulsor completo» el impulsor con el diámetro máximo para el cual los catálogos de un fabricante de bombas hidráulicas indican las características de rendimiento relativas a un tamaño determinado de bomba hidráulica;
„volles Laufrad“ bezeichnet ein Laufrad mit maximalem Durchmesser, für den in den Katalogen der Pumpenhersteller Leistungsmerkmale in Bezug auf die jeweilige Pumpengröße angegeben sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los objetivos clave de nuestras actividades de I + D es el desarrollo de los impulsores de flujo optimizado basado en CFD (Computer Fluid Dynamics). DE
Ein bedeutender Schwerpunkt unserer F&E-Aktivitäten dreht sich um die Entwicklung strömungsoptimierter Laufräder mittels CFD (Computational Fluid Dynamics). DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Entre los ejemplos de nuestro trabajo de investigación se incluyen el compresor HETICO, el cual combina por primera vez, el impulsor y el motor en la misma carcasa, o el compresor con cojinete de imán MAHECO que, entre otros, se utiliza en aplicaciones de producción de silicio a alta velocidad. DE
Beispiele für konkrete Ergebnisse unserer Forschungsarbeit sind der Verdichter HETICO, bei dem erstmals Laufrad und Antrieb in einem gemeinsamen Gehäuse gekapselt werden, sowie der magnetgelagerte Verdichter MAHECO, der unter anderem bei High-Speed-Anwendungen in der Siliziumherstellung zum Einsatz kommt. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impulsor auxiliar . . . .
costado impulsor .
efecto impulsor .
impulsor lateral .
impulsor-motor . . .
impulsor de cartucho .
impulsor de vástago .
oido del impulsor . .
vientre del impulsor .
impulsor para vibración .
impulsor de la "europeización" .
impulsor de reacción .
motor impulsor de perígeo .
diámetro de entrada del impulsor . .
transportador-impulsor neumático de grano . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impulsor

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habra fallado el impulsor.
Vielleicht hat die Triebstange versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Impulsores, un tercio hacia delante.
Triebwerke ein Drittel nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tomaron los impulsores de salto?
Habt ihr ihre Sprungtriebwerke genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo funcionan los impulsores navegadores.
Nur die Navigation funktioniert noch.
   Korpustyp: Untertitel
Impulsores en punto de estación.
Korrekturtriebwerk bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos más potencia en los impulsores.
Wir brauchen mehr Kraft vom Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos perdidos los impulsores de maniobra.
Wir haben die Manövrier-Triebwerke verloren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya no puedo controlar mis impulsores!
Mein Jetpack lässt sich nicht mehr steuern!
   Korpustyp: Untertitel
No llegaremos lejos con un solo impulsor.
Mit nur einem Jetpack schaffen wir es nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Invierte los impulsores y sácanos de aquí.
Ziehen wir uns von hier zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su superior en el tubo del impulsor?
Seine Vorgesetzte in der Antriebsröhre?
   Korpustyp: Untertitel
Impulsores listos y esperando su orden Sr.
Manövriertriebwerke und lmpulsantrieb warten auf Ihren Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
No si puedo remediarlo Encendiendo impulsores.
Nicht wenn ich es verhindern kann, aktiviere Treibwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Daños menores en el impulsor de babor.
Geringer Schaden am Backbordantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Han inutilizado el impulsor del transbordador.
Der Steuerbordantrieb ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Los impulsores principales estan fuera de línea
-Die Haup…-druckgeber sind offline.
   Korpustyp: Untertitel
Compresión de vapor aspirante con vapor impulsor. DE
Verdichtung von Saugdampf mittels Treibdampf DE
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Compresión de vapor aspirante con vapor impulsor. DE
Verdichtung von Saugdampf mit Treibdampf. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Disponible con impulsores abiertos, semiabiertos y vortex.
Erhältlich mit offenen, halboffenen und Freistrom - Laufrädern Monoblock-Design, sehr kompakt Aus Standardkomponenten aufgebaut.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
A esta unidad R2 le falla el impulsor.
Dieser R2 hat einen defekten Motivator.
   Korpustyp: Untertitel
Los impulsores de la nave de estribor están en espera.
Die Triebwerke des Steuerbord-Schiffes sind auf Standby.
   Korpustyp: Untertitel
Centenario de Altiero Spinelli, impulsor de la construcción europea
Altiero Spinelli – leidenschaftlicher Verfechter einer Europäischen Verfassung
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello se creó el Grupo impulsor de eCall.
Deshalb wurde die eCall Driving Group gebildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué quieres decir con que no podemos invertir los impulsores?
Was meinen Sie damit, dass wir keinen Umkehrschub erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Impulsores a popa avante un cuarto. Babor y estribor, estacionarios.
Heckdüsen ein Viertel voraus, Steuer-und Backbord klar.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos perdiendo contención en el tubo impulsor de estribor.
Verlust der Eindämmung der Steuerbord-Antriebsröhre.
   Korpustyp: Untertitel
Puente, ya casi hemos llegado al tubo del impulsor.
Wir haben die Antriebsröhre fast erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Idéntico a lo que pasó en el tubo del impulsor.
So wie das, was in der Antriebsröhre geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una experiencia empática en la sala del impulsor.
Ich hatte im Antriebsraum ein empathisches Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido uno de los principales impulsores de la globalización:
Das Transportwesen ist auch ein entscheidender Faktor der Globalisierung:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
2008 Adquisición de un impulsor para fundir efectivamente limpieza
2008 Anschaffung eines Impellers zur effektiven Schmelzereinigung
Sachgebiete: marketing nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El comercio del vino, estímulo impulsor de edificios en Vilafranca
Die Weinhandel als Promoter der Gebäude in Villafranca
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pierre Fabre S.A. es el holding impulsor del Grupo. ES
Pierre Fabre S.A. ist der Mutterkonzern der Gruppe. ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea es uno de los principales impulsores del proceso de reconciliación política en Somalia.
Die Europäische Union zählt zu den wichtigsten Förderern des politischen Aussöhnungsprozesses in Somalia.
   Korpustyp: EU DCEP
Los impulsores de Wikipedia afirman que anuncia la llegada de la web 2.0.
Wikipedia -Fans preisen die Enzyklopädie als Vorbote des Web 2.0.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto no significa que todos los musulmanes locales se han convertido en impulsores de la yihad.
Das bedeutet nicht, dass alle dort lebenden Muslime Anhänger sogenannter Dschihad-Gruppen geworden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que Italia es uno de los países impulsores y fundadores de la UE;
Italien ist eines der Gründungsmitglieder der EU und gehört zu den Ländern, die sie voranbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución contiene algunos elementos que puedo apoyar, pero recelo de algunos de sus elementos impulsores.
Die Entschließung enthält einige Dinge, die ich unterstützen kann, aber ich bin skeptisch gegenüber einigen tragenden Elementen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, ustedes también tendrán un papel muy importante como impulsores de la ampliación.
Auch zukünftig wird das Parlament beim Vorantreiben der Erweiterung von großer Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el turismo y el entretenimiento pueden ser importantes impulsores de la economía rural.
Tourismus und Erholung können zum Beispiel wichtige Antriebskräfte für die ländliche Wirtschaft sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes de la sociedad civil pueden actuar como importantes impulsores del cambio.
Solche Netzwerke der Zivilgesellschaft können wichtige Anstöße für Veränderungen geben.
   Korpustyp: UN
A es la corriente eléctrica consumida por el mecanismo impulsor de la máquina, en amperios
A der vom Maschinenantrieb aufgenommene elektrische Strom in Ampere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo sacar la energía que necesitamos de los impulsore…...y equilibrarla para nosotros cuatro.
Ich muss die Energie des Warpantriebs anzapfen und für uns vier ausbalancieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuvo en la sala de control del impulsor durante su construcción?
Waren Sie je im Antriebskontrollraum, während er im Bau war?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuvo alguna vez en la sala del impulsor a la vez que Kwan?
Waren Sie jemals zusammen mit Lieutenant Kwan in diesem Raum?
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos puentes en los circuitos principale…...para compensar la diferencia, conectados a los impulsores.
Wir brachten Schaltkreise an, um die Differenz auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Es precisamente el impulsor cerrado el que está ganando una importancia creciente.
Gerade dem geschlossenen Impeller wird eine zunehmende Bedeutung beigemessen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Impulsor del ánimo es el estadio Ricoh Arena con sus instalaciones diferenciadas. ES
Stimmungsvoll präsentiert sich so die Ricoh Arena mit ihren unterschiedlichen Einrichtungen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cofundador de la idea e impulsor de la misma idea con Melgarejo y Alfonso. ES
Germanperro Ortega ist Mitbegründer und Anreger der Idee mit Melgarejo und Alfonso. ES
Sachgebiete: kunst radio politik    Korpustyp: Webseite
El impulsor del concurso, Nicholas Chen, muestra dos funciones posibles del teclado.
Wettbewerbsinitiator Nicholas Chen zeigt zwei mögliche Funktionen der Tastatur.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Praesidium debe desempeñar un papel impulsor y aportar a la Convención elementos básicos de trabajo.
Das Präsidium hat die Aufgabe, dem Konvent Anstöße und eine Arbeitsgrundlage zu geben.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las exportaciones han sido el principal impulsor de la actividad industrial; ES
Vor allem die Exporte haben die Industrie in Schwung gebracht; ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Se tratan a nivel regional los impulsores clave de la investigación y la innovación. ES
Wesentliche treibende Faktoren im Bereich Forschung und Innovation werden auf regionaler Ebene angegangen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diseño del impulsor de paleta grande -mayor presión a velocidades de motor estándar.
Konstruktion mit großem Flügelrad - höherer Druck bei normalen Motordrehzahlen
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Roca es fundador y principal impulsor de la Fundación We Are Water
Roca ist Gründer und Hauptförderer der Stiftung „We Are Water“
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Los impulsores de la bomba garantizan una alta precisión y un funcionamiento silencioso.
Die gesinterten Pumpenräder garantieren eine hohe Maßgenauigkeit sowie einen geräuscharmen Lauf.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
La tecnología es el principal impulsor del cambio en el sector sanitario ES
Ricoh-Studie: Führungskräfte im Gesundheitswesen besorgt über Auswirkungen neuer Technologie auf Forschung und Entwicklung ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Otro factor impulsor es el deseo de ofrecer servicios convergentes a través de múltiples dispositivos.
Ein weiterer Antriebsfaktor ist der Wunsch, konvergierte Dienstleistungen über mehrere Geräte hinweg anbieten zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Petzl es el impulsor de encuentros improbables y, a veces, también es testimonio de grandes pasiones.
Petzl fungiert als Vermittler unwahrscheinlicher Begegnungen und ist zuweilen Zeuge echter Leidenschaften.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El sector de la moda es uno de los principales impulsores de la economía regional.
Der Sektor der Mode ist einer der treibenden Kräfte der regionalen Wirtschaft.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NORD es un impulsor de la maquinaria en la industria alimentaria.
NORD treibt sie alle an, die Maschinen in der Lebensmittelindustrie.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Los impulsores de la iniciativa se vieron gratamente sorprendidos por el alto grado de participación: DE
Positiv überrascht waren die Initiatoren von der hohen Beteiligung: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Nuestros ingenieros son los impulsores de la innovación y el éxito en el mercado.
„Unsere Ingenieure sind der Schrittmacher für Innovation und Markterfolg.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alemania es uno de los principales impulsores de esta política de austeridad.
Deutschland ist eine der treibenden Kräfte hinter dieser Spar- und Austeritätspolitik.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los impulsores de las actividades de Investigación y Desarrollo de Sika son múltiples:
Die Sika Forschungs- und Entwicklungsarbeit wird durch zahlreiche Faktoren beeinflusst:
Sachgebiete: rechnungswesen auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
También son uno de los principales impulsores del crecimiento europeo, ya que crean nuevos empleos y estimulan la innovación.
Sie sind auch eine der wichtigsten Triebkräfte des europäischen Wachstums, da sie neue Arbeitsplätze schaffen und Innovation anregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra trata de que uno de los principales impulsores de la cohesión social es el pleno empleo.
Mein anderer Antrag besagt, dass Vollbeschäftigung ein Schlüsselelement des sozialen Zusammenhalts sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es conocida la posición de mi país como gran impulsor del espacio de seguridad, justicia y libertad.
Ich denke, der Standpunkt meines Landes als entschiedener Verfechter des Raums der Sicherheit, des Rechts und der Freiheit ist bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el fútbol siempre se interesa mucho en estos temas, y parece ser el impulsor de la agenda.
Außerdem ist der Fußball immer sehr an diesen Themen interessiert und setzt sie offenbar verstärkt auf die Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2003, el mercado chino ha sido el principal impulsor del gran aumento de la demanda de productos siderúrgicos.
Seit 2003 ist der chinesische Markt die Haupttriebkraft für die massive Nachfragesteigerung bei Stahlerzeugnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hemos perdido nuestros escudos, uno de nuestros impulsores ha caíd…- y el tanque de plasma gotea.
Wir haben nur den Schutzschild verloren, ein Triebwerk ist ausgefalle…und der Plasmatank hat ein Leck!
   Korpustyp: Untertitel
Después de la Segunda Guerra Mundial, los estadunidenses se convirtieron en los más grandes impulsores de tendencias.
Nach dem Zweiten Weltkrieg galten Amerikaner als die wichtigsten Trendsetter der Welt.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No puede reemplazarle a usted como el impulsor concreto del éxito de su propio negocio en línea.
Shopsoftware wie ShopFactory vereinfacht das Erstellen eines Shops, aber keine Software ist in der Lage Sie als den Chef zu ersetzen for-SideBar_R
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El Grupo impulsor ha redactado un Memorándum firmado, entre otros por la Comisión Europea y 6 Estados miembros.
Normen b) bis Mitte 2006 vollständige Spezifizierung des bordeigenen eCall-Systems und Beginn der
   Korpustyp: EU DCEP
El Grupo impulsor ha redactado un Memorándum firmado, entre otros por la Comisión Europea y 6 Estados miembros.
b) bis Mitte 2006 vollständige Spezifizierung des bordeigenen eCall-Systems und Beginn der Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Sergei Kovalev, fundador en 1969 de la primera asociación soviética de derechos humanos y uno de los impulsores de Memorial.
Sergej Kowaljow , der 1969 die erste sowjetische Menschenrechtsorganisation, die Initiativgruppe zur Verteidigung der Menschenrechte in der UdSSR, gegründet hat ist einer der Mitbegründer von Memorial.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta aplicación pueden progra­marse impulsores y elementos de álabes integrados sin que sean necesarios conocimientos especiales.
Mit dieser Applikation können Impeller und Blisks auch ohne Spezial­kenntnisse programmiert werden.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestros conocimientos, nuestra capacidad para la innovación y el conocimiento de los mercados nos convierten en impulsores de nuestras tecnologías.
Unser Wissen, unsere Fähigkeit zur Innovation und die Kenntnis der Märkte machen uns zum Impuslgeber in unseren Technologien.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Johann Rudolf Tschiffeli era un fuerte impulsor de esta revolución de la agricultura y Pestalozzi se propuso seguir sus huellas. DE
Von Johann Rudolf Tschiffeli war eine der treibenden Kräfte bei dieser Revolution der Landwirtschaft, und Pestalozzi gedachte, in seine Fussstapfen zu treten. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Tridonic ha sido, por casi 60 años, un exitoso impulsor de la innovación en el mercado de la iluminación. ES
Seit fast 60 Jahren ist Tridonic ein erfolgreicher Innovationstreiber im Lichtmarkt. ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Aspira a obtener atractivos rendimientos totales, con una gestión activa de la duración como único impulsor de alfa.
Er verfolgt ein aktives Durationsmanagement als einzige Alpha-Quelle, um eine attraktive Gesamtrendite zu erwirtschaften.
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
El ahorro energético y la búsqueda de soluciones eficientes son importantes impulsores del ramo de la construcción.
Energieeinsparung und energieeffiziente Gebäude sind wichtige Innovationstreiber in der Bauindustrie.
Sachgebiete: auto tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Impulsor – remodelado con cerámica de reparación MetaLine SXL / KXL y con ello protegido de forma segura contra nuevo ataque DE
Laufradüberholung - mit MetaLine Reparaturkeramik SXL / KXL rekonturiert und damit vor weiterem substanziellem Angriff sicher geschützt DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
costoso vapor impulsor se comprime con vapor aspirante más económico para generar una red de alimentación de presión media. DE
teurer Treibdampf wird mit billigem Saugdampf verdichtet, um ein Versorgungsnetz von mittlerem Druck zu erzeugen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
A pesar de su juventud fue el gran impulsor de las profundas reformas que se harían en los años siguientes ES
Trotz seiner jungen Jahre war er der wichtigste Antreiber der tiefgreifenden Reformen der kommenden Jahre. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
En 2006, la Unión Europea prohibió el uso de impulsores de crecimiento antibióticos en los alimentos para animales.
2006 verbot die EU die Nutzung von antibiotischen Wachstumsförderern in Tierfuttermitteln.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las figuras de los Reyes Católicos también aparecen en esta fachada como los impulsores de su construcción.
An der Fassade befinden sich auch die Katholischen Könige als Gründer des Bauwerks.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, se ha ignorado ampliamente el papel fundamental que los SSIG pueden desempeñar en este momento como impulsores tanto de la red de seguridad como del crecimiento.
Die entscheidende Rolle, die SDAI in diesen Zeiten als Sicherheitsnetz wie auch als Wachstumsmotoren spielen können, wurde bislang weitestgehend ignoriert.
   Korpustyp: EU DCEP
La industria de la guerra en Estados Unidos es un gran impulsor del PIB - una de las industrias más lucrativas - produciendo armas de destrucción y muerte.
Die Kriegsindustrie in Amerika, die einen großen Anteil am (BIP) Bruttoinlandsprodukt ausmacht - einer der lukrativsten Wirtschaftszweige - durch Herstellung von todbringenden und zerstörerischen Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ø El Grupo impulsor de eCall, con la participación de todas las partes interesadas, ha avanzado en la especificación de los criterios de eficacia para el servicio eCall.
Ø Die eCall Driving Group hat unter Beteiligung aller Betroffenen, die Spezifizierung der Leistungskriterien für den eCall-Dienst vorangebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Llevar a término los trabajos del Grupo impulsor de eCall de definición de las especificaciones de los sistemas y adoptar un modelo comercial positivo.
Ø Abschluss der Arbeiten der eCall-Driving Group, die die Spezifikationen des Systems festlegt und ein positives Geschäftsmodell vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario enfatizar la función esencial que desempeñan las PYME en la economía como principales generadores de empleo e impulsores de la investigación, la innovación y el crecimiento.
Die wesentliche Rolle von KMU als der Teil der Wirtschaft, in dem die meisten Arbeitsplätze geschaffen werden, und als Motoren von Forschung, Innovation und Wachstum muss hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los impulsores de las remodelaciones siempre argumentan que no tienen otra elección, que hay que adaptarse y que nadie puede sustraerse a las crecientes concentraciones.
Die Betreiber der Umgestaltungen argumentieren dabei stets, sie hätten keine andere Wahl. Jetzt müsse man sich eben anpassen, den wachsenden Konzentrationen könne sich niemand entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos decir que los países candidatos se han convertido, aún antes de su incorporación a la Unión, en decididos impulsores de esas reformas.
Wir können feststellen, dass die Kandidatenländer schon vor ihrem Beitritt zur Union diese Reformen entscheidend vorantreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, junto con el acuerdo separado sobre el transporte, el acuerdo de cooperación es un gran impulsor de la estabilidad y la cooperación en la región.
Außerdem ist das Kooperationsabkommen gemeinsam mit dem gesonderten Abkommen über Verkehr ein wichtiges Antriebselement für Stabilität und Zusammenarbeit in der Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta bastante inquietante el cambio de papel del Parlamento; ya no actúa como impulsor, sino que ha dejado ese papel a la otra parte.
Es wäre recht besorgniserregend, wenn das Parlament seine Rolle wechselte und nicht länger die Entwicklung vorantreiben, sondern dies seinem Gegenspieler überlassen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento económico se fue generalizando progresivamente y haciéndose cada vez más autosostenido , siendo el principal factor impulsor la demanda interna -- en particular , la inversión en capital fijo --.
Es gewann mit der Zeit an Breite und war immer stärker selbsttragend , wobei die inländische Nachfrage -- insbesondere die Anlageinvestitionstätigkeit -- die Haupttriebfeder darstellte .
   Korpustyp: Allgemein
También confirmó la valoración de que la actividad económica continuaba expandiéndose de forma sostenida , siendo de nuevo la demanda interna el principal factor impulsor durante el tercer trimestre .
Auch wurde die Einschätzung bestätigt , dass die Konjunktur weiterhin kräftig anziehen würde , wobei die Binnennachfrage im dritten Quartal nach wie vor als Haupttriebfeder fungierte .
   Korpustyp: Allgemein
La juventud también está llamada a cumplir un papel impulsor muy fundamental en el proceso de democratización y reconciliación entre los pueblos.
Auch kommt der Jugend ganz grundsätzlich eine tragende Rolle beim Prozeß der Demokratisierung und Völkerverständigung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran impulsor de esta idea fue el entonces Ministro de Estado, el conde Montgelas, que rindió grandes servicios a Baviera dotándola de una administración francesa.
Der große Ideenträger dafür war der damalige bayerische Staatsminister Graf Montgelas, der sich sehr große Verdienste erworben hat durch die Einrichtung einer französischen Verwaltung in Bayern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte