Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
«etapas» (i) es el número de impulsores en serie en la bomba hidráulica, —
„Stufe“ (i) bezeichnet die Position eines Laufrads in einer Reihe von Laufrädern;
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento hidráulico y sobre todo la estabilidad estática en rotores e impulsores se ve comprometida a partir de un determinado grado de desgaste.
DE
“circulador sin prensaestopas” un circulador con el rotor acoplado directamente al impulsor y el rotor sumergido en el medio bombeado;
‚Nassläufer-Umwälzpumpe‘ bezeichnet eine Umwälzpumpe, bei der der Läufer direkt mit dem Laufrad verbunden und in das zu fördernde Medium eingetaucht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El alumno es el centro del proceso de aprendizaje y el profesor se presenta como un guía e impulsor de dicho proceso.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
«impulsor completo» el impulsor con el diámetro máximo para el cual los catálogos de un fabricante de bombas hidráulicas indican las características de rendimiento relativas a un tamaño determinado de bomba hidráulica;
„volles Laufrad“ bezeichnet ein Laufrad mit maximalem Durchmesser, für den in den Katalogen der Pumpenhersteller Leistungsmerkmale in Bezug auf die jeweilige Pumpengröße angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los objetivos clave de nuestras actividades de I + D es el desarrollo de los impulsores de flujo optimizado basado en CFD (Computer Fluid Dynamics).
DE
Ein bedeutender Schwerpunkt unserer F&E-Aktivitäten dreht sich um die Entwicklung strömungsoptimierter Laufräder mittels CFD (Computational Fluid Dynamics).
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Entre los ejemplos de nuestro trabajo de investigación se incluyen el compresor HETICO, el cual combina por primera vez, el impulsor y el motor en la misma carcasa, o el compresor con cojinete de imán MAHECO que, entre otros, se utiliza en aplicaciones de producción de silicio a alta velocidad.
DE
Beispiele für konkrete Ergebnisse unserer Forschungsarbeit sind der Verdichter HETICO, bei dem erstmals Laufrad und Antrieb in einem gemeinsamen Gehäuse gekapselt werden, sowie der magnetgelagerte Verdichter MAHECO, der unter anderem bei High-Speed-Anwendungen in der Siliziumherstellung zum Einsatz kommt.
DE
Las bombas de engranajes y de aletas se componen de una carcasa con conducciones de alimentación y evacuación, y dos impulsores uno de los cuales está accionado.
En primer lugar, quisiera subrayar la importancia del turismo como impulsor de la actividad económica de las regiones ultraperiféricas, pues constituye un medio de lucha contra los retrasos en el desarrollo.
Erstens möchte ich die Bedeutung des Tourismus als Impulsgeber für die Wirtschaftstätigkeit der Regionen in äußerster Randlage und als Mittel zur Bekämpfung von Entwicklungsrückständen hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo haber dejado bien claro, desde la reunión celebrada en la Comisión de Asuntos Constitucionales el empeño -más tarde confirmado por las afirmaciones que el Ministro de Asuntos Exteriores portugués formuló en el Pleno de este Parlamento- con que Portugal entendía su papel de impulsor del lanzamiento de esta Conferencia Intergubernamental.
Ich glaube, ich habe seit der letzten Sitzung des Verfassungsausschusses keinen Zweifel daran gelassen - was später ja auch in den Erklärungen bestätigt wurde, die der Herr Außenminister Portugals vor dem Plenum dieses Parlaments abgegeben hat -, mit welchen Engagement Portugal seine Rolle als Impulsgeber bei der Vorbereitung dieser Regierungskonferenz aufgefaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La larga historia detrás del profundo saber hacer - Cómo un productor de clavos de alambre en la prosperidad de la elaboración de hierros de la baja Austria se convirtió en un impulsor internacional en la tecnología de los tornillos.
AT
Die lange Geschichte hinter starkem Know-how - Wie aus einem Erzeuger von Drahtstiften in der Blüte der niederösterreichischen Eisenverarbeitung ein internationaler Impulsgeber in der Schraubentechnologie wurde.
AT
Sachgebiete: gartenbau auto technik
Korpustyp: Webseite
Cómo un productor de clavos de alambre en la prosperidad de la elaboración de hierros de la baja Austria se convirtió en un impulsor internacional en la tecnología de los tornillos.
AT
Wie aus einem Erzeuger von Drahtstiften in der Blüte der niederösterreichischen Eisenverarbeitung ein internationaler Impulsgeber in der Schraubentechnologie wurde.
AT
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
impulsorMotor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso siempre nos hemos comprometido, desde el principio de nuestra Presidencia, a conseguir que el papel representado por el Cuarteto (también su papel sobre el terreno) sea más eficaz como impulsor de las negociaciones entre las dos partes, además de reforzar la credibilidad y la autoridad de la acción comunitaria dentro del Cuarteto.
Deshalb war unser Tun von Beginn der italienischen Ratspräsidentschaft an konsequent darauf ausgerichtet, der Rolle des Quartetts als Motor des Verhandlungsprozesses zwischen den beiden Parteien, auch vor Ort, mehr Nachdruck zu verleihen und dabei gleichzeitig die Glaubwürdigkeit und das Ansehen der Tätigkeit der Europäischen Union innerhalb des Quartetts zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo que, como se dice tan elocuentemente en el informe, un "un sector cultural enérgico y en crecimiento" represente un importante impulsor "de la innovación económica y social".
Ob ein - wie es im Bericht so schön heißt - "dynamischer und im Wachstum befindlicher Kultursektor" einen "wichtigen Motor für wirtschaftliche und soziale Innovationen" darstellt, darf bezweifelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus palabras pueden ser duras, pero certeras: «el Pacto de estabilidad ha sido una puñalada en la espalda para el eje francoalemán, que ha pasado de ser el impulsor de la Europa comunitaria a convertirse en un factor de inestabilidad.
Was er sagte, mag hart klingen, aber es stimmt: „Der Stabilitätspakt war ein Dolchstoß in den Rücken der Achse Frankreich-Deutschland, die sich von einem Motor für ein gemeinschaftlich orientiertes Europa zu einem Faktor der Instabilität wandelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo pensando que el incentivo de la pertenencia a la UE ha resultado ser el gran impulsor de la reforma política y económica.
Ich bin nach wie vor der Meinung, dass sich die in Aussicht gestellte EU-Mitgliedschaft zum Motor für die wirtschaftlichen und politischen Reformen entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exportaciones se han mantenido como el principal impulsor del desempeño económico de los países de la ASEAN, contribuyendo a un 5,8% de crecimiento del PGB regional en 2006.
Exporte bleiben der wichtigste Motor für die Wirtschaftsleistung der ASEAN-Länder. Der Beitrag dieser Exporte zum BIP-Wachstum in der Region betrug im Jahr 2006 5,8 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mercado interior ha sido siempre el impulsor de normas ambientales elevadas y armonizadas.
Der Binnenmarkt war schon immer der Motor für hohe und harmonisierte Umweltstandards.
Korpustyp: EU DCEP
impulsortreibende Kraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esta resolución sobre la suspensión de la Ronda de Doha señale con toda claridad a las partes negociadoras que este Parlamento ha asumido un firme compromiso con el multilateralismo como impulsor del desarrollo a escala mundial.
Ich hoffe, diese Entschließung zur Aussetzung der Verhandlungen über die Entwicklungsagenda von Doha wird ein deutliches Signal an die Verhandlungsparteien senden, dass dieses Parlament auch zukünftig für den Multilateralismus eintreten wird, den es als treibendeKraft der weltweiten Entwicklung ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de estas consideraciones me alegra que el informe en sí no sea discutido y que el Parlamento se muestre una vez más como el impulsor de las discusiones en torno a la seguridad de las carreteras europeas y del tráfico.
Aus dieser Überlegung heraus freut es mich, daß der Bericht an sich unumstritten ist und das Parlament sich wieder einmal als die treibendeKraft bei der Diskussion um die Sicherheit auf Europas Straßen und im Verkehr erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, usted se está subestimando al llamarse "mediador", porque usted ha sido el impulsor y ha conseguido superar las diferencias, incluidas las que ha tenido con este Parlamento, de una forma creativa y comprometida.
Meiner Meinung nach verkaufen Sie sich unter Wert, wenn Sie sich selbst als "Moderator” bezeichnen, denn Sie waren die treibendeKraft, und es ist Ihnen gelungen, in kreativer und engagierter Weise Differenzen zu überwinden, auch diejenigen, die Sie mit dem Parlament hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción la importancia cada vez mayor de la cooperación Sur-Sur y la decisión de considerarla un elemento impulsor de la eficacia del desarrollo, incorporándola en el marco de financiación multianual del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo;
79. begrüßt die wachsende Bedeutung der Süd-Süd-Zusammenarbeit sowie die Tatsache, dass sie als treibendeKraft der Entwicklungswirksamkeit in die mehrjährigen Finanzierungs-Rahmenpläne des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen aufgenommen wurde;
Korpustyp: UN
Considerando que para lograr el progreso y crecimiento de la Unión Europea es necesario sentar las bases de un espacio europeo de educación superior, que sea activo, dinámico e impulsor de la renovación y del desarrollo permanente,
in der Erwägung, dass es zum Gelingen des Fortschritts und des Wachstums in der Union notwendig ist, die Grundlagen für einen europäischen Hochschulraum zu schaffen, der aktiv und dynamisch ist und die treibendeKraft für Erneuerung und ständige Entwicklung darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
impulsorführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos añadir, además, una sensibilización y una acción más fuertes de las delegaciones de la Comisión en los países socios, delegaciones que tendrían que desempeñar un papel impulsor en este campo.
Wir wünschen uns darüber hinaus eine zusätzliche Sensibilisierung und ein stärkeres Engagement der Delegationen der Kommission in den Partnerländern, die auf diesem Gebiet eine führende Rolle spielen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta enérgicamente a la Unión Europea a que desempeñe un papel impulsor en la promoción de un convenio internacional con el objetivo de crear en la legislación de cada país un tipo penal específico (con distintos grados de gravedad penal) en relación con la falsificación o la receptación y distribución de medicamentos falsificados;
fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, eine führende Rolle bei der Förderung eines internationalen Übereinkommens zu übernehmen, um in die Rechtsvorschriften aller betreffenden Länder einen spezifischen Straftatbestand der Arzneimittelfälschung sowie der Hehlerei und des Vertriebs von gefälschten Arzneimitteln aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Unión Europea a desempeñar un papel impulsor en la promoción de un convenio internacional con el objetivo de crear en la legislación de cada país un tipo penal específico en relación con la falsificación o la receptación y distribución de medicamentos falsificados;
fordert die Europäische Union auf, eine führende Rolle bei der Förderung eines internationalen Übereinkommens zu übernehmen, um in die Rechtsvorschriften der einzelnen Länder einen spezifischen Straftatbestand betreffend Arzneimittelfälschung sowie Hehlerei und Vertrieb im Zusammenhang mit gefälschten Arzneimitteln aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta enérgicamente a la Unión Europea a desempeñar un papel impulsor en la promoción de un convenio internacional con el objetivo de crear en la legislación de cada país un tipo penal específico (con distintos grados de gravedad penal) en relación con la falsificación o la receptación y distribución de medicamentos falsificados;
fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, eine führende Rolle bei der Förderung eines internationalen Übereinkommens zu übernehmen, um in die Rechtsvorschriften der einzelnen Länder einen spezifischen Straftatbestand (Verbrechen oder Vergehen) betreffend Arzneimittelfälschung sowie Hehlerei und Vertrieb im Zusammenhang mit gefälschten Arzneimitteln aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta enérgicamente a la Unión Europea a que desempeñe un papel impulsor en la promoción de un convenio internacional con el objetivo de crear en la legislación de cada país un tipo penal específico (con distintos grados de gravedad penal) en relación con la falsificación o la receptación y distribución de medicamentos falsificados;
fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, eine führende Rolle bei der Förderung eines internationalen Übereinkommens zu übernehmen, um in die Rechtsvorschriften der einzelnen Länder einen spezifischen Straftatbestand (Verbrechen oder Vergehen) betreffend Arzneimittelfälschung sowie Hehlerei und Vertrieb von gefälschten Arzneimitteln aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
impulsorTriebfeder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no hay un impulsor convincente de una recuperación espectacular.
Es gibt keine plausible Triebfeder für eine dramatische Erholung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cambio climático es el principal impulsor del cambio en el Ártico y el resto del mundo.
Der Klimawandel ist die größte Triebfeder für den Wandel in der Arktis wie auch anderswo.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sea en el ámbito del confort, del diseño o cualquier aspecto de la técnica, las ideas son el impulsor de nuestro éxito.
AT
Además, el Foro Ciudadano de la Energía será el impulsor de la creación de unos mercados minoristas competitivos en la UE y, al mismo tiempo, garantizará la protección de los consumidores vulnerables.
Zudem wird das Bürgerforum "Energie" die Triebkraft für die Entwicklung wettbewerbsfähiger Privatkundenmärkte in der EU sein und gleichzeitig für den Schutz gefährdeter Verbraucher sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a la Cámara que el lema de 2007 para este día fue "El transporte aéreo mundial - impulsor del desarrollo económico, social y cultural sostenible".
Ich darf das Parlament an das Motto des Jahres 2007 für diesen Tag erinnern: "Globaler Luftverkehr - eine Triebkraft für nachhaltige wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interno europeo es el mayor impulsor de competitividad en un contexto global.
Der europäische Binnenmarkt ist die wichtigste Triebkraft der Wettbewerbsfähigkeit im globalen Kontext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsorUrheber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ello, el impulsor de esta limpieza ética, el líder de los musulmanes en Cachemira, Amanula Khan, fue recibido como un héroe en diversos países europeos, entre ellos el mío.
Dennoch wurde der Urheber dieser ethnischen Säuberungen, der Anführer der Moslems in Kaschmir, Amanula Khan, in mehreren europäischen Ländern, so auch in meinem Land, wie ein Held empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UU.). El grupo de artistas libres "Graffiti Research Lab", impulsor de esta idea, es conocido por sus siempre alocadas ideas en torno al tema "Grafiti alternativo".
EUR
Die freie Künstlergruppe "Graffiti Research Lab", Urheber dieser Idee, ist bekannt für ihre immer verrückter werdenden Ideen in Sachen "alternative Graffiti".
EUR
Sachgebiete: film medizin universitaet
Korpustyp: Webseite
impulsorInitiator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fundador y Presidente de la Turquía moderna de 1923, Kemal Atatürk, fue el impulsor de las reformas que llevaron a la secularización de Turquía y la introducción de la democracia en el país.
Kemal Atatürk, Gründer der modernen Türkei und ihr Präsident ab 1923, war der Initiator der Reformen, die zur Sekularisierung der Türkei und zur Einführung der Demokratie in dem Land geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de sólo hablar de Internet de las cosas, en CODE_n demostraremos claramente la avanzada interconexión que existe entre el mundo físico y el digital", dice Ulrich Dietz, CEO de GFT Group e impulsor de CODE_n.
Anstatt nur über das Internet der Dinge zu sprechen, demonstrieren wir in der CODE_n Halle 16 anschaulich, wie weit die Verzahnung der physischen und der digitalen Welt bereits fortgeschritten ist“, sagt Ulrich Dietz, Vorsitzender des Vorstands der GFT Group und Initiator von CODE_n.
La consolidación de un enfoque europeo común y de otras actividades de este ámbito puede contribuir significativamente a impulsar el potencial de investigación en Europa y su explotación, consolidando las infraestructuras electrónicas como pieza fundamental del Espacio Europeo de la Investigación, pionero de la innovación interdisciplinaria e impulsor del cambio en la manera de hacer ciencia.
Die Stärkung des europäischen Ansatzes und der entsprechenden europäischen Maßnahmen können einen deutlichen Betrag zur Erhöhung des europäischen Forschungspotenzials und seiner Nutzung leisten, indem elektronische Infrastrukturen als Vorreiter der interdisziplinären Innovation, alstreibendeKraft für Veränderungen in der Wissenschaft und als Eckpfeiler des Europäischen Forschungsraums konsolidiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consolidación de un enfoque europeo común y de otras actividades de este ámbito puede contribuir significativamente a impulsar el potencial de investigación en Europa y su explotación, consolidando las Infraestructuras electrónicas como pieza fundamental del Espacio Europeo de la Investigación, pionero de la innovación interdisciplinaria e impulsor del cambio en la manera de hacer ciencia.
Die Stärkung des europäischen Ansatzes und der entsprechenden europäischen Maßnahmen können einen deutlichen Betrag zur Erhöhung des europäischen Forschungspotenzials und seiner Nutzung leisten, indem elektronische Infrastrukturen als Vorreiter der interdisziplinären Innovation, alstreibendeKraft für Veränderungen in der Wissenschaft und als Eckstein des Europäischen Forschungsraums konsolidiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
impulsorTreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La innovación también es un impulsor del crecimiento a largo plazo de Bayer MaterialScience.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Contenidos ha seguido siendo el principal impulsor de los ojos de los principales motores de búsqueda, y con Panda Google con toda su fuerza, muchos se están integrando RSS en sus estrategias de marketing en línea como un componente principal.
Inhalt ist noch immer die primäre Treiber werden in den Augen der großen Suchmaschinen, und mit Google Panda in voller Kraft, viele sind die Integration von RSS in ihre Online-Marketing-Strategien als primäre Komponente.
Queremos alentar a los donantes a cumplir sus compromisos de aumentar la ayuda efectiva para el comercio, para ayudar a los países en desarrollo a aprovechar plenamente las oportunidades del comercio como impulsor del crecimiento.
Wir bestärken Geber darin ihre Verpflichtungen umzusetzen, effektive Hilfe für den Handel zu leisten - Unterstützung, die Entwicklungsländern helfen soll, Handelsmöglichkeiten als Hebel für Wachstum voll auszuschöpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El comercio, impulsor del crecimiento y de la creación de empleo
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
impulsorantreibende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe desempeñar un papel impulsor en las negociaciones hablando con una sola voz, de tal manera que pueda tener algo de peso al negociar con China y Estados Unidos.
Die Europäische Union muss bei den Verhandlungen eine antreibende Rolle spielen, indem sie mit einer Stimme spricht, sodass das Gesagte bei den Verhandlungen mit China und den Vereinigten Staaten Gehör findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Emoto habla del pensamiento o intenció…como la fuerza impulsor…GRACIAS en todo esto.
Nun, Mr. Emoto spricht von den Gedanken oder der Absicht, die die antreibende Kraft von allem ist.
Korpustyp: Untertitel
impulsorAntriebskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el país impulsor del crecimiento mundial.
Dieses Land ist eine Antriebskraft für die Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el propósito de gestionar la Presidencia rotatoria quizás no sea simplemente el de actuar como mediador, sino también como impulsor, como ha señalado un diputado, de tal manera que nuestras instituciones puedan hacer su trabajo.
Zweitens: Die Aufgabe des rotierenden Ratsvorsitzes ist es vielleicht nicht nur, als Vermittler zu agieren, sondern auch als Antriebskraft, wie jemand von Ihnen sagte, sodass unsere Institutionen ihre Arbeit verrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsorinitiierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva obliga a los Estados a incoar acciones penales incluso sin que la parte interesada haya formulado una querella y confía realmente a individuos particulares un papel directo en las investigaciones, lo cual va más allá de la ayuda técnica a las autoridades y acaba por convertirse en un papel impulsor y de guía.
Die Richtlinie schreibt den Mitgliedstaaten vor, auch ohne Anzeige eines Geschädigten die Strafverfolgung einzuleiten, und überträgt den Privatpersonen sogar eine unmittelbare Rolle bei den Ermittlungen, die über die technische Unterstützung für die Behörden hinausgeht und letzten Endes zu einer initiierenden und richtungsweisenden Rolle wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la iniciativa acelerada, incluso en su forma técnica, en su forma institucional, en la cooperación con el Banco Mundial y diversos países de Europa y el papel que puede desempeñar Europa en ella como coordinador o impulsor, puede ser excepcionalmente eficaz.
Meines Erachtens kann die Fast Track-Initiative auch in ihrer technischen Form, in ihrer institutionellen Form, in der Zusammenarbeit mit der Weltbank und einigen Ländern Europas sowie mit der koordinierenden oder initiierenden Rolle, die Europa dabei spielen kann, außerordentlich wirksam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsorImpulse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento ha sido durante muchos años un Parlamento impulsor que, al no tener competencias propias, lo que hacía era impulsar, mandar hacia adelante.
Dieses Parlament hat viele Jahre lang nur Impulse gegeben, weil es keine eigenen Befugnisse hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relajación de las condiciones de oferta de los préstamos bancarios en los últimos años puede haber actuado como factor impulsor adicional de la actual trayectoria del crédito empresarial .
Zusätz liche Impulse für die derzeitige Entwicklung bei den Unternehmenskrediten dürften von den großzügigeren Angebotsbedingungen für Bankkredite in den letzten Jahren ausgegangen sein .
Korpustyp: Allgemein
impulsorAnstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que debemos mucho al impulsor de esta resolución, el general Morillon.
Herr Präsident! Meines Erachtens sind wir General Morillon, der den Anstoß zu dieser Entschließung gegeben hat, zu großem Dank verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, la iniciativa comunitaria LEADER se ha acreditado positivamente como un instrumento impulsor de desarrollos innovadores y de proyectos pilotos radicados en el ámbito rural y procedentes del mismo.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Gemeinschaftsinitiative LEADER hat sich als ein Instrument für den Anstoß von innovativen Entwicklungen und von Pilotprojekten im und aus dem ländlichen Raum bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsorLaufraddurchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eficiencia hidráulica de la bomba, conforme a la definición del anexo I, se mide con la altura de elevación y el caudal que correspondan al punto de máximo rendimiento (BEP), carga parcial (PL) y sobrecarga (OL), para el diámetro completo del impulsor, con agua fría limpia.
Der hydraulische Pumpenwirkungsgrad im Sinne von Anhang I wird bei vollem Laufraddurchmesser mit sauberem kaltem Wasser für die Förderhöhe und den Förderstrom im Bestpunkt (BEP) sowie bei Teillast (PL) und Überlast (OL) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las eficiencias se basan en un impulsor completo (no ajustado).
Alle Wirkungsgrade beziehen sich auf den vollen (nicht korrigierten) Laufraddurchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
impulsor auxiliar
.
.
.
.
Modal title
...
costado impulsor
.
Modal title
...
efecto impulsor
.
Modal title
...
impulsor lateral
.
Modal title
...
impulsor-motor
.
.
.
Modal title
...
impulsor de cartucho
.
Modal title
...
impulsor de vástago
.
Modal title
...
oido del impulsor
.
.
Modal title
...
vientre del impulsor
.
Modal title
...
impulsor para vibración
.
Modal title
...
impulsor de la "europeización"
.
Modal title
...
impulsor de reacción
.
Modal title
...
motor impulsor de perígeo
.
Modal title
...
diámetro de entrada del impulsor
.
.
Modal title
...
transportador-impulsor neumático de grano
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit impulsor
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habra fallado el impulsor.
Vielleicht hat die Triebstange versagt.
Korpustyp: Untertitel
Impulsores, un tercio hacia delante.
Triebwerke ein Drittel nach vorn.
Korpustyp: Untertitel
¿Tomaron los impulsores de salto?
Habt ihr ihre Sprungtriebwerke genommen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo funcionan los impulsores navegadores.
Nur die Navigation funktioniert noch.
Korpustyp: Untertitel
Impulsores en punto de estación.
Korrekturtriebwerk bereit, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos más potencia en los impulsores.
Wir brauchen mehr Kraft vom Maschinenraum.
Korpustyp: Untertitel
Hemos perdidos los impulsores de maniobra.
Wir haben die Manövrier-Triebwerke verloren.
Korpustyp: Untertitel
¡Ya no puedo controlar mis impulsores!
Mein Jetpack lässt sich nicht mehr steuern!
Korpustyp: Untertitel
No llegaremos lejos con un solo impulsor.
Mit nur einem Jetpack schaffen wir es nicht weit.
Korpustyp: Untertitel
Invierte los impulsores y sácanos de aquí.
Ziehen wir uns von hier zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿Su superior en el tubo del impulsor?
Seine Vorgesetzte in der Antriebsröhre?
Korpustyp: Untertitel
Impulsores listos y esperando su orden Sr.
Manövriertriebwerke und lmpulsantrieb warten auf Ihren Befehl.
Korpustyp: Untertitel
No si puedo remediarlo Encendiendo impulsores.
Nicht wenn ich es verhindern kann, aktiviere Treibwerke.
Korpustyp: Untertitel
Daños menores en el impulsor de babor.
Geringer Schaden am Backbordantrieb.
Korpustyp: Untertitel
Han inutilizado el impulsor del transbordador.
Der Steuerbordantrieb ist ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Los impulsores principales estan fuera de línea
-Die Haup…-druckgeber sind offline.
Korpustyp: Untertitel
Compresión de vapor aspirante con vapor impulsor.
DE
El Grupo impulsor ha redactado un Memorándum firmado, entre otros por la Comisión Europea y 6 Estados miembros.
Normen b) bis Mitte 2006 vollständige Spezifizierung des bordeigenen eCall-Systems und Beginn der
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo impulsor ha redactado un Memorándum firmado, entre otros por la Comisión Europea y 6 Estados miembros.
b) bis Mitte 2006 vollständige Spezifizierung des bordeigenen eCall-Systems und Beginn der Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Sergei Kovalev, fundador en 1969 de la primera asociación soviética de derechos humanos y uno de los impulsores de Memorial.
Sergej Kowaljow , der 1969 die erste sowjetische Menschenrechtsorganisation, die Initiativgruppe zur Verteidigung der Menschenrechte in der UdSSR, gegründet hat ist einer der Mitbegründer von Memorial.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta aplicación pueden programarse impulsores y elementos de álabes integrados sin que sean necesarios conocimientos especiales.
Von Johann Rudolf Tschiffeli war eine der treibenden Kräfte bei dieser Revolution der Landwirtschaft, und Pestalozzi gedachte, in seine Fussstapfen zu treten.
DE
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, se ha ignorado ampliamente el papel fundamental que los SSIG pueden desempeñar en este momento como impulsores tanto de la red de seguridad como del crecimiento.
Die entscheidende Rolle, die SDAI in diesen Zeiten als Sicherheitsnetz wie auch als Wachstumsmotoren spielen können, wurde bislang weitestgehend ignoriert.
Korpustyp: EU DCEP
La industria de la guerra en Estados Unidos es un gran impulsor del PIB - una de las industrias más lucrativas - produciendo armas de destrucción y muerte.
Die Kriegsindustrie in Amerika, die einen großen Anteil am (BIP) Bruttoinlandsprodukt ausmacht - einer der lukrativsten Wirtschaftszweige - durch Herstellung von todbringenden und zerstörerischen Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Ø El Grupo impulsor de eCall, con la participación de todas las partes interesadas, ha avanzado en la especificación de los criterios de eficacia para el servicio eCall.
Ø Die eCall Driving Group hat unter Beteiligung aller Betroffenen, die Spezifizierung der Leistungskriterien für den eCall-Dienst vorangebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Ø Llevar a término los trabajos del Grupo impulsor de eCall de definición de las especificaciones de los sistemas y adoptar un modelo comercial positivo.
Ø Abschluss der Arbeiten der eCall-Driving Group, die die Spezifikationen des Systems festlegt und ein positives Geschäftsmodell vereinbart.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario enfatizar la función esencial que desempeñan las PYME en la economía como principales generadores de empleo e impulsores de la investigación, la innovación y el crecimiento.
Die wesentliche Rolle von KMU als der Teil der Wirtschaft, in dem die meisten Arbeitsplätze geschaffen werden, und als Motoren von Forschung, Innovation und Wachstum muss hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los impulsores de las remodelaciones siempre argumentan que no tienen otra elección, que hay que adaptarse y que nadie puede sustraerse a las crecientes concentraciones.
Die Betreiber der Umgestaltungen argumentieren dabei stets, sie hätten keine andere Wahl. Jetzt müsse man sich eben anpassen, den wachsenden Konzentrationen könne sich niemand entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos decir que los países candidatos se han convertido, aún antes de su incorporación a la Unión, en decididos impulsores de esas reformas.
Wir können feststellen, dass die Kandidatenländer schon vor ihrem Beitritt zur Union diese Reformen entscheidend vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, junto con el acuerdo separado sobre el transporte, el acuerdo de cooperación es un gran impulsor de la estabilidad y la cooperación en la región.
Außerdem ist das Kooperationsabkommen gemeinsam mit dem gesonderten Abkommen über Verkehr ein wichtiges Antriebselement für Stabilität und Zusammenarbeit in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta bastante inquietante el cambio de papel del Parlamento; ya no actúa como impulsor, sino que ha dejado ese papel a la otra parte.
Es wäre recht besorgniserregend, wenn das Parlament seine Rolle wechselte und nicht länger die Entwicklung vorantreiben, sondern dies seinem Gegenspieler überlassen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento económico se fue generalizando progresivamente y haciéndose cada vez más autosostenido , siendo el principal factor impulsor la demanda interna -- en particular , la inversión en capital fijo --.
Es gewann mit der Zeit an Breite und war immer stärker selbsttragend , wobei die inländische Nachfrage -- insbesondere die Anlageinvestitionstätigkeit -- die Haupttriebfeder darstellte .
Korpustyp: Allgemein
También confirmó la valoración de que la actividad económica continuaba expandiéndose de forma sostenida , siendo de nuevo la demanda interna el principal factor impulsor durante el tercer trimestre .
Auch wurde die Einschätzung bestätigt , dass die Konjunktur weiterhin kräftig anziehen würde , wobei die Binnennachfrage im dritten Quartal nach wie vor als Haupttriebfeder fungierte .
Korpustyp: Allgemein
La juventud también está llamada a cumplir un papel impulsor muy fundamental en el proceso de democratización y reconciliación entre los pueblos.
Auch kommt der Jugend ganz grundsätzlich eine tragende Rolle beim Prozeß der Demokratisierung und Völkerverständigung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran impulsor de esta idea fue el entonces Ministro de Estado, el conde Montgelas, que rindió grandes servicios a Baviera dotándola de una administración francesa.
Der große Ideenträger dafür war der damalige bayerische Staatsminister Graf Montgelas, der sich sehr große Verdienste erworben hat durch die Einrichtung einer französischen Verwaltung in Bayern.