De hecho, el producto químico no cumple la calidad farmacéutica y puede contener impurezas sin especificar y sin cuantificar.
Derartige Chemikalien sind nicht von pharmazeutischer Qualität und enthalten gegebenenfalls nicht näher bezeichnete und quantitativ erfasste Unreinheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la impureza es un pecado tan grav…que la Virgen María da vuelta la cara y llora.
Unreinheit ist eine so schwere Sünde, dass die Jungfrau Maria ihr Gesicht abwendet und weint.
Korpustyp: Untertitel
No quedará ni el menor rastro de sufrimiento, impureza ni dificultades.
Puede contener formaldehído como impureza adventicia hasta un nivel máximo de 5 mg/kg.
Zufällige Verunreinigungen mit Formaldehyd sind bis zu einem Höchstgehalt von 5 mg/kg zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente impureza pertinente no debe superar un determinado umbral en el material técnico:
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen einen bestimmten Schwellenwert im technischen Material nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede contener formaldehído como impureza adventicia hasta un máximo de 5 mg/kg.
Zufällige Verunreinigungen mit Formaldehyd sind bis zu einem Höchstgehalt von 5 mg/kg zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado que una impureza presente en el excipiente SBECD es un agente alquilante mutagénico, con evidencia de carcinogenicidad en roedores.
Eine der in SBECD vorliegenden Verunreinigungen hat sich als alkylierend mutagene Substanz mit karzinogenem Potenzial bei Nagetieren erwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la especificación de la impureza de la sustancia activa, excepto en el caso de las impurezas que se consideren pertinentes desde un punto de vista toxicológico, ecotoxicológico o medioambiental;
den Angaben zu Verunreinigungen des Wirkstoffs, mit Ausnahme von Verunreinigungen, die als toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevant angesehen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
puede determinarse mediante métodos adecuados la naturaleza y cantidad de sus sustancias activas, protectores y sinergistas y, en su caso, cualquier impureza y coformulante con relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental;
Art und Menge der Wirkstoffe, Safener und Synergisten und gegebenenfalls toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch signifikante Verunreinigungen und Beistoffe lassen sich durch geeignete Methoden feststellen;
Korpustyp: EU DCEP
que pueda determinarse mediante métodos adecuados la naturaleza y cantidad de sus sustancias activas, protectores y sinergistas y, en su caso, cualquier impureza y coformulante con relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental;
Art und Menge seiner Wirkstoffe, Safener und Synergisten und gegebenenfalls toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevante Verunreinigungen und Beistoffe lassen sich durch geeignete Methoden feststellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La identidad química de una impureza, un aditivo estabilizante o un componente individual distinto del componente principal, que estén a su vez clasificados y que contribuyan a la clasificación de la sustancia, deberá indicarse de la siguiente manera:
Die chemische Identität aller Verunreinigungen, aller stabilisierenden Zusatzstoffe und aller einzelnen Bestandteile, die nicht Hauptbestandteil sind, sind wie folgt anzugeben, wenn diese Stoffe selbst eingestuft sind und zur Einstufung des Stoffs beitragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) «impureza identificada» - Funcionalidad, en particular para substancias complejas, y coherencia con el ámbito de aplicación de la presente legislación; (ii) (ii) «en casos excepcionales» - Coherencia con el texto del GHS de las NN.UU., 1.3.3.2.3.
i) „nachgewiesene Verunreinigungen“– mit dieser Änderung soll die Durchführbarkeit, vor allem im Zusammenhang mit komplexen Stoffen, gewährleistet und Übereinstimmung mit dem Geltungsbereich der geltenden Rechtsvorschriften hergestellt werden; ii) „gelegentlich“ – entsprechend dem Abschnitt 1.3.3.2.3 des GHS.
Korpustyp: EU DCEP
impurezaUnreinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque Dios no nos ha llamado a la impureza, sino a la Santificación.
Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote Ofrecerá uno de ellos como sacrificio por el pecado y el otro como holocausto. Así el sacerdote Hará Expiación por ella delante de Jehovah a causa del flujo de su impureza.
Und der Priester soll aus einer machen ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer, und sie versöhnen vor dem HERRN über den Fluß ihrer Unreinigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fornicación, impureza, desenfreno, Idolatría, Hechicería, enemistades, pleitos, celos, ira, contiendas, disensiones, partidismos, envidia, borracheras, Orgías y cosas semejantes a éstas, de las cuales os advierto, como ya lo hice antes, que los que hacen tales cosas no Heredarán el reino de Dios.
Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquel Día Habrá un manantial abierto para la casa de David y para los habitantes de Jerusalén, a fin de limpiar el pecado y la impureza.
Zu der Zeit wird das Haus David und die Bürger zu Jerusalem einen freien, offenen Born haben wider die Sünde und Unreinigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Así como presentasteis vuestros miembros como esclavos a la impureza y a la iniquidad cada vez mayor, Así presentad ahora vuestros miembros como esclavos a la justicia para la santidad.
Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero la inmoralidad sexual y toda impureza o avaricia no se nombren Más entre vosotros, como corresponde a santos; ni tampoco la conducta indecente, ni Tonterías ni bromas groseras, cosas que no son apropiadas; sino Más bien, acciones de gracias.
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo tanto, haced morir lo terrenal en vuestros miembros: Fornicación, impureza, bajas pasiones, malos deseos y la avaricia, que es Idolatría. A causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los rebeldes.
So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
impurezaUnreinheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una hoja afilad…para purgar mi impureza.
Eine scharfe Kling…die alle Unreinheiten säubert.
Korpustyp: Untertitel
El barro absorbe toda impureza de la piel, las espinillas negras y tiene un efecto astringente que cierra los poros – así la piel es luminosa, limpia, no grasa, elástica y sedosa al tocarla.
Der Schlamm bindet sämtliche Unreinheiten aus der Haut, entfernt schwarze Punkte und schließt die Poren. Die Haut wird aufgehellt, gereinigt und fühlt sich elastisch, nicht fett und geschmeidig an.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es este viaje de autoexploración a las raíces comunes de cuerpo y mente, basado en la observación, lo que disuelve la impureza mental, produciendo una mente equilibrada, llena de amor y compasión.
Die auf eigene Beobachtung gründende, selbsterforschende Reise zu dem gemeinsamen Ursprung von Geist und Körper löst die geistigen Unreinheiten auf und führt zu einem ausgeglichenen Geist voller Liebe und Mitgefühl.
La impureza tolueno no debe exceder de 1 g/kg en el material técnico.
Der Gehaltan der Verunreinigung Toluen darf 1 g/kg im technischen Material nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La impureza patulina no debe exceder de 50 μg/kg en el material técnico.
Der Gehaltan der Verunreinigung Patulin darf 50 μg/kg im technischen Material nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impurezaunreinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eliminaré de esta tierra, tanto a los profetas, como al Espíritu de impureza.
dazu will ich auch die Propheten und unreinen Geister aus dem Lande treiben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
impurezaAas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguien, sin darse cuenta, toca alguna impureza humana, sea cual sea la impureza con que se contamine, aunque no se haya dado cuenta de ello, cuando llegue a saberlo, Será culpable.
Oder wenn jemand etwas Unreines anrührt, es sei ein Aas eines unreinen Tieres oder Viehs oder Gewürms, und wüßte es nicht, der ist unrein und hat sich verschuldet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
impurezaunreiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si una persona toca cualquier cosa inmunda, ya sea impureza de hombre, o un animal inmundo, o cualquier cosa abominable e inmunda, y come de la carne del sacrificio de paz, que pertenece a Jehovah, tal persona Será excluida de su pueblo.
Und wenn eine Seele etwas Unreines anrührt, es sei ein unreiner Mensch, ein unreines Vieh oder sonst was greulich ist, und vom Fleisch des Dankopfers ißt, das dem HERRN zugehört, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
impurezaVerunreinigungsprofile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material de prueba utilizado en los estudios de toxicidad será representativo de aquel cuya utilización se propone en el ensayo clínico, en cuanto a sus características cualitativas y cuantitativas de impureza.
Das für die Toxizitätsstudien verwendete Versuchsmaterial muss im Hinblick auf die qualitativen und quantitativen Verunreinigungsprofile repräsentativ für das Material sein, das in der klinischen Prüfung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
impurezaVerschmutzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación privilegiada de las Islas Canarias permite disponer de un agua de calidad excepcional, aunque para garantizar las óptimas condiciones de uso en el acuario, se utilizan unos sistemas de ósmosis inversa que elimina del agua cualquier impureza.
Die privilegierte Situation der Kanaren ermöglicht es Wasser bester Qualität zu nutzen. Um die optimale Nutzung des Wassers innerhalb des Aquariums zu garantieren werden spezielle inverse Osmosesysteme,die jegliche Verschmutzungen im Wasser beseitigen, verwendet.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
impurezaunrein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será impureza, ya sea que su cuerpo emita su flujo o que su cuerpo obstruya su flujo.
Dann aber ist er unrein an diesem Fluß, wenn sein Fleisch eitert oder verstopft ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
impurezaUnflats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ay de vosotros, escribas y fariseos, Hipócritas! Porque sois semejantes a sepulcros blanqueados que, a la verdad, se muestran hermosos por fuera; pero por dentro Están llenos de huesos de muertos y de toda impureza.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
impurezaMitesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usa Face-Off, su penetración en los poros infectados...... ayuda a quitar los granos e impureza…
Nimm Face-Off, mit der Tiefenwirkung für infizierte Poren. Keine unschönen Pickel und Mitesser meh…
Las siguientes impurezas no deben superar un determinado umbral en el material técnico:
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen einen bestimmten Schwellenwert im technischen Material nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevamente fabricamos el separador tabular que usted, gracias a su exclusivo sistema de desmagnetización, limpiará más fácil y más rápidamente las impurezas magnéticas captadas.
ES
Wir produzieren Platten-Magnetabscheider mit denen Sie dank des einzigartigen Entmagnetisierungssystems einfacher und schneller von aufgefangenen magnetischen Verunreinigungen reinigen, was zu einer Zeitersparnis und Effektivitätserhöhung führt.
ES
Durch den Einsatz von speziellen Waschtüchern wird eine Waschmitteleinsparung von bis zu 70 Prozent erzielt und dadurch eine Verunreinigung des Waschmittels auf ein Minimum reduziert.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sólo las agujas de las jeringas (por ejemplo no metálicas) con resistencia probada a los ácidos diluídos deben utilizarse para minimizar los niveles de trazas de impurezas metálicas.
Es dürfen ausschließlich Injektionsnadeln (z.B. nichtmetallische) für Spritzen verwendet werden, die nachweislich beständig gegenüber verdünnter Säure sind, um das Ausmaß der Verunreinigung durch Metallspuren so gering wie möglich zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alarma audible que avisa sobre las impurezas en el condensador o bloqueo del funcionamiento del ventilador1
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Precisamente en la soja y el maíz transportados en vagones de ferrocarril es muy fácil que se acumulen impurezas aunque solamente supongan el 1 %. Es mejor decir que existe un valor umbral que desconcertar al consumidor con el etiquetado «puede contener».
Gerade bei in Eisenbahnwaggons transportiertem Soja und Mais kann eine Verunreinigung sehr leicht zustandekommen, und wenn es auch nur 1 % ist, dann ist es besser zu sagen, daß es einen Schwellenwert gibt, als die Konsumenten mit einer Etikettierung "kann enthalten" zu verunsichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de uso se indica cuando la concentración de impurezas en el material es demasiado elevado o cuando el material o el sistema de trabajo requieren una presión de trabajo constante en el tiempo.
IT
Dieser Anwendungstyp ist dann geeignet, wenn die Konzentration an Verunreinigung im Material sehr hoch ist oder wenn das Material oder das Arbeitssystem einen dauerhaft konstanten Betriebsdruck erfordern.
IT
e) cualquier otra información que permita evaluar el peligro para la salud o para el medio ambiente de las mezclas que contengan las sustancias peligrosas en cuestión, o de las sustancias que las contengan como impurezas, aditivos o componentes concretos identificados , en su caso.
e) gegebenenfalls sonstige Parameter, die eine Beurteilung der Gesundheits- oder Umweltgefahr von Gemischen, die den betreffenden gefährlichen Stoff enthalten, oder von Stoffen ermöglichen, die solche gefährlichen Stoffe in Form von nachgewiesenen Verunreinigungen und Beimengungen und einzelnen nachgewiesenen Bestandteilen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
(31) Por razones de proporcionalidad y de viabilidad conviene definir valores de corte genéricos, tanto para impurezas, aditivos o componentes concretos de las sustancias como para las sustancias de una mezcla, y debe especificarse cuándo tener en cuenta esta información para determinar la clasificación del peligro de las sustancias y mezclas.
(31) Aus Gründen der Verhältnismäßigkeit und der Praktikabilität sollten allgemeine Kategoriegrenzwerte sowohl für Verunreinigungen, Beimengungen und einzelne Stoffbestandteile als auch für in Gemischen enthaltene Stoffe festgelegt werden, und dabei sollte darauf hingewiesen werden, wenn Informationen dazu bei der Festlegung der Einstufung von Stoffen und Gemischen berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
(31) Por razones de proporcionalidad y de viabilidad conviene definir valores de corte genéricos, tanto para impurezas, aditivos o componentes concretos de las sustancias identificados como para las sustancias de una mezcla, y debe especificarse cuándo tener en cuenta esta información para determinar la clasificación del peligro de las sustancias y mezclas.
(31) Aus Gründen der Verhältnismäßigkeit und der Praktikabilität sollten allgemeine Kategoriegrenzwerte sowohl für Verunreinigungen, Beimengungen und einzelne Stoffbestandteile , die nachgewiesen wurden, als auch für in Gemischen enthaltene Stoffe festgelegt werden, und dabei sollte darauf hingewiesen werden, wenn Informationen dazu bei der Festlegung der Einstufung von Stoffen und Gemischen berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
impurezasFremdstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto se vende con diferentes grados de pureza, dependiendo de la proporción de molibdeno y de impurezas que contenga.
Die Ware wird in verschiedenen Qualitäten angeboten, die sich nach dem Molybdängehalt und dem Anteil der Fremdstoffe bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son las impurezas en el aire y en el agua
Es sind die Fremdstoffe in der Luft und dem Wasser.
Korpustyp: Untertitel
impurezasAbfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ha de establecerse el contenido máximo permitido de impurezas, dado que con la ayuda debe fomentarse la producción de fibras de alto valor y no las impurezas que contienen las fibras.
Der zulässige Höchstgehalt an Verunreinigungen muß ebenfalls festgesetzt werden, weil mit der Beihilfe die Erzeugung von hochwertigen Fasern und nicht der die Fasern begleitende Abfall gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impureza pertinenterelevante Verunreinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede, por tanto, pedir al solicitante que presente información adicional basada en los conocimientos científicos más recientes que confirme los resultados de la evaluación del riesgo en lo que concierne a la impurezapertinente de óxido de bis[hidroxibis(2-metil-2-fenilpropil)estaño] (SD 31723).
Daher sollte verlangt werden, dass der Antragsteller weitere Informationen zur Bestätigung der Ergebnisse der Risikobewertung für die relevanteVerunreinigung Bis[hydroxybis(2-methyl-2-phenylpropyl)tin]oxid (SD 31723) auf Grundlage der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido de impurezasGehalt an Verunreinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identidad y contenidodeimpurezas, aditivos y microorganismos contaminantes
Identität und GehaltanVerunreinigungen, Zusätzen und kontaminierenden Mikroorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación y contenidodeimpurezas, aditivos y microorganismos contaminantes
Identität und GehaltanVerunreinigungen, Zusätzen und kontaminierenden Mikroorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuestamente, la DCD china también tiene un mayor contenidodeimpurezas.
Das chinesische DCD weise außerdem einen höheren GehaltanVerunreinigungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la DCD china tendría asimismo un contenido más alto deimpurezas.
Das chinesische DCD weise außerdem einen höheren GehaltanVerunreinigungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenidodeimpurezas, aditivos y microorganismos contaminantes, e identidad de los mismos
Identität und GehaltanVerunreinigungen, Additiven und kontaminierenden Mikroorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se analizarán muestras representativas de la sustancia activa para determinar el contenidode sustancia activa pura, isómeros inactivos, impurezas y aditivos, según proceda.
Es müssen repräsentative Proben des Wirkstoffs auf ihren Gehaltan reinem Wirkstoff, inaktiven Isomeren, Verunreinigungen und Zusätzen, soweit betreffend, untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ferrosilicio se vende en forma de terrones, grano o polvo y existe en diversas calidades, según el contenidode silicio y el contenido deimpurezas (por ejemplo, aluminio).
FeSi wird in Form von Stücken, Körnern oder Pulver vermarktet und in verschiedenen Qualitäten angeboten, die sich im Gehaltan Silicium und anVerunreinigungen (z. B. Aluminium) unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FeSi se vende en forma de terrones, grano o polvo y existe en diversas calidades, según el contenidode silicio y el contenido deimpurezas (por ejemplo, aluminio, etc.).
FeSi wird in Form von Stücken, Körnern oder Pulver vermarktet und in verschiedenen Qualitäten angeboten, die sich im Gehaltan Silicium und anVerunreinigungen (z. B. Aluminium) unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una fase avanzada del procedimiento, Ineos señaló que el EO purificado podía seguir subdividiéndose en EO de alto grado («HG-EO») o EO de bajo grado («LG-EO») según el nivel de impurezas (principalmente el contenidode aldehídos).
Ineos legte zu einem späteren Zeitpunkt des Verfahrens weitere Angaben vor, nach denen gereinigtes EO in Abhängigkeit von Verunreinigungen (hier hauptsächlich der Gehaltan Aldehyden) weiter in Low-Grade-EO (LG-EO) und High-Grade-EO (HG-EO) unterteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones definirán el grado de pureza mínimo, la identidad y el contenido máximo de impurezas y, en su caso, de isómeros/diastereo-isómeros y aditivos, y el contenido de impurezas preocupantes desde el punto de vista toxicológico, ecotoxicológico o medioambiental dentro de límites aceptables.
In der Spezifikation werden der Mindestreinheitsgrad, Art und Höchstgehalt von Verunreinigungen und gegebenenfalls von Isomeren/Diastereoisomeren und Additiven sowie der Gehaltan toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch bedenklichen Verunreinigungen innerhalb zulässiger Grenzen definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit impureza
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
índice medio de impurezas.
durchschnittlicher Gehalt der erzeugten Baumwolle an Fremdbestandteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas distintas de granos atizonados
Anderer Besatz als fleckige Körner
Korpustyp: EU DGT-TM
medición del perfil de impurezas
Messung des Störstellenprofils durch radioaktive Dotierung
Korpustyp: EU IATE
Ácido fórmico, formiatos y otras impurezas oxidables
Ameisensäure, Formiate und andere oxydierbare Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido total de impurezas incluidos otros cereales
Fremdbesatz insgesamt einschließlich anderer Getreidekörner
Die separierten Eisenpartikeln werden mittels eines Förderbandes, das um den Magneten herum rotiert, aus dem Bereich des Materialflusses transportiert.
ES
Die von Pickeln und Mitessern betroffene Haut reagiert sehr empfindlich auf die in den gängigen Reinigungsmitteln enthaltenen aggressiven Inhaltsstoffe.
ES
Viele existierende pneumatische Fördersysteme sind mit technologisch älteren Entstaubungssystemen ausgestattet wie Absauggeräte und Auslaufreinigungen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Además, la calidad del material recogido puede ser mejor debido a un menor contenido de impurezas que el material recogido mediante los sistemas duales.
Die Kommission hat nicht die Absicht, einen ökobilanziellen Vergleich anzustellen oder der Bundesrepublik Deutschland die Durchführung eines solchen Vergleichs aufzuerlegen, da es schwierig sein wird, eindeutige Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el uso de combustibles, conforme a los nuevos requisitos para los coches viejos, reducirá los niveles normales de emisión de impurezas y mejorará la calidad del aire.
Außerdem werden durch die Verwendung dieser, den neuen Anforderungen entsprechenden Kraftstoffe in älteren Fahrzeugen die herkömmlichen Emissionen verringert und die Luftqualität verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de tratar el problema, en este caso concreto, es establecer unos umbrales de tolerancia para las impurezas de semillas modificadas genéticamente.
Die Festlegung von Toleranzschwellen für die Reinheit von GV-Saatgut ist in diesem speziellen Fall der einzige Weg, um das Problem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impureza de fabricación dimetilsulfato (DMS) se considera de importancia toxicológica y su concentración en el producto técnico no debe superar el 0,0001 %.
Die Herstellungsunreinheit Dimethylsulfat (DMS) gilt als toxikologisch bedenklich und darf eine Konzentration von 0,0001 % im technischen Produkt nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el propio informe indica, las impurezas pueden aparecer hasta décadas más tarde, por lo cual es fundamental gestionar estos recursos vivos con cuidado.
Da sich, wie in dem Bericht auch angemerkt, die Verschmutzung erst Jahrzehnte später zeigen kann, ist ein sorgsamer Umgang mit diesen Lebensressourcen unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que tener en cuenta el hecho de que es mucho más difícil eliminar las impurezas de las aguas subterráneas contaminadas que de las aguas superficiales.
Wir müssen auch bedenken, dass verschmutztes Grundwasser wesentlich schwerer zu reinigen ist als Oberflächengewässer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las alergias que aumentan sin cesar y otras enfermedades causadas por las impurezas del aire hablan por sí solas del problema creciente de la contaminación atmosférica.
Frau Präsidentin, die ständig zunehmenden Allergien und sonstige durch unsaubere Luft bedingten Krankheiten zeugen davon, daß das Problem der Luftverschmutzung größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a dicha sustancia, la Directiva 2008/116/CE estableció un nivel máximo del 0,01 % de tolueno como impureza de fabricación.
In der Richtlinie 2008/116/EG ist für diesen Wirkstoff ein Höchstgehalt von 0,01 % für die Verarbeitungsverunreinigung Toluen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación total o parcial de las impurezas presentes en los azúcares, aceites, grasas y otras materias naturales mediante un tratamiento físico o químico.
Vollständiges oder teilweises Entfernen von Begleitstoffen aus Zucker, Ölen, Fetten und anderen Naturmaterialien durch chemische oder physikalische Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación de las características cualitativas que debe poseer el lúpulo, han de tomarse en consideración el grado de humedad y el índice de impurezas.
Zur Bestimmung der Qualitätsmerkmale, die Hopfen aufweisen muss, ist es zweckmäßig, den Feuchtigkeitsgehalt und den Anteil an Fremdbesatz zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducción, expresada en porcentaje, aplicada al peso bruto de la entrega en función de las impurezas y del peso del agua absorbida durante las operaciones de lavado;
prozentualer Abzug der Fremdbestandteile und des während des Waschens absorbierten Wassers vom Bruttogewicht der Lieferung,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el porcentaje de impurezas constituidas por granos supere el 2 % en el trigo duro, se aplicará un descuento de 0,05 EUR por cada diferencia suplementaria del 0,1 %;
Übersteigt der Anteil an Kornbesatz bei Hartweizen 2 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el porcentaje de impurezas varias (Schwarzbesatz) supere el 0,5 % en el trigo duro, se aplicará un descuento de 0,1 EUR por cada diferencia suplementaria del 0,1 %;
Übersteigt der Anteil an Schwarzbesatz bei Hartweizen 0,5 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,1 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silicato de aluminio hidratado natural, Al2O32SiO22H2O, con impurezas de carbonatos de calcio, magnesio o hierro, hidróxido férrico, arena de cuarzo, mica, etc
Natürliches, hydriertes Aluminiumsilicat, Al2O3.2SiO2.2H2O, verunreinigt mit Calcium-, Magnesium- oder Eisencarbonaten, Eisen(III)-Hydroxid, Quarzsand, Mica usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del trigo duro, esos criterios son el peso específico, el contenido de diversas impurezas (Schwarzbesatz) y el contenido de granos vítreos.
Im Fall von Hartweizen sind diese Kriterien das spezifische Gewicht, der Anteil des Schwarzbesatzes und der Gehalt an glasigen Körnern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente procedimiento se empleará para tomar muestras de conos de lúpulo con el fin de determinar su grado de humedad y, cuando proceda, su índice de impurezas:
Zur Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts von Hopfenzapfen und gegebenenfalls des Anteils an Fremdbesatz wird bei der Probenentnahme wie folgt verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, amados, ya que tenemos tales promesas, limpiémonos de toda impureza de cuerpo y de Espíritu, perfeccionando la santidad en el temor de Dios.
Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aspiradoras centrales Husky – amplia oferta de aspiradoras de succión seca y de agua, posibilidad de evacuación directa de impurezas al alcantarillado.
ES
Zentralstaubsauger Husky - ein breites Angebot an Staubsaugereinheiten sowohl für trockenes als auch nasses Saugen, direkte Abführung des Schmutzes in die Kanalisation.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
De esta manera garantizamos que todo el granulado de plástico cae a través de las rejillas magnéticas, en las cuales se captan las impurezas metálicas del granulado.
ES
Dies garantiert, dass der gesamte Kunststoffgranulat durch magnetische Gitter durchfällt, auf dem metallische Staubpartikel aus dem Granulat aufgefangt werden.
ES
De esta manera garantizamos que todo el granulado de plástico cae a través de las rejillas magnéticas, en las cuales se captan las impurezas metálicas del granulado.
ES
Dies garantiert, dass der gesamte Kunststoffgranulat durch magnetische Gitter durchfällt, auf dem metallische Staubpartikel aus dem Granulat aufgefangt werden.
ES
El separador magnético con limpieza automática sirve para absorber las impurezas metálicas magnéticas de la corriente, sobre todo, de materias líquidas.
ES
contiene suficiente humedad para hidratar también la piel seca y se absorbe rápidamente sin engrasar, lo cual es de especial importancia para la piel grasa y con impurezas.
ES
Sie enthält ausreichend Feuchtigkeit auch für trockene Haut und sorgt für eine rasche Aufnahme der Feuchtigkeit durch die Haut, was besonders bei fettiger Haut wichtig ist.
ES
Zunächst werden durch die Mineral-Maske der Stoffwechsel und die Durchblutung auf Touren gebracht, damit sich sämtliche Stoffansammlungen in der Haut lösen können.
ES
en el caso de una recaída y un nuevo brote, la mejoría de las impurezas (granos, pústulas, etc.) se detiene inmediatamente, ya que éste necesita semanas.
ES