linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
impurezas Verunreinigung 10 Beimengungen 3 Fremdstoffe 2 Abfall 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
impurezas .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impureza Verunreinigung 662
Unreinheit 112 Verunreinigungen 9 . . . . . .
impureza aceptadora .
impureza activadora .
impurezas compensadas .
impureza activada .
impureza coloidal .
impurezas disueltas .
impurezas iónicas .
impureza perjudicial .
impureza reticular .
impurezas controladas .
impurezas admisibles .
impureza pertinente relevante Verunreinigung 1
impureza significativa .
impureza pirogenética .
impureza vegetal .
impureza terriza .
impureza en la pulpa .
contenido de impurezas Gehalt an Verunreinigungen 13 .
impurezas del gas refrigerante .
impureza del refrigerante .
impurezas del producto anticorrosivo .
impureza del gas .
densidad de impurezas . .
absorción de impurezas .

impureza Verunreinigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asegúrese de que no quedan impurezas ni elementos extraños en el circuito del equipo de aire acondicionado. EUR
Stellen Sie sicher, dass alle Verunreinigungen und Fremdbestandteile aus dem Klimaanlagenkreislauf entfernt wurden. EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Deberá informarse del modo en que se determinó la identidad estructural de las impurezas.
Informationen dazu, wie die strukturelle Identität der Verunreinigungen bestimmt wurde, sind vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La venta de la sangre del mercado negro ha generado cierta…- impurezas.
Ich glaube, der Verkauf dieses Schwarzmarkt-Blutes hat zu einer gewissen Verunreinigung geführt.
   Korpustyp: Untertitel
El gas puede contener impurezas ES
Das Gas kann Verunreinigungen enthalten ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
contiene una proporción significativa de isómeros inactivos o de impurezas.
Er enthält einen signifikanten Anteil von nicht-aktiven Isomeren oder Verunreinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El deseo del Fuhrer, que nos ordenaron que cumpliesemo…era limpiar completamente la sangre Alemana de todas las impurezas.
Des Führers Wunsch, den wir als Befehl auszuführen hatten, war die komplette Säuberung des Blutes der deutschen Rasse von Verunreinigungen.
   Korpustyp: Untertitel
La presencia de impurezas en la capa CIGS reduce la eficiencia del panel solar.
Verunreinigungen in der CIGS Schicht beeinträchtigen die Effizienz der Solarzelle.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
contiene una proporción significativa de isómeros inactivos o de impurezas.
Er enthält einen signifikanten Anteil von nicht-wirksamen Isomeren oder Verunreinigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la llama es naranja o si contiene estrías blancas, el gas puede contener impurezas. ES
Ist die Flamme orange oder weißlich gefärbt könnte das Gas Verunreinigungen enthalten. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las siguientes impurezas no deben superar un determinado umbral en el material técnico:
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen einen bestimmten Schwellenwert im technischen Material nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impurezas

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

índice medio de impurezas.
durchschnittlicher Gehalt der erzeugten Baumwolle an Fremdbestandteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medición del perfil de impurezas
Messung des Störstellenprofils durch radioaktive Dotierung
   Korpustyp: EU IATE
Ácido fórmico, formiatos y otras impurezas oxidables
Ameisensäure, Formiate und andere oxydierbare Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido total de impurezas incluidos otros cereales
Fremdbesatz insgesamt einschließlich anderer Getreidekörner
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODO DE CONTROL DEL ÍNDICE DE IMPUREZAS
METHODE FÜR DIE KONTROLLE DES FREMDBESATZES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas entre la rueda y la cinta
Schmutz zwischen dem Rad und dem Band
Sachgebiete: oekologie architektur technik    Korpustyp: Webseite
Actúa contra las turbiedades e impurezas orgánicas. ES
Wirkt gegen organische Trüb- und Belastungsstoffe. ES
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Mi piel tiende a las impurezas
für zu Trockenheit neigende Haut 50 ml Hauttyp 3
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
En el carbón mineral, está mezclado con otras impurezas.
In Kohle ist es vermischt mit weiteren Schmutzteilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilización de combustibles con un bajo nivel de impurezas metálicas
Einsatz von Brennstoffen mit geringem Anteil an Metallverunreinigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas constituidas por granos (distintos de los del punto 3),
Kornbesatz (anderer als unter Nummer 3 genannter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a filtrar todas las impurezas que se han grabado.
Filtern wir all die Störungen raus, die wir bis hierhin aufgeschnappt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Serán para el agua para la Purificación de la impureza.
denn es ist ein Sündopfer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
el cuidado apropiado de la piel con impurezas ES
Richtige Hautpflege bei Pickeln und Mitessern mit fangocur-Cremen und Seife ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estas influencias provocan acné, granos, espinillas e impurezas. ES
Werden diese Einflüsse zu groß, leidet das Hautbild darunter. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Usa Face-Off, su penetración en los poros infectados...... ayuda a quitar los granos e impureza…
Nimm Face-Off, mit der Tiefenwirkung für infizierte Poren. Keine unschönen Pickel und Mitesser meh…
   Korpustyp: Untertitel
En concreto, preocupa la exposición de los consumidores a once impurezas de fabricación no identificadas.
Vor allem bestehen Bedenken hinsichtlich der Verbraucherexposition gegenüber elf nicht identifizierten Herstellungsverunreinigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menos de 1 ppm (partes por millón) de nivel de impurezas metálicas integradas; y
einem Reinheitsgrad integrierter metallischer Bestandteile besser als 1 ppm und
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducción, expresada en peso, aplicada al peso bruto de la entrega en función de las impurezas;
Abzug des Gewichts der Fremdbestandteile vom Bruttogewicht der Lieferung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez seas demasiado puro para las impurezas naturales de la ley, Paul.
Paul, Sie sind vielleicht zu ehrlich für die natürliche Unehrlichkeit des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Huela el aire. Nunca sospecharía que cada año 486.000 toneladas de impureza…
Atmen Sie diese Luft mal ein, Sie würden doch nie vermuten, dass jedes Jahr über 486.000 Tonnen Staub und Drec…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando ella vino a él, él se Acostó con ella, que estaba Purificándose de su impureza.
Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las toallas de papel industriales pueden utilizarse para limpiar impurezas corrientes. ES
Die industriellen Papiertücher können zum üblichen Abwischen der Unreinlichkeiten benutzt werden. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Entonces esparciré sobre vosotros agua pura, y seréis purificados de todas vuestras impurezas.
Und will reines Wasser über euch sprengen, daß ihr rein werdet;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y eliminaré de esta tierra, tanto a los profetas, como al Espíritu de impureza.
dazu will ich auch die Propheten und unreinen Geister aus dem Lande treiben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero también Habrá de ser purificado con el agua para la impureza.
nur daß es mit dem Sprengwasser entsündigt werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las impurezas de la piel surgen cuando se juntan varios factores: ES
Es kommt dabei zu einer Erweiterung der Blutgefäße, wodurch die Haut rötlich wird. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lo mejor es prevenir impurezas de la piel aplicando regularmente la Mascarilla Mineral ES
Am besten durch regelmäßige Anwendung Hautirritationen vorbeugen! ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El concepto de fangocur para combatir las impurezas de la piel cuenta con tres medidas: ES
Das natürliche Pflegekonzept von fangocur beinhaltet folgende abgestimmte Maßnahmen: ES
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
De aplicación local, favorece la curación de las impurezas, previniendo su nueva aparición ES
Erhöht den Energielevel der Haut und schenkt ihr neue Vitalität ES
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La limpieza es la base del tratamiento de acné, granos, espinillas e impurezas. ES
Die Reinigung ist die Grundlage der Behandlung von Rosacea. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una delicada agua limpiadora que elimina rápidamente el maquillaje y las impurezas.
Zieht schnell ein und unterstützt eine lang anhaltende Feuchtigkeitsversorgung der Haut.
Sachgebiete: pharmazie transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
un paño de microfibras antiestático Panther Cloth con alta capacidad de captación de impurezas. DE
ein antistatisches Mikrofasertuch Panther Cloth mit hoher Schmutzaufnahmefähigkeit. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Las bombas de aletas manuales están destinadas para transportar solamente líquidos puros, sin impurezas mecánicas. ES
Die Handflügelpumpen werden nur für den Transport der reinen Flüssigkeiten ohne mechanische Zusatzstoffe bestimmt. ES
Sachgebiete: oekologie technik boerse    Korpustyp: Webseite
La Bon Vivant Noir de Klarstein es una campana extractora decorativa que elimina las impurezas
Die Klarstein Bon Vivant Noir ist eine dekorative Dunstabzughaube, die Raumluftverunreinigungen in stiller Eleganz beseitigt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
QuickClean ayuda a eliminar las impurezas y depósitos de cal de la grifería y duchas fácilmente. ES
Mit QuickClean von Hansgrohe entfernen Sie Kalkablagerungen an Armaturen und Brausen im Schnellverfahren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
A menudo requiere una comprobación posterior para eliminar impurezas y cerezas inmaduras o ya fermentadas.
Häufig muss die Ernte anschließend kontrolliert und von unreinen, noch nicht reifen oder bereits vergorenen Früchten befreit werden.
Sachgebiete: kunst gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
La pulpa y las impurezas de los granos de café se eliminan según dos métodos alternativos: IT
Die Kaffeebohnen, die als Samen in den Kirschen stecken, werden mittels zweier verschiedener Methoden vom Fruchtfleisch getrennt und gereinigt: IT
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
en el caso de grasas extraídas de rumiantes, se han eliminado las impurezas insolubles que superen el 0,15 % en peso;
im Fall ausgeschmolzener Fette von Wiederkäuern wurden unlösliche Vereinigungen von mehr als 0,15 Gewichtsprozent entfernt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción debe medirse después de eliminar las impurezas y de extraer los LGN y el azufre.
Nach Reinigung und Extraktion von Erdgaskondensaten und Schwefel gemessene Mengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se descartan como mínimo los 5 primeros volúmenes de lecho a fin de eliminar las impurezas solubles en el agua.
Danach lässt man die Umwälzpumpe bis zur Einstellung des Gleichgewichts laufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente impureza de fabricación es de interés toxicológico y no debe exceder cierta cantidad en el material técnico:
Folgende Herstellungsverunreinigung ist von toxikologischer Bedeutung und darf einen bestimmten Gehalt im technischen Material nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el nivel máximo de tolueno como impureza de fabricación del metazaclor debe aumentarse al 0,05 %.
Der Höchstgehalt an Toluen als Verarbeitungsverunreinigung von Metazachlor sollte demnach auf 0,05 % angehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los 5 primeros volúmenes de lecho (mínimo) se descartan a fin de eliminar las impurezas solubles en el agua.
Danach lässt man die Umwälzpumpe bis zur Einstellung des Gleichgewichts laufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las impurezas varietales, límite máximo permitido: 2 %; deberán respetarse, además, los parámetros físico-químicos mencionados a continuación:
für Sortenverunreinigungen zulässige Höchstgrenze: 2 %; ferner müssen die nachstehenden physikalisch-chemischen Parameter eingehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tamices giratorios están dotados de dos cepillos que cepillan el tamiz y separan hacia la tolva impurezas recogidas. ES
Die Drehsiebmaschine ist mit zwei Bürsten ausgerüstet, die den Sieb abstreifen und das aufgefangenen Rechengut in einen Schüttkasten separieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Las impurezas magnéticas recogidas se extraen por los lados mediante una cinta que gira alrededor del imán. ES
Die separierten Eisenpartikeln werden mittels eines Förderbandes, das um den Magneten herum rotiert, aus dem Bereich des Materialflusses transportiert. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hice con ellos de acuerdo con su impureza y sus transgresiones, y Escondí de ellos mi rostro.
Ich habe ihnen getan, wie ihre Sünde und Übertretung verdient haben, und also mein Angesicht vor ihnen verborgen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La piel con impurezas (granos, espinillas, barros, etc.) es muy sensible a los ingredientes químicos agresivos de limpiadores comunes. ES
Die von Pickeln und Mitessern betroffene Haut reagiert sehr empfindlich auf die in den gängigen Reinigungsmitteln enthaltenen aggressiven Inhaltsstoffe. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Actúa rápidamente contra las partículas de turbiedad e impurezas como algas, bacterias, hongos, viru…y devuelve claridad al agua. ES
Wirkt schnell gegen organische Trüb- und Belastungsstoffe wie Algen, Bakterien, Pilze, Viren, etc. und macht das Wasser wieder klar. ES
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
La captación de las impurezas es apoyada por cientos de miles de „bolsitas“ minúsculas en el tejido de microfibra. DE
Die Schmutzaufnahme wird durch hunderttausende winziger "Taschen" im Mikrofasergewebe unterstützt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Junto con el aumento del procesado de materiales reciclados y triturados aumenta también la cantidad de impurezas metálicas.
Mit der zunehmenden Verarbeitung von Recyclaten und Mahlgut steigt der Anteil von Metallverunreinigungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Junto con el aumento del procesado de materiales reciclados y triturados, también aumenta la cantidad de impurezas metálicas.
Mit der zunehmenden Verarbeitung von Recyclaten und Mahlgut steigt der Anteil von Metallverunreinigungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra invención, QuickClean, elimina en un momento las impurezas y depósitos de cal de las duchas y griferías. ES
Unsere Erfindung QuickClean entfernt Schmutz und Kalkablagerungen an Armaturen und Brausen im Schnellverfahren. ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de Fase Diluída crean grandes cantidades de polvos y rafias, mientras más velocidad, más cantidad de impurezas.
Flugfördersysteme erzeugen eine große Menge von Staub und Fäden; je höher die Fördergeschwindigkeit, umso größer der Abrieb.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diversos sistemas de transporte neumático están equipados con sistemas de eliminación de polvo e impurezas antiguos como aspiradoras y elutriadores.
Viele existierende pneumatische Fördersysteme sind mit technologisch älteren Entstaubungssystemen ausgestattet wie Absauggeräte und Auslaufreinigungen.
Sachgebiete: technik foto chemie    Korpustyp: Webseite
Funciona también con un condensado de baja conductividad, pero sobre todo con agua sucia con impurezas, aceite o algas.
Er funktioniert auch bei geringer Leitfähigkeit des Kondensats, und vor allem auch bei mit Dreck, Öl oder Algen verschmutztem Wasser.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los sistemas desintegradores de NETZSCH pueden emplearse sobre todo allí donde deben desintegrarse de forma fiable las impurezas en fluidos. DE
NETZSCH Zerkleinerungssysteme sind überall dort einsetzbar, wo Störstoffe in Flüssigkeiten zuverlässig zerkleinert werden müssen. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra invención, QuickClean, elimina en un momento las impurezas y depósitos de cal de las duchas y griferías. ES
Mit QuickClean von Hansgrohe entfernen Sie Kalkablagerungen an Armaturen und Brausen im Schnellverfahren. ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Además, la calidad del material recogido puede ser mejor debido a un menor contenido de impurezas que el material recogido mediante los sistemas duales.
Die Kommission hat nicht die Absicht, einen ökobilanziellen Vergleich anzustellen oder der Bundesrepublik Deutschland die Durchführung eines solchen Vergleichs aufzuerlegen, da es schwierig sein wird, eindeutige Ergebnisse zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el uso de combustibles, conforme a los nuevos requisitos para los coches viejos, reducirá los niveles normales de emisión de impurezas y mejorará la calidad del aire.
Außerdem werden durch die Verwendung dieser, den neuen Anforderungen entsprechenden Kraftstoffe in älteren Fahrzeugen die herkömmlichen Emissionen verringert und die Luftqualität verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de tratar el problema, en este caso concreto, es establecer unos umbrales de tolerancia para las impurezas de semillas modificadas genéticamente.
Die Festlegung von Toleranzschwellen für die Reinheit von GV-Saatgut ist in diesem speziellen Fall der einzige Weg, um das Problem in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impureza de fabricación dimetilsulfato (DMS) se considera de importancia toxicológica y su concentración en el producto técnico no debe superar el 0,0001 %.
Die Herstellungsunreinheit Dimethylsulfat (DMS) gilt als toxikologisch bedenklich und darf eine Konzentration von 0,0001 % im technischen Produkt nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También tenemos que tener en cuenta el hecho de que es mucho más difícil eliminar las impurezas de las aguas subterráneas contaminadas que de las aguas superficiales.
Wir müssen auch bedenken, dass verschmutztes Grundwasser wesentlich schwerer zu reinigen ist als Oberflächengewässer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las alergias que aumentan sin cesar y otras enfermedades causadas por las impurezas del aire hablan por sí solas del problema creciente de la contaminación atmosférica.
Frau Präsidentin, die ständig zunehmenden Allergien und sonstige durch unsaubere Luft bedingten Krankheiten zeugen davon, daß das Problem der Luftverschmutzung größer wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a dicha sustancia, la Directiva 2008/116/CE estableció un nivel máximo del 0,01 % de tolueno como impureza de fabricación.
In der Richtlinie 2008/116/EG ist für diesen Wirkstoff ein Höchstgehalt von 0,01 % für die Verarbeitungsverunreinigung Toluen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación total o parcial de las impurezas presentes en los azúcares, aceites, grasas y otras materias naturales mediante un tratamiento físico o químico.
Vollständiges oder teilweises Entfernen von Begleitstoffen aus Zucker, Ölen, Fetten und anderen Naturmaterialien durch chemische oder physikalische Behandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación de las características cualitativas que debe poseer el lúpulo, han de tomarse en consideración el grado de humedad y el índice de impurezas.
Zur Bestimmung der Qualitätsmerkmale, die Hopfen aufweisen muss, ist es zweckmäßig, den Feuchtigkeitsgehalt und den Anteil an Fremdbesatz zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducción, expresada en porcentaje, aplicada al peso bruto de la entrega en función de las impurezas y del peso del agua absorbida durante las operaciones de lavado;
prozentualer Abzug der Fremdbestandteile und des während des Waschens absorbierten Wassers vom Bruttogewicht der Lieferung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el porcentaje de impurezas constituidas por granos supere el 2 % en el trigo duro, se aplicará un descuento de 0,05 EUR por cada diferencia suplementaria del 0,1 %;
Übersteigt der Anteil an Kornbesatz bei Hartweizen 2 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente procedimiento se empleará para tomar muestras de conos de lúpulo con el fin de determinar su grado de humedad y, cuando proceda, su índice de impurezas:
Zur Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts von Hopfenzapfen und gegebenenfalls des Anteils an Fremdbesatz wird bei der Probenentnahme wie folgt verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, amados, ya que tenemos tales promesas, limpiémonos de toda impureza de cuerpo y de Espíritu, perfeccionando la santidad en el temor de Dios.
Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aspiradoras centrales Husky – amplia oferta de aspiradoras de succión seca y de agua, posibilidad de evacuación directa de impurezas al alcantarillado. ES
Zentralstaubsauger Husky - ein breites Angebot an Staubsaugereinheiten sowohl für trockenes als auch nasses Saugen, direkte Abführung des Schmutzes in die Kanalisation. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
De esta manera garantizamos que todo el granulado de plástico cae a través de las rejillas magnéticas, en las cuales se captan las impurezas metálicas del granulado. ES
Dies garantiert, dass der gesamte Kunststoffgranulat durch magnetische Gitter durchfällt, auf dem metallische Staubpartikel aus dem Granulat aufgefangt werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
De esta manera garantizamos que todo el granulado de plástico cae a través de las rejillas magnéticas, en las cuales se captan las impurezas metálicas del granulado. ES
Dies garantiert, dass der gesamte Kunststoffgranulat durch magnetische Gitter durchfällt, auf dem metallische Staubpartikel aus dem Granulat aufgefangt werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
El separador magnético con limpieza automática sirve para absorber las impurezas metálicas magnéticas de la corriente, sobre todo, de materias líquidas. ES
Dieser Magnetabscheider wird zum entfernen von feinsten magnetischen Eisenpartikeln aus flüssigen Stoffen verwendet. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
en el caso de grasas extraídas procedentes de rumiantes, se han eliminado las impurezas insolubles que superen un 0,15 % en peso,
im Fall ausgeschmolzener Fette von Wiederkäuern wurden unlösliche Vereinigungen von mehr als 0,15 Gewichtsprozent entfernt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la tercera destilación se extraen las últimas impurezas que pudiesen haber quedado, y el destilado se refina y armoniza una vez más.
In der dritten Destillation werden die letzten verbliebenen, unerwünschten Komponenten abgetrennt und noch einmal verfeinert und harmonisiert.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
contiene suficiente humedad para hidratar también la piel seca y se absorbe rápidamente sin engrasar, lo cual es de especial importancia para la piel grasa y con impurezas. ES
Sie enthält ausreichend Feuchtigkeit auch für trockene Haut und sorgt für eine rasche Aufnahme der Feuchtigkeit durch die Haut, was besonders bei fettiger Haut wichtig ist. ES
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Primero, la mascarilla activa el metabolismo y estimula el riego sanguíneo de la piel, para que impurezas y toxinas acumuladas puedan expulsarse. ES
Zunächst werden durch die Mineral-Maske der Stoffwechsel und die Durchblutung auf Touren gebracht, damit sich sämtliche Stoffansammlungen in der Haut lösen können. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
en el caso de una recaída y un nuevo brote, la mejoría de las impurezas (granos, pústulas, etc.) se detiene inmediatamente, ya que éste necesita semanas. ES
Bei einem "Rückfall" wird der Heilungsprozess sofort gestoppt, da das Abheilen der Pickel Wochen dauert. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Primero, la Mascarilla Mineral contra Acné activa el metabolismo y estimula el riego sanguíneo de la piel para que impurezas y toxinas acumuladas puedan expulsarse. ES
Zunächst werden durch die Mineral-Maske der Stoffwechsel und die Durchblutung auf Touren gebracht, damit sich sämtliche Stoffansammlungen in der Haut lösen können. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es totalmente libre de ingredientes químicos y contiene nuestra arcilla medicinal probada, por lo cual apoya el tratamiento de acné e impurezas de la piel. ES
Sie besteht aus unserer bewährten Fango-Heilerde und unterstützt damit effektiv die Behandlung der Rosacea. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por eso la eliminación de las posibles impurezas tóxicas en esta sustancia es clave para su siguiente aprovechamiento en la medicina.
Daher ist die Eliminierung möglicher toxischer Bestandteile entscheidend für die weitere Verwendung der Säure in der Medizin.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Si el aceite en circulación no está permanentemente libre de impurezas y residuos de combustión, la protección contra el desgaste ya no está garantizada.
Wird das zirkulierende Öl nicht permanent von Schmutzpartikeln und Verbrennungsrückständen befreit, ist der Schutz vor Verschleiß nicht mehr gewährleistet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
El filtro rotativo de aspiración autolimpiante galvanizado de Rain Bird quita las impurezas del agua, ahorrando tiempo y dinero en energía, eficiencia del bombeo y costes de mantenimiento. ES
Rain Bird's feuerverzinkter, selbstreinigender rotierender Pumpensaugkorb reinigt das Wasser von Schmutzteilchen. Kostenersparnis von Zeit, Stromkosten, Wartungskosten und Optimierung der Pumpenleistung. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El moderno sistema de filtro de PROaqua 4200 lo protege a Usted y a su familia de forma segura contra las impurezas eventuales existentes en el agua. DE
Die neuartige Filtersystematik des PROaqua 4200 - das Multi-Barrier-System - schützt Sie und Ihre Familie zuverlässig vor bestehenden, wie auch unerwarteten Trinkwasserbelastungen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
La posibilidad de combinar diferentes suplementos y técnicas de filtrado permite retener casi todas las impurezas conocidas del agua, en más de 100 variantes diferentes. DE
Durch die Möglichkeit, verschiedene Filtermedien und -techniken miteinander zu kombinieren, werden in über 100 unterschiedlichen Konfigurationen nahezu alle bekannten Wasserbelastungen dauerhaft entfernt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Según las impurezas del agua y acorde a los deseos del consumidor el filtro PROaqua 4200 de PROVITEC puede ser equipado con diferentes materias filtrantes, como por ejemplo: DE
Je nach Wasserbelastung und Wunsch des Endverbrauchers kann der PROVITEC Trinkwasserfilter PROaqua 4200 mit verschiedenen Filtermedien ausgestattet werden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Los cepillos mayores son muy adecuados, además, para remover polvo, impurezas y cargas eléctricas de placas de vidrio al encuadrar cuadros y en la copia de planchas. DE
Die größeren Bürsten sind zudem hervorragend geeignet um Staub und elektrische Ladung von Glasscheiben, Kunststofflächen ect. zu entfernen. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
El konjac contiene fibras vegetales con un alto contenido en agua y gracias a composición neutraliza de forma natural el pH de la piel y elimina las impurezas.
Konjac ist eine Pflanzenfaser und von Natur aus reich an Feuchtigkeit, wirkt auf natürliche Weise alkalisch und gleicht dadurch den Säuregehalt der Haut aus.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
La leva dentada de acero cromado y la ranura de evacuación de impurezas optimizan el funcionamiento por cuerda, esté embarrada o helada.
Der gezahnte Klemmnocken aus verchromtem Stahl und der Reinigungsschlitz optimieren den Einsatz selbst an verschmutzten oder vereisten Seilen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La fotografía debería estar impresa en papel de alta calidad con una resolución de impresión de al menos 600 dpi (sin pliegues ni impurezas). DE
Das Foto sollte auf hochwertigem Papier mit einer Druckauflösung von mindestens 600 dpi vorliegen. DE
Sachgebiete: universitaet typografie media    Korpustyp: Webseite
También denominada impureza, la escoria se genera en diferentes cantidades y puede ser más fácil o difícil de quitar según el proceso de corte que la produjo.
Die Bartbildung, auch Schlacke genannt, kann unterschiedlich stark sein und der Bart lässt sich je nach Schneidverfahren, das den Bart erzeugt hat, einfacher oder schwieriger beseitigen.
Sachgebiete: foto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
La trituradora de doble eje de NETZSCH es perfecta para aplicaciones con impurezas especialmente gruesas y rígidas en la corriente del agua residual. DE
Bei Anwendungen mit besonders groben und festen Störstoffen im Abwasserstrom kommt der NETZSCH Doppelwellenzerkleinerer zum Einsatz. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Si el aceite en circulación no está libre de impurezas y residuos de combustión, la protección contra el desgaste ya no está garantizada.
Wird das zirkulierende Öl nicht permanent von Schmutzpartikeln und Verbrennungsrückständen befreit, ist der Schutz vor Verschleiß nicht mehr gewährleistet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de ello, los gases de escape que se emiten en esos generan impurezas en el aire, lo que, a su vez, ocasiona riesgos para la salud de quienes trabajan en esos talleres.
Die Folge ist, dass die in den Hallen und Werkstätten austretenden Abgase zu Luftverunreinigungen führen und dadurch Gesundheitsrisiken für das in den Hallen arbeitende Personal verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
De aparatos de la subpartida 90314100 o para instrumentos y aparatos ópticos para la medición de las impurezas de material particulado en la superficie de los discos (wafers) de material semiconductor de la subpartida 90314990
für Instrumente, Apparate und Geräte der Unterposition 90314100 oder für optische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen von Oberflächenpartikelverunreinigungen von Halbleiterscheiben (wafers) der Unterposition 90314990
   Korpustyp: EU DGT-TM
La impureza de fabricación 1-ciano-6-(metilsulfonil)-7-nitro-9H-xanten-9-ona se considera de importancia toxicológica y debe mantenerse por debajo del 0,0002 % (p/p) en el producto técnico.
Die Herstellungsunreinheit 1-Cyano-6-(methylsulfonyl)-7-nitro- 9H-xanthen-9-on gilt als toxikolo- gisch bedenklich und muss unter 0,0002 % (G/G) im technischen Produkt liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de concentración se determinará con arreglo a las tolerancias del gas de calibración mediante análisis cromatográfico del total de hidrocarburos más las impurezas o mediante mezcla dinámica.
Die Konzentration ist durch chromatografische Analyse des gesamten Kohlenwasserstoffs oder durch dynamisches Mischen mit der für Kalibriergase geltenden Toleranz zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM