Durch den Einsatz von speziellen Waschtüchern wird eine Waschmitteleinsparung von bis zu 70 Prozent erzielt und dadurch eine Verunreinigung des Waschmittels auf ein Minimum reduziert.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sólo las agujas de las jeringas (por ejemplo no metálicas) con resistencia probada a los ácidos diluídos deben utilizarse para minimizar los niveles de trazas de impurezas metálicas.
Es dürfen ausschließlich Injektionsnadeln (z.B. nichtmetallische) für Spritzen verwendet werden, die nachweislich beständig gegenüber verdünnter Säure sind, um das Ausmaß der Verunreinigung durch Metallspuren so gering wie möglich zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alarma audible que avisa sobre las impurezas en el condensador o bloqueo del funcionamiento del ventilador1
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Precisamente en la soja y el maíz transportados en vagones de ferrocarril es muy fácil que se acumulen impurezas aunque solamente supongan el 1 %. Es mejor decir que existe un valor umbral que desconcertar al consumidor con el etiquetado «puede contener».
Gerade bei in Eisenbahnwaggons transportiertem Soja und Mais kann eine Verunreinigung sehr leicht zustandekommen, und wenn es auch nur 1 % ist, dann ist es besser zu sagen, daß es einen Schwellenwert gibt, als die Konsumenten mit einer Etikettierung "kann enthalten" zu verunsichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de uso se indica cuando la concentración de impurezas en el material es demasiado elevado o cuando el material o el sistema de trabajo requieren una presión de trabajo constante en el tiempo.
IT
Dieser Anwendungstyp ist dann geeignet, wenn die Konzentration an Verunreinigung im Material sehr hoch ist oder wenn das Material oder das Arbeitssystem einen dauerhaft konstanten Betriebsdruck erfordern.
IT
e) cualquier otra información que permita evaluar el peligro para la salud o para el medio ambiente de las mezclas que contengan las sustancias peligrosas en cuestión, o de las sustancias que las contengan como impurezas, aditivos o componentes concretos identificados , en su caso.
e) gegebenenfalls sonstige Parameter, die eine Beurteilung der Gesundheits- oder Umweltgefahr von Gemischen, die den betreffenden gefährlichen Stoff enthalten, oder von Stoffen ermöglichen, die solche gefährlichen Stoffe in Form von nachgewiesenen Verunreinigungen und Beimengungen und einzelnen nachgewiesenen Bestandteilen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
(31) Por razones de proporcionalidad y de viabilidad conviene definir valores de corte genéricos, tanto para impurezas, aditivos o componentes concretos de las sustancias como para las sustancias de una mezcla, y debe especificarse cuándo tener en cuenta esta información para determinar la clasificación del peligro de las sustancias y mezclas.
(31) Aus Gründen der Verhältnismäßigkeit und der Praktikabilität sollten allgemeine Kategoriegrenzwerte sowohl für Verunreinigungen, Beimengungen und einzelne Stoffbestandteile als auch für in Gemischen enthaltene Stoffe festgelegt werden, und dabei sollte darauf hingewiesen werden, wenn Informationen dazu bei der Festlegung der Einstufung von Stoffen und Gemischen berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
(31) Por razones de proporcionalidad y de viabilidad conviene definir valores de corte genéricos, tanto para impurezas, aditivos o componentes concretos de las sustancias identificados como para las sustancias de una mezcla, y debe especificarse cuándo tener en cuenta esta información para determinar la clasificación del peligro de las sustancias y mezclas.
(31) Aus Gründen der Verhältnismäßigkeit und der Praktikabilität sollten allgemeine Kategoriegrenzwerte sowohl für Verunreinigungen, Beimengungen und einzelne Stoffbestandteile , die nachgewiesen wurden, als auch für in Gemischen enthaltene Stoffe festgelegt werden, und dabei sollte darauf hingewiesen werden, wenn Informationen dazu bei der Festlegung der Einstufung von Stoffen und Gemischen berücksichtigt werden sollten.
Asimismo, ha de establecerse el contenido máximo permitido de impurezas, dado que con la ayuda debe fomentarse la producción de fibras de alto valor y no las impurezas que contienen las fibras.
Der zulässige Höchstgehalt an Verunreinigungen muß ebenfalls festgesetzt werden, weil mit der Beihilfe die Erzeugung von hochwertigen Fasern und nicht der die Fasern begleitende Abfall gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impurezasVerunreinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegúrese de que no quedan impurezas ni elementos extraños en el circuito del equipo de aire acondicionado.
EUR
Las siguientes impurezas no deben superar un determinado umbral en el material técnico:
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen einen bestimmten Schwellenwert im technischen Material nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevamente fabricamos el separador tabular que usted, gracias a su exclusivo sistema de desmagnetización, limpiará más fácil y más rápidamente las impurezas magnéticas captadas.
ES
Wir produzieren Platten-Magnetabscheider mit denen Sie dank des einzigartigen Entmagnetisierungssystems einfacher und schneller von aufgefangenen magnetischen Verunreinigungen reinigen, was zu einer Zeitersparnis und Effektivitätserhöhung führt.
ES
Asimismo, afirman que esa operación es un método de purificación único, desarrollado en colaboración con la Universidad de Taipei, que supuestamente suprime un 80 % de las impurezas en los bloques de metal de silicio importados de la RPC.
Die Ausführergruppe macht geltend, diese Operation sei eine einzigartige, in Zusammenarbeit mit der Universität Taipeh entwickelte Reinigungsmethode, welche 80 % der Unreinheiten der aus der VR China eingeführten Siliciummetallklumpen eliminiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
las especificaciones del material técnico, tal como se fabrique comercialmente, incluyendo información sobre las impurezas relevantes y su equivalencia con las del material de ensayo utilizado en los estudios sobre toxicidad;
die Spezifikation des technischen Materials bei gewerbsmäßiger Herstellung, einschließlich Informationen über eventuelle relevante Unreinheiten, und Nachweis der Gleichwertigkeit mit den Spezifikationen des in den Toxizitätsprüfungen verwendeten Testmaterials;
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de concentración se determinará con arreglo a las tolerancias del gas de calibración mediante un análisis cromatográfico de los hidrocarburos totales más impurezas o mediante una mezcla dinámica.
Der Konzentrationswert ist unter Berücksichtigung der Kalibriergastoleranzen durch chromatographische Analyse der Kohlenwasserstoffe insgesamt mit Unreinheiten oder durch dynamisches Mischen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de impurezas puede dificultar a veces la interpretación de los resultados de la HPLC; no obstante, su importancia será de índole menor en la medida en que se cuente con análisis que permitan identificar con claridad la sustancia problema y distinguirla de las impurezas.
Zwar können Unreinheiten zuweilen zu Problemen bei der Interpretation der HPLC-Ergebnisse führen, doch sind sie von geringerer Bedeutung, solange die Testsubstanz auf analytischem Wege identifiziert und von den Unreinheiten getrennt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante la campaña de comercialización 2008/09, en 90 EUR por tonelada en el caso de las fibras cortas de lino y fibras de cáñamo que contengan un máximo de impurezas y agramizas del 7,5 %.
für das Wirtschaftsjahr 2008/09 für kurze Flachsfasern und Hanffasern, die höchstens 7,5 % Unreinheiten und Schäben enthalten, auf 90 EUR je Tonne.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las fibras de cáñamo que contengan un porcentaje de impurezas y agramizas comprendido entre el 7,5 % y el 25 %.
für Hanffasern mit einem Gehalt an Unreinheiten und Schäben von 7,5 % bis 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en el párrafo segundo, el Estado miembro concederá la ayuda para una cantidad que equivalga como máximo, sobre la base del 7,5 % de impurezas y agramizas, a la cantidad producida.».
In den in Unterabsatz 2 genannten Fällen gewähren die Mitgliedstaaten die Beihilfe für eine Menge, die bei Zugrundelegung von 7,5 % Unreinheiten und Schäben höchstens der erzeugten Menge entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a la transformación de las fibras cortas de lino y las fibras de cáñamo con un contenido máximo de impurezas y agramizas del 7,5 % es aplicable hasta el final de la campaña de comercialización 2007/08.
Die Verarbeitungsbeihilfe für kurze Flachsfasern und Hanffasern, die höchstens 7,5 % Unreinheiten und Schäben enthalten, gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2007/08.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de promover la producción de fibras cortas de lino y fibras de cáñamo de alta calidad, la ayuda se concede a fibras con un máximo del 7,5 % de impurezas y agramizas.
Um die Erzeugung von hochwertigen kurzen Flachsfasern und Hanffasern zu fördern, wird die Beihilfe für Fasern gewährt, die höchstens 7,5 % Unreinheiten und Schäben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los Estados miembros podrán autorizar excepciones respecto a este límite y conceder ayudas a la transformación a las fibras cortas de lino con un porcentaje de impurezas y agramizas situado entre el 7,5 % y el 15 %, o entre el 7,5 % y el 25 % en el caso de las fibras de cáñamo.
Die Mitgliedstaaten können jedoch von diesem Grenzwert abweichen und die Verarbeitungsbeihilfe für kurze Flachsfasern mit einem Gehalt an Unreinheiten und Schäben von 7,5 % bis 15 % und für Hanffasern mit einem Gehalt an Unreinheiten und Schäben von 7,5 % bis 25 % gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
impurezasVerschmutzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He intentado separarlos totalmente, porque el sulfato, el cloruro y el aluminio no son contaminantes, sino indicadores muy importantes del estado químico de las aguas subterráneas y de la posible presencia de ciertas impurezas y contaminantes.
Ich versuche, eine klare Trennung herbeizuführen, denn Sulfat, Chlorid und Aluminium sind in der Tat keine Schadstoffe, sie sind aber wichtige Indikatoren für den chemischen Zustand des Grundwassers und das eventuelle Vorhandensein von bestimmten Verschmutzungen und Schadstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida sometiendo gases hidrocarbonados a un proceso de desazufrado para transformar mercaptanos o separar impurezas ácidas; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C4 y con un intervalo de ebullición aproximado de –164 °C a –0,5 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Aussetzen von Kohlenwasserstoffgasen einem Süßungsverfahren zur Konventierung von Mercaptanen oder zum Entfernen säurehaltiger Verschmutzungen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C4 und siedet im Bereich von etwa – 164 oC bis –0,5oC)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida sometiendo gases hidrocarbonados a un proceso de desazufrado para transformar mercaptanos o separar impurezas ácidas; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C4 y con un intervalo de ebullición aproximado de –164 °C a –0,5 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Aussetzen von Kohlenwasserstoffgasen einem Süßungsverfahren zur Konventierung von Mercaptanen oder zum Entfernen säurehaltiger Verschmutzungen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C4 und siedet im Bereich von etwa – 164 °C bis –0,5 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
En este separador, las impurezas captadas se llevan también aparte mediante la cinta que gira alrededor del imán.
ES
Sachgebiete: verlag oekologie radio
Korpustyp: Webseite
El aire aspirado es purificado a través de un filtro submicrónico de recambio, para impedir el depósito de nuevas impurezas en la superficie de la película.
DE
Die angesaugte Luft wird durch ein auswechselbares Feinstfilter gereinigt, damit keine neuen Verschmutzungen auf die Filmoberfläche gelangen können.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
impurezasSchwarzbesatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las impurezas diversas estarán compuestas por granos extraños, granos dañados (incluidos los atacados por Fusarium), impurezas propiamente dichas, glumas, cornezuelo, granos cariados e impurezas de origen animal.
Als Schwarzbesatz gelten Fremdkörner, verdorbene Körner (einschließlich fusariumbefallener Körner), Verunreinigungen, Spelzen, Mutterkorn, Brandbutten und Besatz tierischen Ursprungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las impurezas diversas estarán compuestas por granos extraños, granos dañados (incluidos los atacados por Fusarium), impurezas propiamente dichas, glumas e impurezas de origen animal.
Als Schwarzbesatz gelten Fremdkörner, verdorbene Körner (einschließlich fusariumbefallener Körner), Verunreinigungen, Spelzen und Besatz tierischen Ursprungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las impurezas diversas estarán compuestas por granos extraños, granos dañados (incluidos los atacados por Fusarium), impurezas propiamente dichas, fragmentos de zuros e impurezas de origen animal.
Als Schwarzbesatz gelten Fremdkörner, verdorbene Körner (einschließlich fusariumbefallener Körner), Verunreinigungen, Bruchstücke oder Spindeln und Besatz tierischen Ursprungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las impurezas varias estarán compuestas de granos extraños, granos dañados, impurezas propiamente dichas, glumas, cornezuelos, granos cariados, insectos muertos y sus fragmentos.
Als Schwarzbesatz gelten Fremdkörner, verdorbene Körner, Verunreinigungen, Spelzen, Mutterkorn, Brandbutten, tote Insekten und Insektenteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las impurezas diversas estarán compuestas de granos extraños, granos dañados, impurezas propiamente dichas, glumas, cornezuelo, granos cariados, insectos muertos y sus fragmentos.
Als Schwarzbesatz gelten Fremdkörner, verdorbene Körner, Verunreinigungen, Spelzen, Mutterkorn, Brandbutten, tote Insekten und Insektenteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
impurezasunrein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la piel con acné suele ser más bien grasa y propensa a impurezas, necesita regularmente una hidratación.
ES
En la penúltima noche, después de lanzar nuestra "lista de preocupaciones" al fuego, sentimos desvanecer nuestras ansiedades, miedos e impurezas, dejándonos emocionados y esperanzados sobre el futuro.
Bei der vorletzten Nacht hatten wir unsere "Papier-Ängste" ins Feuer geworfen und wir spürten, wie unsere Sorgen, Ängste und Unreinheit schwanden und uns voller Spannung und Hoffnung im Hinblick auf die Zukunft zurückliessen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
En su mano [la mujer] tenía una copa de oro llena de y de las impurezas de su .» Esta mujer impura simboliza a la Iglesia que se ha alejado de Dios, y que Lo desobedece.
[Sie] hatte einen goldenen Becher in der Hand, voll von und Unreinheit ihrer .« Diese lasterhafte Frau symbolisiert also eine Kirche, die sich von Gott abgewendet hat und ihm nicht gehorcht.
Como el propio informe indica, las impurezas pueden aparecer hasta décadas más tarde, por lo cual es fundamental gestionar estos recursos vivos con cuidado.
Da sich, wie in dem Bericht auch angemerkt, die Verschmutzung erst Jahrzehnte später zeigen kann, ist ein sorgsamer Umgang mit diesen Lebensressourcen unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricamos ventiladores para hornos de tipo VRN, VRE, VNG, VNGH, VNC, VNCH, VRS, VNS y VSS. Estos ventiladores para hornos están destinados para transportar aire, gases y vapor sin impurezas mecánicas o partículas pegadizas que puedan asentarse en la rueda de álabes del ventilador.
ES
Wir erzeugen Ofenventilatoren der Typen VRN, VRE, VNG, VNGH, VNC, VNCH, VRS, VNS und VSS. Diese Ofenventilatoren sind für Transport von Luft, Gasen und Dämpfen ohne mechanische Verschmutzung oder Klebestoffe bestimmt, die sich auf dem Laufrad des Ventilators ablagern würden.
ES
Así mantendréis a los hijos de Israel apartados de sus impurezas, para que no mueran en sus impurezas, por haber contaminado mi Tabernáculo que Está entre ellos.
So sollt ihr die Kinder Israel warnen vor ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht sterben in ihrer Unreinigkeit, wenn sie meine Wohnung verunreinigen, die unter ihnen ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así Hará Expiación por el santuario a causa de las impurezas de los hijos de Israel y de sus rebeliones, por todos sus pecados.
und soll also versöhnen das Heiligtum von der Unreinigkeit der Kinder Israel und von ihrer Übertretung in allen ihren Sünden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rociará sobre él la sangre siete veces con su dedo, y lo Purificará y Santificará de las impurezas de los hijos de Israel.
und soll mit seinem Finger vom Blut darauf sprengen siebenmal und ihn reinigen und heiligen von der Unreinigkeit der Kinder Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
impurezasHautunreinheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor es prevenir impurezas aplicando regularmente la mascarilla
ES
Es importante que todo el material de vidrio, agujas de las jeringas utilizadas en la preparación del medicamento marcado se limpien minuciosamente para asegurar la ausencia de dichas trazas de impurezas metálicas.
Es ist daher wichtig, dass alle für die Zubereitung des radioaktiv markierten Arzneimittels verwendeten Glasartikel, Injektionsnadeln usw. sorgfältig gesäubert werden, um sicherzustellen, dass diese nicht durch solche Metallspuren verunreinigt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no es Dios el que ha llenado de impurezas la Tierra y los mares;
< Es así que RINGANA ha creado el tratamiento perfecto para pieles grasas y normales/mixtas: cremas concentradas maravillosamente ligeras que no sólo protegen eficazmente la piel del envejecimiento prematuro, sino que también eliminan las impurezas y regulan la producción sebácea, todo ello muy cómodo de aplicar.
RINGANA hat so die perfekte Pflege für ölige und normale Haut/Mischhaut geschaffen - wunderbar leichte Cremekonzentrate, die die Haut nicht nur effektiv vor vorzeitiger Alterung schützen, sondern auch von Unreinheitenbefreien, regulierend auf die Talgproduktion wirken und zugleich unvergleichlich angenehm aufzutragen sind.
cremas concentradas maravillosamente ligeras que no sólo protegen eficazmente la piel del envejecimiento prematuro, sino que también eliminan las impurezas y regulan la producción sebácea, todo ello muy cómodo de aplicar.
leichte Cremekonzentrate, die die Haut nicht nur effektiv vor vorzeitiger Alterung schützen, sondern auch von Unreinheitenbefreien, regulierend auf die Talgproduktion wirken und zugleich unvergleichlich angenehm aufzutragen sind.
Este limpiador líquido se transforma en una espuma ligera que elimina delicadamente el maquillaje, las impurezas y el exceso de sebo que obstruyen los poros y conducen a la formación de brotes.
Flüssiger Gesichtsreiniger, der einen luftigen Schaum bildet. Er entfernt sanft Sebum und Ablagerungen, die die Poren verstopfen und zu Hautunreinheiten führen können.
Sachgebiete: radio raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este limpiador líquido se transforma en una espuma ligera que elimina delicadamente el maquillaje, las impurezas y el exceso de sebo que obstruyen los poros y conducen a la formación de brotes.
Der ultra-frische Schaum mit reinigenden Granulaten entfernt wirksam Makeup, Sebum und Ablagerungen, die die Poren verstopfen und Hautunreinheiten begünstigen können.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
impurezasBesatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anexo I, parte III, del Reglamento (UE) no 1272/2009 define los elementos que no son cereales de base de calidad irreprochable, así como los elementos que tienen que tomarse en consideración en cada cereal para la definición de impurezas.
In Anhang I Teil III der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 sind die Bestandteile, die kein einwandfreies Grundgetreide sind, sowie die bei der Begriffsbestimmung des Besatzes bei den einzelnen Getreidearten zu berücksichtigenden Faktoren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para permitir a los Estados miembros la realización de las modificaciones o actualizaciones previstas en el presente Reglamento, en particular en lo que se refiere a las impurezas y a las remisiones a la norma EN 15587, debe preverse un plazo razonable para la aplicación de determinadas disposiciones.
Um jedoch den Mitgliedstaaten zu ermöglichen, die mit der vorliegenden Verordnung eingeführten Änderungen oder Aktualisierungen insbesondere hinsichtlich des Besatzes und der Verweise auf die Norm EN 15587 anzuwenden, muss eine angemessene Frist für die Anwendung gewisser Bestimmungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impurezasVerunreinigungsprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los lotes que se han utilizado en la formulación del cosmético no tienen un perfil de impurezas comparable, deberán valorarse las diferencias.
Soweit die in der Rezeptur des kosmetischen Mittels tatsächlich verwendeten Chargen kein vergleichbares Verunreinigungsprofil aufweisen, müssen die Unterschiede bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no se disponía de datos sobre las impurezas de los lotes empleados en los estudios toxicológicos.
Darüber hinaus fehlten Daten zum Verunreinigungsprofil der in toxikologischen Studien verwendeten Proben.
Korpustyp: EU DGT-TM
impurezasVerunreinigungen beschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de iniciar el estudio deberá hacerse una caracterización de la sustancia problema consistente en un análisis de pureza y, si es técnicamente factible, de identidad y de cuantificación de contaminantes e impurezas.
Die Prüfsubstanz sollte vor Beginn der Studie mit Angaben zur Reinheit und, falls technisch machbar, zur Identität sowie zu den Mengen identifizierter Schadstoffe und Verunreinigungenbeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar el estudio deberá hacerse una caracterización de la sustancia problema consistente en un análisis de pureza y, si es técnicamente factible, de identidad y de cuantificación de contaminantes e impurezas.
Die Prüfsubstanz sollte vor Beginn der Studie mit Angaben zur Reinheit und, falls technisch machbar, zur Identität sowie zu Mengen identifizierter Schadstoffe und Verunreinigungenbeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impurezasvor Verschmutzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agua procede de un pozo ubicado en la ciudad de Åhus que, por su profundidad, está protegido de impurezas.
De hecho, el producto químico no cumple la calidad farmacéutica y puede contener impurezas sin especificar y sin cuantificar.
Derartige Chemikalien sind nicht von pharmazeutischer Qualität und enthalten gegebenenfalls nicht näher bezeichnete und quantitativ erfasste Unreinheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la impureza es un pecado tan grav…que la Virgen María da vuelta la cara y llora.
Unreinheit ist eine so schwere Sünde, dass die Jungfrau Maria ihr Gesicht abwendet und weint.
Korpustyp: Untertitel
No quedará ni el menor rastro de sufrimiento, impureza ni dificultades.
Sachgebiete: verlag film medizin
Korpustyp: Webseite
impurezaVerunreinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede contener formaldehído como impureza adventicia hasta un nivel máximo de 5 mg/kg.
Zufällige Verunreinigungen mit Formaldehyd sind bis zu einem Höchstgehalt von 5 mg/kg zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente impureza pertinente no debe superar un determinado umbral en el material técnico:
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen einen bestimmten Schwellenwert im technischen Material nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede contener formaldehído como impureza adventicia hasta un máximo de 5 mg/kg.
Zufällige Verunreinigungen mit Formaldehyd sind bis zu einem Höchstgehalt von 5 mg/kg zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado que una impureza presente en el excipiente SBECD es un agente alquilante mutagénico, con evidencia de carcinogenicidad en roedores.
Eine der in SBECD vorliegenden Verunreinigungen hat sich als alkylierend mutagene Substanz mit karzinogenem Potenzial bei Nagetieren erwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la especificación de la impureza de la sustancia activa, excepto en el caso de las impurezas que se consideren pertinentes desde un punto de vista toxicológico, ecotoxicológico o medioambiental;
den Angaben zu Verunreinigungen des Wirkstoffs, mit Ausnahme von Verunreinigungen, die als toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevant angesehen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
puede determinarse mediante métodos adecuados la naturaleza y cantidad de sus sustancias activas, protectores y sinergistas y, en su caso, cualquier impureza y coformulante con relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental;
Art und Menge der Wirkstoffe, Safener und Synergisten und gegebenenfalls toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch signifikante Verunreinigungen und Beistoffe lassen sich durch geeignete Methoden feststellen;
Korpustyp: EU DCEP
que pueda determinarse mediante métodos adecuados la naturaleza y cantidad de sus sustancias activas, protectores y sinergistas y, en su caso, cualquier impureza y coformulante con relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental;
Art und Menge seiner Wirkstoffe, Safener und Synergisten und gegebenenfalls toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevante Verunreinigungen und Beistoffe lassen sich durch geeignete Methoden feststellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La identidad química de una impureza, un aditivo estabilizante o un componente individual distinto del componente principal, que estén a su vez clasificados y que contribuyan a la clasificación de la sustancia, deberá indicarse de la siguiente manera:
Die chemische Identität aller Verunreinigungen, aller stabilisierenden Zusatzstoffe und aller einzelnen Bestandteile, die nicht Hauptbestandteil sind, sind wie folgt anzugeben, wenn diese Stoffe selbst eingestuft sind und zur Einstufung des Stoffs beitragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) «impureza identificada» - Funcionalidad, en particular para substancias complejas, y coherencia con el ámbito de aplicación de la presente legislación; (ii) (ii) «en casos excepcionales» - Coherencia con el texto del GHS de las NN.UU., 1.3.3.2.3.
i) „nachgewiesene Verunreinigungen“– mit dieser Änderung soll die Durchführbarkeit, vor allem im Zusammenhang mit komplexen Stoffen, gewährleistet und Übereinstimmung mit dem Geltungsbereich der geltenden Rechtsvorschriften hergestellt werden; ii) „gelegentlich“ – entsprechend dem Abschnitt 1.3.3.2.3 des GHS.
Korpustyp: EU DCEP
impureza pertinenterelevante Verunreinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede, por tanto, pedir al solicitante que presente información adicional basada en los conocimientos científicos más recientes que confirme los resultados de la evaluación del riesgo en lo que concierne a la impurezapertinente de óxido de bis[hidroxibis(2-metil-2-fenilpropil)estaño] (SD 31723).
Daher sollte verlangt werden, dass der Antragsteller weitere Informationen zur Bestätigung der Ergebnisse der Risikobewertung für die relevanteVerunreinigung Bis[hydroxybis(2-methyl-2-phenylpropyl)tin]oxid (SD 31723) auf Grundlage der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido de impurezasGehalt an Verunreinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identidad y contenidodeimpurezas, aditivos y microorganismos contaminantes
Identität und GehaltanVerunreinigungen, Zusätzen und kontaminierenden Mikroorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación y contenidodeimpurezas, aditivos y microorganismos contaminantes
Identität und GehaltanVerunreinigungen, Zusätzen und kontaminierenden Mikroorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuestamente, la DCD china también tiene un mayor contenidodeimpurezas.
Das chinesische DCD weise außerdem einen höheren GehaltanVerunreinigungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la DCD china tendría asimismo un contenido más alto deimpurezas.
Das chinesische DCD weise außerdem einen höheren GehaltanVerunreinigungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenidodeimpurezas, aditivos y microorganismos contaminantes, e identidad de los mismos
Identität und GehaltanVerunreinigungen, Additiven und kontaminierenden Mikroorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se analizarán muestras representativas de la sustancia activa para determinar el contenidode sustancia activa pura, isómeros inactivos, impurezas y aditivos, según proceda.
Es müssen repräsentative Proben des Wirkstoffs auf ihren Gehaltan reinem Wirkstoff, inaktiven Isomeren, Verunreinigungen und Zusätzen, soweit betreffend, untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ferrosilicio se vende en forma de terrones, grano o polvo y existe en diversas calidades, según el contenidode silicio y el contenido deimpurezas (por ejemplo, aluminio).
FeSi wird in Form von Stücken, Körnern oder Pulver vermarktet und in verschiedenen Qualitäten angeboten, die sich im Gehaltan Silicium und anVerunreinigungen (z. B. Aluminium) unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FeSi se vende en forma de terrones, grano o polvo y existe en diversas calidades, según el contenidode silicio y el contenido deimpurezas (por ejemplo, aluminio, etc.).
FeSi wird in Form von Stücken, Körnern oder Pulver vermarktet und in verschiedenen Qualitäten angeboten, die sich im Gehaltan Silicium und anVerunreinigungen (z. B. Aluminium) unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una fase avanzada del procedimiento, Ineos señaló que el EO purificado podía seguir subdividiéndose en EO de alto grado («HG-EO») o EO de bajo grado («LG-EO») según el nivel de impurezas (principalmente el contenidode aldehídos).
Ineos legte zu einem späteren Zeitpunkt des Verfahrens weitere Angaben vor, nach denen gereinigtes EO in Abhängigkeit von Verunreinigungen (hier hauptsächlich der Gehaltan Aldehyden) weiter in Low-Grade-EO (LG-EO) und High-Grade-EO (HG-EO) unterteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones definirán el grado de pureza mínimo, la identidad y el contenido máximo de impurezas y, en su caso, de isómeros/diastereo-isómeros y aditivos, y el contenido de impurezas preocupantes desde el punto de vista toxicológico, ecotoxicológico o medioambiental dentro de límites aceptables.
In der Spezifikation werden der Mindestreinheitsgrad, Art und Höchstgehalt von Verunreinigungen und gegebenenfalls von Isomeren/Diastereoisomeren und Additiven sowie der Gehaltan toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch bedenklichen Verunreinigungen innerhalb zulässiger Grenzen definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit impurezas
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
índice medio de impurezas.
durchschnittlicher Gehalt der erzeugten Baumwolle an Fremdbestandteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medición del perfil de impurezas
Messung des Störstellenprofils durch radioaktive Dotierung
Korpustyp: EU IATE
Ácido fórmico, formiatos y otras impurezas oxidables
Ameisensäure, Formiate und andere oxydierbare Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido total de impurezas incluidos otros cereales
Fremdbesatz insgesamt einschließlich anderer Getreidekörner
Die separierten Eisenpartikeln werden mittels eines Förderbandes, das um den Magneten herum rotiert, aus dem Bereich des Materialflusses transportiert.
ES
Die von Pickeln und Mitessern betroffene Haut reagiert sehr empfindlich auf die in den gängigen Reinigungsmitteln enthaltenen aggressiven Inhaltsstoffe.
ES
Viele existierende pneumatische Fördersysteme sind mit technologisch älteren Entstaubungssystemen ausgestattet wie Absauggeräte und Auslaufreinigungen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Además, la calidad del material recogido puede ser mejor debido a un menor contenido de impurezas que el material recogido mediante los sistemas duales.
Die Kommission hat nicht die Absicht, einen ökobilanziellen Vergleich anzustellen oder der Bundesrepublik Deutschland die Durchführung eines solchen Vergleichs aufzuerlegen, da es schwierig sein wird, eindeutige Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el uso de combustibles, conforme a los nuevos requisitos para los coches viejos, reducirá los niveles normales de emisión de impurezas y mejorará la calidad del aire.
Außerdem werden durch die Verwendung dieser, den neuen Anforderungen entsprechenden Kraftstoffe in älteren Fahrzeugen die herkömmlichen Emissionen verringert und die Luftqualität verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de tratar el problema, en este caso concreto, es establecer unos umbrales de tolerancia para las impurezas de semillas modificadas genéticamente.
Die Festlegung von Toleranzschwellen für die Reinheit von GV-Saatgut ist in diesem speziellen Fall der einzige Weg, um das Problem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impureza de fabricación dimetilsulfato (DMS) se considera de importancia toxicológica y su concentración en el producto técnico no debe superar el 0,0001 %.
Die Herstellungsunreinheit Dimethylsulfat (DMS) gilt als toxikologisch bedenklich und darf eine Konzentration von 0,0001 % im technischen Produkt nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También tenemos que tener en cuenta el hecho de que es mucho más difícil eliminar las impurezas de las aguas subterráneas contaminadas que de las aguas superficiales.
Wir müssen auch bedenken, dass verschmutztes Grundwasser wesentlich schwerer zu reinigen ist als Oberflächengewässer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las alergias que aumentan sin cesar y otras enfermedades causadas por las impurezas del aire hablan por sí solas del problema creciente de la contaminación atmosférica.
Frau Präsidentin, die ständig zunehmenden Allergien und sonstige durch unsaubere Luft bedingten Krankheiten zeugen davon, daß das Problem der Luftverschmutzung größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a dicha sustancia, la Directiva 2008/116/CE estableció un nivel máximo del 0,01 % de tolueno como impureza de fabricación.
In der Richtlinie 2008/116/EG ist für diesen Wirkstoff ein Höchstgehalt von 0,01 % für die Verarbeitungsverunreinigung Toluen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación total o parcial de las impurezas presentes en los azúcares, aceites, grasas y otras materias naturales mediante un tratamiento físico o químico.
Vollständiges oder teilweises Entfernen von Begleitstoffen aus Zucker, Ölen, Fetten und anderen Naturmaterialien durch chemische oder physikalische Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación de las características cualitativas que debe poseer el lúpulo, han de tomarse en consideración el grado de humedad y el índice de impurezas.
Zur Bestimmung der Qualitätsmerkmale, die Hopfen aufweisen muss, ist es zweckmäßig, den Feuchtigkeitsgehalt und den Anteil an Fremdbesatz zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducción, expresada en porcentaje, aplicada al peso bruto de la entrega en función de las impurezas y del peso del agua absorbida durante las operaciones de lavado;
prozentualer Abzug der Fremdbestandteile und des während des Waschens absorbierten Wassers vom Bruttogewicht der Lieferung,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el porcentaje de impurezas constituidas por granos supere el 2 % en el trigo duro, se aplicará un descuento de 0,05 EUR por cada diferencia suplementaria del 0,1 %;
Übersteigt der Anteil an Kornbesatz bei Hartweizen 2 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente procedimiento se empleará para tomar muestras de conos de lúpulo con el fin de determinar su grado de humedad y, cuando proceda, su índice de impurezas:
Zur Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts von Hopfenzapfen und gegebenenfalls des Anteils an Fremdbesatz wird bei der Probenentnahme wie folgt verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, amados, ya que tenemos tales promesas, limpiémonos de toda impureza de cuerpo y de Espíritu, perfeccionando la santidad en el temor de Dios.
Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aspiradoras centrales Husky – amplia oferta de aspiradoras de succión seca y de agua, posibilidad de evacuación directa de impurezas al alcantarillado.
ES
Zentralstaubsauger Husky - ein breites Angebot an Staubsaugereinheiten sowohl für trockenes als auch nasses Saugen, direkte Abführung des Schmutzes in die Kanalisation.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
De esta manera garantizamos que todo el granulado de plástico cae a través de las rejillas magnéticas, en las cuales se captan las impurezas metálicas del granulado.
ES
Dies garantiert, dass der gesamte Kunststoffgranulat durch magnetische Gitter durchfällt, auf dem metallische Staubpartikel aus dem Granulat aufgefangt werden.
ES
De esta manera garantizamos que todo el granulado de plástico cae a través de las rejillas magnéticas, en las cuales se captan las impurezas metálicas del granulado.
ES
Dies garantiert, dass der gesamte Kunststoffgranulat durch magnetische Gitter durchfällt, auf dem metallische Staubpartikel aus dem Granulat aufgefangt werden.
ES
El separador magnético con limpieza automática sirve para absorber las impurezas metálicas magnéticas de la corriente, sobre todo, de materias líquidas.
ES
contiene suficiente humedad para hidratar también la piel seca y se absorbe rápidamente sin engrasar, lo cual es de especial importancia para la piel grasa y con impurezas.
ES
Sie enthält ausreichend Feuchtigkeit auch für trockene Haut und sorgt für eine rasche Aufnahme der Feuchtigkeit durch die Haut, was besonders bei fettiger Haut wichtig ist.
ES
Zunächst werden durch die Mineral-Maske der Stoffwechsel und die Durchblutung auf Touren gebracht, damit sich sämtliche Stoffansammlungen in der Haut lösen können.
ES
en el caso de una recaída y un nuevo brote, la mejoría de las impurezas (granos, pústulas, etc.) se detiene inmediatamente, ya que éste necesita semanas.
ES
Primero, la Mascarilla Mineral contra Acné activa el metabolismo y estimula el riego sanguíneo de la piel para que impurezas y toxinas acumuladas puedan expulsarse.
ES
Zunächst werden durch die Mineral-Maske der Stoffwechsel und die Durchblutung auf Touren gebracht, damit sich sämtliche Stoffansammlungen in der Haut lösen können.
ES
Es totalmente libre de ingredientes químicos y contiene nuestra arcilla medicinal probada, por lo cual apoya el tratamiento de acné e impurezas de la piel.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Si el aceite en circulación no está permanentemente libre de impurezas y residuos de combustión, la protección contra el desgaste ya no está garantizada.
Wird das zirkulierende Öl nicht permanent von Schmutzpartikeln und Verbrennungsrückständen befreit, ist der Schutz vor Verschleiß nicht mehr gewährleistet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El filtro rotativo de aspiración autolimpiante galvanizado de Rain Bird quita las impurezas del agua, ahorrando tiempo y dinero en energía, eficiencia del bombeo y costes de mantenimiento.
ES
Rain Bird's feuerverzinkter, selbstreinigender rotierender Pumpensaugkorb reinigt das Wasser von Schmutzteilchen. Kostenersparnis von Zeit, Stromkosten, Wartungskosten und Optimierung der Pumpenleistung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El moderno sistema de filtro de PROaqua 4200 lo protege a Usted y a su familia de forma segura contra las impurezas eventuales existentes en el agua.
DE
Die neuartige Filtersystematik des PROaqua 4200 - das Multi-Barrier-System - schützt Sie und Ihre Familie zuverlässig vor bestehenden, wie auch unerwarteten Trinkwasserbelastungen.
DE
La posibilidad de combinar diferentes suplementos y técnicas de filtrado permite retener casi todas las impurezas conocidas del agua, en más de 100 variantes diferentes.
DE
Durch die Möglichkeit, verschiedene Filtermedien und -techniken miteinander zu kombinieren, werden in über 100 unterschiedlichen Konfigurationen nahezu alle bekannten Wasserbelastungen dauerhaft entfernt.
DE
Según las impurezas del agua y acorde a los deseos del consumidor el filtro PROaqua 4200 de PROVITEC puede ser equipado con diferentes materias filtrantes, como por ejemplo:
DE
Je nach Wasserbelastung und Wunsch des Endverbrauchers kann der PROVITEC Trinkwasserfilter PROaqua 4200 mit verschiedenen Filtermedien ausgestattet werden.
DE
Los cepillos mayores son muy adecuados, además, para remover polvo, impurezas y cargas eléctricas de placas de vidrio al encuadrar cuadros y en la copia de planchas.
DE
El konjac contiene fibras vegetales con un alto contenido en agua y gracias a composición neutraliza de forma natural el pH de la piel y elimina las impurezas.
Konjac ist eine Pflanzenfaser und von Natur aus reich an Feuchtigkeit, wirkt auf natürliche Weise alkalisch und gleicht dadurch den Säuregehalt der Haut aus.
Sachgebiete: universitaet typografie media
Korpustyp: Webseite
También denominada impureza, la escoria se genera en diferentes cantidades y puede ser más fácil o difícil de quitar según el proceso de corte que la produjo.
Die Bartbildung, auch Schlacke genannt, kann unterschiedlich stark sein und der Bart lässt sich je nach Schneidverfahren, das den Bart erzeugt hat, einfacher oder schwieriger beseitigen.
La trituradora de doble eje de NETZSCH es perfecta para aplicaciones con impurezas especialmente gruesas y rígidas en la corriente del agua residual.
DE
Wird das zirkulierende Öl nicht permanent von Schmutzpartikeln und Verbrennungsrückständen befreit, ist der Schutz vor Verschleiß nicht mehr gewährleistet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de ello, los gases de escape que se emiten en esos generan impurezas en el aire, lo que, a su vez, ocasiona riesgos para la salud de quienes trabajan en esos talleres.
Die Folge ist, dass die in den Hallen und Werkstätten austretenden Abgase zu Luftverunreinigungen führen und dadurch Gesundheitsrisiken für das in den Hallen arbeitende Personal verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
De aparatos de la subpartida 90314100 o para instrumentos y aparatos ópticos para la medición de las impurezas de material particulado en la superficie de los discos (wafers) de material semiconductor de la subpartida 90314990
für Instrumente, Apparate und Geräte der Unterposition 90314100 oder für optische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen von Oberflächenpartikelverunreinigungen von Halbleiterscheiben (wafers) der Unterposition 90314990
Korpustyp: EU DGT-TM
La impureza de fabricación 1-ciano-6-(metilsulfonil)-7-nitro-9H-xanten-9-ona se considera de importancia toxicológica y debe mantenerse por debajo del 0,0002 % (p/p) en el producto técnico.
Die Herstellungsunreinheit 1-Cyano-6-(methylsulfonyl)-7-nitro- 9H-xanthen-9-on gilt als toxikolo- gisch bedenklich und muss unter 0,0002 % (G/G) im technischen Produkt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de concentración se determinará con arreglo a las tolerancias del gas de calibración mediante análisis cromatográfico del total de hidrocarburos más las impurezas o mediante mezcla dinámica.
Die Konzentration ist durch chromatografische Analyse des gesamten Kohlenwasserstoffs oder durch dynamisches Mischen mit der für Kalibriergase geltenden Toleranz zu bestimmen.