Por lo tanto, debe buscarse una convergencia a medio plazo entre los métodos de imputación de factores externos de coste.
Mittelfristig muss deshalb eine Konvergenz bei der Anrechnung der externen Kostenfaktoren angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia demuestra que la imputación debe hacerse al umbral del Estado miembro donde se produce la materia prima.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Anrechnung auf die Schwelle des Mitgliedstaats erfolgen muss, in dem das Ausgangserzeugnis erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imputación de los proyectos de implementación conjunta y mecanismo de desarrollo limpio es para los operadores de la máxima importancia.
Die Anrechnung von JI und CDM ist für die betroffenen Betreiber von äußerst vitaler Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
La imputación de los proyectos de implementación conjunta y el mecanismo de desarrollo limpio es para los operadores de la máxima importancia.
Die Anrechnung von JI und CDM ist für die betroffenen Betreiber von äußerst vitaler Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
imputación del impuesto extranjero sobre su propio impuesto
Anrechnung der ausländischen Steuer auf ihre eigene Steuer
Korpustyp: EU IATE
imputación de impuestos percibidos sobre el valor añadido
Anrechnung von Abgaben, die auf den Mehrwert erhoben worden sind
Korpustyp: EU IATE
Si esta imputación directa no fuera posible, dichos gastos se incluirán en la partida de «Gastos generales».
In den Fällen, wo eine derartige direkte Anrechnung nicht möglich ist, werden diese Kosten in der Position „Allgemeine Aufwendungen“ erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en casos de fuerza mayor o de condiciones climáticas excepcionales, los certificados deberán presentarse en el término de treinta días desde la fecha de imputación del certificado de ayuda.
Außer in Fällen höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Witterungsbedingungen muss die Bescheinigung innerhalb von 30 Tagen nach dem Zeitpunkt der Anrechnung der Beihilfebescheinigung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
partiendo de una imputación total al capital básico
ausgehend von einer vollen Anrechnung zum Kernkapital
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al AT los países importadores no están obligados a aceptar envíos que superen las restricciones notificadas; por consiguiente, de conformidad con la legislación comunitaria se considera que la fecha del envío es la fecha determinante para la imputación al contingente correspondiente.
Nach dem ÜTB sind Einfuhrländer nicht verpflichtet, Warensendungen anzunehmen, die über die notifizierten Höchstmengen hinausgehen. Im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft wird der Zeitpunkt des Versands daher als der ausschlaggebende Zeitpunkt für die Anrechnung der Waren auf die entsprechenden Kontingente angesehen.
Según Reuters, la imputación demuestra un nuevo esfuerzo de EE.UU. por acabar con las lagunas que pueden permitir a Irán evadir las sanciones.
Reuters bezeichnete die Anklage als Signal für neue Bemühungen der US-Seite, Schlupflöcher zu schließen, mit deren Hilfe der Iran Sanktionen umgehen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
la resolución judicial en la que se acuerda la imputación del delito al inculpado;
Gerichtsbeschluss, durch den die Anklage gegen den Angeklagten zugelassen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, sin embargo, pena en una cárcel caraqueña ilegalmente, tras dos años de haber sido detenido sin ninguna imputación coherente.
Heute jedoch ist er zu Unrecht in einem Gefängnis in Caracas, nach zweijähriger Haft, ohne jede schlüssige Anklage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe aplicar lo dicho, de manera especial, al caso que estamos debatiendo, en el que existen importantes dudas con respecto al fundamento de las imputaciones.
Dies gilt insbesondere für den Fall, der uns heute beschäftigt und bei dem erhebliche Zweifel an der Stichhaltigkeit der Anklage bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es el de una persona acusada de blanqueo de dinero, detenida durante 364 días en Portugal sin que se presentasen imputaciones en su contra.
Beispielsweise saß eine Person, die der Geldwäsche beschuldigt wurde, in Portugal 364 Tage lang in Untersuchungshaft, ohne dass Anklage erhoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la imputación y el procesamiento de Joseph Kony ante la Corte Penal Internacional
zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la imputación y el procesamiento de Joseph Kony ante la Corte Penal Internacional
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, confirmada la imputación por parte del Tribunal de Ancona y aceptada la instancia de repatriación, las niñas fueron repatriadas a Bélgica y entregadas al padre.
Das Gericht von Ancona bestätigte diese Anklage und gab dem Antrag auf Rückführung statt; die Mädchen wurden zurück nach Belgien in die Obhut des Vaters gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 21 de octubre de 2008, sobre la imputación y el procesamiento de Joseph Kony ante la Corte Penal Internacional
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 21. Oktober 2008 zur Anklage und zum Verfahren gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Korpustyp: EU DCEP
sobre la imputación y el procesamiento de Joseph Kony ante la Corte Penal Internacional ( B6-0536/2008 )
zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof ( B6-0536/2008 )
Al menos ha habido imputaciones graves y generalizadas de corrupción por parte de los políticos.
Zumindest gibt es da massive Vorwürfe gegen entsprechende Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece que la naturaleza de las imputaciones que se le hacen exija tales medidas precautorias.
Anscheinend erfordert die Art der gegen ihn erhobenen Vorwürfe keine derartigen vorbeugenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso aclarar rápidamente el fundamento de determinadas imputaciones.
Es muß rasch Klarheit über die Berechtigung bestimmter Vorwürfe geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la imputación de que la Comisión de Asuntos Exteriores es competente para el fondo no es correcta.
Zweitens: Der Vorwurf, der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten sei federführend, ist unrichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ante las imputaciones que se repiten continuamente de que se cometen crímenes de guerra masivos, la Presidencia se viene pronunciando desde hace meses a favor del envío de un equipo de expertos forenses.
Außerdem tritt die Präsidentschaft angesichts der immer wieder erhobenen Vorwürfe, daß massive Kriegsverbrechen begangen würden, seit Monaten für die Entsendung eines Teams erfahrener forensischer Experten in den Kosovo ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos obteniendo informes, hasta imputaciones de corrupción, mala planificación, mala administración y todo el dinero que hemos enviado se ha destinado a algo totalmente diferente.
Es gehen noch immer Informationen, ja sogar Vorwürfe, ein, in denen von Korruption, schlechter Planung, schlechter Verwaltung die Rede ist, und das ganze Geld, das wir geschickt haben, ist an ganz anderer Stelle gelandet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere subrayar que con independencia de lo que se impute a los niños, dichas imputaciones no pueden justificar de ningún modo encarcelar a niños y arrojarlos a una cárcel muy lejos de las casas de sus padres y detenerlos allí durante varios días.
Die Kommission möchte unterstreichen, dass unabhängig davon, was den Kindern vorgeworfen wird, die erhobenen Vorwürfe es auf keinen Fall rechtfertigen können, Kinder zu inhaftieren und weit entfernt von ihren Elternhäusern in ein Gefängnis zu werfen und dort für mehrere Tage festzuhalten.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
El ACTA alimenta una cultura de vigilancia e imputación sofocantes; el Estado te está observando.
Das ACTA züchtet eine Kultur erstickender Überwachung und Unterstellung - der Staat beobachtet dich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de divulgar imputaciones contra Croacia, el Comisario debería haber comunicado al Gobierno croata la información de que disponía en relación con la captura del General.
Anstatt Unterstellungen gegenüber Kroatien zu verbreiten, sollte das Kommissionsmitglied die ihm zur Verfügung stehenden Informationen über die Festnahme des Generals der kroatischen Regierung mitteilen.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de difundir imputaciones imprecisas contra un país candidato a la adhesión, el Comisario Rehn debería informar al Gobierno croata de lo que él sabe, para que Croacia pueda hacer su trabajo.
EU-Kommissar Rehn sollte – anstatt vage Unterstellungen gegen ein Kandidatenland zu verbreiten – die kroatische Regierung über seinen Wissensstand informieren, damit Kroatien seine Arbeit erledigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de reducir las cargas de la respuesta, facilitar los procedimientos de imputación de la renta y controlar la calidad de los datos, las autoridades nacionales deberán tener acceso a las fuentes de datos administrativas pertinentes con arreglo al Reglamento (CE) nº 322/97.
Um die Umfragebelastung zu verringern, die Verfahren zur Unterstellung von Einkommen zu erleichtern und die Datenqualität zu prüfen, haben die einzelstaatlichen Behörden gemäß Verordnung (EG) Nr. 322/97 Zugang zu einschlägigen administrativen Datenquellen.
Reitera que la imputación de gastos al crédito para misiones políticas especiales depende de la prórroga de los mandatos respectivos;
4. erklärt erneut, dass die Verrechnung der Ausgaben mit den Haushaltsmitteln für besondere politische Missionen vorbehaltlich der Verlängerung des jeweiligen Mandats erfolgt;
Korpustyp: UN
imputaciónImputation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá prestarse especial atención a los modelos utilizados para corregir los errores no muestrales, como la cobertura de las unidades de todas las clases de tamaño o las secciones de la NACE solicitadas, la imputación o la extrapolación para paliar la falta de respuesta de las unidades.
Der Schwerpunkt sollte auf Modellen zur Korrektur von Nichtstichprobenfehlern liegen, wie z. B. Erfassung der Einheiten in allen Größenklassen oder NACE-Abschnitten, Imputation oder Hochrechnung zur Korrektur von Unit-Nonresponse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SHARE-ERIC difundirá sin demora a la comunidad científica los datos recogidos, tras su limpieza, imputación y documentación.
Das SHARE-ERIC stellt der wissenschaftlichen Gemeinschaft die Daten nach Bereinigung, Imputation und Dokumentation ohne Verzögerung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros serán responsables del control de los datos, la corrección de los errores, la imputación y la ponderación.
Für die Datenüberprüfung, Fehlerberichtigung, Imputation und Gewichtung sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III establece los principios que deben aplicarse a la imputación y la ponderación de las variables.
Die Imputation und Gewichtung der Variablen erfolgt nach den in Anhang III genannten Grundsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variable básica — Ningún valor ausente — Ninguna imputación
Kernvariable; fehlender Wert unzulässig; keine Imputation
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios de imputación y ponderación de los registros
Grundsätze für Imputation und Gewichtung der Datensätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variables clave en las que debe hacerse todo lo posible para evitar los valores ausentes y para las cuales se recomienda la imputación son las siguientes:
Schlüsselvariablen, für die fehlende Werte nach Möglichkeit zu vermeiden sind und für die eine Imputation empfohlen wird, sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no respuesta parcial, la imputación se recomienda dentro de los límites generales siguientes (los expertos de los Estados miembros deben siempre aplicar estas normas según su criterio profesional):
Imputation für Item-Nonresponse wird innerhalb der nachstehenden allgemeinen Grenzen empfohlen (die Mitgliedstaaten sollten sich bei der Anwendung dieser Regeln stets von ihrem fachlichen Urteil leiten lassen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una casilla NACE/Tamaño determinada, la imputación de una variable cuantitativa no se realizará si la proporción de empresas que responden a dicha variable es inferior al 50 %.
Für ein einzelnes Feld NACE/Größe wird keine Imputation für eine quantitative Variable vorgenommen, wenn der Anteil der antwortenden Unternehmen für die betreffende Variable weniger als 50 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una casilla NACE/Tamaño determinada, la imputación de una variable cualitativa no se realizará si la proporción de empresas que responden a dicha variable es inferior al 80 %.
Für ein einzelnes Feld NACE/Größe wird keine Imputation für eine qualitative Variable vorgenommen, wenn der Anteil der antwortenden Unternehmen für die betreffende Variable weniger als 80 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
imputaciónAbschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la imputación, si el certificado de restitución no está registrado, el ejemplar no 1 será devuelto a su titular o conservado por la autoridad liquidadora a petición del interesado.
Ist die Erstattungsbescheinigung nicht registriert, wird nach Abschreibung das Exemplar Nr. 1 dem Inhaber zurückgegeben oder auf Antrag des Beteiligten von der zahlenden Stelle aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento aduanero (modelo y número) o número de extracto y fecha de imputación
Zollpapier (Art und Nr.) oder Teillizenz (Nr.) und Tag der Abschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento aduanero (formulario y número) o número del extracto y fecha de imputación
Zollpapier (Art und Nr.) oder Teilgenehmigung (Nr.) und Tag der Abschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente certificación debe presentarse, para su imputación, en la aduana en la que se cumplan las formalidades aduaneras relativas a cada exportación, entrada en almacén aduanero o entrada en zona franca.
Diese Bescheinigung ist jeweils der Zollstelle zur Abschreibung vorzulegen, bei der die Zollförmlichkeiten für die Ausfuhr, für das Verbringen in ein Zolllager oder für das Verbringen in eine Freizone erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de imputación será la fecha de aceptación de la declaración indicada en el artículo 24, apartado 1.».
Als Datum der Abschreibung gilt das Datum der Annahme der Anmeldung gemäß Artikel 24 Absatz 1.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La imputación de los certificados se realizará al dorso del ejemplar no 1.
Die Abschreibung der Bescheinigungen erfolgt auf der Rückseite des Exemplars Nr. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la imputación, si el certificado de restitución no está registrado como dispone el artículo 24, apartado 2, el ejemplar no 1 será devuelto a su titular o conservado por la autoridad liquidadora a petición del interesado.
Ist die Erstattungsbescheinigung nicht registriert im Sinne von Artikel 24 Absatz 2, wird nach Abschreibung das Exemplar Nr. 1 dem Inhaber zurückgegeben oder auf Antrag des Beteiligten von der zahlenden Stelle aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un certificado de exportación presentado para su imputación y visado a la autoridad competente, de conformidad con el artículo 23 del Reglamento (CE) no 376/2008, únicamente podrá utilizarse para una sola declaración de exportación.
Eine Ausfuhrlizenz, die der zuständigen Behörde zur Abschreibung und Bestätigung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 vorgelegt wird, darf nur für eine einzige Ausfuhranmeldung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejemplar no 1 del certificado será entregado al interesado previa imputación y visado por la aduana a que se refiere el apartado 1.
Nach Abschreibung und Bestätigung durch die in Absatz 1 genannte Stelle wird das Exemplar Nr. 1 dem Beteiligten zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán prescribir o admitir que el interesado impute el certificado; dicha imputación será verificada y visada en todos los casos por la aduana competente.
Die Mitgliedstaaten können jedoch vorschreiben oder zulassen, dass der Beteiligte die Lizenz abschreibt; diese Abschreibung wird in jedem Fall von der zuständigen Stelle überprüft und bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
imputaciónZurechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plena imputación de los costes e ingresos a los servicios
Vollständige Zurechnung der Aufwendungen und Erträge auf Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De modo análogo, la clave «peso del envío postal entregado» parece razonable para la imputación de los «costes de transporte».
Ebenso zweckmäßig scheint es, als Schlüssel für die Zurechnung der „Transportkosten“„die Masse (das Gewicht) der Postsendungen“ zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, a efectos de la imputación de los costes de transporte a los servicios, la Comisión acepta la hipótesis que subyace a la clave establecida, según la cual cada kilo de cualquier servicio prestado incluye de la misma forma el elemento de coste «transporte».
Für die Zwecke der Zurechnung der Transportkosten auf die Dienstleistungen befürwortet die Kommission deshalb die dem Schlüssel zugrunde liegende Annahme, dass jedes Kilogramm einer beliebigen Dienstleistung das Kostenelement „Transport“ in gleicher Weise beansprucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión no cuestiona la correcta imputación de los «ingresos procedentes de ventas» a los servicios.
Die Kommission zweifelt daher nicht daran, dass die Zurechnung der „Umsatzerlöse“ auf die Dienstleistungen korrekt erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que la imputación de costes, capital empleado e ingresos se efectúe de acuerdo con el principio de causalidad de costes (por ejemplo, el sistema de costes por actividades, «ABC»).
Es wird empfohlen, dass die Zurechnung der Kosten, des eingesetzten Kapitals und der Erträge nach dem Grundsatz der Kostenverursachung (z. B. Prozesskostenrechnung) erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 14 tiene una importancia fundamental en la imputación de costes y para el funcionamiento de la competencia.
Artikel 14 ist von zentraler Bedeutung für die Zurechnung von Kosten und damit letztlich für das Funktionieren des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DCEP
imputación directa basada en registros contables
direkte Zurechnung anhand von Geschäftsbüchern
Korpustyp: EU IATE
Debido a que la justificación del hombre consiste en la imputación de una justicia que en realidad no es suya, la justificación de sus obras consiste en la no imputación de las propias faltas.
Denn so wie die Rechtfertigung des Menschen aus der Zurechnung einer ihm nicht eigenen Gerechtigkeit besteht, so besteht die Rechtfertigung seiner Werke in der Nicht-Zurechnung der ihm tatsächlich eigenen Missetaten.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
imputaciónBerechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ella se pretendía que el Consejo diera fuerza normativa a las medidas necesarias para eliminar las distorsiones de la competencia constatadas y debidas a la diferente imputación de costes de infraestructura.
Ziel war es, den Rat dazu zu bewegen, die notwendigen Maßnahmen zur Beseitigung der festgestellten Wettbewerbsverzerrungen, die sich aus der unterschiedlichen Berechnung der Infrastrukturkosten ergaben, durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se dé prioridad a la electricidad procedente de fuentes de energía renovables para el acceso a la red eléctrica y que no sean discriminadas en la imputación de tarifas de transporte y distribución, particularmente en las regiones periféricas.
Der Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen ist unbedingt Vorrang im Netzzugang einzuräumen, sie darf bei der Berechnung der Übertragungs- und Verteilungskosten nicht benachteiligt werden, insbesondere nicht in den Randgebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consiste en decidir si deben utilizarse en el procedimiento de imputación todos los alquileres reales o sólo los de los nuevos contratos.
Zunächst ist die Frage zu klären, ob für die Berechnung der unterstellten Mieten alle tatsächlichen Mieten oder nur solche aus Neuverträgen herangezogen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo explica la Comisión Europea la diferencia entre los Países Bajos y Bélgica en cuanto a la imputación de costes del visado de turista?
Wie erklärt die Kommission die unterschiedliche Berechnung der Kosten für ein Touristenvisum in den Niederlanden und in Belgien?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera correcta la imputación a la deuda de la administración regional autónoma de la RAM de la parte correspondiente a las autarquías situadas en ese territorio? 6.
Hält EUROSTAT es für richtig, dass in die Berechnung der Verschuldung der autonomen Regionalverwaltung der Autonomen Region Madeira der Schuldenanteil mit einbezogen wurde, der auf die kommunalen Verwaltungskörperschaften dieses Gebietes entfällt? 6.
Korpustyp: EU DCEP
imputaciónAnlastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la enmienda nº 1 se encarga a la Comisión que exponga en el plazo de un año la prueba exacta de los costes externos y su imputación a los distintos modos de transporte y que presente la correspondiente propuesta.
Mit dem Änderungsantrag 1 wird der Kommission der Auftrag erteilt, innerhalb eines Jahres den genauen Nachweis über externe Kosten und ihre Anlastung auf die Verkehrsträger zu formulieren und einen entsprechenden Vorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva un título un tanto prolijo, pero en esencia se trata de implantar un nuevo sistema europeo de transporte y de imputación de costes con la ayuda de la telemática a fin de garantizar una movilidad sostenible a largo plazo.
Es ist ein etwas umständlicher Titel. Aber es geht um ein neues europäisches Verkehrssystem über die Anlastung von Wegekosten mit Hilfe der Telematik, um so eine auf Dauer tragbare Mobilität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, no presta la debida atención a los costes de construcción, capital y mantenimiento y, por otra parte, incluye sin diferenciación alguna la imputación de los llamados costes externos. Entre estos costes figuran entre otros los daños ocasionados al medio ambiente, la saturación del tráfico y los accidentes.
Denn einerseits berücksichtigt es nicht ausreichend die Bau-, Kapital- und Erhaltungskosten für die Verkehrsinfrastrukturen, und andererseits beinhaltet es völlig undifferenziert die Anlastung sogenannter externer Kosten wie Umwelt-, Stau- und Unfallkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos obligados a llegar a esto porque la previsión contemplada en el artículo 4 del Reglamento, está dictada únicamente por la falta de una normativa comunitaria de carácter general sobre la determinación, medida e imputación de los costes de utilización de las infraestructuras tanto internos como externos.
Dazu sind wir gezwungen, weil die Bestimmung von Artikel 4 der Verordnung lediglich daraus resultiert, dass keine generelle Gemeinschaftsregelung für die Ermittlung, Einschätzung und Anlastung der internen oder externen Kosten für die Infrastrukturnutzung existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el desarrollo de sistemas para una imputación correcta (precios justos) y eficaz de los costes para todos los medios de transporte (carretera, ferrocarril, navegación fluvial y marítima, transportes aéreos);
- Entwicklung von Systemen zur korrekten (fair pricing) und wirksamen Anlastung der Kosten für alle Verkehrsmittel (Straße, Schiene, Wasserwege, See- und Luftverkehr)
Korpustyp: EU DCEP
imputaciónabschreibenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y apellidos, Estado miembro, firma y sello de la autoridad que efectuó de imputación
Bezeichnung, Mitgliedstaat, Dienststempel und Unterschrift der abschreibenden Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, Estado miembro, firma y sello de la autoridad de imputación
Name, Mitgliedstaat, Stempel und Unterschrift der abschreibenden Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Nombre, Estado miembro, firma y sello de la autoridad de imputación
32 Bezeichnung, Mitgliedstaat, Dienststempel und Unterschrift der abschreibenden Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, Estado miembro, sello y firma de la autoridad de imputación
Name, Mitgliedstaat, Stempel und Unterschrift der abschreibenden Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, Estado miembro, firma y sello de la autoridad de imputación
Name, Mitgliedstaat und Unterschrift der abschreibenden Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
imputaciónverbucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de imputación en dichos contingentes, 100 kilogramos de peso en vivo equivaldrán a 50 kilogramos de peso en canal.
Für die Zwecke dieses Kontingents werden 100 kg Lebendgewicht als 50 kg Schlachtgewicht verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de imputación en dichos contingentes, 100 kilogramos de peso en vivo equivaldrán a 50 kilogramos de peso en canal.
Im Rahmen dieses Kontingents werden 100 kg Lebendgewicht als 50 kg Schlachtkörpergewicht verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de imputación de dichos contingentes, 100 kilogramos de peso en vivo equivaldrán a 50 kilogramos de peso en canal.
Für die Zwecke dieses Kontingents werden 100 kg Lebendgewicht als 50 kg Schlachtgewicht verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de imputación de dichos contingentes, 100 kilogramos de peso en vivo equivaldrán a 50 kilogramos de peso en canal.
Für die Zwecke dieser Kontingente werden 100 kg Lebendgewicht als 50 kg Schlachtgewicht verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
imputaciónangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 83, no podrá efectuarse ingreso ni gasto alguno sino mediante imputación a una línea presupuestaria.
Unbeschadet des Artikels 83 können Einnahmen nicht angenommen und Ausgaben nicht getätigt werden, es sei denn, dass sie in einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá efectuarse ingreso ni gasto alguno sino mediante imputación a una línea presupuestaria.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá efectuarse ingreso ni gasto alguno sino mediante imputación a una dotación del FED.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei den EEF-Mittelausstattungen veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 74, no podrá efectuarse ingreso ni gasto alguno sino mediante imputación a una línea presupuestaria.
Vorbehaltlich Artikel 74 können Einnahmen nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie in einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DCEP
imputaciónZuordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la exactitud de la imputación en el presupuesto del organismo de la Unión;
der Richtigkeit der Zuordnung innerhalb des Haushalts der Unionseinrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la exactitud de la imputación presupuestaria;
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al proceder a la adopción de un compromiso presupuestario, el ordenador competente deberá comprobar la exactitud de la imputación presupuestaria, la disponibilidad de los créditos y la conformidad del gasto con las disposiciones aplicables, incluido el respeto del principio de buena gestión financiera.
Der zuständige Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindung vornimmt, überzeugt sich von der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung, der Verfügbarkeit der Mittel und der Übereinstimmung der Ausgabe mit den geltenden Bestimmungen, einschließlich der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente introduce una enmienda a fin de precisar la imputación de los costes comunes, es decir, los que no puedan imputarse directamente a un servicio o producto en concreto.
Der Berichterstatter bringt einen Änderungsantrag ein, der die Zuordnung von gemeinsamen Kosten (Kosten, die sich nicht unmittelbar einem bestimmten Dienst oder Produkt zuordnen lassen) präzisieren soll.
Korpustyp: EU DCEP
imputaciónErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eliminación de las distorsiones de la competencia entre las empresas de transporte de los Estados miembros, el buen funcionamiento del mercado interior y el aumento de la competitividad exigen la creación de mecanismos equitativos de imputación de los costes de utilización de las infraestructuras a los transportistas.
Die Beseitigung der Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Verkehrsunternehmen aus den Mitgliedstaaten, das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit erfordern die Einführung gerechter Mechanismen für die Erhebung von Gebühren von den Verkehrsunternehmern für die Benutzung von Verkehrswegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
v Eliminar los límites de la imputación de costes externos del anexo III bis
v Abschaffung der Obergrenzen für die Erhebung von Gebühren für externe Kosten in Anhang III a
Korpustyp: EU DCEP
Para cada recarga se muestra el código de 8 cifras, la cantidad, el estado (se vende o no), cualquier fecha de caducidad y la fecha de uso, si la imputación ya ha sido utilizado por el cliente.
Für jedes Aufladen wird der Code von 8 Ziffern, den Betrag, den Status (verkauft oder nicht), die das Ablaufdatum und der Zeitpunkt der Verwendung, wenn die Erhebung wurde bereits durch den Kunden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
imputaciónVerbuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la Comisión de Presupuestos hemos pedido una definición muy detallada de la manera en que ha de realizarse la imputación, de la manera en que ha de calcularse el interés sobre estos depósitos.
Wir haben im Haushaltsausschuß gefordert, daß klar festgelegt wird, wie die Verbuchung erfolgen soll und wie die Zinsen auf die Einlagen zu berechnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprueba también la imputación de la suma de 386.587.300 dólares en cifras netas a la consignación de créditos para misiones políticas especiales que se pide en la sección 3, Asuntos políticos, del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2008-2009;
18. billigt außerdem die Verbuchung von insgesamt 386.587.300 Dollar zu Lasten der in Kapitel 3 (Politische Angelegenheiten) des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2008-2009 beantragten Mittel für besondere politische Missionen;
Korpustyp: UN
imputación definitiva a los créditos presupuestarios
endgültige Verbuchung unter den Haushaltsmitteln
Korpustyp: EU IATE
imputaciónAnrechnungsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la prima por sacrificio y a los efectos de la aplicación del porcentaje de ayuda y del cálculo de la reducción proporcional en aplicación del artículo 81, el año de imputación será el año del sacrificio o de la exportación.
Bei der Schlachtprämie ist als Anrechnungsjahr für die Anwendung des Prämiensatzes und für die Berechnung der anteilmäßigen Verringerung gemäß Artikel 81 das Schlacht- oder Ausfuhrjahr maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la prima por sacrificio y a los efectos de la aplicación del porcentaje de ayuda y del cálculo de la reducción proporcional en aplicación del artículo 124, el año de imputación será el año del sacrificio o de la exportación.
Bei der Schlachtprämie ist als Anrechnungsjahr für die Anwendung des Prämiensatzes und für die Berechnung der proportionalen Kürzung gemäß Artikel 124 das Schlacht- oder Ausfuhrjahr maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conversión en moneda nacional de los importes de las primas, del pago por extensificación y de los pagos adicionales se efectuará según la media, calculada pro rata temporis, de los tipos de cambio aplicables durante el mes de diciembre anterior al año de imputación determinado de conformidad con el artículo 127.
Die Umrechnung der Prämienbeträge, der Extensivierungszahlung und der Ergänzungszahlungen in Landeswährung erfolgt nach dem pro rata temporis berechneten durchschnittlichen Umrechnungskurs, der im Dezember vor dem gemäß Artikel 127 ermittelten Anrechnungsjahr gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
imputaciónVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tomando como base las pruebas disponibles, la imputación de determinados costes tales como los costes generales y financieros comunicados por la empresa en su respuesta al cuestionario no pudo considerarse fiable a efectos de la investigación.
Die Verteilung bestimmter Kosten wie Gemeinkosten und Finanzierungskosten, die das Unternehmen in seiner Fragebogenantwort angegeben hatte, konnte indessen auf der Grundlage der vorliegenden Belege für die Zwecke der Untersuchung nicht als zuverlässig angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, para determinar el coste de producción, la imputación de costes se realizó en función del volumen de negocios, tal y como establece el artículo 2, apartado 5, del Reglamento de base.
Aus diesem Grund wurde bei der Ermittlung der Fertigungskosten die Verteilung jener Kosten gemäß Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung auf Umsatzbasis vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello demuestra que PP ha logrado un método razonable de imputación de estos resultados.
Damit hat PP ein fundiertes Verfahren zur Verteilung dieser Ergebnisse vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
imputaciónunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El índice de imputación global es el porcentaje de valores imputados para todas las variables sobre el total de valores de dichas variables.
Unter der Gesamt-Imputationsquote versteht man den prozentualen Anteil imputierter Werte für alle Variablen an der Gesamtzahl der Werte für diese Variablen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La fecha de presentación de la solicitud constituirá el hecho generador para determinar el año de imputación de los animales objeto de los regímenes de prima especial y de prima por vaca nodriza, así como el número de UGM que deba tenerse en cuenta para calcular la carga ganadera.».
„Maßgeblich für das Jahr, auf das die unter die Sonder- und die Mutterkuhprämienregelung fallenden Tiere angerechnet werden, und für die Zahl der Großvieheinheiten (GVE), die bei der Berechnung des Besatzdichtefaktors zugrunde zu legen ist, ist der Tag der Antragstellung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de presentación de la solicitud constituirá el hecho generador para determinar el año de imputación de los animales objeto de los regímenes de prima especial y de prima por vaca nodriza, así como el número de UGM que deba tenerse en cuenta para calcular la carga ganadera.
Der maßgebliche Tatbestand zur Bestimmung des Jahres, auf das die unter die Sonder- und Mutterkuhprämienregelung fallenden Tiere angerechnet werden, und der Zahl der Großvieheinheiten (GVE), die bei der Berechnung des Besatzdichtefaktors zugrunde zu legen ist, ist der Tag der Antragstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
imputaciónveranschlagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrá efectuarse ingreso ni gasto alguno sino mediante imputación a una línea presupuestaria del organismo de la Unión.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie des Haushaltsplans der Unionseinrichtung veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán recaudarse ingresos o efectuarse gastos mediante imputación al pertinente artículo del presupuesto.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie in einem Artikel des Haushaltsplans veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá efectuarse ingreso ni gasto alguno sino mediante imputación al FED.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie im EEF veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
imputaciónAnschuldigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, cada uno decidirá como le parezca, pero yo no puedo, de ninguna manera, negarle la voz a uno de nuestros colegas que se defiende ante una imputación, y no lo haré.
Danach kann dann jeder nach seinem Belieben entscheiden, aber ich kann auf keinen Fall einem unserer Kollegen das Wort verweigern, der sich gegen eine Anschuldigung verteidigen möchte, und ich werde dies nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la imputación de responsabilidad penal a las personas jurídicas, el Código Penal ha optado por una doble vía:
También examinaremos con mayor detenimiento las prácticas de reglamentación de tarificación a fin de liberar principios de imputación de costes adecuados.
Wir werden uns auch Praktiken der Zollregelung genauer ansehen, um angemessene Prinzipien der Kostenzuweisung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) mantener el principio fundamental de que la parte perdedora debe pagar los costes, a menos que un Estado miembro haya establecido normas diferentes sobre la imputación de los costes;
e) an dem Grundsatz festhalten, wonach die unterliegende Partei die Kosten trägt, sofern ein Mitgliedstaat nicht unterschiedliche Vorschriften für die Kostenzuweisung festgelegt hat;
imputacióndefinitiva a los créditos presupuestarios
endgültigeVerbuchung unter den Haushaltsmitteln
Korpustyp: EU IATE
imputación de costesKostenzurechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendación del Consejo, de 3 de marzo de 1975, relativa a la imputacióndecostes y a la intervención de los poderes públicos en materia de medio ambiente (DO L 194 de 25.7.1975, p. 1), incorporada al Acuerdo EEE en el punto 33 del anexo X.
Empfehlung des Rates vom 3. März 1975 über die Kostenzurechnung und die Intervention der öffentlichen Hand bei Umweltschutzmaßnahmen (ABl. L 194 vom 25.7.1975, S. 1), in Absatz 33 des Anhangs X in das EWR-Abkommen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha afirmado anteriormente, la Comisión ha recibido los informes detallados elaborados anualmente por la Autoridad Nacional de Reglamentación, con la colaboración de un auditor independiente, sobre la observancia de los requisitos de separación de cuentas e imputacióndecostes.
In Anwendung des Postgesetzes erstellte die nationale Regulierungsbehörde (UKE) in Zusammenarbeit mit einem unabhängigen Abschlussprüfer jährlich detaillierte Berichte über die Erfüllung der Anforderungen in puncto Kontentrennung und Kostenzurechnung, die der Kommission übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
método de imputaciónAnrechnungsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El métododeimputación (aplicado por 12 de los 27 Estados miembros) se caracteriza por la consideración de todas las pérdidas en la determinación de la renta obtenida a nivel mundial en el Estado de residencia de la sociedad.
ES
Bei der Anrechnungsmethode (die in 12 der 27 Mitgliedstaaten angewandt wird) werden bei der Ermittlung des Welteinkommens im Ansässigkeitsstaat des Unternehmens sämtliche Verluste berücksichtigt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La causa no es otra que el cúmulo de intereses que habitan en torno al transporte por carretera y las diferencias prácticas de imputación y no imputación de costes existentes en los diferentes Estados miembros.
Der Grund ist kein anderer als die unterschiedlichen Interessen im Zusammenhang mit dem Straßenverkehr und den unterschiedlichen Praktiken der Abwälzung beziehungsweise Nichtabwälzung der bestehenden Kosten in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones sobre el principio de imputación de los costes contemplado en el artículo 14, apartado 3, son particularmente necesarias.
Guidance on the cost allocation principles set out in Article 14(3) is particularly warranted.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán establecer normas nacionales relativas a la imputación de los costes en caso de varios responsables.
Die Mitgliedstaaten können nationale Vorschriften für die Kostenverteilung im Falle mehrerer Verursacher festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
El principio de subsidiariedad exige que se evite el riesgo de una excesiva imputación a escala europea.
Nach dem Subsidiaritätsprinzip ist die Gefahr einer auf europäischer Ebene verbindlichen Überkriminalisierung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
El plazo razonable se computa desde el momento de la imputación de un delito a una persona.
Die angemessene Zeit beginnt, sobald jemand eines Vergehens angeklagt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El alquiler medio para imputación descrito anteriormente puede no convenir para algunos segmentos del mercado de alquiler.
Die Durchschnittsmiete für die vorstehende Hochrechnung auf Eigentümerwohnungen kann bei einigen Segmenten des Mietmarkts unzweckmäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de dicha imputación de los costes tiene dos objetivos que no se deben perder de vista.
Bei der Harmonisierung dieser Wegekostenanlastung gibt es zwei Ziele, die man nicht aus den Augen verlieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tales personas podrían temer las posibles consecuencias en términos de imputación ante las autoridades judiciales.
Es ist daher möglich, dass Personen, die an der Auswertung, Bearbeitung oder Analyse von Ereignissen beteiligt sind, sich vor möglicher strafrechtlicher Verfolgung fürchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del sistema de imputación de costes a los servicios (c), los costes se desglosan en:
Bei der Kostenverteilung auf Dienstleistungen (Randnummer 53 Buchstabe c) unterteilen sich die Kosten in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa estrategia comprende medidas de división, desinformación, acusaciones de vinculación con la guerrilla, imputación de actividades delictivas e incluso acciones de sabotaje.
Zu den Maßnahmen gehören Spaltung, Desinformation, konstruierte Mitgliedschaft in der Guerilla, Kriminalisierung und sogar Sabotageakte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha iniciado el procedimiento de imputación de Grecia ante el Tribunal de Justicia europeo y/o de imposición de multas o devolución de créditos?
Hat sie das Vertragsverletzungsverfahren gegen Griechenland beim Europäischen Gerichtshof und/oder das Verfahren zur Verhängung von Geldstrafen und zur Rückzahlung der überwiesenen Beträge eingeleitet?
Korpustyp: EU DCEP
Prevé igualmente un estudio por un consorcio internacional independiente sobre la financiación pública e imputación de costes en puertos y servicios portuarios (enmienda 16).
Der Rechts- und Wirtschaftsverkehr erhält damit die Möglichkeit, sich auf einfachem und kostengünstigen Weg über die unterschiedlichen Marktakteure zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Y, además, hay que destacar que se ha instruido un procedimiento que despeja cualquier idea, incluso lejana, de una imputación no fundada.
Außerdem muß betont werden, daß ein Verfahren betrieben worden ist, das jeglichen noch so entfernten Gedanken an eine unbegründete Beschuldigung ausräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos costes han sido cubiertos en un primer momento por el BCE , quedando pendiente la imputación del stock a los BCN valorado al coste .
Diese Kosten wurden zunächst von der EZB getragen und nach tatsächlichem Bedarf auf die NZBen abgewälzt . Darüber hinaus ist in dieser Position eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der
Korpustyp: Allgemein
Exigimos la regulación de los mercados financieros y la no imputación de las inversiones de fomento del empleo dentro del pacto de estabilidad.
Wir verlangen die Regulierung der Finanzmärkte und die Nichtanrechnung von arbeitsplatzschaffenden Investitionen im Rahmen des Stabilitätspakts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas fue la imputación de los costes de infraestructuras a los vehículos de carretera, caballo de batalla de la armonización de costes y fiscal.
Der erste bestand darin, die Infrastrukturkosten den Straßenfahrzeugen aufzubürden, Streitpunkt in der Diskussion um die Kosten- und Steuerharmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nuestra intención hacer ninguna imputación desde aquí y por esto tampoco hemos incluido ninguna referencia en este sentido en la resolución.
Wir wollen hier nichts unterstellen; deshalb haben wir diesbezüglich auch nichts in die Entschließung aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se rechazó la alegación de la primera empresa y no se tuvo en cuenta la imputación notificada por la segunda empresa.
Das Vorbringen des erstgenannten Unternehmens wurde daher zurückgewiesen und die vom letztgenannten Unternehmen gemeldete Berichtigung blieb unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las prórrogas autorizadas del período de referencia anterior derivadas de la implementación del mecanismo de imputación de costes referido en el artículo 14;
die genehmigten Überträge aus dem vorhergehenden Bezugszeitraum, die sich aus der Regelung zur Kostenteilung nach Artikel 14 ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
las prórrogas del período de referencia anterior derivadas de la aplicación del mecanismo de imputación de costes a que se refiere el artículo 14,
die Überträge aus dem vorhergehenden Bezugszeitraum, die sich aus der Regelung zur Kostenteilung nach Artikel 14 ergeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la utilización de los alquileres reales a efectos de imputación exige la aclaración de varias cuestiones fundamentales que repercuten en la armonización de los datos.
Zusätzlich erfordert die Verwendung der tatsächlichen Mieten die Klärung einiger fundamentaler Fragen, die Auswirkungen auf die Harmonisierung der Angaben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar la imputación de un nivel de alquiler equivocado, estos alquileres deben reducirse para excluir el pago por la utilización del mobiliario.
Um zu vermeiden, dass man mit zu hohen Mietbeträgen rechnet, sollten diese Mieten um den Betrag für die Nutzung des Mobiliars vermindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintivos de los organismos emisores y de las autoridades encargadas de realizar la imputación se estamparán por medio de un sello.
Die Stempelabdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted ha hecho una imputación al Presidente, acusándole de haber filtrado un documento que estaba en poder de no menos de 30 personas.
Sie haben den Präsidenten beschuldigt, dass er ein Dokument durchsickern ließ, das sich in den Händen von nicht weniger als 30 Personen befand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de imputación por variable es el porcentaje de valores imputados para una variable dada sobre el total de valores de dicha variable.
Die Item-Imputationsquote bezieht sich auf den prozentualen Anteil imputierter Werte für eine bestimmte Variable an der Gesamtzahl der Werte für diese Variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintivos de los organismos expedidores y de las autoridades encargadas de realizar la imputación se estamparán por medio de un sello.
Die Zeichen der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintivos de los organismos expedidores y de las autoridades encargadas de realizar la imputación se estamparán por medio de un sello.
Die Stempelabdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de ambas disposiciones tendría como consecuencia una doble deducción del importe de una imputación Sapard a un país beneficiario.
Die Anwendung beider Bestimmungen würde dazu führen, dass der Betrag von der Sapard-Zuweisung für das Empfängerland zweimal abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa presentó pruebas en apoyo del método de imputación utilizado originalmente, basado en una norma interna, utilizada tradicionalmente por las empresas.
Das Unternehmen legte inzwischen Nachweise für die ursprünglich angewendete Zurechnungsmethode vor, die auf einer von den Unternehmen seit jeher verwendeten unternehmensinternen Regelung beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras verificarse las cantidades imputadas por categorías de productos con cargo al tramo de enero de 2005, se ha comprobado un error de imputación en un Estado miembro.
Nach Prüfung der für die Tranche des Monats Januar 2005 angerechneten Mengen je Erzeugniskategorie hat sich ergeben, dass in einem Mitgliedstaat ein Anrechnungsfehler aufgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso el año de imputación será el año 2004 y el importe de la prima será el que sea válido el 31 de diciembre de 2004.».
In diesem Fall ist das Jahr der Gewährung 2004 und wird der am 31. Dezember 2004 geltende Prämienbetrag gewährt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta competencia será ejercida sin perjuicio de la legislación de la Unión que prohíbe el uso de información a efectos de la imputación de culpa o responsabilidad.
Dies gilt unbeschadet der Unionsvorschriften, durch die die Verwendung von Informationen zur Klärung von Schuld- oder Haftungsfragen unterbunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintivos de los organismos expedidores y de las autoridades encargadas de realizar la imputación se estamparán por medio de un sello.
Die Kennzeichen der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintivos de los organismos expedidores y de las autoridades encargadas de realizar la imputación se estamparán por medio de un sello.
Die Abdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período global de imputación (pauschale Anrechnungszeit) con arreglo al artículo 253 del volumen VI del Código Social (Sozialgesetzbuch VI) se determinará exclusivamente con referencia a períodos alemanes.
Die pauschale Anrechnungszeit nach § 253 SGB VI wird ausschließlich nach den in Deutschland zurückgelegten Zeiten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de imputación en dichos contingentes, 100 kilogramos de peso en vivo equivaldrán a 50 kilogramos de peso en canal.
Für die Anschreibung auf diese Kontingente entsprechen 100 kg Lebendgewicht 50 kg Schlachtgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en las pruebas alegadas por KME, se consideró apropiado distinguir dos períodos separados a efectos de la imputación de la responsabilidad del grupo SMI.
Aufgrund der von KME beigebrachten Beweismittel erschien es angemessen, zwei verschiedene Zeiträume für die Haftungszuordnung innerhalb der SMI-Gruppe zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un uso adecuado de los ingresos procedentes de la imputación de costes externos es la clave para alcanzar los objetivos de la presente propuesta.
Der richtige Einsatz der Einnahmen aus der Gebührenerhebung für externe Kosten ist für die Erreichung der Ziele dieses Vorschlags von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
En cada asiento contable se precisará el origen, contenido e imputación de cada dato, así como las referencias del documento justificativo correspondiente.
Bei jeder Buchung werden Ursprung, Inhalt und Verbuchungsstelle des jeweiligen Vorgangs sowie die Referenzdaten der entsprechenden Belege angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que este método de imputación es objetivo y pertinente desde un punto de vista contable para las actividades en cuestión.
Diese Zurechnungsmethode ist nach Ansicht der Kommission objektiv und im Hinblick auf die Art der betroffenen Tätigkeiten für Buchführungszwecke geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas cuantificaron los costes e ingresos del servicio postal universal sobre la base del método de separación e imputación contable indicado anteriormente.
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la plena imputación de los resultados (incluidos los resultados financieros y otros resultados de explotación) con excepción de los resuultados extraordinarios.
Nach vollständiger Ergebnisverteilung (einschließlich der finanziellen Ergebnisse und der sonstigen Betriebsergebnisse) ohne außerordentliche Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hubiera asignado incorrectamente el coste directo a los servicios, se corrige la imputación y se facilita al Departamento de Cálculo de Costes la información correspondiente.
Wurden die direkten Kosten nicht korrekt auf die Dienstleistungen verteilt, erfolgt eine Korrektur des Eintrags, wovon die Kostenrechnungsstelle in Kenntnis gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contabilidad y cobros Permite realizar un seguimiento de los trabajos de impresión y facilita la imputación de gastos a usuarios, departamentos o centros de cobro
ES
Accounting und Abrechnung Ermöglicht die Verfolgung von Druckaktivitäten und erleichtert die Druckkostenzuordnung zu Benutzern, Abteilungen und Kostenstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Éstos permiten la imputación porcentual de costes de los movimientos del diario contable que corresponden a las combinaciones de entidades a las que se asignan dichos programas.
Diese ermöglichen die anteilsmäßige Eingabe der Kosten der Journalbewegungen, die den Kombinationen der Einheiten entsprechen, die den besagten Programmen zugeordnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que el espacio reservado a las imputaciones en los certificados o sus extractos sea insuficiente, las autoridades que efectúen la imputación podrán unir a ellos uno o varios añadidos que comprendan las casillas de imputación previstas en el reverso del ejemplar no 1 de los certificados o de sus extractos.
Reicht der Platz für die Abschreibungen auf der Lizenz oder Teillizenz nicht aus, so kann die Stelle, die die Abschreibungen vornimmt, ein oder mehrere Zusatzblätter, die die gleichen Abschreibungsfelder enthalten wie die Rückseite des Exemplars Nr. 1 der Lizenz oder Teillizenz, mit der Lizenz oder Teillizenz fest verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a los cultivos energéticos no contribuye primordialmente a los objetivos de la política agrícola común, sino a los de la política energética y medioambiental; la imputación presupuestaria de esta ayuda será tratada en consecuencia.
Die Beihilfe für Energiepflanzen trägt nicht in erster Linie zu den Zielen der gemeinsamen Agrarpolitik bei, sondern vielmehr zu jenen der Energie- und Umweltpolitik bei; sie ist haushaltstechnisch entsprechend zu verbuchen.
Korpustyp: EU DCEP
● La disponibilidad de asistencia jurídica (que debería ser gratuita, si el sospechoso o acusado no tiene medios económicos suficientes para pagarla) desde el momento de la imputación de un delito.
· Es muss ein Rechtsbeistand verfügbar sein (der unentgeltlich erfolgen muss, falls der Tatverdächtige oder Beschuldigte nicht über die Mittel zur Bezahlung verfügt), und zwar ab dem Zeitpunkt, da der Tatverdächtige oder Beschuldigte einer Straftat beschuldigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, en casos determinados (residuos de destilación húmedos o secos) es necesario prever una imputación objetiva, por ejemplo sobre la base de límites específicos o un contenido de masa seca correspondiente al valor alimentario.
Es ist daher erforderlich, in Einzelfällen wie Nass- und Trockenschlempe die Möglichkeit zu einer sachgerechten Allokation z. B. auf Basis spezifischer Systemgrenzen oder der für den Futtermittelwert maßgeblichen Trockenmassegehalte zu eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión encargará a un consorcio de investigación internacional e independiente que elabore un estudio sobre la financiación (pública) tanto directa como indirecta, sobre las ayudas estatales y sobre la imputación de los costes en los puertos de la Comunidad.
Die Kommission gibt bei einem unabhängigen, internationalen Untersuchungskonsortium eine Studie über die direkten wie indirekten (öffentlichen) Finanzmittel, staatlichen Beihilfen und die Kostenanrechnung in den Seehäfen der Gemeinschaft in Auftrag.
Korpustyp: EU DCEP
En estos documentos se exponían, entre otros aspectos, medidas para provocar disensiones y difundir informaciones falsas, acusaciones falsas en relación con la pertenencia a organizaciones guerrilleras, la imputación de actos delictivos e, incluso, actos de vandalismo.
Die in diesen Dokumenten festgelegten Maßnahmen erstreckten sich u. a. auf das Hervorrufen von Zwistigkeiten, die Verbreitung von Falschinformationen, die fälschliche Bezeichnung von Personen als Mitglieder von Guerillaorganisationen, die Kriminalisierung von Personen und sogar auf Sachbeschädigungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las agencias tienen una obligación análoga de transparencia respecto a sus métodos, los modelos que aplican y la naturaleza de las relaciones, basadas en la imputación de honorarios, que las agencias mantienen con los emisores;
ist der Auffassung, dass die Agenturen ebenso zur Transparenz bezüglich ihrer Methoden, der verwendeten Modelle und des Honoraraspekts ihrer Beziehung zum Emittenten verpflichtet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco ha lugar la suspensión de la inmunidad si existe la presunción de que la intención subyacente de la imputación del delito es perjudicar a la actividad política del diputado.
Eine Aufhebung der Immunität kommt ebenfalls nicht in Betracht, wenn die Vermutung besteht, dass dem strafrechtlichen Vorgehen die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión declaró que se comprometía a elaborar un estudio sobre los fondos públicos directos e indirectos, las ayudas estatales y la imputación de costes en los puertos o sistemas portuarios.
In einer Erklärung verpflichtete sich die Kommission, eine Studie über direkte und indirekte öffentliche Finanzmittel, staatliche Beihilfen und die Kostenanrechnung in Seehäfen bzw. Seehafensystemen zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
En una recomendación emitida el 18 de junio de 2003, el Defensor del Pueblo de la UE llegó a la conclusión de que la imputación sobre el supuesto cohecho se había dado a conocer injustificadamente.
In einer Empfehlung vom 18. Juni 2003 hat der Europäische Bürgerbeauftragte festgestellt, dass die erwähnten Bestechungsvorwürfe ohne faktische Grundlage veröffentlicht worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Las redes de aeropuertos necesitan estar en condiciones de aplicar un sistema común de imputación de las tasas de protección para estimular la cohesión territorial y limitar las desventajas competitivas de las regiones alejadas.
Flughafennetze müssen in der Lage sein, eine gemeinsame Sicherheitsentgeltregelung anzuwenden, um den territorialen Zusammenhalt zu fördern und die Wettbewerbsnachteile entlegener Gebiete zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que los pasajeros tienen derecho a tal información, de manera que en el caso de existir alguna imputación con respecto a una compañía, los clientes puedan establecer esa relación por sí mismos.
Ich denke, Fluggäste haben einen Anspruch auf diese Informationen, und wenn ein Verdacht gegen eine Fluggesellschaft besteht, können die Kunden den Zusammenhang selbst herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión insiste en su posiciones a favor del principio de la imputación de los costes, pero considero que es precipitado hablar, como se hace en la enmienda nº 9, de un método de cálculo armonizado.
Die Kommission hält an ihrem Standpunkt zugunsten des Grundsatzes der Internalisierung der Kosten fest, doch halte ich es für verfrüht, wie in Änerungsantrag Nr. 9 geschehen, von einer standardisierten Berechnungsmethode zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el principio de la imputación de los costes ya se expresa en el texto de la propuesta de la Comisión, lamento no poder aprobar la enmienda nº 9.
Da der Grundsatz der Internalisierung externer Kosten im Text des Kommissionsvorschlags enthalten ist, kann ich den Änderungsantrag Nr. 9 leider nicht übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imputación consiste en que Irlanda debe esforzarse en alcanzar la estabilidad económica y, en el contexto antes descrito, se ha considerado que nuestros últimos presupuestos fomentan la inflación.
Die Schuld Irlands besteht in seinem Streben nach wirtschaftlicher Stabilität, und in diesem Zusammenhang wurde unser letzter Haushalt als zu inflationär beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas encaminadas a desalentar el transporte de mercancías y de personas por carretera, incluida la imputación de los costes externos, no son suficientes cuando no se dispone de una alternativa adecuada.
Maßnahmen, die den Straßengüter- und Personenverkehr entmutigen, einschließlich der Zuberechnung externer Kosten, reichen nicht aus, wenn keine guten Alternativen vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta incomprensible cómo un país democrático como los Estados Unidos puede pedir que sea impida la imputación de sus ciudadanos que hayan sido cómplices de graves crímenes de guerra.
Es ist unverständlich, dass ein demokratisches Land wie die USA fordern kann, seine Staatsangehörigen, die sich dieser Art von Verbrechen mitschuldig machen, nicht wegen schwerer Kriegsverbrechen zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta lo anterior, pudieron aceptarse la mayor parte de los costes comunicados en la respuesta al cuestionario y la empresa aceptó la imputación del volumen de negocios en la fase definitiva de la investigación.
Aufgrund des dargelegten Sachverhalts konnte der Großteil der in der Fragebogenantwort angegebenen Kosten akzeptiert werden, und das Unternehmen erklärte sich in der Phase der endgültigen Untersuchung mit der Umsatzverteilung einverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades que proceden a la imputación deberán poner el sello de manera que una mitad esté en la licencia o el extracto y la otra mitad en la página suplementaria.
Die anrechnenden Behörden bringen ihren Stempel so an, dass sich die eine Hälfte auf der Genehmigung oder der Teilgenehmigung und die andere Hälfte auf dem Zusatzblatt befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la enmienda 1 se expresa claramente que deseamos una imputación de los costes de las infraestructuras vinculada a su utilización y en función de los costes de construcción, ampliación y mejora.
Im Änderungsantrag Nr. 1 ist klar ausgedrückt, dass wir nutzungsabhängige Wegekostenerstattungen haben wollen, die sich anhand von Bau-, Ausbau- und Verbesserungskosten belegen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de conformidad con la legislación nacional y comunitaria, el dictamen de la auditoría y la descripción de los principios, políticas, metodologías y procedimientos contables utilizados, en particular las metodologías de imputación de costes, no pueden considerarse confidenciales.
Die Erklärung der Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, das Ergebnis der Rechnungsprüfung und die Beschreibung der angewandten Rechnungslegungsgrundsätze, -vorgaben, -methoden und -verfahren, insbesondere die Kostenzurechnungsmethoden, sind nicht vertraulich.
Korpustyp: EU DGT-TM
algunos datos contables y financieros agregados (tales como los ajustes de la CCA, los supuestos más importantes de las metodologías de imputación, el nivel de los costes imputados y la granularidad del modelo).
einige zusammengefasste Finanz- und Rechnungslegungsdaten (z. B. Kostenanpassungen nach Wiederbeschaffungswerten, die den Zuordnungsmethoden zugrunde liegenden Hauptannahmen, Höhe der zugeordneten Kosten und Detailtiefe des Modells).
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en el marco del anterior sistema de imputación, el impuesto a nivel del accionista habría absorbido el impuesto sobre sociedades eventualmente pagado y, en consecuencia, habría equiparado el trato fiscal de cualquier régimen de reajuste.
Im Rahmen des früheren Anrechnungssystems hätte also die Besteuerung auf Ebene des Aktionärs die eventuell als Anzahlung geleistete Körperschaftssteuer in jedem Fall wieder aufgewogen, und damit wäre die steuerliche Gleichstellung aller Umstrukturierungsregelungen wieder hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fomentar la previsibilidad, las ANR deben especificar adecuadamente por adelantado qué metodología aplicarán para definir la prueba de imputación, qué parámetros utilizarán y qué mecanismos correctivos aplicarán en caso de comprobarse la existencia de compresión de márgenes.
Zur Verbesserung der Vorhersehbarkeit sollten die NRB im Voraus die verwendete Methode zur Festlegung des Zurechnungstests und die zugrunde gelegten Parameter nennen und angeben, welche Abhilfemaßnahmen getroffen werden, falls eine Preis-Kosten-Schere festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ANR deberían especificar de antemano la metodología que seguirán para definir la prueba de imputación, los parámetros de la prueba de compresión de márgenes y los mecanismos correctores en caso de que se constatase una compresión de los márgenes.
Die NRB sollten im Voraus die von ihnen verwendete Methode zur Festlegung des Zurechnungstests und die Parameter für den Preis-Kosten-Scheren-Test nennen und angeben, welche Abhilfemaßnahmen getroffen werden, falls eine Preis-Kosten-Schere festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de algunas categorías de gastos, la Comisión observó que la imputación de costes que se había declarado en la respuesta al cuestionario no reflejaba razonablemente los costes asociados a la producción y venta del producto afectado.
Für einige Kategorien der VVG-Kosten konnte die Kommission nicht feststellen, dass die in der Antwort auf den Fragebogen angegebene Kostenverteilung die Kosten in Verbindung mit Produktion und Verkäufen der betroffenen Ware angemessen widerspiegelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas proporcionadas se verificaron posteriormente sobre el terreno y se comprobó que el método original de imputación correspondía a los costes asociados a las ventas de electrodos de wolframio.
Bei der Überprüfung dieser Nachweise vor Ort wurde festgestellt, dass die ursprüngliche Zurechnungsmethode die mit den Verkäufen von Wolframelektroden verbundenen Kosten ergab.