“Si alguna culpa se nos puede imputar por esta separación, nosotros pedimos perdón a Dios humildemente y rogamos también a los hermanos que se sientan ofendidos por nosotros, que nos excusen.
»Wenn uns eine Schuld an dieser Trennung zuzuschreiben ist, so bitten wir demütig Gott um Verzeihung und bitten auch die Brüder um Vergebung, wenn sie sich von uns verletzt fühlen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Otra enmienda propuesta estipula que un gestor de transporte será sancionado solamente por los hechos que se le imputen a el.
In einem anderen Änderungsantrag wird festgelegt, dass ein Verkehrsleiter nur für das sanktioniert werden darf, was ihm zugeschrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subvenciones que no pueden ser imputadas a ninguna actividad ni registradas bajo ninguno de los códigos anteriores
Beihilfen, die keiner Aktivität zugeschrieben oder nicht unter den vorstehenden Codes erfasst werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
c ) las pérdidas no realizadas se imputarán a la cuenta de pérdidas y ganancias cuando superen las ganancias por revalorización previas registradas en la correspondiente cuenta de revalorización ;
c ) Nicht realisierte Verluste werden der Gewinn - und Verlustrechnung zugeschrieben , wenn ihr Wert frühere Neubewertungsgewinne , die auf das entsprechende Neubewertungskonto gebucht wurden , übersteigt .
Korpustyp: Allgemein
Por esto, quisiéramos que por fin se supiera claramente a quién hay que imputar los retrasos, la falta de planes y de controles sobre el territorio respecto a los sectores económicos y a las realidades sociales.
Es muss endlich klar gesagt werden, wem die Verzögerungen und Versäumnisse bei den Projekten und Prüfungen vor Ort, in den wirtschaftlichen und sozialen Bereichen zuzuschreiben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha profanación fue imputada, sin la más mínima prueba, a un militante del Frente Nacional, un honesto y joven empleado de la Oficina de Bosques, único sostén de su madre.
Ohne den geringsten Beweis wurde diese Schändung einem Mitglied der zugeschrieben, einem anständigen jungen Angestellten des Forstamts, der seine Mutter allein versorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres mil personas fueron asesinadas a principios de año. Se han encontrado cuarenta y nueve fosas comunes, de las que una muy pequeña parte puede imputarse al terrorismo y una gran parte a los abusos perpetrados diariamente por un ejército que se ha instalado como una fuerza ocupante.
Seit Jahresbeginn wurden 3 000 Menschen ermordet, wurden 49 Massengräber entdeckt, die nur zu einem geringen Teil dem Terrorismus und größtenteils den täglichen Gewalttaten einer Armee zugeschrieben werden müssen, die als Besatzungsmacht auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia permitió a la industria de la Comunidad operar en un mercado en expansión, por lo que el perjuicio importante que sufrió no puede imputarse a la evolución del consumo en el mercado comunitario.
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dadurch die Möglichkeit erhielt, auf einem expandierenden Markt zu operieren, kann die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht der Entwicklung des Verbrauchs auf dem Gemeinschaftsmarkt zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal decidió que la medida no constituía ayuda estatal, ya que ni se le puede imputar al Estado la decisión de crear estas tasas ni las aportaciones de las tasas eran fondos estatales.
Der Gerichtshof hat entschieden, dass die Maßnahme keine staatliche Beihilfe darstellte, weil die Entscheidung, dass die Abgabe eingeführt wird, nicht dem Staat zugeschrieben werden konnte und weil die Zuflüsse keine staatlichen Mittel darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí, no es raro escuchar la conclusión de que no somos más que chimpancés (y condenados a ser violentos o a poseer cualquiera de los atributos que se le imputan actualmente a los simios) o que los simios merecen derechos humanos.
Davon ausgehend wird nicht selten geschlussfolgert, dass wir nichts als Schimpansen sind (und zu aggressivem Verhalten verdammt sind oder die Eigenschaften besitzen, die Menschenaffen heutzutage gerade zugeschrieben werden,) oder dass Menschenaffen Menschenrechte zustehen.
La CPI ha imputado por igual a funcionarios públicos y a líderes rebeldes, demostrando así la ecuanimidad de su justicia.
Der Gerichtshof hat Regierungsbeamte und Rebellenführer gleichermaßen angeklagt und die unvoreingenommene Reichweite der Justiz gezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Es culpable de los cargos que se le imputan?
Sind Sie der Tat, der Sie angeklagt sind, schuldig?
Korpustyp: Untertitel
No han sido imputados ni se les ha permitido el acceso a los abogados.
Sie wurden weder angeklagt noch wurde ihnen der Zugang zu einem Anwalt erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
Has sido imputado por tener relaciones con una menor.
Sie werden der Unzucht mit Minderjährigen angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Si se les hubiera imputado algún cargo, entonces tendrían el derecho y la oportunidad de defenderse, pero no se ha formulado ningún cargo.
Hätte man sie angeklagt, dann hätten sie das Recht und die Möglichkeit, sich zu verteidigen, aber es wurde keine Anklage erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscó a estos tíos durante años, con todos los equipos de agentes de la ley tras ella, y cuando finalmente la cogieron, todo lo que pudieron imputarle, fue tenencia de armas.
Sie spürte die Kerle über Jahre hinweg auf mit jeglichem Gesetzesvollzug, Behörden im Nacken und als sie endlich geschnappt wurde konnten sie sie nur wegen der Waffen anklagen.
Korpustyp: Untertitel
Los prisioneros fueron mantenidos en aislamiento completo con respecto al mundo exterior durante días, semanas, o incluso meses, durante los cuales sus parientes no lograron obtener noticia alguna sobre el lugar en el que estaban detenidos, o sobre los delitos que se les imputaban.
Gefangene wurden tage-, wochen- und sogar monatelang von der Außenwelt völlig isoliert, ohne dass ihre Angehörigen erfahren konnten, wo sie inhaftiert und weswegen sie angeklagt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, este delito no ha sido imputado a nadie, a pesar de que hace 10 años, en un acuerdo especial firmado con las Comunidades Europeas, Camboya se comprometió a respetar los derechos humanos y los principios democráticos.
Bisher wurde niemand dieses Verbrechens angeklagt, obwohl Kambodscha sich vor zehn Jahren in einer gesonderten Vereinbarung mit den Europäischen Gemeinschaften verpflichtete, die Menschenrechte und demokratischen Grundsätze zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 2003, el fiscal del Tribunal Especial de Sierra Leona imputó a Charles Taylor en 17 causas por crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra, incluido el asesinato, mutilación, violación, explotación sexual y reclutamiento de niños soldados.
Im März 2003 wurde Charles Taylor durch den Staatsanwalt des Sondergerichtshofs von Sierra Leone in 17 Punkten wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen, einschließlich Mord, Verstümmelung, Vergewaltigung, sexueller Sklaverei und Rekrutierung von Kindersoldaten angeklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran mayoría de personas entregadas por el Reino Unido resultaron ser en realidad migrantes procedentes de otros Estados de la Unión Europea a los que se les imputaron delitos, normalmente graves y no menores.
Die große Mehrheit der vom Vereinigten Königreich ausgelieferten Individuen waren, wie sich herausstellte, tatsächlich Migranten aus anderen Staaten der Europäischen Union, die wegen Verbrechen - normalerweise schweren Straftaten und nicht wegen Kleinkriminalität - angeklagt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imputarzuzurechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando, por motivos de extrema urgencia resultantes de hechos imprevisibles para el beneficiario y que de ningún modo se le puedan imputar, no se pueda mantener el plazo para los procedimientos mencionados en la sección 5.1.
Die Fristen für die in Abschnitt 5.1 vorgesehenen Verfahren können wegen äußerster Dringlichkeit aufgrund von Ereignissen nicht eingehalten werden, die für den Begünstigten nicht vorhersehbar waren und ihm nicht zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la necesidad de imputar las medidas al Estado de que se trata, la sentencia Stardust Marine especifica que «el mero hecho de que una empresa pública esté sometida al control estatal no basta para imputar al Estado medidas adoptadas por ella, como las medidas de apoyo financiero que se discuten.
Bezüglich des Erfordernisses, die Maßnahmen dem betreffenden Staat zuzurechnen, wird im Stardust-Marine-Urteil festgehalten, dass „die bloße Tatsache, dass ein öffentliches Unternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, daher nicht genügt, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fraglichen finanziellen Unterstützungsmaßnahmen dem Staat zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la posibilidad de imputar estas declaraciones al Estado, esta cuestión sólo se plantea en el caso de la declaración de julio.
Die Frage, inwieweit diese Erklärungen dem Staat zuzurechnen sind, stellt sich allein bei der Erklärung vom Juli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que el control general a través del Consejo de supervisión de mayoría municipal no es suficiente para imputar la transacción al Estado.
Die allgemeine Kontrolle durch den mehrheitlich kommunal besetzten Aufsichtsrat reiche nicht aus, um die Transaktion dem Staat zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
imputarLasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo era imputar los costes de las ayudas exteriores a la parte B del presupuesto, es decir, dentro de los créditos operativos.
Die Kosten für eine solche externe Unterstützung sollten zu Lasten des Haushaltsplans Teil B gehen, d.h. zu Lasten der operationellen Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un ajuste de las contribuciones de los Estados a los que se refiere el artículo 25 a efectos de imputar al otro Estado una fracción de los costes anteriormente sufragados para la instalación de SISNET.
eine Anpassung der Beiträge der in Artikel 25 genannten Staaten, damit der Anteil der Kosten, die früher für die Einrichtung des Sisnet angefallen sind und der zu Lasten des anderen Staates geht, festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
un ajuste de las contribuciones de los Estados a los que se refiere el artículo 25 a efectos de imputar al otro Estado una fracción de los costes anteriormente sufragados para la instalación de SISNET.
eine Anpassung der Beiträge der in Artikel 25 genannten Staaten, damit ein Teil der Kosten, die früher für die Einrichtung des SISNET angefallen sind, zu Lasten des anderen Staates ausgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de listados o documentos en formato electrónico basados en información contenida en sistemas de almacenamiento, tratamiento y recuperación electrónica, se podrán imputar asimismo al solicitante los gastos reales de la búsqueda y recuperación del documento o documentos.
Im Falle von Ausdrucken oder Dokumenten in elektronischer Form auf der Grundlage von Informationen aus elektronischen Speicher-, Verarbeitungs- und Abfragesystemen, können die tatsächlichen Kosten der Suche und des Abruf des Dokuments oder der Dokumente ebenfalls zu Lasten des Antragstellers fallen.
Korpustyp: EU DCEP
imputarverbuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez cursado el procedimiento establecido en el artículo 31, apartado 3, la Comisión podrá decidir imputar al Estado miembro los importes que deban recuperarse en los casos siguientes:
Nach Durchführung des Verfahrens nach Artikel 31 Absatz 3 kann die Kommission beschließen, die wieder einzuziehenden Beträge zu Lasten des betreffenden Mitgliedstaats zu verbuchen,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué forma va a imputar la Comisión Europea estos ingresos al presupuesto general de la UE?
Wie wird die Europäische Kommission diese Einnahmen im Gesamthaushaltsplan der EU verbuchen?
Korpustyp: EU DCEP
imputar un gasto a una línea presupuestaria específica
eine Ausgabe unter einer spezifischen Haushaltslinie verbuchen
Korpustyp: EU IATE
imputarAufteilung Abflugdiensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
definición de los criterios empleados para imputar los costes a los servicios de ruta y a los servicios de aproximación en cada aeropuerto abarcado por el ámbito de aplicación del presente Reglamento;
Definition der Kriterien zur Aufteilung der Kosten zwischen An- und Abflugdiensten und Streckendiensten für jeden Flughafen im Anwendungsbereich dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de los criterios empleados para imputar los costes a los servicios de ruta y los servicios terminales en cada aeropuerto sujeto al Reglamento.
Definition der Kriterien zur Aufteilung der Kosten zwischen An- und Abflugdiensten und Streckendiensten für jeden regulierten Flughafen;
Korpustyp: EU DGT-TM
imputarRechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de listados o documentos en formato electrónico basados en información contenida en sistemas de almacenamiento, tratamiento y recuperación electrónicos, se podrán imputar asimismo al solicitante los gastos reales de la búsqueda y recuperación del documento.
Im Falle von Ausdrucken oder Dokumenten in elektronischer Form auf der Grundlage von Informationen aus elektronischen Speicher-, Verarbeitungs- und Abfragesystemen, können die tatsächlichen Kosten der Suche und des Abruf des Dokuments oder der Dokumente ebenfalls dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
haya presentado una propuesta para modificar la Directiva 1999/62/CE (Directiva Euroviñeta), con objeto de que los Estados miembros puedan imputar los costes externos generados por los vehículos pesados de transporte de mercancías de conformidad con el artículo 11 de la Directiva mencionada,
einen Vorschlag zur Änderung der Eurovignetten-Richtlinie 1999/62/EG vorgelegt, der es den Mitgliedstaaten ermöglichen soll, schweren Nutzfahrzeugen die externen Kosten in Rechnung zu stellen, in Einklang mit Artikel 11 dieser Richtlinie,
Korpustyp: EU DCEP
imputarzuzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, quisiéramos que por fin se supiera claramente a quién hay que imputar los retrasos, la falta de planes y de controles sobre el territorio respecto a los sectores económicos y a las realidades sociales.
Es muss endlich klar gesagt werden, wem die Verzögerungen und Versäumnisse bei den Projekten und Prüfungen vor Ort, in den wirtschaftlichen und sozialen Bereichen zuzuschreiben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Si alguna culpa se nos puede imputar por esta separación, nosotros pedimos perdón a Dios humildemente y rogamos también a los hermanos que se sientan ofendidos por nosotros, que nos excusen.
»Wenn uns eine Schuld an dieser Trennung zuzuschreiben ist, so bitten wir demütig Gott um Verzeihung und bitten auch die Brüder um Vergebung, wenn sie sich von uns verletzt fühlen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
imputarziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una opción final debe consistir en imputar las capturas accesorias de las especies en cuestión a la cuota de la especie principal, dependiendo del estado de conservación de las especies de las capturas accesorias.
Letztendlich sollten die Mitgliedstaaten je nach dem Zustand des Bestands der Beifangarten eine Aufrechnung der Beifangarten gegen die Quote der Zielarten in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán imputar la responsabilidad a la entidad receptora por no cumplir las condiciones de admisión, residencia y movilidad establecidas en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können die aufnehmende Niederlassung zur Verantwortung ziehen, wenn die in dieser Richtlinie festgelegten Zulassungs-, Aufenthalts- und Mobilitätsbedingungen nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
imputarzurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un informe que sólo cubre un aspecto parcial del conflicto bananero, pero precisamente en la actual situación sensible no deberíamos cometer errores que quizá se pudieran imputar a una insuficiente concurrencia.
Wir haben einen Bericht, der zwar nur einen Teilaspekt des gesamten Bananenstreites abdeckt, aber gerade in der jetzigen sensiblen Situation sollten wir hier keinen Fehler machen, der vielleicht auf die mangelnde Präsenz zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, el accidente se ha de imputar al fallo del motor izquierdo.
Offenbar war das Unglück auf den Ausfall des linken Triebwerkes zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
imputaranlasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí la solución es sencilla. De los estudios se desprende que en la actualidad el automovilista privado ya paga los costes de la infraestructura del transporte que se le quieren imputar en concepto de impuestos generales, impuestos sobre el combustible e impuestos sobre los vehículos.
Meiner Meinung nach ist es eindeutig: Wenn man alle Untersuchungen zugrunde legt, dann zahlt der private Pkw-Fahrer über die von ihm entrichteten allgemeinen Steuern, Mineralölsteuern und Kfz-Steuern heute schon die Wegekosten, die man ihm anlasten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran cuestión que desborda en mucho este ámbito es la siguiente: ¿a quién se deben imputar los costes de la política social, quién debe soportarlos?.
Da lautet die große Frage, die weit über diesen Bereich hinausgeht: Wem soll man Kosten der Sozialpolitik anlasten, wer soll sie tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imputarangelastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tiempo que la intransigencia en la negociación no se puede imputar principalmente a los palestinos, que han llegado a ceder incluso en el campo supuestamente neutral de los conceptos.
Seit geraumer Zeit kann die Unnachgiebigkeit in den Verhandlungen nicht hauptsächlich den Palästinensern angelastet werden, die sogar auf dem vermeintlich neutralen Feld der Konzepte eingelenkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se le puede imputar todo incumplimiento del Derecho europeo por parte de los entes regionales, independientemente de cuál sea la autoridad del Estado que haya incurrido en tal incumplimiento.
Jeder Verstoß der regionalen Gebietskörperschaften gegen das Gemeinschaftsrecht wird ihm angelastet, unabhängig davon, welches das Organ ist, dessen Vorgehen die Ursache des Verstoßes ist.
Korpustyp: EU DCEP
imputarAufteilung Abflugdienste einerseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del apartado 2, letras b) y c), antes del inicio de cada período de referencia, los Estados miembros definirán para cada aeropuerto los criterios para imputar los costes a los servicios de aproximación y a los servicios de ruta e informarán de ello a la Comisión.
Für die Zwecke von Absatz 2 Buchstaben b und c legen die Mitgliedstaaten vor dem Beginn jedes Bezugszeitraums für jeden Flughafen die Kriterien fest, die zur Aufteilung der Kosten auf An- und Abflugdiensteeinerseits und Streckendienste andererseits verwendet werden, und setzen die Kommission davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
«A efectos de la letra b) del párrafo primero, antes del inicio de cada período de referencia, los Estados miembros definirán para cada aeropuerto los criterios para imputar los costes a los servicios de ruta y los servicios terminales e informarán de ello a la Comisión.».
„Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe b legen die Mitgliedstaaten vor dem Beginn jedes Bezugszeitraums für jeden Flughafen die Kriterien fest, die zur Aufteilung der Kosten auf An- und Abflugdiensteeinerseits und Streckendienste andererseits verwendet werden, und setzen die Kommission davon in Kenntnis.“
Korpustyp: EU DGT-TM
imputarLast gelegt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista, no estoy de acuerdo con quien considera insuficiente el compromiso español, habida cuenta de que no se pueden imputar a un nuevo Estado las responsabilidades de otros regímenes y de otros Estados anteriores.
Was diesen Aspekt anbelangt, so bin ich nicht einverstanden, wenn der spanische Kompromiß als unzureichend betrachtet wird, denn einem neuen Staat dürfen nicht die Verantwortungen, die vorhergehende, andere Regime und Staaten getragen haben, zu Lastgelegtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El responsable del tratamiento podrá ser eximido parcial o totalmente de su responsabilidad si demuestra que no se le puede imputar el hecho que ha provocado el daño.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche kann teilweise oder vollständig von seiner Haftung befreit werden, wenn er nachweist, dass der Umstand, durch den der Schaden eingetreten ist, ihm nicht zur Lastgelegtwerden kann.
Korpustyp: EU DCEP
imputarBuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
imputar la diferencia a los bienes y derechos de la sociedad no residente con arreglo a los criterios establecidos en el Real Decreto 1815/1991 sobre las cuentas consolidadas,
Buchung dieser Differenz in den Gütern und Rechten des nicht in Spanien ansässigen Unternehmens entsprechend den im Königlichen Dekret 1815/1991 über die konsolidierte Rechnungslegung festgelegten Kriterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
imputaraufzuerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esto no deberá afectar a la libertad de los Estados miembros de imputar a las sociedades los costes vinculados a la creación y el funcionamiento de la plataforma, incluido el formateado de documentos, incluyendo estos costes en las tasas de registro o solicitando una contribución periódica obligatoria a las sociedades.
Dies soll die Mitgliedstaaten jedoch nicht darin einschränken, den Unternehmen die Kosten, die in Verbindung mit der Einrichtung und dem Betrieb der Plattform einschließlich der Formatierung von Dokumenten entstehen, aufzuerlegen; diese können entweder in der Anmeldegebühr enthalten sein oder durch einen von den Unternehmen regelmäßig zu entrichtenden Betrag gedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
imputaranrechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
imputar una operación a un acuerdo global
ein Geschäft auf ein Rahmenabkommen anrechnen
Korpustyp: EU IATE
imputarErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
imputar un precio a un producto nuevo para el período base en el que dicho producto no existía
Ermittlung eines Preises für das neue Gut für den Basiszeitraum
Korpustyp: EU IATE
imputarVerbuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
imputar un gasto a una línea presupuestaria específica
Verbuchung einer Ausgabe unter einer spezifischen Haushaltslinie
Korpustyp: EU IATE
imputaranzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta actual introduce, por primera vez, la posibilidad de que los Estados miembros puedan imputar pagos «más inteligentes» al sector de transporte de mercancías por carretera para cubrir los costes externos y potenciar así un comportamiento más sostenible entre los afectados:
Mit dem vorliegenden Vorschlag wird den Mitgliedstaaten zum ersten Mal die Möglichkeit gegeben, „differenziertere“ Gebühren für den Güterverkehr auf der Straße anzuwenden, um die externen Kosten zu decken und dadurch ein stärker auf Nachhaltigkeit ausgerichtetes Verhalten unter diesen Verkehrsteilnehmern zu fördern:
Korpustyp: EU DCEP
imputarabrechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los participantes podrán imputar costes o escalas de unidad medios en el caso de categorías específicas de personal, a condición de que se establezcan con arreglo a sus prácticas contables habituales.
Ein Teilnehmer darf Durchschnittskosten oder Stückkostensätze für spezifische Kategorien von Personal abrechnen, sofern sie entsprechend seinen üblichen Kostenrechnungsverfahren bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
imputarZusatzsteuer angelastet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumo de recursos naturales no renovables constituye una externalidad cuyo coste conviene imputar, mediante un mayor gravamen fiscal, a los productos derivados de los hidrocarburos fósiles.
Der Verbrauch nicht erneuerbarer Ressourcen ist ein externer Kostenfaktor, der den Erzeugnissen aus Kohlenwasserstoffen fossilen Ursprungs über eine angemessene Zusatzsteuerangelastetwerden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
imputar al presupuesto
.
.
Modal title
...
imputar a los contingentes arancelarios
.
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "imputar"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A quién imputar esta responsabilidad?
Wer ist hierfür verantwortlich zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a imputar los costes?
Wie lastet man die Entsorgungskosten dem Schiff an?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién hay que imputar la responsabilidad?
Wen kann man dafür verantwortlich machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posibilidad de imputar las medidas al Estado
Zurechenbarkeit staatlicher Maßnahmen an den Staat
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspector, si no tiene suficiente evidencia para imputar cargo…debe liberarlo.
Kommissar, präsentieren Sie mir eindeutige Beweise, sonst müssen Sie ihn freilassen.
Korpustyp: Untertitel
Con ello se cubren todos los costes que los Estados miembros pueden desear imputar.
Dies deckt alle Kosten ab, für die die Mitgliedstaaten Gebühren erheben wollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto se le va a imputar la responsabilidad al armador?
Inwieweit wird die Reederei zur Verantwortung gezogen?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, considero que hay que empezar poco a poco a imputar los costes externos.
Trotzdem finde ich, daß ein vorsichtiger erster Schritt bei der Anrechnung der externen Kosten gemacht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos imputar todo lo que funciona mal en la economía europea a la situación mundial.
Wir können die weltweite Lage nicht für alles verantwortlich machen, was in der Europäischen Wirtschaft im argen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro determinará la autoridad competente para imputar y visar el certificado.
Der Mitgliedstaat bestimmt die zuständige Stelle, die den Abschreibungseintrag und den Bestätigungsvermerk auf der Lizenz vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, esta disposición facilita la tarea de imputar la correspondiente responsabilidad legal.
Außerdem wird durch diese Vorschrift die Zuweisung der rechtlichen Haftung erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
todo método utilizado para imputar o suprimir registros de las unidades estadísticas,
etwaige Methoden zur Imputation oder Löschung von Datensätzen statistischer Einheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no caigamos en el error de imputar estas mutilaciones exclusivamente a los británicos.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
De ello se desprende que cinco de los veinte efectivos de esta rúbrica se deben imputar a la Secretaría.
Daraus ergibt sich, dass von den 20 Bediensteten dieser Rubrik 5 dem Sekretariat zuzuweisen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente desea destacar que, por principio, no se debería imputar responsabilidad penal a las personas jurídicas.
Ihre Berichterstatterin ist der Auffassung, dass grundsätzlich juristische Personen nicht strafrechtlich belangt sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, imputar a los puertos la responsabilidad sobre las condiciones de los buques a cargar no es suficiente.
Es liegt auf der Hand, dass die Verantwortlichkeit der Häfen für den Zustand der Schiffe nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces la persona responsable puede explicar lo que ha hecho para imputar la culpa e impedir que se repita.
Der Verantwortliche kann dann erläutern, was er unternommen hat, um den Schuldigen zu finden und eine Wiederholung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reflexionar antes de imputar a alguien que no es honorable para ejercer una profesión mientras no lo demuestre.
Wir sollten gründlich nachdenken, ehe wir unterstellen, dass jemand nicht zuverlässig genug ist, um einen Beruf auszuüben, solange das nicht bewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operación que se deberá imputar a un acuerdo global que hubiere sido objeto de una consulta previa.
auf ein in einer vorherigen Konsultation bereits erörtertes Rahmenabkommen anzurechnendes Geschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania señaló que los recursos de FBS no estaban controlados por el Estado ni se podían imputar a este.
Deutschland führte an, dass die Mittel der FBS weder vom Staat kontrolliert würden noch deren Verwendung dem Staat zurechenbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor manera de lograrlo consiste en imputar únicamente los costes de reproducción y difusión por esta información.
Das lässt sich am besten dadurch erreichen, dass für diese Informationen nur die Reproduktions- und Verbreitungskosten als Gebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿A quién cabe imputar la responsabilidad de esta inaceptable fraseología utilizada en los documentos oficiales del Centro?
Wer ist verantwortlich für die unangemessene Ausdrucksweise in seinen Dokumenten?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario imputar correctamente los costes comunes a fin de evitar que los costes de servicios ajenos al servicio universal puedan aparecer consignados con importes artificialmente bajos.
Eine verursachungsgerechte Zuordnung der gemeinsamen Kosten muss sichergestellt werden, damit nicht durch überhöhte Zuordnung zum Universaldienst die Kosten derjenigen Dienste, die nicht zum Universaldienst gehören, künstlich niedrig gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
A veces se tratará de un defecto al vender el producto o poco tiempo después que no se puede imputar al consumidor.
Manchmal handelt es sich auch um einen Defekt beim Kauf oder kurz danach, für den der Verbraucher nicht verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la base para imputar un valor de alquiler a las viviendas ocupadas por sus propietarios son los alquileres de viviendas no amuebladas.
Prinzipiell ist bei der Berechnung des unterstellten Mietwerts für Eigentümerwohnraum von unmöblierten Wohnungen auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente, la solución correcta sería considerar el alquiler real pagado por el inquilino por el porcentaje de la vivienda que ocupa e imputar un alquiler para el resto.
Die korrekte Lösung wäre wohl, die tatsächlich vom Untermieter gezahlte Miete für den von ihm bewohnten prozentualen Anteil der Wohnung zu berücksichtigen und für den Rest eine Miete zu unterstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone imputar una parte sustancial de los costes de la recepción y manipulación a todos los usuarios del puerto.
Die Kommission schlägt vor, einen wesentlichen Beitrag zu den Kosten für den Auffang und die Verarbeitung allen Hafennutzern anzulasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deben ser objeto de uso para los interrogatorios aleatorios, en lugar de centrarse en la devolución para imputar y procesar.
Sie dürfen auch nicht für Ausforschungsaufträge für Vernehmungen missbraucht werden, anstatt des ordnungsgemäßen Schwerpunkts auf der Rückkehr zum Zweck der Anklage und Verfolgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya hemos debatido, también debemos tener cuidado de no imputar la responsabilidad a las instituciones o personas equivocadas en el transporte marítimo.
Wir haben schon darüber gesprochen, dass wir, was den Schiffsverkehr angeht, auch aufpassen müssen, nicht den falschen Personen oder Institutionen die Verantwortung zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, imputar el margen de dumping de los otros exportadores no habría cumplido lo dispuesto en el artículo 18.
Dem Unternehmen unter diesen Umständen die Dumpingspanne der anderen Ausführer zuzumessen, hätte nicht im Einklang mit Artikel 18 gestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión debe comprobar si los criterios que establece la jurisprudencia Stardust Marine permiten imputar esta decisión del Consejo de Administración de SNCB a Bélgica.
Die Kommission hat diesbezüglich zu überprüfen, ob diese Entscheidung des Verwaltungsrats der SNCB auf der Grundlage der im Stardust-Marine-Urteil festgelegten Kriterien dem belgischen Staat zugerechnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por lo tanto, imputar esas capturas a las cuotas de faneca noruega y especies asociadas de los Estados miembros, pero la cantidad de esas especies que se podrá imputar a esa cuota debe limitarse al 5 % del total a fin de prevenir capturas excesivas.
Es empfiehlt sich daher, diese Fänge auf die Quoten der Mitgliedstaaten für Stintdorsch und dazugehörige Beifänge anzurechnen, aber um übermäßig hohe Fänge zu verhindern, sollten die Mengen dieser Arten, die auf die Quote angerechnet werden können, auf 5 % der Gesamtmenge begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son incentivos para la instauración de modelos de contratación, por ejemplo, los estímulos fiscales o la posibilidad de imputar los costes de los gastos de contratación en los costes operativos.
Als Anreize für die Realisierung von Contracting-Modellen sind z.B. steuerliche Anreize oder die Möglichkeit der Umlage von Contracting-Ausgaben auf die Betriebskosten zu erwägen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que, para la Comisión, el aumento de los déficit nominales se puede imputar en parte al ciclo económico pero, por lo general, es el resultado de un relajamiento discrecional de las políticas presupuestarias de algunos Estados miembros;
stellt fest, dass der Kommission zufolge die höheren nominalen Defizite nur zum Teil Auswirkungen der Konjunktur, zu einem bedeutenden Teil aber das Ergebnis einer willkürlichen Lockerung der Haushaltspolitiken einiger Mitgliedstaaten sind;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 9 de la Directiva 2000/60/CE, los Estados miembros adoptarán medidas para imputar a quien contamina los costes de la contaminación de las aguas subterráneas.
Die Mitgliedstaaten ergreifen in Übereinstimmung mit Artikel 9 der Richtlinie 2000/60/EG Maßnahmen, um die Kosten der Verunreinigung des Grundwassers an die Verursacher weiterzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso no se requiere una evaluación del impacto, pues los Estados miembros ya se encargarán de reflexionar intensamente sobre la oportunidad de tales medidas si no pueden imputar los costes a los pasajeros.
In diesem Fall bedarf es keiner obligatorischen Folgenabschätzung, denn das Mitgliedsland wird von sich aus intensiv überlegen, ob diese Maßnahmen sinnvoll sind, wenn die Kosten nicht auf die Passagiere abgewälzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Suprimir 7.500 puestos de trabajo hoy, cuando ni los resultados industriales ni los resultados financieros de una empresa permiten imputar dichos despidos a crisis alguna, resulta totalmente inaceptable desde el punto de vista del derecho exclusivamente.
Wenn heute 7 500 Stellen abgebaut werden, obwohl weder die betrieblichen noch die finanziellen Ergebnisse des Unternehmens den Schluß zulassen, daß diese Entlassungen einer wie auch immer gearteten Krise geschuldet sind, dann ist das schon vom rechtlichen Standpunkt aus nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que un beneficio que guarde una relación adecuada con los costes sería perfectamente factible y se podría imputar y que también se podrían imponer costes más elevados para determinadas inversiones especiales.
Ich meine, daß ein in angemessener Relation zu den Kosten stehender Profit durchaus tragbar wäre und berechnet werden könnte und daß für gewisse besondere Investitionen auch höhere Kosten verlangt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento de abordar los detalles ni de imputar responsabilidades por las oportunidades que aprovechó la comunidad internacional y las que no aprovechó en su intento de favorecer una solución pacífica de este conflicto.
Dies ist nicht der richtige Zeitpunkt, um sich mit Einzelheiten zu befassen, und vielleicht auch nicht der richtige Zeitpunkt für Schuldzuweisungen, wenn es um die Frage geht, welche Möglichkeiten die internationale Gemeinschaft bei der Suche nach einer friedlichen Lösung des Konfliktes ausgeschöpft hat und welche nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores adquiridos en virtud del acuerdo de adquisición temporal no se revalorizarán , y la entidad informadora que efectúe el préstamo no podrá imputar a resultados las pérdidas o ganancias derivadas de los mismos .
Wertpapiere , die im Rahmen derartiger Pensionsgeschäfte hereingenommen wurden , unterliegen nicht der Neubewertung . Darauf entfallende Gewinne oder Verluste werden nicht in der Gewinn - und Verlustrechnung der berichtenden Institution erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Los valores adquiridos conforme a los acuerdos de adquisición temporal no se revalorizarán , y el prestamista no podrá imputar a resultados las pérdidas o ganancias derivadas de los mismos .
Im Rahmen von umgekehrten Rückkaufsvereinbarungen erworbene Wertpapiere werden nicht neubewertet ; daraus entstehende Gewinne oder Verluste werden von der ausleihenden Seite nicht der Gewinn - und Verlustrechnung zugeschrieben .
Korpustyp: Allgemein
Los valores adquiridos conforme a los acuerdos de adquisición temporal no se revalorizarán , y el prestamista no podrá imputar a resultados las pérdidas o ganancias derivadas de los mismos .
Darauf entfallende Gewinne oder Verluste dürfen nicht in der Gewinn - und Verlustrechnung des Pensionsnehmers erfasst werden .
Korpustyp: Allgemein
Es preciso evitar el peligro de imputar al sistema estadístico total unas cargas inútiles, puesto que, sin la actitud cooperativa de los afectados y, en consecuencia, también de las empresas, no es posible proporcionar ninguna estadística de gran valor cualitativo.
Die Gefährdung des gesamten statistischen Systems durch unnötige Belastungen muß abgewendet werden, denn ohne kooperative Mitarbeit der Betroffenen und damit auch der Betriebe kann keine qualitativ hochwertige Statistik erstellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero atención, Señorías, la tentación de imputar a Bruselas –lo que se acostumbra a llamar Bruselas– las decisiones impopulares ya ha provocado en el pasado inmensos daños, y sigue haciéndolo.
Aber aufgepasst, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Versuchung, unpopuläre Entscheidungen Brüssel – was man gemeinhin Brüssel nennt – anzulasten, hat bereits in der Vergangenheit immense Schäden angerichtet, und dies setzt sich fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión sobre qué costes -los totales o los marginales- se van a imputar es importante para el mantenimiento y gestión de las infraestructuras y la construcción de otras nuevas.
Sicher ist es für den Erhalt, Betrieb und Neubau von Infrastrukturen wichtig, auf welche Berechnung der Kosten man sich verständigt, ob Vollkosten oder Grenzkosten, ob soziale Grenzkosten oder soziale Nettokosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios de las PYME que no perciban salario y otras personas físicas que no perciban salario podrán imputar los costes de personal basándose en un cálculo de coste unitario.
Eigentümer von KMU, die kein Gehalt beziehen, und sonstige natürliche Personen, die kein Gehalt beziehen, machen Personalkosten auf der Grundlage von Stückkosten geltend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para imputar un alquiler a las residencias secundarias ocupadas por sus propietarios, el enfoque más lógico consiste en estratificar estas propiedades y aplicar el alquiler medio anual de alojamientos similares realmente alquilados.
Der logischste Ansatz bei der Berechnung der unterstellten Miete für eigengenutzte Freizeitwohnungen besteht darin, diese Immobilien zu schichten und jeweils die durchschnittliche Jahresmiete von tatsächlich vermieteten ähnlichen Unterkünften heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me sumo totalmente al principio de cargar los costes medioambientales al usuario. Pero entonces la Comisión debe diseñar un marco sobre la manera de imputar estos costes para evitar la arbitrariedad.
Ich bin zwar absolut mit dem Grundsatz einverstanden, daß Umweltkosten an den Nutzer weiterberechnet werden sollen, doch muß die Kommission dann zuerst einen Rahmen für die Modalitäten einer solchen Berechnung festlegen, um Willkür zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal, «no cabe imputar [al Órgano] haber efectuado una valoración aproximada» puesto que tal valoración es aproximada por naturaleza. Véase asunto T-366/00, Scott SA c. Comisión anteriormente citado, apartado 96.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes „kann der Überwachungsbehörde nicht zum Vorwurf gemacht werden, dass sie eine annäherungsweise Schätzung vorgenommen hat“, da eine solche Schätzung naturgemäß annäherungsweise ist, vgl. Rs. T-366/00, Scott SA gegen die Kommission, a.a.O., Rdnr. 96.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal decidió que la medida no constituía ayuda estatal, ya que ni se le puede imputar al Estado la decisión de crear estas tasas ni las aportaciones de las tasas eran fondos estatales.
Der Gerichtshof hat entschieden, dass die Maßnahme keine staatliche Beihilfe darstellte, weil die Entscheidung, dass die Abgabe eingeführt wird, nicht dem Staat zugeschrieben werden konnte und weil die Zuflüsse keine staatlichen Mittel darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estos dos factores tienden a bajar los precios del suministro público, son de carácter intrínsecamente diferente, de tal modo que la Comisión no puede imputar los efectos del segundo al primero.
Obwohl beide Faktoren zu einer Senkung der Preise im öffentlichen Beschaffungswesen führen, sind sie ganz verschieden und müssen daher deutlich gegeneinander abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 32, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1043/2005 fija el período en el que la autoridad liquidadora debe imputar en el certificado de restitución el importe de las restituciones a la exportación solicitadas.
Artikel 32 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 sieht den Zeitraum vor, innerhalb dessen die für die Zahlung zuständige Behörde den Betrag der beantragten Ausfuhrerstattungen von der Erstattungsbescheinigung abschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las cuestiones más discutidas es si los exportadores y los importadores deben pagar una tarifa específica (el denominado “componente T”), o si se deberían imputar los costes a todos los productores y consumidores como usuarios de la red.
∙ Hauptstreitfrage ist, ob "Exporteure" und "Importeure" ein besonderes Entgelt zahlen sollen (sogenannte T-Komponente), oder ob alle Erzeuger und Abnehmer als Netznutzer belastet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En todas las etapas de la fabricación, transformación y distribución deberá asegurarse la trazabilidad de los materiales y objetos , con objeto de facilitar la retirada del mercado del producto defectuoso e imputar la responsabilidad que corresponda .
Auf sämtlichen Stufen der Herstellung, der Verarbeitung und des Vertriebs muss die Rückverfolgbarkeit der Materialien und Gegenstände gewährleistet sein , um den Rückruf schadhafter Produkte zu erleichtern und die Haftung zuzuweisen .
Korpustyp: EU DCEP
El importe de la multa relativa al primer período se debe imputar a Leali S.p.A. y a Acciaierie e Ferriere Leali Luigi S.p.A. en liquidación, solidariamente, mientras que el correspondiente al segundo período debe ser imputado únicamente a Leali S.p.A.
Die Geldbuße für den ersten Zeitraum wird gegen Leali S.p.A. und die in Liquidation befindliche Acciaierie e Ferriere Leali Luigi S.p.A, die gesamtschuldnerisch haften,. verhängt, wohingegen die Geldbuße für den zweiten Zeitraum allein gegen Leali SpA verhängt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la posibilidad de imputar los recursos públicos, en la sentencia Stardust el Tribunal de Justicia sostuvo que los recursos asignados a empresas controladas por el Estado son recursos públicos.
Zur Zurechenbarkeit von Mitteln an den Staat heißt es im Urteil des Gerichtshofs im Fall Stardust, dass Mittel von Unternehmen, die der staatlichen Kontrolle unterliegen, staatliche Mittel darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su contabilidad deberá asignar directamente los costes directos de los productos y asignar directa o indirectamente los costes comunes y, en particular, imputar de manera conveniente los costes comunes necesarios para prestar tanto servicios universales como no universales.
In diesem Kostenrechnungssystem müssen Kosten, die sich den Produkten unmittelbar zuordnen lassen, direkt zugerechnet werden und gemeinsame Kosten direkt oder indirekt zugeordnet werden; gemeinsame Kosten, die sowohl für den Universaldienst als auch für Dienste, die nicht zum Universaldienst gehören, notwendig sind, werden angemessen aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta simulación de un proceso de consolidación permite imputar a los bienes y derechos de la sociedad holding no residente la diferencia entre el precio de adquisición de la participación y su valor contable.
Nach einer solchen Simulation eines Konsolidierungsprozesses kann die Differenz zwischen dem für die Beteiligung gezahlten Kaufpreis und dem Buchwert der Beteiligung den Vermögenswerten und Rechten der nicht in Spanien ansässigen Holdinggesellschaft zugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos específicos, los Estados miembros podrán decidir que los servicios privatizados pueden imputar no sólo los costes marginales de reproducción y difusión de información del sector público, sino también los costes de producción.
In bestimmten Fällen können die Mitgliedstaaten entscheiden, dass privatisierte Dienste nicht nur die Nebenkosten für Reproduktion und Verbreitung von Informationen öffentlicher Stellen berechnen dürfen, sondern auch die Kosten ihrer Erstellung.
Korpustyp: EU DCEP
d) Las opciones viables para imputar a los gastos de apoyo a los programas y los fondos fiduciarios la participación en la financiación de los gastos del nuevo sistema interno de justicia;
d) praktikable Möglichkeiten für die Deckung eines Teils der Kosten des neuen Systems der internen Rechtspflege aus den Programmunterstützungskosten und eines Teils aus Treuhandfondsmitteln;
Korpustyp: UN
cuando, por motivos de extrema urgencia resultantes de hechos imprevisibles para el beneficiario y que de ningún modo se le puedan imputar, no se pueda mantener el plazo para los procedimientos mencionados en la sección 6.1.
Die Fristen für die in Abschnitt VI.1 vorgesehenen Verfahren können wegen äußerster Dringlichkeit aufgrund von für den Begünstigten nicht vorhersehbaren und ihm nicht zurechenbaren Ereignissen nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el FEAGA, también deberá determinar los importes que haya que imputar a la Comunidad y a los Estados miembros de que se trate de conformidad con el artículo 32, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1290/2005.
Für den EGFL werden in der Rechnungsabschlussentscheidung auch die Beträge festgesetzt, die von der Gemeinschaft bzw. dem betreffenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 32 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 zu übernehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no encontró errores manifiestos en el método aplicado para imputar los «otros resultados de explotación» [66], «resultados extraordinarios» [67] y «resultados financieros» [68] al grupo de servicios.
Die Kommission hat keine offenkundigen Fehler bei der Zurechnung der „sonstigen betrieblichen Ergebnisse“ [66], der „außerordentlichen Ergebnisse“ [67] und der „Finanzergebnisse“ [68] auf die Dienstleistungsgruppe festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En previsión de las críticas o alabanzas jocosas que se me puedan imputar, he pensado en divertirme yo también recogiendo algunos de los cuentos chinos cortos más simpáticos que han llegado a mis orejillas volcanoides.
Im Hinblick auf die Kritiken oder das witzige Lob, das mir ausgesprochen werden könnte, habe ich gedacht, mich auch zu amüsieren, wenn ich einige der schönsten Märchen, die an meine vulkanettenartigen Ohren gelangt sind, sammle.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Algunos Estados miembros permiten a los operadores históricos del servicio universal imputar todos los costes comunes, o una parte importante de los mismos, a los servicios universales si bien, por su propia naturaleza, estos costes son necesarios para prestar servicios tanto universales como no universales.
Some Member States allow the incumbent universal service operators to allocate all common costs – or a significant share thereof – to the universal services although, by their nature, these costs are necessary to provide both universal services and non-universal services.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que hay que imputar los costes de las contaminaciones a sus responsables y no al conjunto de la sociedad, y que, en los casos de catástrofes marítimas, hay que ampliar la noción de "falta" a las condiciones de fletamento de los buques,
unter Hinweis darauf, daß die Kosten der Verschmutzungen von den Verursachern und nicht von der Allgemeinheit getragen werden müssen, und daß im Falle von Katastrophen auf See das Verursacherprinzip auch auf die Bedingungen für das Chartern von Schiffen ausgedehnt werden muß,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el carácter democrático de una sociedad se define por la posibilidad de que el ciudadano conozca la identidad de sus administradores y sus acciones y por que pueda, como resultado de este conocimiento, imputar responsabilidades cuando haya lugar a ello y fiscalizar los fines que se persiguen con las acciones políticas.
Herr Präsident, der demokratische Charakter einer Gesellschaft wird dadurch definiert, daß der Bürger die Möglichkeit hat, die Identität seiner Regierenden und ihre Aktionen zu kennen, und daß er aufgrund dieser Kenntnis Verantwortungen zuweisen und die mit den politischen Aktionen verfolgten Ziele kontrollieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, señor Ministro, la Presidencia británica rompe ese principio de cohesión, lo que supone imputar los costes financieros de la ampliación a los territorios menos desarrollados de la Unión Europea, pese a que sean los más ricos los que más se benefician de la ampliación.
Herr Minister, der britische Vorsitz verstößt daher gegen diese Kohäsionspolitik, was bedeutet, dass die Finanzkosten der Erweiterung von den am wenigsten entwickelten Territorien der Europäischen Union getragen werden müssen, trotz der Tatsache, dass es die reichsten sind, die durch die Erweiterung am stärksten begünstigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces pedimos a la agricultura y a la OMC, en este caso del sector avícola, que compensen consecuencias que no se pueden imputar ni a las estructuras ni al sector agrícola, sino a fenómenos de pánico, como se ha indicado con acierto y con ejemplos concretos esta tarde.
Dann verlangt man von der Landwirtschaft oder der WTO, im vorliegenden Fall vom Geflügelsektor, für die Folgen aufzukommen, die weder mit den Strukturen noch mit dem Agrarsektor etwas zu tun haben, sondern mit reiner Panikmache, wie dies heute Abend sehr gut dargelegt und mit Beispielen untermauert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Sociales y Empleo ha planteado una serie de cuestiones adicionales a la Comisión que no se pueden imputar a la existencia de conflicto básico alguno con la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial, sino a la rapidez con que se ha llevado a cabo el procedimiento.
Der Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung - und auch das ist der Schnelligkeit des Verfahrens geschuldet und kein grundsätzlicher Streitpunkt mit dem Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik - hat eine Reihe von zusätzlichen Fragen an die Kommission gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descripción de los criterios empleados para imputar los costes en concepto de instalaciones o servicios entre los diferentes servicios de navegación aérea, basándose en la lista de instalaciones y servicios del Plan Regional de Navegación Aérea de la OACI para la región de Europa (doc. 7754);
Beschreibung der Methode, nach der die Kosten für die Einrichtungen oder Dienste auf die einzelnen Flugsicherungsdienste anhand der Liste der Einrichtungen und Dienste im regionalen ICAO-Flugsicherungsplan, Europäische Region (Dok. 7754), aufgeteilt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá lo único extraño sea la resolución relativa a los viajes, pero lo peor que se puede imputar en este caso es que el 98 % o más de los diputados a este Parlamento actúan de manera absolutamente correcta y ajustada a las normas.
Gelegentlich mag zwar der Entschluß zu einem Fehltritt bestehen, doch kann gesagt werden, daß sich 98 % der Mitglieder dieses Hauses und mehr absolut korrekt und einwandfrei verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descripción de la metodología utilizada para imputar los costes en concepto de instalaciones o servicios entre los diferentes servicios de navegación aérea, basándose en la lista de instalaciones y servicios del Plan Regional de navegación aérea de la OACI para la región de Europa (doc. 7754),
Beschreibung der Methode, nach der die Kosten für die Einrichtungen oder Dienste auf die einzelnen Flugsicherungsdienste anhand der Liste der Einrichtungen und Dienste im regionalen ICAO-Flugsicherungsplan, Europäische Region (Dok. 7754), aufgeteilt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la Comisión rechazó el método aplicado por VIZ-STAL a fin de calcular los coeficientes de asignación utilizados para imputar los gastos de venta, generales y administrativos totales al producto afectado por una parte, y a «otros productos» por otra.
In diesem Zusammenhang wies die Kommission die Methode von VIZ STAL zurück, die das Unternehmen zur Berechnung der Quotienten für die Aufteilung der VVG-Gesamtkosten auf die betroffene Ware einerseits und „andere Waren“ andererseits angewandt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto obliga a las sedes permanentes o a las sucursales en el extranjero de empresas italianas a imputar los gastos en cuestión a una oficina en Italia para poder beneficiarse de la deducción fiscal, excluyendo de hecho de la ventaja a las sedes permanentes de empresas radicadas en Italia.
Damit wären die ständigen Niederlassungen oder Zweigstellen italienischer Unternehmen im Ausland gezwungen, die entsprechenden Ausgaben unmittelbar dem Hauptsitz des Unternehmens in Italien anzulasten, um in den Genuss der steuerlichen Abzugsfähigkeit zu gelangen, was de facto den Vorteil einer ständigen Niederlassung von in Italien ansässigen Unternehmen im Ausland wieder zunichte macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los criterios empleados para imputar los costes en concepto de instalaciones o servicios entre los diferentes servicios de navegación aérea, basándose en la lista de instalaciones y servicios del Plan de navegación aérea de la OACI para la región de Europa (doc. 7754).
Beschreibung der Methode, nach der die Kosten für die Einrichtungen oder Dienste auf die einzelnen Flugsicherungsdienste anhand der Liste der Einrichtungen und Dienste im regionalen ICAO-Flugsicherungsplan, Europäische Region (Dok. 7754), aufgeteilt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia ha resumido también los criterios para que se pudiera imputar a un Estado una medida de ayuda adoptada por una empresa pública [sentencia de 16 de mayo de 2002, en el asunto C-482/99 República Francesa/Comisión (Stardust Marine) [11]].
Weiter legte der Gerichtshof in einem Urteil (Rechtssache C-482/99, Stardust marine [11]) die Kriterien für die Zurechenbarkeit einer Beihilfemaßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que la actual reconsideración se limitaba al examen del nivel de dumping que se puede imputar a Eurochem, no era posible proceder al ajuste a partir de precios no distorsionados abonados por otros productores o exportadores de Rusia, al no estar disponibles tales datos.
In Anbetracht der Tatsache, dass diese Untersuchung sich auf die Überprüfung des Dumpings von Eurochem beschränkte, waren Berichtigungen anhand unverzerrter Preise, die von anderen Herstellern oder Ausführern in Russland gezahlt werden, nicht möglich, da keine entsprechenden Daten verfügbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, tal como se recoge en el considerando 84 del Reglamento provisional, se produjo una bajada de los precios y la industria de la Comunidad solo pudo imputar una parte de sus propios aumentos de coste a sus clientes, lo que produjo un deterioro de su situación financiera y pérdidas adicionales de cuota de mercado.
Dadurch wurden, wie unter Randnummer 84 der vorläufigen Verordnung festgestellt, die Preise gedrückt, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte nur einen Bruchteil seines eigenen Kostenanstiegs an seine Abnehmer weitergeben, was zur Verschlechterung seiner finanziellen Lage und zu einem weiteren Verlust von Marktanteilen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
· los Estados miembros podrán imputar ( disposición no obligatoria ) los costes externos (para cubrir la congestión, el ruido y la contaminación atmosférica ) a los vehículos pesados de transporte de mercancías en cualquier punto de la red de carreteras (sin incluir zonas urbanas) a partir del 31 de diciembre de 2010;
· Gebühren für externe Kosten (zur Deckung der Kosten von Verkehrsüberlastung, Lärm und Luftverschmutzung ) könnten von den Mitgliedstaaten ( nicht verbindliche Bestimmung ) ab 31. Dezember 2010 für Schwerfahrzeuge auf jedem Teil ihres Straßennetzes (mit Ausnahme der städtischen Gebiete) zur Anwendung gebracht werden;
Korpustyp: EU DCEP
En abril de 2003, la OLAF transmitió una nota de información complementaria al Secretario General de la Comisión informándole de la posibilidad de la implicación de determinados funcionarios, pero pidiéndole que difiriera la información con respecto a ellos y sin especificar los hechos que se les pudieran imputar.
In April 2003 setzte das OLAF den Generalsekretär der Kommission in einem zusätzlichen Informationsvermerk von der möglichen Beteiligung einiger Beamter in Kenntnis, bat jedoch darum, die Informationen diesen Beamten gegenüber noch zurückzuhalten; außerdem enthielt der Informationsvermerk keine näheren Angaben zu den diesen Beamten eventuell vorzuwerfenden Sachverhalten.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de que no sea posible imputar costes directamente, los costes relacionados con varios servicios se imputan a cada servicio o grupo de servicios en función de su relación con un determinado grupo de costes directamente relacionado con este servicio o grupo de servicios,
ist keine direkte Zurechnung möglich, werden die Kosten, die mehrere Dienstleistungen betreffen, jeder dieser Dienstleistungen oder der Dienstleistungsgruppe entsprechend ihrem Verhältnis zu der betreffenden Gruppe der direkt mit dieser Dienstleistung oder Dienstleistungsgruppe verbundenen Kosten zugewiesen;