Falls wir also angesichts des aktuellen chinesischen Verhaltens fortfahren, China eine Sonderbehandlung zuzubilligen, so untergraben wir damit seine Fähigkeit, sich zu einer Nation zu entwickeln, welche imstande ist, ihre globale Führungsrolle verantwortungsvoll wahrzunehmen.
Así, pues, si se sigue concediendo a China un trato excepcional, dado su comportamiento actual, se minará su capacidad de llegar a ser una nación apta para ejercer una dirección mundial responsable.
Falls wir also angesichts des aktuellen chinesischen Verhaltens fortfahren, China eine Sonderbehandlung zuzubilligen, so untergraben wir damit seine Fähigkeit, sich zu einer Nation zu entwickeln, welche imstande ist, ihre globale Führungsrolle verantwortungsvoll wahrzunehmen.
Así, pues, si se sigue concediendo a China un trato excepcional, dado su comportamiento actual, se minará su capacidad de llegar a ser una nación apta para ejercer una dirección mundial responsable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imstandecapaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union war nicht in der Lage, diese Einigkeit zu zeigen und vermochte daher leider nicht den erhofften Einfluss auszuüben. Doch vertraue ich darauf, dass wir jetzt imstande sein werden, zunächst die Einheit wiederherzustellen und dann die führende Rolle im Friedensprozess zu übernehmen.
Ya que la Unión Europea no ha sido capaz de mostrar tal unión y, desgraciadamente, no ha podido tener la incidencia que querríamos, espero al menos que ahora seamos capaces de, primero, recuperar la unidad y, segundo, liderar la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde besonderer Nachdruck auf die kleinen und mittleren Unternehmen gelegt, hauptsächlich wegen der einzigartigen Industriestruktur unserer Wirtschaft, die vornehmlich durch ein industrielles Gefüge von Produktionsbereichen gekennzeichnet ist, die nicht imstande sind, eigenständige Forschungsprojekte zu entwickeln.
Asimismo, se ha puesto un gran énfasis en las pequeñas y medianas empresas, precisamente debido a la particular estructura industrial de nuestra economía, que se caracteriza predominantemente por un tejido industrial integrado por ámbitos productivos que no son capaces de desarrollar proyectos de investigación independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder kleine Erfolg kann wirklich nur dazu beitragen, dass die Bürger reifer, offener und „europäischer“ werden und imstande sind, die anstehenden Herausforderungen zu begreifen und den in Lissabon eingeschlagenen Weg weiterzuverfolgen.
De hecho, cada pequeño éxito no hace más que ayudar a crear ciudadanos más maduros, de mentalidad más abierta, más europeos y capaces de comprender los retos a los que se enfrentan y proseguir el camino emprendido en Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grund ist, weil wir sie herbeten, um zu versuchen, uns selbst davon zu überzeugen, dass wir Dinge zustande bringen können, zu denen wir in Europa einfach nicht imstande sind.
Uno de los motivos es que los repetimos para intentar convencernos de que conseguiremos hacer en Europa algunas cosas de las que no somos capaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir nun keine Wissenschaftler und demnach nicht imstande sind, Klarheit in diese Konzepte zu bringen, müßten, ja müssen wir selbstverständlich von der Forschung eine eindeutige Antwort verlangen, so wie auch einigen Forderungen von Professor Cabrol entsprochen werden muß, damit der Homöopathie die Würde einer vollberechtigten medizinischen Wissenschaft verliehen werden kann.
Es obvio que nosotros al no ser investigadores científicos capaces de aclarar estos conceptos, deberíamos y debemos pretender una respuesta clara por parte de la investigación. Del mismo modo, han de ser satisfechas algunas demandas del profesor Cabrol para conferir a la homeopatía la dignidad de ciencia médica de pleno derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es führt zu nichts, wenn wir behaupten, Europa befinde sich in einer Krise, wenn wir dann nicht imstande sind, ein politisches Manifest zu verkünden, darüber zu diskutieren, darüber zu streiten und gemeinsam voranzukommen, indem wir unsere Schlußfolgerungen daraus ziehen.
Es inútil decir que Europa está en crisis si luego no somos capaces de lanzar un manifiesto político, de debatirlo, de discutirlo y de avanzar juntos sacando conclusiones del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die sozialistischen Mehrheitsregierungen imstande sein, das Einigungswerk zu vollenden?
¿Los Gobiernos con mayoría socialista serán capaces de terminar el edificio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Männer und Frauen Europas, müssen zu Änderungen unserer Einstellung imstande sein.
Los hombres y las mujeres de Europa debemos ser capaces de innovar y cambiar de actitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vor allem imstande sein, den Zusammenhang zwischen den diversen und unterschiedlichen Maßnahmen auf der Ebene der Mitgliedstaaten, sowohl national als auch regional, zu verbessern.
Debemos, sobre todo, ser capaces de mejorar la conexión entre las diversas y diferentes medidas a nivel de los Estados miembros, tanto nacional como regionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle empfinden die weit verbreitete Abscheu gegen die Schrecken des Zweiten Weltkriegs und die Notwendigkeit, uns daran zu erinnern, wozu die menschliche Rasse, Gemeinschaften und Einzelne imstande waren.
Compartimos la repulsa generalizada por los horrores de la II Guerra Mundial y creemos que es necesario recordar lo que la humanidad, las comunidades y las personas fueron capaces de hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imstandecondiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten wir der Ehrlichkeit halber nicht zugeben, dass der Kommissionsapparat nicht zu einem effizienten Management sämtlicher Verpflichtungsermächtigungen imstande ist, die die Haushaltsbehörde der Kommission in den vergangenen Jahren aufgebürdet hat?
¿No deberíamos ser francos a la hora de establecer que el engranaje de la Comisión no está en condiciones de gestionar adecuadamente los capítulos aprobados por la autoridad presupuestaria y transmitidos a la Comisión a lo largo de los últimos años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssten doch imstande sein, das alles auch in der gemeinsamen Binnenmarktpolitik der Europäischen Union zu fördern, die sich auf den hohen Schutz der Volksgesundheit gründen soll.
Es todo esto lo que deberíamos estar en condiciones de promover también en el marco de la política común de la Unión Europea en materia de mercado interior, política que debe basarse en un alto nivel de protección de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Palästinenser scheinen im Augenblick nicht imstande zu sein, seinen Betrieb zu leiten. Aber die Kommission hat ein Führungsteam entsandt, das es in Betrieb nehmen soll.
Al parecer los palestinos no están actualmente en condiciones de ponerlo en funcionamiento, pero la Comisión ha enviado un equipo de gestión para ponerlo en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malta ist nicht imstande, das Problem zu lösen.
Malta no está en condiciones de resolver el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt in noch stärkerem Maße für private Zusatzrenten, die sich nur diejenigen leisten können, die imstande und bereit sind, in den Arbeitsjahren individuelle Überschüsse bei einer Versicherungsgesellschaft anzulegen.
Estas observaciones se aplican aún con más razón a las pensiones privadas complementarias. Solamente están disponibles para quien esté en condiciones y esté dispuesto a invertir excedentes individuales en una compañía de seguros durante sus años productivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren dürften die Kommissionsdienststellen dann, wenn sie intensivere Kontakte zu den einzelstaatlichen Behörden pflegen, besser imstande sein, Verletzungen in einem möglichst frühen Stadium aufzudecken und entgegenzutreten.
Además, al mantener contactos más fluidos con las autoridades nacionales, la Comisión estará en mejores condiciones para detectar y detener las infracciones lo antes posible, en una fase temprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist nicht im geringsten absehbar, wann das CEN imstande sein wird, uns konkrete Vorschläge zu machen.
Hoy no tenemos la menor idea de cuándo el CEN estará en condiciones de presentarnos propuestas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen denn die Erfahrungen, die einzelne Mitgliedstaaten im Katastrophenschutz gesammelt haben, wenn Europa nicht imstande ist, dann sofort einzugreifen, um Katastrophen zu bewältigen, den Schaden zu begrenzen, Hilfe zu leisten und die Freiwilligenarbeit zu koordinieren?
¿De qué sirve la experiencia adquirida por cada Estado miembro en materia de protección civil si después Europa no está en condiciones de intervenir inmediatamente para gestionar emergencias, reducir daños, prestar socorro y coordinar a los voluntarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zu den völlig berechtigten Fragen fühle ich mich leider nicht imstande, sozusagen improvisierte Antworten zu geben. Ich werde alle Ihre Fragen an meine Kollegen weiterleiten, die für diese Dinge verantwortlich sind, und sie werden dann die Damen und Herren Abgeordneten informieren.
Pero en estas preguntas, que son totalmente pertinentes, no estoy en condiciones de dar, digamos, respuestas improvisadas; transmitiré todas sus preguntas a mis colegas responsables de estos asuntos para que ellos informen a sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher fordere ich den Unterausschuss auf, diese gravierende Lage in Einklang mit der Entscheidung zu untersuchen, denn dann erst ist das Parlament imstande, die Aufmerksamkeit des Rates und der Kommission auf die tatsächliche Situation zu lenken und an der Sanktionspolitik mitzuwirken.
Por tanto, quiero pedir que la subcomisión investigue esta grave situación conforme a la decisión, ya que sólo entonces el Parlamento estará en condiciones de llamar la atención del Consejo y de la Comisión respecto a la situación actual y asumir algún papel en la política de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imstandepoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Katastrophen wie die der Prestige, der Erika, aber auch bei Nuklearunfällen und Verunreinigung durch genetisch veränderte Organismen müssen wir imstande sein, von den Verursachern Schadenersatz zu verlangen.
Hemos de poder proceder contra los causantes de accidentes como el del Prestige, el Erika, y también accidentes nucleares y la contaminación causada por alimentos genéticamente modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte imstande sein, Sanktionen gegen einen Staat zu ergreifen, der seiner strafrechtlichen Verantwortung in Fällen von Pädophilie nicht nachkommt.
La Unión debería poder sancionar un Estado que no asume su responsabilidad penal en un informe relativo a la pedofilia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen imstande sein zu gewährleisten, dass die aus der Kenntnis unseres genetischen Erbes resultierenden Informationen nicht in die Hände von Personen gelangen, die diese anders als zu unserem Nutzen verwenden.
Debemos poder garantizar que la información obtenida del conocimiento de nuestro patrimonio genético no llegue a manos de terceros distintos de los que la utilizan en nuestro beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie Sie, Herr Trichet, immer im Ausschuss wirken, denke ich, dass gerade Sie ausgezeichnet in der Lage sind, dieses Problem zu lösen, und vor allem dass wir – Parlament, EZB und Kommission – ganz mühelos dazu imstande sind, wenn wir uns zusammentun.
Dado el modo en que usted, señor Trichet, siempre comparece ante la comisión, creo que se encuentra en la posición ideal para resolver el problema y, sobre todo, que nosotros, el Parlamento, el BCE y la Comisión, deberíamos poder llevar a cabo esta tarea si aunamos nuestras fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vorabend der Wahlen gibt es wirklich kaum eine Begründung dafür, warum die Kommission nach neun Jahren noch immer nicht imstande ist, dem Europäischen Rechnungshof eine positive Ausgabenerklärung abzuringen.
En vísperas de las elecciones, resulta verdaderamente complicado explicar el motivo por el que, después de nueve años, la Comisión sigue sin poder extraer del Tribunal de Cuentas europeo una declaración positiva del gasto incurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch gerade deshalb ist es so wichtig, dass die nationalen Regierungen imstande sind, den richtigen Weg zu wählen und genügend Raum haben, um das gesamte Ratifizierungsverfahren und mögliche Referenden auf ihre Weise auszugestalten.
Este es también justo el motivo de que sea tan importante para los gobiernos nacionales poder elegir el camino adecuado y tener suficiente margen para dar su propia interpretación de todo el proceso de ratificación y de posibles referendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die traditionellen bewaffneten Konflikte hinaus, die weiterhin in unserer unmittelbaren Umgebung stattfinden, muss Europa dazu imstande sein, die eigenen Interessen zu vertreten und diese angesichts neuer Bedrohungen zu verteidigen - Ich denke insbesondere an Piraterie und Cyberkriminalität.
Más allá de los conflictos armados tradicionales que siguen produciéndose en nuestro entorno más inmediato, Europa debe poder expresar sus intereses y defenderlos frente a las nuevas amenazas, me refiero especialmente a la piratería y los delitos informáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft schon hat Europa seine hehren Absichten in Bezug auf den Schutz der Menschenwürde, der Würde der Frauen und der Kinder verkündet, ohne imstande gewesen zu sein, dies in konkrete und wirklich einschneidende Maßnahmen umzusetzen.
Con demasiada frecuencia, Europa ha anunciado sus buenas intenciones de defender la dignidad de las personas, las mujeres o los niños, sin poder traducir esto en una acción eficaz, legítima y concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um imstande zu sein, auf Patientenbedürfnisse wirksam reagieren zu können, benötigen wir auch einige Regelungen, die es dem medizinischen Personal ermöglichen, mobil zu sein, während gleichzeitig die Balance des Niveaus des nationalen Systems der Gesundheitsfürsorge gewahrt bleibt, sodass kein Staat zu einem Engpass beim medizinischen Personal gelangt.
Para poder responder de forma efectiva a las necesidades de los pacientes, también requerimos algunas normas que permitan la movilidad del personal médico, manteniendo al mismo tiempo un equilibrio en el sistema de asistencia sanitaria nacional, de manera que ningún estado acabe padeciendo una escasez de personal médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann als ungerecht empfunden werden, dass 53 % der Wähler eines relativ kleinen Landes imstande sind, sechsundzwanzig andere Länder daran zu hindern, ihre Zusammenarbeit zu vertiefen und den Traum von einem geeinten Europa zu verwirklichen.
Podemos considerar una injusticia que un 53 % de los votantes de un país relativamente pequeño tenga poder para impedir que otras veintiséis naciones profundicen su cooperación y cumplan el sueño europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imstandecapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche Fahrer zweirädriger Fahrzeuge, die noch Anfänger sind, zeigen voller Stolz, zu welch gefährlichen Bravourstücken sie imstande sind.
Algunos motoristas principiantes se enorgullecen de demostrar a los demás su capacidad para realizar piruetas sumamente peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese drei Aspekte werden wir keine Fischereien in der Europäischen Union haben oder wenigstens keine, die von Dauer und imstande sind, sich weiterzuentwickeln, was gerade das ist, was wir alle wollen.
Sin estos tres aspectos, no tendremos ninguna pesquería en la Unión Europea o, al menos, no habrá ninguna que sea sostenible y tenga capacidad de desarrollo, que es lo que todos queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten 10 Jahre zeigten, dass Europa imstande war, zivile und militärische Operationen in 23 Ländern in Krisensituationen durchführen konnte.
Los últimos diez años reflejaron la capacidad de Europa de llevar a cabo operaciones civiles y militares en más de 23 situaciones de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch auch imstande sein, mithilfe einer effizienten Sicherheits- und Verteidigungsindustrie, die wertvolles technologisches Wissen kombiniert und die für Hunderttausende von Arbeitsplätzen in Europa verantwortlich ist, für Verteidigungsgüterprogrammen zu sorgen, die diesem angekündigten Bedarf entsprechen.
Sin embargo, también tenemos que tener una capacidad, mediante una industria de la seguridad y la defensa eficiente, que combine los valiosos conocimientos tecnológicos y que represente a cientos de miles de empleos en Europa, para hacernos con los programas de equipamiento correspondientes a estas necesidades previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Europäische Union war offenbar nicht imstande, die zwei Länder zum Dialog zu bringen und das zu vermeiden.
Y manifiestamente tampoco la Unión Europea estaba en capacidad de reunir a ambos países y velar verdaderamente por evitar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal stimme ich zu, dass die Politik und die Gesetze imstande, ich würde sogar sagen, verpflichtet sein müssen, sich an das Tempo der technologischen Prozesse anzupassen.
En primer lugar, comparto la necesidad de que la política y las leyes deben tener la capacidad, yo diría casi la obligación, de adaptarse a la velocidad de los avances tecnológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - (DE) Herr Präsident! Wir wissen alle, dass der Wohlstand der Europäischen Union entscheidend davon abhängt, ob wir imstande sind, das Wachstums- und Innovationspotenzial kleiner und mittelständischer Unternehmen zu nutzen.
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos. - (DE) Señor Presidente, todos sabemos que nuestra capacidad para desarrollar el potencial innovador y de crecimiento de las pequeñas y medianas empresas resulta decisiva para la prosperidad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich angesichts der Geschichte und der Erfahrung nach wie vor überzeugt, dass das amerikanische Volk imstande sein wird, diese Prüfung zu bestehen, und in dieser Stunde halte ich es für wichtig, dass unser Hohes Haus ihm seine Solidarität bekundet.
No obstante, sigo convencido, teniendo en cuenta la historia y la experiencia, de la capacidad del pueblo americano para superar esta prueba, y, en este momento, creo que es importante que nuestra Asamblea le manifieste su solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institute berücksichtigen auch, inwieweit sie imstande und bereit sind, in anderen Situationen als einem Zahlungsausfall, wie Vertragsverletzungen oder anderen technisch bedingten Ausfällen, weitere Inanspruchnahmen zu verhindern;
Asimismo, deberán considerar su capacidad y voluntad de evitar disposiciones adicionales en circunstancias que aún no supongan un impago en sentido estricto, tales como violación de cláusulas contractuales u otras circunstancias de incumplimiento técnico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, hatte der Wirtschaftszweig der Union vielmehr im gesamten Bezugszeitraum schrittweise seine Kapazität ausgebaut und verfügte in diesem Zeitraum über einen Kapazitätsüberhang, was darauf hindeutet, dass er zur Deckung zusätzlicher Nachfrage imstande war.
Al contrario, como se ha mencionado anteriormente, durante todo el período considerado la industria de la Unión aumentó su capacidad de forma progresiva y dispuso de un exceso de capacidad, lo que demuestra su capacidad de responder a la demanda adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
imstandepuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er orientiert sich jedoch eindeutig an den Schätzungen der Kommission, was diese effektiv auszugeben imstande ist.
Sin embargo, se basa firmemente en lo que la Comisión calcula que puede gastar efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir brauchen nur dort die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, wo der Markt nicht imstande ist, diese Dienste flächendeckend zu erschwinglichen Preisen und bei einem hohen Qualitätsstandard zu gewährleisten.
El hecho es que necesitamos servicios de interés general solo cuando el mercado no puede garantizar estos servicios sobre una base universal, a precios asequibles y con un alto nivel de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, die Dienstleistungsrichtlinie ist imstande, das Vertrauen der Öffentlichkeit noch weiter zu untergraben, und ich denke nicht, dass der Rat und die Kommission in dieser Frage bislang sehr viel Fingerspitzengefühl gezeigt haben.
Pero pienso que la Directiva de servicios puede seguir minando la confianza del público y no creo que el Consejo o la Comisión la hayan manejado sensiblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte man meiner Meinung nach imstande sein zuzugeben, daß der Petitionsausschuß vereint mit dem Bürgerbeauftragten das Konkreteste an der Arbeit der Union darstellt.
No obstante, me parece que puede decirse de la Comisión de Peticiones y del Defensor del Pueblo que son las instituciones que se ocupan de la parte más real de las actividades de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht imstande, Änderungsanträge 44, 45 und 46 zu akzeptieren, die den Anwendungsbereich auf Laborarbeit zu Forschungszwecken begrenzen wollen.
La Comisión no puede aceptar las enmiendas núms. 44, 45 y 46, que tienden a limitar el ámbito de aplicación incluyendo únicamente las actividades efectuadas en laboratorios de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck, der so auf das Rechtsstaatsprinzip ausgeübt wird, ist imstande, die gesamte von uns so mühevoll aufgebaute Rechtstradition schrittweise aufzubrechen.
Si se sigue sometiendo el principio del Estado de derecho a una presión de este tipo, puede que toda la tradición jurídica que tanto nos ha costado crear acabe por quebrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist deshalb nicht imstande, der Frau Abgeordneten eine konkrete Antwort darauf zu geben, was eine Kürzung der in ihrem ursprünglichen Vorschlag für eine Finanzielle Vorausschau vorgesehenen Beträge zur Folge hätte, solange nicht endgültig im Wege interinstitutioneller Vereinbarungen über die Summen entschieden wird.
Así pues, la Comisión no puede dar una respuesta precisa a su Señoría con respecto a las consecuencias de la reducción de las cantidades contenidas en su propuesta original de perspectivas financieras hasta que las cifras hayan sido finalmente decididas mediante acuerdos interinstitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein konstitutioneller Prozeß, der sich grundlegend von den umständlichen diplomatischen Verhandlungen unterscheiden würde und von uns als unerläßlich betrachtet wird, um dem Integrationsprozeß jenen Aufschwung zu verleihen, der allein imstande ist, die Bürger für ein besseres Europa zu mobilisieren.
Éste no es el proceso constitucional, radicalmente diferente de las tortuosas negociaciones de los diplomáticos, que nosotros consideramos indispensable para dar ese impulso al proceso de integración que sólo puede llevar a los ciudadanos a movilizarse por una Europa mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Gerichtshof der Europäischen Union nicht imstande, ein italienisches Gesetz zu ahnden, das den Europäischen Verträgen zuwiderläuft?
¿El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas no puede sancionar una ley italiana que contradiga los tratados europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verteidigung der Menschenrechte ist die Europäische Union imstande, eine wichtige Rolle zu spielen.
La UE puede desempeñar un papel muy importante en la defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imstandepueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb fordern wir die Mitgliedstaaten der EU zu verstärkten Anstrengungen und zu durchdachteren, effizienteren und stärker europaorientierten Verteidigungsausgaben auf, wozu sie allein nicht richtig imstande sind.
También pedimos a todos los Estados miembros que aumenten sus esfuerzos para gastar sus presupuestos de defensa nacionales con más prudencia, eficiciencia y de forma más europea, algo que no pueden hacer de forma adecuada por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Ereignisse der letzten Zeit zeigen, dass die EU-Mitgliedstaaten weder heute noch in Zukunft imstande sein werden, sich auf die Organisation einer gemeinsamen Verteidigung zu verständigen.
Señora Presidenta, los últimos acontecimientos reflejan que los Estados miembros de la Unión Europea ahora no pueden, y no lo harán en el futuro, ponerse de acuerdo en torno a la organización de una política de defensa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kam das Jahr 2001, das gezeigt hat, dass der Terrorismus global operiert, dass er eine Organisation ist, die nicht wie eine Pyramide aufgebaut ist, sondern aus insbesondere über das Internet und die besten Computersysteme miteinander verknüpften Zellen besteht, die weltweit verwurzelt und imstande sind loszuschlagen, wie und wann sie wollen.
Llegamos a 2001 y descubrimos que el terrorismo es un fenómeno internacional y que no consiste en una organización piramidal, sino que está formado por células interrelacionadas, fundamentalmente a través de Internet y de los sistemas informáticos más avanzados; unas células establecidas por todo el mundo que pueden actuar como quieran y cuando quieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sie nicht imstande, eine Regierung zu akzeptieren, die von den anderen 24 anerkannt worden ist?
¿No pueden reconocer a un Gobierno que ha sido reconocido por los otros 24?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht etwas schizophren, groß angelegte Beschäftigungsgipfel abzuhalten, Aktionspläne für die Erhaltung und Schaffung von Arbeitsplätzen in die Welt zu setzen und gleichzeitig durch Prinzipienreiterei mehr Arbeitsplätze zu gefährden, als solche Programme Arbeitsplätze zu erhalten und zu schaffen imstande sind?
¿No les parece un poco esquizofrénico celebrar ambiciosas Cumbres del Empleo, crear planes de acción en favor del mantenimiento y la creación de puestos de trabajo, y amenazar al mismo tiempo, apelando a los principios, más puestos de trabajo de los que pueden llegar a mantener o a crear dichos programas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit sind die EU-Staaten und die Kommission willens und imstande, darauf zu pochen, dass ihre Bedingungen für die Bezuschussung von Betrieben auch wirklich eingehalten werden?
¿hasta qué punto quieren y pueden los Estados miembros y la Comisión insistir en sus condiciones para las ayudas a las empresas que actualmente se mantienen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus berücksichtigt er all jene Menschen nicht, die nicht imstande sind, große Geldbeträge zu zahlen.
Además, no tiene en cuenta a aquellas personas que no pueden pagar grandes sumas de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erfahrungen haben auch immer noch ihren aktuellen Stellenwert, der weiterhin imstande ist, unsere Sicherheitspolitik zu bestimmen.
Estas experiencias siguen siendo válidas y pueden seguir determinando nuestra política de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweist sich, dass die jeweils zuständige nationale Gerichtsbarkeit nicht imstande ist, entsprechend zu handeln, oder nicht handeln will, so hat letztlich die internationale Gemeinschaft die Verantwortung dafür, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wird.
Cuando los tribunales internacionales no pueden o no quieren actuar, la comunidad internacional tiene la obligación de garantizar que se haga justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen nur das, was die Mitgliedstaaten nicht willens und manchmal auch nicht imstande sind zu tun.
Solamente hacemos lo que los Estados miembros no quieren o, a veces, no pueden hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imstandepodido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn einige Fluggesellschaften erklärt haben, sie seien noch nicht in der Lage, vom Pull-System auf das Push-System umzustellen, so sind weder die USA noch Europa daran schuld, sondern vielmehr die Tatsache, dass einige von ihnen aus technischen Gründen noch nicht zu einer Systemumstellung imstande waren.
El hecho de que algunas compañías aéreas hayan dicho que todavía no están en condiciones de cambiar del sistema PULL al sistema PUSH no tiene que ver con los Estados Unidos ni con Europa, sino que se debe a que algunas de ellas no han podido cambiar de sistema hasta la fecha por razones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens die Wahlbeobachtermission der Südafrikanischen Entwicklungsgemeinschaft sah sich imstande, gestern in ihrer Erklärung zuzugeben, dass der Wahlvorgang nicht als den Normen und Standards für Wahlen in der SADC-Region entsprechend bezeichnet werden könne.
Al menos la misión de observación electoral de la Comunidad para el Desarrollo del África Austral ha podido reconocer en su declaración de ayer que no puede afirmarse que el proceso electoral haya respetado debidamente las normas y exigencias de las elecciones en la región de la CDAA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nämlich festgestellt, dass keiner meiner Kollegen imstande war, der von Ihnen zuletzt verlesenen Aufzählung zu folgen, während die zuvor gegebenen Begründungen sehr hilfreich waren.
En efecto, he comprobado que ninguno de mis colegas ha podido seguir la última lista que usted ha leído, mientras que en cambio las explicaciones que se han dado antes han sido muy útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren nicht einmal imstande, eine minimale Definition des Terrorismus zu formulieren, auf die sich die internationale Gemeinschaft einigen könnte.
No hemos podido redactar siquiera una definición de mínimos del acto de terrorismo con la que toda la comunidad internacional pudiera estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren im Augenblick nur deshalb über einen Kompromiss, weil wir nicht imstande waren, dies rechtzeitig zu tun.
Por tanto, en este momento estamos debatiendo un compromiso por el mero hecho de que no hemos podido hacerlo antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Resultat ist, daß der Rechtsausschuß unseres Hauses nicht imstande war, die Rechtsgrundlage und die rechtlichen Folgen ordentlich zu prüfen.
Resultado: la Comisión de Asuntos Jurídicos de nuestro Parlamento no ha podido estudiar a fondo el fundamento jurídico y las implicaciones jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit jedoch auch unterstreichen, dass es unseres Erachtens bedauerlich ist, dass der Rat bislang, nach fast viermonatigen Beratungen, nicht imstande war, sich auf den Text des Finanzinstruments zu einigen.
Sin embargo, también quisiera aprovechar esta oportunidad para destacar que a nuestro juicio es lamentable que el Consejo todavía no haya podido llegar a un acuerdo, después de casi cuatro meses de debate, sobre el texto del instrumento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir haben effektive Verbesserungen erzielt, wie sie meines Erachtens ganz besonders in dem einheitlicheren Vorgehen, zu dem wir imstande waren, erkennbar sind.
Creo que las mejoras que introducimos han funcionado, y creo que realmente pueden comprobarlo en el hecho de que hemos podido funcionar de forma más integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass Europa dem Welthandel gegenüber sehr offen ist, aber bislang war kein Ratspräsident imstande, für eine angemessene Gegenseitigkeit zu sorgen und China für europäische Produkte zu öffnen.
Le aseguro que Europa es muy receptiva al comercio mundial, pero ningún Presidente del Consejo ha podido aún garantizar la justa reciprocidad y abrir China a los productores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe große Zweifel, wenn man denkt, dass die Euro-Plus-Länder gemeinsam dazu in der Lage wären, für sich strenge Auflagen im Bereich der öffentlichen Ausgaben aufzustellen, weil sie dazu einzeln nicht imstande wären.
Dudo mucho que los países del Pacto por el Euro Plus estén en condiciones de imponerse conjuntamente normas estrictas en el ámbito del gasto público, ya que no lo han podido hacer por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imstandepuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe der Debatte entnommen, daß große Einigkeit darüber besteht, daß es um die Durchführung der Gesetzgebung schlecht bestellt ist und daß es Verärgerung und Bedauern darüber gibt, daß die Mitgliedstaaten nicht besser imstande sind oder nicht mehr politischen Willen zeigen, die Gesetzgebung durchzuführen.
En el debate he visto que existe un acuerdo general en que la puesta en práctica de la legislación no funciona del todo bien y que hay enfados y quejas ante el hecho de que los Estados no puedan o tengan en mayor medida la voluntad política de poner en práctica la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sehen wir Grund zu gemäßigtem Optimismus, dass beide Länder imstande sind, bei der nächsten Beurteilung, bei der im April nächsten Jahres, die wirklich zählt, den gestellten Anforderungen zu genügen.
Sin embargo, podemos ver un motivo de optimismo moderado en el hecho de que ambos países puedan cumplir el grupo de requisitos en la próxima valoración, la que realmente cuenta, en abril del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dies Parlament ist imstande, die Linien europäischer Politik vorzuzeichnen.
Espero que esas pautas puedan ser establecidas desde este Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Passagiere imstande sind, diese Wahlmöglichkeiten weiterhin zu genießen.
Quiero pasajeros que puedan seguir disfrutando de esta capacidad de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen ist jedem klar geworden, dass Europa, als koordinierende Autorität der 27 Mitgliedstaaten dringend wirtschafts- und finanzpolitischer Instrumente bedarf, die imstande sind, die Wirtschaft zu kontrollieren und sich ihr nicht immer nur unterzuordnen.
Resulta ahora evidente para todos que Europa, como autoridad de coordinación de los 27 países, necesita dotarse con urgencia de instrumentos económicos y financieros que puedan controlar la economía, en vez de únicamente someterse a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre zuständigen Behörden imstande sind, die geeigneten Maßnahmen zu treffen, damit so wenig Schwierigkeiten wie möglich auftreten, wenn das Opfer seinen Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat hat, in dem die Straftat begangen wurde, insbesondere in Bezug auf den Ablauf des Verfahrens.
Los Estados miembros velarán por que sus autoridades competentes puedan tomar las medidas necesarias para paliar las dificultades derivadas del hecho de que la víctima resida en un Estado miembro distinto de aquel en que se haya cometido la infracción penal, en especial en lo que se refiere al desarrollo de las actuaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat organisiert im Einklang mit seinen geltenden einzelstaatlichen Regelungen und Praktiken die partnerschaftliche Zusammenarbeit mit den Behörden und Einrichtungen, die an der Durchführung des Mehrjahresprogramms beteiligt sind oder dem betreffenden Mitgliedstaat zufolge imstande sind, einen nützlichen Beitrag zur Entwicklung des Programms zu leisten.
Cada Estado miembro organizará, de acuerdo con las normas y prácticas nacionales en vigor, la cooperación con las autoridades y organismos encargados de la ejecución del programa plurianual o que puedan realizar una contribución útil a su elaboración según el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computerbildschirme, die imstande sind, automatisch vom Ein-Zustand/Normalbetrieb in einen Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb mit einer Leistungsaufnahme von höchstens 2 Watt in Stufe 1 und höchstens 1 Watt in Stufe 2 überzugehen, genügen diesen Energieverbrauchsanforderungen ebenfalls.
Los monitores de ordenador que puedan pasar automáticamente del modo activado/consumo en activo a un modo desactivado/consumo en preparado de 2 vatios o menos en el caso del primer nivel y de 1 vatio o menos en el segundo nivel cumplen los requisitos de consumo energético.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Jeder Mitgliedstaat organisiert im Rahmen seiner einzelstaatlichen Regelungen und seiner einschlägigen Praxis die partnerschaftliche Zusammenarbeit mit den Behörden und Einrichtungen, die an der Durchführung des Mehrjahresprogramms beteiligt sind oder dem entsprechenden Mitgliedstaat zufolge imstande sind, einen nützlichen Beitrag zur Entwicklung des Programms zu leisten.
Cada Estado miembro organizará, de acuerdo con las normas y prácticas nacionales en vigor, la cooperación con las autoridades y órganos encargados de la ejecución del programa plurianual o que puedan realizar una contribución útil a su desarrollo según el Estado miembro interesado.
Korpustyp: EU DCEP
Macht sich die Europäische Kommission Gedanken über die Einführung neuer Instrumente, die imstande sind, eine ausgewogenere Mittelverteilung zu gewährleisten?
¿Está llevando a cabo la Comisión una reflexión sobre la introducción de nuevos instrumentos que puedan garantizar un reparto más justo de los recursos?
Korpustyp: EU DCEP
imstandepueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich müssen wir alles tun, um sicher zu sein, dass sich das Land auf seine eigenen Füße stellt und dass es imstande ist, seine Existenz als vollständiger Staat, als ein demokratischer Staat zu konsolidieren, der Bestrebungen hat, eines Tages unserer Union beizutreten.
No cabe duda de que tenemos que hacer todo lo posible para que este país se mantenga por sí mismo y pueda consolidar su existencia como Estado de pleno derecho, como Estado democrático con aspiraciones de adherirse algún día a nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Problem der Arbeitslosigkeit ist anzumerken, daß noch nichts Greifbares und Tragfähiges gefunden worden ist, das eine solche dramatische Situation umzukehren imstande wäre.
En cuanto al problema del desempleo, hay que decir que aún no se ha visto nada palpable y en una escala que pueda invertir tan dramática situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir es von Herrn Casaca gewöhnt sind, hat er einen recht soliden Bericht mit sinnvollen Empfehlungen vorgelegt, und ich bedauere, dass sich die Kommission jetzt nicht imstande sieht zu erklären, sie könne die Vorschläge von Herrn Casaca zur Gänze übernehmen, zumal angesichts der breiten Unterstützung seitens des Ausschusses für Haushaltskontrolle für diese Vorschläge.
Tal y como nos tiene acostumbrado el Sr. Casaca, es un informe muy sólido con buenas recomendaciones, y lamento que la Comisión no pueda indicar que adoptará todas las propuestas del Sr. Casaca, sin duda a la luz del amplio apoyo que cosechan estas propuestas por parte de la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Sie nicht auffordern, eine so brutale und interventionistische Politik wie die USA zu praktizieren, aber es ist wichtig und notwendig, dass Europa imstande ist, als Wirtschaftslokomotive zu wirken und die gegenwärtige Stagnation zu überwinden.
No voy a pedirles que hagan una política tan intervencionista y brutal como los Estados Unidos, pero es importante y necesario que Europa pueda ser una locomotora económica y salga de este marasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich geht es um eine beschränkte militärische Präsenz, die Tatsache jedoch, dass die EU nunmehr imstande ist, von dem gesamten Spektrum der Möglichkeiten Gebrauch zu machen, bedeutet einen großen symbolischen Fortschritt, der - um es nochmals zu sagen, im Schatten der gegenwärtigen Diskussionen über den Irak - ungerechtfertigterweise ignoriert zu werden droht.
Ciertamente, se trata de una presencia militar limitada, pero el hecho de que la UE pueda utilizar toda la gama de opciones es un gigantesco paso simbólico que -una vez más, a la sombra del presente debate sobre el Iraq- corremos el riesgo de perder por nuestra cuenta y riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem britischen Vorsitz bleiben noch sechs Wochen, um seine Arbeit zu vollenden, und ich hoffe, er ist imstande, dem Europa von Morgen eine positive Botschaft zu vermitteln.
La Presidencia británica dispone aún de seis semanas para realizar su trabajo y espero que pueda transmitir un mensaje positivo a la Europa de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist eine einheitliche und möglichst rigorose Auswertung dieser Daten äußerst wichtig für die Entwicklung einer Strategie, auch um dafür Sorge zu tragen, daß der Fremdenverkehr wirklich imstande ist, Arbeitsplätze zu schaffen.
Creo que, para poner a punto una estrategia, es fundamental una lectura homogénea y lo más rigurosa posible de estos datos, al objeto también de que el turismo pueda realmente generar empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sieht TF1 in der Tatsache, dass der Conseil supérieur de l’audiovisuel (der Aufsichtsrat für den audiovisuellen Sektor — im Folgenden „CSA“ genannt) nicht imstande war, Geldstrafen gegen die öffentlich-rechtlichen Sender zu verhängen, eine Maßnahme, deren Wirkung einer Beihilfe gleichkommt.
Por otra parte, TF1 califica de medida de efecto equivalente a una ayuda estatal el hecho de que el Consejo superior del sector audiovisual (en lo sucesivo, «CSA») no pueda imponer sanciones pecuniarias a las cadenas públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eurosystem haftet nicht, wenn ein erfolgreich getesteter Banknotenbearbeitungsgerätetyp nicht imstande ist, Euro-Banknoten im Einklang mit Anhang IIa oder IIb einzustufen und zu behandeln.
El Eurosistema no responderá de que un tipo de máquina de tratamiento de billetes que haya superado la prueba no pueda clasificar y tratar billetes en euros conforme a lo dispuesto en los anexos II A o II B.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine detaillierte Beschreibung sämtlicher Veränderungen, die geplant waren, um zu gewährleisten, dass das Unternehmen aus eigener Kraft imstande sein würde, sämtliche Kosten einschließlich der Ratenzahlungen und Finanzierungskosten zu tragen und sich nach Abschluss der Umstrukturierung im Wettbewerb zu behaupten;
Una descripción detallada de todos los cambios previstos para garantizar que la empresa, por sí sola, pueda cubrir todos sus gastos, entre otros, los plazos y los gastos financieros, y pueda resistir a la competencia tras el final del proceso de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
imstandepodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist ein abgemagertes Europa nicht imstande, mit den Vereinigten Staaten, China und Indien zu konkurrieren, deren Wirtschaften stark sind.
Además, una Europa emancipada no podrá competir con los Estados Unidos, China y la India, que tienen unas economías sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Vorgaben für ihre Befugnisse wäre die Agentur einfach nicht imstande, verbindliche individuelle Entscheidungen über Marktakteure zu treffen.
Sin unas directrices en las que se enmarquen sus competencias, la Agencia sencillamente no podrá adoptar decisiones individuales de carácter preceptivo sobre los operadores del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin gleich am Ende meiner Ausführungen; der Kommissar hat nichts von dem gehört, was ich gesagt habe, und ist natürlich nicht imstande, auf die Fragen, die ich ihm gestellt habe, zu antworten.
Señor Presidente, casi he acabado mi intervención; el Comisario no ha escuchado ni una palabra de lo que he dicho y, por ello, no podrá contestar a las preguntas que le he formulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einen deutlichen Kurswechsel der meisten Mitgliedstaaten wird die Union nicht imstande sein, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Si la mayoría de los Estados miembros no cambia de rumbo, la Unión no podrá cumplir con sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird nur imstande sein, auf die internationalen Beziehungen und die globale Entwicklung Einfluss zu nehmen, seinen Elan und seine Dynamik wiederzufinden und Weltgeltung zu erlangen, wenn es seinen Zusammenhalt und seine Einheit stärkt und sich - als Union - umgehend mit den notwendigen Institutionen und Ressourcen ausrüstet.
Europa solo podrá ejercer su influencia en las relaciones internacionales y en el desarrollo global, recuperar su empuje y dinamismo y contar algo en el mundo si refuerza su propia cohesión y unidad, pero dotándose rápidamente -como Unión- de las instituciones y recursos que necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Kommission auf dieser Basis in naher Zukunft imstande sein wird, die negativen Auswirkungen der Gebirgspässe und natürlichen Hindernisse auf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts zu bewerten und zu beziffern.
Esperamos que, a este respecto, en un futuro cercano la Comisión podrá evaluar y cuantificar el impacto negativo de los puertos de montaña y las barreras naturales en el funcionamiento adecuado del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In praktischer Hinsicht lohnt es sich dessen zu entsinnen, dass in Bezug auf die aktuellen Anreize, die bloß eine Frage der Konsultierung des Parlaments gewesen wäre, der Rat vor Jahresende zu einer Positionsbildung imstande sein wird, da die vier Schritte für die Durchführung ab dem 1. Januar 2010 in Kraft treten werden.
En la práctica cabe recordar, en relación con las disposiciones vigentes, que sólo contemplan la consulta del Parlamento, que el Consejo podrá adoptar una posición antes del año, ya que las cuatro fases para la aplicación entrarán en vigor el 1 de enero de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank Ihrer Bemühungen und Ihrer Zusammenarbeit mit den übrigen Parlamentsausschüssen ist das Europäische Parlament imstande, eine Entschließung zu verabschieden, in der der von der Kommission vorgeschlagene Ansatz nachdrücklich unterstützt wird.
Gracias a nuestros esfuerzos y a la cooperación con las otras comisiones parlamentarias, el Parlamento Europeo podrá aprobar una resolución que contribuirá de manera importante al enfoque propuesto por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen wäre nicht imstande, während dieses Zeitraums Dividende auszuschütten.
En efecto, la empresa no podrá repartir dividendos durante ese período.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 muss stark genug und imstande sein, das Schiff bei einer für die Steuerfähigkeit ausreichenden Geschwindigkeit zu steuern; sie muss im Notfall schnell in Betrieb gesetzt werden können;
.1 tendrá resistencia suficiente para permitir el gobierno del buque a la velocidad normal de navegación y podrá entrar rápidamente en acción en caso de emergencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
imstandepodemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So denn aus der Vergangenheit eine Lehre zu ziehen ist, dann die, dass wir nicht der Meinung sein sollten, wir - in Europa - seien imstande, die Probleme Afrikas zu lösen.
Si el pasado puede enseñarnos algo, ello es que no debemos pensar que nosotros - Europa - podemos solucionar los problemas de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für richtig, dass uns heute wiederum ein Gemeinsamer Entschließungsantrag aller Parteien vorliegt, in dem wir ausgewogen anerkennen, dass beide Seiten Frieden schließen müssen, als Völker sind wir dazu nicht imstande.
Creo que está justificado que hoy volvamos a adoptar una resolución conjunta apoyada por todos los partidos en la que reconozcamos de forma equilibrada que ambas partes deben lograr la paz, algo que nosotros como pueblos no podemos hacer por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir Kleinunternehmern empfehlen, am Binnenmarkt teilzuhaben, wenn wir nicht einmal imstande sind, ihnen bei einer einfachen Rechtsvorschrift wie dieser den einfachsten Schutz anzubieten?
¿Cómo podemos pedir a las pequeñas empresas que participen en el mercado interior, si no podemos ofrecerles siquiera las salvaguardas más sencillas con respecto a un acto sencillo como este?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht imstande sind, der Gewalt ein Ende zu setzen, wird es uns nicht gelingen, die Vertriebenen und die Flüchtlinge in ihre Dörfer zurückzubringen.
Si no podemos poner fin a la violencia, no podremos devolver a los desalojados y los refugiados a sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können von den Bewerberländern nicht mehr verlangen, als wir selbst zu leisten imstande sind.
No podemos pedir a los países candidatos más de lo que nosotros podemos realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also nie mehr imstande sein, etwas für völlig frei von veränderter DNS zu erklären, wodurch nach meinem Dafürhalten die Wahlfreiheit zu einer Farce gerät.
Por consiguiente no podemos decir que algo esté totalmente libre de ADN modificado y esto significa que a mi entender, la libertad de elección es una farsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir hier tun unser Bestes, um die Bürger darüber aufzuklären, worum es bei der Erweiterung geht, aber allein werden wir dazu nicht imstande sein.
Todos nosotros, por nuestra parte, hacemos todo lo posible para explicar a los ciudadanos en qué consiste la ampliación, pero no podemos llevar a cabo solos esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begreiflicherweise stellen sich die Europäer die Frage, weshalb wir eine regelrechte Verfassung anstreben, wenn wir in all diesen anderen Bereichen nicht einmal imstande sind, vernünftige Vereinbarungen zu treffen, oder wenn bereits geschlossene Abkommen wie der Stabilitätspakt von uns verletzt werden.
Resulta muy comprensible que los europeos cuestionen nuestra aspiración de tener una Constitución con todas las de la ley, si ni siquiera podemos llegar a acuerdos en todos esos otros ámbitos, o si violamos los acuerdos vigentes, como el Pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind wir daher nicht imstande, dem Herrn Abgeordneten die erbetenen Auskünfte zu erteilen.
En este momento no podemos, por lo tanto, facilitar la información solicitada al estimado parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht imstande zu sagen, wie viel wir für die Umwelt tun, denn wir haben unsere unterschiedlichen Projekte in ihren Bezeichnungen nie so organisiert, dass wir die Akte ziehen und sagen können: "Das ist es also. "
No podemos decir qué estamos haciendo en materia de medio ambiente porque el etiquetado de nuestros diferentes proyectos nunca se ha organizado de tal manera que podamos extraer un archivo y decir, "esto es lo que hemos hecho".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imstandepodrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstregulierung, Koregulierung oder „weiches Recht“ werden nicht imstande sein, die Rechtsprobleme auf diesem Gebiet zu lösen.
Ni la autorregulación, ni la corregulación, ni el Derecho blando podrán resolver los problemas jurídicos que en esta zona se plantean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich werden die Mitgliedstaaten imstande sein, vor dem Zustandekommen des Haushaltsplans auch einen zuverlässigen Voranschlag einzureichen.
Por último, los Estados miembros podrán también presentar un cálculo fiable antes de la elaboración del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veranstalter dieses Spiels sind diejenigen, die auf dem Wege eines konstruktiven Dialogs am Ende imstande sein werden, Antworten auf den schändlichen Hooliganismus und, es muß gesagt werden, den Rassismus zu finden, der dieser beliebtesten aller Sportarten Schaden zufügt.
Las personas que dirigen el juego son las que, mediante un diálogo constructivo, podrán encontrar en su momento soluciones para el cáncer del vandalismo y -conviene decirlo- del racismo que afecta al más popular de todos los deportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb beschließt er nicht, das jetzt in Pristina für die Agentur tätige Personal als einen ersten Kern von EU-Bediensteten einzusetzen, die demnächst die Unabhängigkeit des Kosovo sehr sachverständig und mit viel Knowhow aus nächster Nähe zu begleiten imstande sein werden?
¿Por qué no decide utilizar a las personas que trabajan actualmente para la Agencia en Pristina como primer núcleo de personas de la UE que pronto podrán orientar la independencia de Kosovo desde muy cerca y con mucha pericia y saber hacer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffenen Regionen werden imstande sein, ungesunde Wohnungen sozial ausgegrenzter Bevölkerungsgruppen zu ersetzen und globale, integrierte und dauerhafte Lösungen für ihre Wohnungsprobleme zu finden.
Las regiones implicadas podrán sustituir las viviendas insalubres de comunidades excluidas socialmente y desarrollar soluciones integradas y duraderas a sus problemas de viviendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte es uns einleuchten, daß die Mitgliedstaaten der Union mit verbesserter Energie-Effizienz imstande wären, ihren Energieverbrauch zu verringern, eine Anzahl nicht-erneuerbarer Energiequellen vernünftiger zu nutzen, ihre Abhängigkeit vom Energie-Import zu senken und die CO2 -Emissionen herabzusetzen, die Hauptursache des Treibhauseffekts sind.
Debería ser evidente que, al aumentar la eficiencia energética, los Estados miembros podrán reducir su consumo, aprovechar mejor una serie de fuentes de energía no renovable, reducir su dependencia respecto de las importaciones de energía y reducir las emisiones de CO2 , principal causante del efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Zuckererzeuger werden nicht imstande sein, rechtzeitig ihre Produktionsanlagen vollständig abzubauen, wenn die Frist nicht noch weiter verlängert wird.
Algunos productores de azúcar no podrán completar a tiempo el desmantelamiento de sus instalaciones de producción a menos que se prorrogue aún más la fecha límite prevista para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landwirtschaftsminister allein werden nicht imstande sein, jene Wasserverknappungen zu bewältigen, denen die Landwirte ausgesetzt sein werden.
Los ministerios de agricultura por sí solos no podrán lidiar con las carencias de agua a que se enfrentarán los agricultores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesundheitsminister werden nicht imstande sein, mit der durch die globale Erwärmung bedingten Zunahme von Infektionskrankheiten fertig zu werden.
Los ministerios de salud no podrán manejar el aumento de las enfermedades contagiosas debido al calentamiento global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umweltminister werden nicht imstande sein, mit den Belastungen der Ozeane und Wälder fertig zu werden oder mit den Folgen zunehmender extremer Wetterereignisse wie dem Hurrikan Katrina des vergangenen Jahres oder dem diesjährigen Taifun Saomai - dem schlimmsten Taifun in China seit vielen Jahrzehnten.
Los ministerios de medio ambiente no podrán enfrentarse a las presiones sobre los océanos y los bosques o a las consecuencias de fenómenos climatológicos extremos como el huracán Katrina el año pasado o el tifón Saomai este año -el peor que ha afectado a China en muchas décadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imstandepudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im März wurde ein Bericht über die tragische Situation in dieser Region angenommen, aber der Rat selbst war nicht imstande, die logischen Schlussfolgerungen aus diesem Bericht zu ziehen und die Frage der politischen Verantwortung der sudanesischen Behörden für die politische Lage in diesem Land zu thematisieren.
En marzo se aprobó un informe sobre la trágica situación de esa región, y aun así el Consejo como tal no pudo sacar las conclusiones lógicas de dicho informe y abordar el problema de la responsabilidad política de las autoridades sudanesas con respecto a la situación política de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten verschanzte sich die EZB in Gestalt ihres Präsidenten, Herrn Trichet, hinter den Vertraulichkeitsvereinbarungen zwischen den zehn Banken und behauptete ferner, gar nicht imstande gewesen zu sein, SWIFT seinen Segen zu erteilen, weil dies nicht in ihrer Macht gestanden habe.
Ante la Comisión de Libertades Civiles, el BCE, a través de su presidente, el señor Trichet, se escudó en el acuerdo de confidencialidad entre los diez bancos y también alegó que no pudo dar su visto bueno a SWIFT porque no entraba dentro de sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war die bulgarische Regierung nicht imstande, ihren Bürgern während dieser Krise zu helfen.
Desafortunadamente, el Gobierno de Bulgaria no pudo ayudar a sus ciudadanos durante esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus war das Unternehmen nicht imstande, einen Energieversorgungsvertrag vorzulegen (erstes Kriterium).
Además, la empresa no pudo presentar un contrato relativo al suministro de energía (primer criterio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ verschlechterte sich die Lage noch, als sich der Wirtschaftszweig der Union nicht imstande sah, seine verlorenen Marktanteile wiederzuerlangen und die Rentabilität und andere Finanzindikatoren wie Cashflow und Kapitalrendite ihren Tiefstand erreichten.
Esta situación empeoró durante el PI, cuando la industria de la Unión no pudo recuperar la cuota de mercado perdida y la rentabilidad y otros indicadores financieros, como el flujo de caja y el rendimiento de las inversiones, alcanzaron sus niveles más bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war imstande, Edie Finneran zu töten!
La clase de hombre que pudo haber matado a Edie Finneran.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekam wahrscheinlich die eine Box, die imstande war, es raus zu schaffen.
Probablemente tiene la única caja que pudo llegar.
Korpustyp: Untertitel
[ Also, warum ist das GNU Projekt, das so viel an Anlaufzeit hatte, und das alles machte, warum ist es letztendlich nicht imstande gewesen, schließlich zum Ende zu kommen? ]
[ ¿Así que porque es qu…el proyecto GNU que había tenido tanto tiempo trabajando en esto, por qu…por qué es que él pudo venir cerca del final a opinar]
Korpustyp: Untertitel
Bis Ende 2013 war Spanien imstande, aus seiner Rettungsaktion in Höhe von € 100 Mrd. ohne Anfrage eines Notfallkreditrahmen seitens der EZB auszusteigen.
Wie weiter oben ausgeführt, sind die gültigen Bürgschaftsvereinbarungen aufgrund der Tatsache, dass die Werft nicht imstande gewesen wäre, im Zusammenhang mit ihrer prekären finanziellen Lage Bürgschaften auf dem Markt zu erhalten, unverzüglich aufzulösen, um die durch die betreffende Beihilfe verursachten Wettbewerbsverzerrungen zu beenden.
Según lo explicado anteriormente, dado que el astillero no podría conseguir ninguna garantía en el mercado debido a su precaria situación financiera, es necesario poner fin de inmediato a las garantías pendientes con objeto de acabar con el falseamiento de la competencia creado por la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund und in Anbetracht der Tatsache, dass der Verbreitungsgrad der Breitbandanschlüsse in den von GNA zu bedienenden Stadtteilen bereits bei 65 % der Haushalte liegt, werde das neue Netz nicht imstande sein, die für die wirtschaftliche Tragfähigkeit des Geschäftsplans erforderliche Anzahl von Nutzern zu erreichen.
Por ello, y teniendo en cuenta que la penetración de la banda ancha en las zonas que va a cubrir GNA ha alcanzado ya el 65 % de los hogares, la nueva red de fibra de vidrio no podría atraer clientes suficientes a sus servicios para que su plan empresarial fuera viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise wäre die Werft imstande, 18 Schiffe zu bauen, unter der Annahme eines 3-monatigen Produktionszyklus im Dock [37].
De esta forma, el astillero podría construir dieciocho buques, sobre la base de un ciclo de estancia en dique seco de tres meses [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen wäre der Wirtschaftszweig der Union nicht imstande, die negativen Auswirkungen eines Anstiegs der gedumpten Einfuhren aus der VR China zu überwinden.
En esas circunstancias, dicha industria no podría superar los efectos nefastos de un aumento de las importaciones objeto de dumping procedentes de la RPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitunter herrscht auch das Gefühl vor, dass eine noch größere EU einfach nicht imstande wäre zu funktionieren.
También existe la idea de que una EU más grande sencillamente no podría funcionar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat hat ferner erneut darauf hingewiesen, dass die Beitrittsverhandlungen in eine anspruchsvollere Phase eingetreten sind, und erklärt, dass die Türkei imstande wäre, das Tempo der Verhandlungen zu beschleunigen, indem sie Fortschritte bei der Erfüllung der Benchmarks und der Anforderungen des Verhandlungsrahmens erzielt und ihre vertraglichen Verpflichtungen gegenüber der EU achtet.
El Consejo recordó asimismo que las negociaciones han llegado a una fase en que las exigencias son mayores y observó que Turquía podría acelerar el ritmo de las negociaciones avanzando en el cumplimiento de los criterios de referencia, satisfaciendo los requisitos del marco de negociación y respetando sus obligaciones contractuales con la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Er war imstande, Edie Finneran zu töten!
El tipo de hombre que podría matar a Edie Finneran.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Sie denken. Aber ich weiß, er wäre als Einziger imstande das zu tun, was er getan hat.
No sé lo que los otros siente…pero siento que sólo él podría haber hecho lo que hizo.
Korpustyp: Untertitel
imstandesituación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Marktteilnehmer werden imstande sein, existierende Endbenutzer auf einer Basis, die zunehmende Investitionen und Marktzuwachs im Telekomsektor fördern wird, innerhalb eines vorhersehbaren und stabilen Regulierungsrahmens zu erreichen.
Nuevos participantes en el mercado estarán en situación de llegar dentro de un marco previsible y estable a los usuarios finales sobre una base que va a impulsar las inversiones y el crecimiento del mercado en el sector de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Rat nicht imstande sein, seinen Teil zu leisten, wäre nicht nur das Europäische Parlament zutiefst enttäuscht, sondern sicherlich auch die Öffentlichkeit in Europa.
Si el Consejo no estuviese en situación de realizar su aportación, no solamente el Parlamento Europeo quedaría profundamente decepcionado sino sin duda también la opinión pública en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben aber recht: Natürlich werden wir uns auch aufgrund unserer Erfahrungen Gedanken machen und berücksichtigen, in welcher Form zukünftige Mitgliedstaaten imstande sind, Strukturförderung administrativ zu bewältigen, Mittel zu absorbieren und entsprechende Mittel zu kofinanzieren.
Pero usted tiene razón: por supuesto, en base a nuestras experiencias recapacitaremos y tendremos en cuenta en qué forma los futuros Estados miembros están en situación de administrar la ayuda estructural, absorber créditos y cofinanciar los correspondientes fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Methode der Regierungskonferenz, von der wir inzwischen doch alle wissen, daß sie nicht imstande ist, die europäische Idee weiter zu verwirklichen, wird kein Gedanke verschwendet.
No se dedica ni un solo pensamiento al método de las Conferencias Intergubernamentales, de las que entretanto todos sabemos que no están en situación de hacer avanzar la idea europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sagen, daß die britische Regierung und der britische Landwirtschaftsminister angekündigt haben, daß sie - was dieses zusätzliche Schlachtprogramm anbelangt - imstande sind, bis spätestens Ende dieses Monats einen Vorschlag vorzulegen.
Le puedo decir que el Gobierno británico y el Ministro de Agricultura de este país han anunciado que están en situación de presentar un programa sobre este programa de sacrificios adicionales a más tardar hasta finales de este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Prozeß, der von Kanada eingeleitet wurde, als sich herausstellte, daß die offiziellen Organe der Vereinten Nationen wohl nicht imstande sein würden, die Minenplage wirksam zu bekämpfen.
Se trata de un proceso iniciado por Canadá cuando se comprobó que los órganos oficiales de las Naciones Unidas no iban a estar en situación de combatir eficazmente la plaga de minas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ihr keine genaueren Informationen über den Ort der geplanten Flußregulierungsmaßnahmen am Jarama vorliegen, sieht sich die Kommission gegenwärtig nicht imstande, zu bestätigen, daß das in Frage stehende Projekt gegen eine oder mehrere Gemeinschaftsrichtlinien verstoßen würde.
A falta de información más precisa sobre el lugar previsto para modificar el curso del río Jarama, la Comisión no está en estos momentos en situación de confirmar si el proyecto en cuestión vulneraría alguna directiva comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
imstandepodremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise sind wir im Frühjahr imstande, gemäß den getroffenen Vereinbarungen und wohl durchdacht zu entscheiden, ob beide Länder tatsächlich bereit sind, sämtliche Verantwortlichkeiten einer EU-Mitgliedschaft zu übernehmen.
De esta forma, cuando llegue la primavera, podremos tomar la decisión de si ambos países están realmente preparados para asumir todas las responsabilidades que implica la adhesión a la UE con conocimiento de causa y de conformidad con los acuerdos firmados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Position heraus sind wir imstande, in den nächsten Monaten einen Finger am Puls zu haben.
De esta posición se desprende que durante los próximos meses podremos estar al tanto de lo que pasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass wir bei der Endabstimmung imstande sein werden, die Gesamtkohärenz dieser Stellungnahme zu demonstrieren und somit die Glaubwürdigkeit unseres Parlaments bei den Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission zu verdeutlichen.
Confío en que en la votación final podremos demostrar la coherencia global de esta opinión y con ello evidenciar la credibilidad del Parlamento en sus negociaciones con el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, solange die Kommission dasselbe Ziel hat, sollten wir imstande sein zusammenzuarbeiten.
Creo que mientras la Comisión comparta ese objetivo, podremos trabajar juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich hier nichts tut, werden wir in unserer globalisierten Welt nicht imstande sein, einige der schlimmsten kriminellen Elemente, die sich auf internationaler Ebene bewegen, dinghaft zu machen.
Sin ello, en un entorno internacional, no podremos detener a algunos de los elementos criminales más peligrosos que circulan por el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, er hat mehr für uns getan, als wir jemals imstande wären für ihn zu tun. Wie könnte ich das je vergessen?
- Bueno, él ha hecho más por nosotros de lo que nosotros podremos hacer nunca por él. - ¿Cómo podría llegar a olvidarlo?
Korpustyp: Untertitel
imstandepudiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint wahrscheinlich, dass die KPS nicht imstande war, erstrangige Sicherheiten im Vermögen der Werft sicherzustellen.
Parece probable que CAP no pudiera obtener avales de primer grado sobre los activos del astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass das Unternehmen bis 2006 nicht imstande gewesen sei, einen Gewinn zu erzielen, sei lediglich auf die defizitären Beförderungsverträge von Combus zurückzuführen.
El hecho de que no pudiera conseguir beneficios antes de 2006 solo se debió a los contratos deficitarios suscritos en el ejercicio de concesión de licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Roboter tatsächlich imstande ist, einen Menschen zu lieben, welche Verantwortung trägt dann der Mensch gegenüber dem Roboter?
Si un robot pudiera amar de verdad a una person…¿qué responsabilidad tendrá la persona hacia ese Meca, a cambio?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Roboter tatsächlich imstande ist, einen Menschen zu lieben, welche Verantwortung trägt dann der Mensch gegenüber dem Roboter?
Si un robot pudiera amar realmente a una persona.. .. . .¿qué responsabilidad tendría esa persona con respecto al Meca?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Roboter tatsächlich imstande ist, einen Menschen zu lieben, welche Verantwortung trägt dann der Mensch gegenüber dem Roboter?
Si un robot pudiera amar realmente a una person…...¿qué responsabilidad tendría esa persona con respecto al Meca?
Korpustyp: Untertitel
imstandepodía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Anfang letzten Jahres wurde die Entlastung für 1997 aufgeschoben, weil das Parlament eine scheidende Kommission, die nicht imstande war, für die Zukunft Verpflichtungen einzugehen, unmöglich entlasten konnte.
Señor Presidente, la aprobación de la gestión de 1997 se aplazó a principios del año pasado porque resultaba imposible que el Parlamento pudiera exonerar a una Comisión dimisionaria, que no podía asumir ninguna obligación de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich hat die Kommission implizit anerkannt, dass die Durchführung des genannten Plans imstande wäre, die Rentabilität von HSY wiederherzustellen.
Por consiguiente, implícitamente reconoció que la ejecución de dicho plan podía restablecer la viabilidad de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Kasten für URL Eintragung auch sagt, können Sie eine Suchbezeichnung eintragen, wir waren- nicht imstande, alle realen Suchresultate auf diese Art zu erhalten.
Mientras que la caja para la entrada del URL también dice usted puede incorporar un término de la búsqueda, nosotros no podía conseguir cualquier resultado verdadero de la búsqueda de esta manera.
Gestatten Sie mir als abschließende Bemerkung zu dieser dänischen Affäre noch ein beeindruckendes Zitat aus dem Leitartikel von Frau Doornaert in der flämischen Zeitung „De Standaard“: „Europa ist offensichtlich nicht imstande, von seiner Appeasement-Tendenz loszukommen.
Como nota final sobre este problema danés, quiero añadir una cita impresionante de la columna de la señora Doornaert en el periódico flamenco : «Europa parece ser incapaz de librarse de su tendencia al apaciguamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich fragen, ob die Amerikaner taub sind oder ob die Kommission nicht imstande ist, die richtigen Worte zu finden, um sich Gehör zu verschaffen.
Podríamos preguntarnos si los norteamericanos están sordos o si es la Comisión la que es incapaz de encontrar las palabras precisas para llegar hasta ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Die von der UV-Strahlung geschädigte und mutierte Zelle ist nicht ganz imstande, Selbstmord zu begehen, und beginnt auf Kosten der gesunden Zellen, die sie unmittelbar umgeben, Wucherungen auszubilden, was zu einem Wachstum der Präkanzerose (Krebs im Vorstadium) führt und zu einem voll ausgebildeten Plattenepithelkarzinom fortschreiten kann.
) Dañada por el sol, pero incapaz de suicidarse, la célula mutada sigue reproduciéndose a costa de las células normales que la rodean, lo que causa un crecimiento pre-cancerigeno que puede desembocar en un carcinoma de células escamosas plenamente desarrollado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
13. nimmt die Antwort des Kanzlers des EuGH zur Kenntnis, wonach er nicht imstande ist, den Bericht gemäß Artikel 86 Absatz 4 oder den Bericht des Internen Prüfers zu übermitteln, da kein interner Auditbericht fertiggestellt wurde
Toma nota de la respuesta del Secretario del Tribunal de Justicia, según la cual es incapaz de presentar el informe de conformidad con el apartado 4 del artículo 86 o el informe del auditor interno porque no se concluyó ningún informe de auditoría interna
Die Einigung über die Verfassung ist ein überzeugender und unwiderlegbarer Beweis dafür, dass die EU der 25 imstande ist, wichtige Entscheidungen für die Zukunft unserer Bürger zu treffen.
ES
El acuerdo sobre la Constitución representa una prueba convincente e irrefutable de que la UE de veinticinco puede tomar importantes decisiones para el futuro de nuestros pueblos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jeder Mitgliedstaat organisiert im Einklang mit seinen geltenden einzelstaatlichen Regelungen und Praktiken die partnerschaftliche Zusammenarbeit mit den Behörden und Einrichtungen, die an der Durchführung des Mehrjahresprogramms beteiligt sind oder dem betreffenden Mitgliedstaat zufolge imstande sind, einen nützlichen Beitrag zur Entwicklung des Programms zu leisten.
Cada Estado miembro organizará, de conformidad con las normas y prácticas nacionales vigentes, una cooperación con las autoridades y organismos que participen en la ejecución del programa plurianual o que puedan aportar una contribución útil a su elaboración a juicio del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und unsere Philosophie bestand darin, dass wer auch immer am Computer sitzt, imstande sein sollte, zu tun was auch immer er will. Und irgendjemand anders, der gestern da war sollte nicht kontrollieren, was du heute machst.
Y tenemos la filosofía que cualquiera sentado en el computador debe poder hacer lo que quiera y alguien que estuvo allí ayer, no debería poder controlar lo que usted hace hoy
Korpustyp: Untertitel
Die Software ist imstande, Handverläufe von Ring Games, Sit & Gos sowie MTT zu kombinieren und ermöglicht die Beobachtung jeder Poker-Session. Die generiert Grafiken und Statistiken für verschiedene Variable in verschiedenen Währungen.
El software puede combinar historiales de manos de partidas regulares, Sit & Go y torneos multimesa, y puede utilizarse para monitorizar sesiones de poker con el objetivo de crear gráficos y estadísticas con numerosas variables y múltiples divisas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Nur in diesem Licht sind wir imstande, die extreme Entmenschlichung zu begreifen, die in den tiefgreifenden Veränderungen besteht, die sich in der heutigen Zeit derart stark ausbreiten, daß schließlich das Verbrechen als Recht ausgewiesen wird (vgl. ebd., Nr. 11).
Sólo a la luz de esto podemos comprender la extrema deshumanización que existe en los profundos cambios que abundan en la actualidad, hasta hacer que un delito sea considerado un derecho (cf. ib., 11).
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Gestern hat dieses Parlament den EZB-Präsidenten Duisenberg aufgefordert, die Geldpolitik den Wachstumserfordernissen Europas, das nicht imstande ist, sich zu reformieren, das nicht imstande ist, seine Wirtschaft zu reformieren und die Märkte, speziell den Arbeitsmarkt, zu liberalisieren, unterzuordnen.
Ayer este Parlamento pidió al Presidente Duisenberg que sometiera la política monetaria a las necesidades de crecimiento de una Europa que no sabe reformarse, que no sabe reformar las economías y que tampoco sabe liberalizar los mercados, especialmente el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem könnten die Regionen besser imstande sein, ihren Bürgern gegenüber das Subsidiaritätsprinzip zu rechtfertigen und zu erläutern.
Además, es posible que las regiones estén mejor situadas para justificar y explicar el principio de subsidiariedad a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, dass LIFE+ imstande sein muss, Notsituationen zu begegnen und Maßnahmen zur Wiederherstellung der Umwelt durchzuführen.
Todos sabemos que LIFE debe permitirnos afrontar las emergencias y aplicar políticas encaminadas a restaurar nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, daß der Rat bewußt zu machen imstande ist, daß die Droge eine gewaltige Droge ist.
Esperamos que el Consejo sepa decir «presente», porque, de hecho, ¡la droga es una gran droga!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die Mitgliedstaaten einer Anzahl Kriterien genügen müssen; wir wissen, daß sie wirtschaftlich noch nicht dazu imstande sind.
Sabemos que los Estados candidatos han de cumplir una serie de criterios, que económicamente todavía no dan la talla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Schätzungen werden 2025 mehr als 60 Flughäfen nicht imstande sein, die Nachfrage nach Flügen zu bewältigen.
Se ha calculado que para 2025 más de 60 aeropuertos serán incapaces de satisfacer la demanda de vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in dieser Frage besteht Handlungsbedarf, und wir hoffen, dass die Kommission imstande ist, positive Initiativen zu ergreifen.
Debemos actuar también en este aspecto y esperamos que la Comisión sepa sacar adelante iniciativas positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schwache Zentralregierung ist nicht imstande, das riesige Land, das über zahlreiche natürliche Reichtümer verfügt, zu führen.
La debilidad de la autoridad central ha impedido dirigir un país tan inmenso y sus numerosos recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es wirklich sehr gut ist, dass wir nun imstande sind, diese Entscheidung zu fällen.
Creo que realmente es muy positivo que podamos tomar esta decisión ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jede erdenkliche Hilfe leisten, die wir hinsichtlich öffentlicher Investitionen zu leisten imstande sind, insbesondere in diesen Ländern.
Deberíamos proporcionar toda la ayuda que podamos en cuanto a inversión pública, especialmente en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir nicht imstande waren, dieser Sache in den Mitgliedstaaten Priorität zu verleihen, erfüllt uns gewiss alle mit großer Sorge.
El hecho de que no hayamos sabido infundir dicha prioridad en los Estados miembros es sin duda motivo de gran preocupación para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten keinen Untersuchungsausschuß gehabt, der imstande war, jede Menge Unterlagen aufzutreiben, die wir automatisch hätten erhalten müssen.
No habríamos tenido una Comisión Temporal de Investigación que ha conseguido obtener un montón de documentos que deberíamos haber recibido automáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rechne damit, dass wir bis dahin imstande sind, ein konkretes Hilfsangebot für den Wiederaufbau seines Landes zu unterbreiten.
Confío en que para entonces contemos con una oferta específica de apoyo a la reconstrucción de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, Herr Prodi wird imstande sein, die Rolle des Kommissionspräsidenten auch in dieser Frage überzeugend wahrzunehmen.
Consideramos que el Sr. Prodi sabrá desempeñar con determinación el papel de Presidente de la Comisión también con respecto a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft ist derzeit noch nicht hinreichend imstande, einen zwingenden Zusammenhang zwischen allen Grundsätzen und den Konformitätskriterien herzustellen.
El estado actual de desarrollo científico no permite establecer una relación obligada entre los criterios de conformidad y la seguridad para todos los principios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wissenschaft ist derzeit noch nicht hinreichend imstande, in fundierter Weise einen Zusammenhang aller Grundsätze mit den Konformitätskriterien herzustellen.
El estado actual de desarrollo científico no permite establecer una relación sólida entre los criterios de conformidad y la seguridad para todos los principios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht imstande, so etwas Schönes leiden zu sehe…fertigte der Mann eine Klinge an und schnitt sie frei.
Como no soportó ver que tal belleza sufrier…el hombre extrajo una cuchilla y la liberó.
Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn die Leute anfangen zu glauben, dass Hemd-und-Krawatte Clark dazu imstande ist, den Tag zu retten?
¿Que va a pasar si la gente empieza a pensar Que camisa y corbata tiene que tomár Clark para salvar el dia?
Korpustyp: Untertitel
Es hat sich herausgestellt, dass Benutzer mit synchronisierten Passwörtern besser imstande sind, sich das Passwort zu merken.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
die regelmäβige Einnahme von Benfotiamin ist imstande, deutlich ihre Lebensqualität zu verbessern, und dies wurde in kontrollierten Studien nachgewiesen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Dank der Marktkenntnisse und hoher Spezialisierung sind wir imstande, unseren Kunden attraktive Preise und geschickte Anpassung an Ihre Logistiksysteme anzubieten.
Die Praxis scheint eine andere zu sein, und die unabhängigen Stellen, die sich mit Beschwerden von Fluggästen befassen, sind nicht imstande, ihrer Rolle gerecht zu werden.
La práctica parece ser otra y los organismos independientes encargados de ocuparse de las quejas de los pasajeros se ven incapaces de cumplir su cometido.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Uhr, die an der Wand tickt. Ein Raum, der nachmittags ins Dämmerlicht taucht. Die Ungeheuerlichkeit einer einzelnen Person, die nur imstande ist, an sich zu denken.
…n reloj haciendo tic tac en la pare…...un cuarto sombrío al mediodí…...la atrocidad de un ser humano pensando sólo en sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen nicht die Auffassung, Wettbewerb sei eher als gute Zusammenarbeit zwischen den nationalen Eisenbahnunternehmen imstande, die Probleme im internationalen Güterverkehr oder gar im Personenverkehr zu lösen.
No estamos de acuerdo en que la competencia constituya una mejor solución que una cooperación adecuada entre las empresas ferroviarias nacionales para resolver los problemas del transporte de mercancías internacional o incluso de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht leicht, weil natürlich die Kandidatenländer jetzt nicht imstande sind, ihre künftigen Kommissionsmitglieder zu benennen, und die Regeln dafür noch nicht genau festgelegt wurden.
No es fácil porque está claro que ahora mismo los países candidatos no estarán en disposición de facilitar los nombres de los que serán sus futuros Comisarios, y las reglas aún no están bien definidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rating der Institute ist sehr gut, vorteilhafter als Triple A. Insofern sind sie imstande, sich zu relativ günstigen Konditionen zu finanzieren.
Los bancos tienen una valoración muy buena, y una calificación inmejorable. Esto los permite obtener y proporcionar financiación en términos relativamente favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Vorgehensweise war der Rat imstande, unter den bestehenden, in der Finanziellen Vorausschau der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 festgelegten jährlichen Ausgabenobergrenzen zu bleiben.
Este enfoque ha permitido al Consejo mantenerse por debajo de las cantidades máximas anuales existentes y que se fijaron en el acuerdo interinstitucional del 6 de mayo de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit er zu einem Vergleich imstande ist, muss der Verbraucher einen Überblick über seinen aktuellen Energieverbrauch haben und über diesen Verbrauch mindestens vier Mal pro Jahr informiert werden.
Si desean hacer comparaciones, los consumidores necesitarán información sobre su consumo actual de energía y tendrán que recibir información al respecto al menos cuatro veces al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme hat echten Dringlichkeitscharakter, vor allem weil die Union - selbst an ihren Grenzen - zu einer wirklich gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nicht imstande ist.
Esta medida presenta un real carácter de urgencia en razón, concretamente, de la incapacidad de la Unión para llevar a cabo una verdadera política exterior y de seguridad común, ¡incluso en sus fronteras!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sehr wichtig, daß wir erst einmal imstande sein sollten, zu krabbeln, wie man in Dänemark sagt, ehe wir zu laufen beginnen.
Estoy convencido de la validez de la expresión danesa de que hay que aprender a gatear antes que a andar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir denken, daß auf diese Weise die erzielte dreiseitige Vereinbarung etwas Wichtiges zu retten imstande ist, das ansonsten verloren gegangen wäre.
Pero, aun así, consideramos que el acuerdo tripartito a que se ha llegado permite salvar algo importante que, de lo contrario, se perdería igualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist bereit, diejenigen Eurokraten vorzeitig in den Ruhestand zu versetzen, die auch durch Umschulung nicht imstande sind, ordentlich zu arbeiten.
Se está pensando en crear un régimen de jubilación anticipada para aquellos funcionarios europeos cuyos servicios no serían necesarios aun cuando participaran en cursos de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere meine ich, dass die Völkergemeinschaft, obwohl sie stark genug ist, um Druck auszuüben, nicht imstande war, die konkrete Wiederaufnahme der Verhandlungen zu gewährleisten.
En particular, si bien la comunidad internacional tenía la fuerza necesaria para presionar, creo que no consiguió que las negociaciones se reanudaran de forma efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nämlich imstande, alle Probleme, die wir aufgezeigt haben, in den Griff zu bekommen, und wir besitzen die Mittel dafür.
De hecho, todas las cuestiones que hemos identificado son manejables y tenemos los instrumentos adecuados para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und umgekehrt: Wer ist denn imstande zu überwachen, daß die Informationen, die sich unsere Kinder aus dem Internet einverleiben, überhaupt veröffentlicht werden sollten?
Y al revés: ¿quién controlará la información que, por ejemplo, nuestros hijos reciban a través del Internet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine Senkung mit Prävention beginnt, kommt es insbesondere darauf an, dass die Fahrzeugführer sowohl physisch als auch mental imstande sind, ordnungsgemäß am Straßenverkehr teilzunehmen.
Puesto que la reducción comienza por la prevención, entraña una importancia vital para los conductores, tanto en el plano físico como mental, estar capacitados para participar de manera eficaz en el tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Appell richten wir insbesondere an die nationalen Regierungen und Parlamente, mit denen gemeinsam wir imstande sein müssen, ein geeinteres, stärkeres, demokratischeres Europa zu schaffen.
Es un llamamiento que dirigimos especialmente a los Gobiernos y a los parlamentos nacionales, junto con los cuales debemos saber construir una Europa más unida, más fuerte y más democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einspruch bezieht sich auf diese Auslegung, und das Parlament ist durchaus in der Lage und imstande, frei darüber zu entscheiden.
Es dicha interpretación la que ha sido impugnada y la Asamblea es suficientemente soberana y suficientemente prudente para pronunciarse con total libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem nehme ich an, dass die Präsidenten der beiden Kammern des italienischen Parlaments durchaus imstande sind, ihre Institutionen selbst zu verteidigen.
Supongo asimismo que los Presidentes de las Cámaras italianas están en condición de defender a sus instituciones perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Botschaft übermitteln wir den Beitrittsländern, wenn wir selbst nicht dazu imstande sind, die erforderlichen Reformen durchzusetzen, die wir von ihnen verlangen?
¿Qué mensaje estaremos enviando a los Estados candidatos si somos incapaces de aplicarnos a nosotros mismos las difíciles reformas que les exigimos a ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun fragt man sich, ob die SNCF imstande sein wird, neue Investitionen durchzuführen, um einen freien und wettbewerbsfähigen Markt im Bereich der Hochgeschwindigkeitszüge zu entwickeln.
La interoperabilidad de las redes sería, por tanto, una cuestión a resolver con carácter previo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass der erste Misserfolg bei der Ingangsetzung der GASP gerade daraus resultierte, dass wir nicht imstande waren, zu einer Einigung untereinander zu kommen.
Hay que recordar que, cuando lanzamos la PESC, el primer fracaso vino precisamente porque fuimos incapaces de ponernos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit effizienter Nutzung des Marktes und weniger fortschrittlicher Technologie waren sie imstande, diesem ersten Versuch im Bereich gemeinsamer Standards ein wirksames Ende zu bereiten.
Con la utilización eficaz del mercado y de tecnología menos avanzada, pudieron acabar eficazmente con la primera tentativa de una normativa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass auch Du eines Tages, wenn Du Mitglied des Europäischen Parlaments geworden bist, imstande sein wirst, die richtige Richtung für den europäischen Straßenverkehr zu weisen.'
Pienso que tú también en el futuro, cuando te convertirás en diputado europeo, sabrás indicar la dirección correcta de las carreteras europeas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte Sie um ein wenig mehr Zeit, denn ich war nicht imstande, in meinem normalen Tempo zu sprechen.
Señor Presidente, quisiera pedirle un poco más de tiempo, puesto que me ha sido imposible hablar a mi ritmo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verdächtige oder die beschuldigte Person sollte imstande sein, frei mit einem Rechtsbeistand zu kommunizieren, diesen zu konsultieren und sich von ihm vertreten zu lassen.
El sospechoso o acusado debe tener la posibilidad de ponerse en contacto, consultar y ser asistido libremente por dicho letrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Monate sind seit dem tragischen Erdbeben vergangen, und es scheint, dass wir noch immer noch nicht imstande sind, eine gemeinsame Haltung zur Hilfe für Haiti zu erarbeiten.
Ya han pasado tres meses desde el trágico terremoto y parecería que todavía somos incapaces de alcanzar una posición común sobre el apoyo para Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt nicht, dass wir imstande sind, die soziale Dimension der Globalisierung zu transformieren, wenn wir uns doch entschieden haben, nichts gegen China zu unternehmen.
Es mentira que podamos transformar la dimensión social de la mundialización mientras nos neguemos a hacer nada con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Unternehmen jetzt zu Vorbeugemaßnahmen verpflichtet sind, dann heißt das eben, wir sollten imstande sein, dieses Problem aus der Welt zu schaffen.
Y si se obliga ahora a las empresas a que tomen medidas preventivas al respecto, esto significa que se va a acabar con este problema, si todo va bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen nicht die Auffassung, Wettbewerb sei eher als gute Zusammenarbeit zwischen den nationalen Eisenbahnunternehmen imstande, die Probleme im internationalen Güterverkehr oder gar im Personenverkehr zu lösen.
No estamos de acuerdo en que la competencia es una respuesta mejor que una adecuada cooperación entre las empresas nacionales de ferrocarril para resolver los problemas del transporte internacional de mercancías o incluso del transporte de viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten imstande sein, in voller Sachkenntnis ihre Verantwortung zu übernehmen, dank einer klaren Etikettierungspflicht für alle Nahrungsmittel, die gentechnisch veränderte Organismen enthalten.
Deben asumir sus responsabilidades con conocimiento de causa mediante la imposición obligatoria de un etiquetado claro de todos los alimentos que contengan productos transgénicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der Plenarbeschluss des STOA vorliegt, werden wir Sie über seinen Inhalt informieren, damit wir gemeinsam imstande sind, in dieser so wichtigen Angelegenheit die richtige Entscheidung zu treffen.
Cuando tengamos la decisión de su Pleno, se la comunicaremos para que, imagino, tomemos la decisión más correcta sobre una cuestión tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsflaute in Deutschland ist ein Zeichen für die Krise eines alten Wirtschaftsmodells, des Modells eines alten Europas, das nicht mehr imstande ist, etwas zu riskieren.
La crisis económica de Alemania es un indicio de la crisis de un antiguo modelo económico, el modelo de una vieja Europa que no tiene nada para invertir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Eisenbahnunternehmen, das mit seinen Entscheidungen technische und wirtschaftliche Höchstleistungen anstrebt, ist imstande, die notwendigen Neuerungen zügig umzusetzen und die Verantwortung für das Investitionsrisiko zu übernehmen.
Una compañía ferroviaria orientada en sus decisiones hacia un optimum técnico y económico se encuentra en disposición de realizar las innovaciones necesarias y de asumir las responsabilidades del riesgo de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nach Meinung der Kommission nicht zweckmäßig, da die Öffentlichkeit unbedingt imstande sein sollte, darauf zu vertrauen, daß die Gentechnologie weitestmöglich geregelt wird.
En opinión de la Comisión, tal modificación no es aconsejable, dada la importancia que tiene el hecho de que los ciudadanos tengan confianza en que la tecnología genética está sometida a una reglamentación satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in dieser Hinsicht etwas bewirken zu können, müssen die Mitgliedstaaten imstande sein, ihre Reihen in Richtung Moskau geschlossen zu halten.
Para obtener resultados en este terreno, los Estados miembros deben hacer lo posible por mantener prietas las filas frente a Moscú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Versorgung mit Lebensmitteln ist schließlich Hauptzweck der Agrarpolitik. Deshalb sollte niemand imstande sein, sich der Verantwortung für gesunde Lebensmittel zu entziehen.
Han de compartir la responsabilidad de la política alimentaria y no evadir la responsabilidad por la salubridad de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum ich mich in der Verbindung von gegenwärtigen Anforderungen mit längerfristigen Notwendigkeiten imstande sehe zu empfehlen, dass dieser Bericht angenommen wird.
Por ello, al combinar los requisitos actuales con las necesidades a más largo plazo, creo que puedo recomendar que se apruebe este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Tagen wurde die Inhaftierungsdauer von Herrn Ivanilovas verlängert, da die Behörden des Regimes innerhalb von zwei Monaten nicht imstande waren, irgendeinen Beweis seiner Schuld zu finden.
Hace unos días, el plazo de detención del señor Ivanilovas fue ampliado, dado que en dos meses las autoridades del régimen fueron incapaces de encontrar prueba alguna de su culpabilidad.