linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
imstande capaz 382
apta 1 apto 1 .

Verwendungsbeispiele

imstande capaz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind damit einverstanden sowie imstande, Ihr Produkt unter Ihrem eigenen Markennamen anzubieten.
Ud. está dispuesto y es capaz de promover su producto bajo su propia marca.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Herr Juncker, Herr Barroso, werden wir dazu imstande sein?
Señor Juncker, señor Barroso, ¿seremos capaces de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claudius. Du kannst nicht glauben, dass ich zu so etwas imstande bin.
Claudio, no puedes creer que yo sea capaz de semejante cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind damit einverstanden sowie dazu imstande, Ihr Produkt unter Ihrem eigenen Markennamen anzubieten.
Ud. está dispuesto y es capaz de promover su producto bajo su propia marca.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Werden wir imstande sein, eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu verfolgen?
¿Seremos capaces de lograr una sola política exterior y de seguridad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alessandro, für dich wäre ich imstande, mal wieder zu kochen.
Sabes que por ti, sólo por ti, sería capaz de volver a cocinar.
   Korpustyp: Untertitel
GIMP ist imstande, viele Dateiformate schreiben und lesen zu können.
El GIMP capaz de leer y escribir una gran variedad de archivos en formatos gráficos.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
In der Textilindustrie dauert die Krise an, die wir zu bewältigen nicht imstande sind.
No hemos sido capaces de hacer frente a la crisis constante de la industria textil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesehen, wozu er imstande ist.
He visto de lo que él es capaz.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der 60-Tage-Herausforderung wird ein typischer Anfänger dazu imstande sein, mehrere verschiedene Songs zu spielen.
Al final del desafío de 60 días, un principiante típico será capaz de tocar diversas canciones.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


imstande sein poder 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imstande

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dazu bin ich nicht imstande.
Yo no puedo hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre imstande. Ich warne dich!
Te advierto que voy a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wozu unsere Männer imstande sind.
Los hombres de esta familia sí que se las traen.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind wir meiner Auffassung nach überhaupt noch nicht imstande.
En mi opinión, no estamos en absoluto en disposición de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernünftige Migrationspolitik, die wir zu verkraften imstande sind, ja!
Decimos sí a una política razonable de migración que podamos soportar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird unsere Gesellschaft imstande sein, zu neuen Ufern aufzubrechen.
Y esta será la forma de que nuestra sociedad camine con nuevas perspectivas, de que abra nuevos caminos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sie nicht einmal imstande, an einer Aussprache darüber teilzunehmen?
¿Son incapaces de participar incluso en un debate sobre este tema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkläre, dass ich nicht imstande bin, dieses Problem zulösen.
Declaro mi incapacidad para resolver este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Verantwortung wird darin bestehen, dazu imstande zu sein!
Creo que saberlo hacer será nuestra responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch binnen kurzer Frist sind wir dazu imstande.
Lo hacemos con plazos muy ajustados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen verdammt gut, wozu er imstande ist.
Tú sabes muy bien de lo que es capa…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge bin selbst ich imstande zu verstehen.
Es el tipo de cosas qu…incluso yo consigo entender.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte die Anzeige ?nicht imstande an Patch Sever anzuschließen?.
He recibido el mensaje ?Imposible realizar la conexión con Patch Server?.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die sind zu allem imstande. Sie billigen ein Gesetz, bevor ich's überhaupt gemacht habe.
Se ofrecieron a aprobar cualquier ley que se me antojase hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die sozialen und wirtschaftlichen Akteure allein seien nicht imstande, einen optimalen Zugang zur Mobilität zu gewährleisten.
Creado en 1988, recompensa a las personalidades o colectivos que se esfuerzan por defender los derechos humanos y las libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, dass wir später imstande sein werden, dies auch auf andere Haushaltskapitel auszuweiten.
Esperamos que más adelante, podamos también extenderlo a otros capítulos presupuestarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich urteile streng über eine Union, die nicht imstande war, eine geeinte Front zu bilden.
Mi juicio es severo con respecto a la Unión, que no ha sabido presentar un frente unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir dann imstande sein werden, langfristig einen rechtlichen Rahmen für wettbewerbsfähige Roaminggebühren einzurichten.
Espero que entonces podamos poner en práctica un marco legislativo para tener unas tarifas de itinerancia competitivas a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich überhaupt wundern, daß Europa imstande war zu überleben.
Es realmente un milagro que Europa haya sobrevivido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht imstande, zwei Stunden hintereinander zu arbeiten: Das ist wirklich absurd!
No conseguimos trabajar más de dos horas seguidas: me parece realmente absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist imstande, mehrere Funktionen wie Erwärmen und Versprühen von Wasser sowie Flächentrocknungen auszuüben.
El producto realiza varias funciones, tales como el calentamiento del agua, la pulverización y el secado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztes Mal fuhr er bis nach Neapel, dazu ist er jederzeit imstande.
La última vez que compró tambores de petróleo fue a Nápoles.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich glauben Sie nicht, dass diese netten Weißen.. .. . .imstande wären, dieses nette weiße Mädchen zu ermorden!
Esa buena gente blanca no pud…...haber matado a esa buena chica.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich glauben Sie nicht, dass diese netten Weiße…...imstande wären, dieses nette weiße Mädchen zu ermorden!
Esa buena gente blanca no pud…...haber matado a esa buena chica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie litt an Kopfschmerzen, die Ihr nicht zu heilen imstande wart.
Usted no le ha curado el dolor de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
In 2 Jahren werde ich imstande sein, die Kinderleukämie zu heilen.
En dos años, podré curar la leucemia infantil.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich jemals imstande war, zu fühlen, war blinde Wut.
Todo lo que he hecho es sentir una ira ciega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit meinen Jungs, aber ich sollte imstande sein, das Geld zusammenzukriegen, ja.
Hablaré con mi gente, pero necesitaré tiempo para juntar el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfausrüstung muss imstande sein, mindestens die folgenden Angaben zu liefern:
Los instrumentos utilizados para el ensayo deberán suministrar al menos los datos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen gewusst haben, dass wir imstande sind, dieses Gerät zu nutzen.
Deben de haber sabido que podíamo…...comprender este control y emplearlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn sie nicht langsamer machen, werde ich nie imstande sein aufzuholen.
Oye, si no rebajas un poco el ritmo, nunca conseguiré ponerme al día.
   Korpustyp: Untertitel
In 2 Jahren werde ich imstande sein, die Kinderleukämie zu heilen.
Dentro de dos años podré salvar a los niños de la leucemia.
   Korpustyp: Untertitel
Kubat war imstande, wegen ein paar Groschen einen Floh über ein Stoppelfeld zu jagen.
Éste era un hombre que por un duro estaría dispuesto a cazar pulgas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer imstande, das zu tun – es ist eine Art Fähigkeit. ES
Tal vez lo que digo sea poco amable, pero realmente eso es lo que hacía. ES
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Gestern hat dieses Parlament den EZB-Präsidenten Duisenberg aufgefordert, die Geldpolitik den Wachstumserfordernissen Europas, das nicht imstande ist, sich zu reformieren, das nicht imstande ist, seine Wirtschaft zu reformieren und die Märkte, speziell den Arbeitsmarkt, zu liberalisieren, unterzuordnen.
Ayer este Parlamento pidió al Presidente Duisenberg que sometiera la política monetaria a las necesidades de crecimiento de una Europa que no sabe reformarse, que no sabe reformar las economías y que tampoco sabe liberalizar los mercados, especialmente el mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem könnten die Regionen besser imstande sein, ihren Bürgern gegenüber das Subsidiaritätsprinzip zu rechtfertigen und zu erläutern.
Además, es posible que las regiones estén mejor situadas para justificar y explicar el principio de subsidiariedad a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, dass LIFE+ imstande sein muss, Notsituationen zu begegnen und Maßnahmen zur Wiederherstellung der Umwelt durchzuführen.
Todos sabemos que LIFE debe permitirnos afrontar las emergencias y aplicar políticas encaminadas a restaurar nuestro medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, daß der Rat bewußt zu machen imstande ist, daß die Droge eine gewaltige Droge ist.
Esperamos que el Consejo sepa decir «presente», porque, de hecho, ¡la droga es una gran droga!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die Mitgliedstaaten einer Anzahl Kriterien genügen müssen; wir wissen, daß sie wirtschaftlich noch nicht dazu imstande sind.
Sabemos que los Estados candidatos han de cumplir una serie de criterios, que económicamente todavía no dan la talla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Schätzungen werden 2025 mehr als 60 Flughäfen nicht imstande sein, die Nachfrage nach Flügen zu bewältigen.
Se ha calculado que para 2025 más de 60 aeropuertos serán incapaces de satisfacer la demanda de vuelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in dieser Frage besteht Handlungsbedarf, und wir hoffen, dass die Kommission imstande ist, positive Initiativen zu ergreifen.
Debemos actuar también en este aspecto y esperamos que la Comisión sepa sacar adelante iniciativas positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schwache Zentralregierung ist nicht imstande, das riesige Land, das über zahlreiche natürliche Reichtümer verfügt, zu führen.
La debilidad de la autoridad central ha impedido dirigir un país tan inmenso y sus numerosos recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es wirklich sehr gut ist, dass wir nun imstande sind, diese Entscheidung zu fällen.
Creo que realmente es muy positivo que podamos tomar esta decisión ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jede erdenkliche Hilfe leisten, die wir hinsichtlich öffentlicher Investitionen zu leisten imstande sind, insbesondere in diesen Ländern.
Deberíamos proporcionar toda la ayuda que podamos en cuanto a inversión pública, especialmente en estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir nicht imstande waren, dieser Sache in den Mitgliedstaaten Priorität zu verleihen, erfüllt uns gewiss alle mit großer Sorge.
El hecho de que no hayamos sabido infundir dicha prioridad en los Estados miembros es sin duda motivo de gran preocupación para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten keinen Untersuchungsausschuß gehabt, der imstande war, jede Menge Unterlagen aufzutreiben, die wir automatisch hätten erhalten müssen.
No habríamos tenido una Comisión Temporal de Investigación que ha conseguido obtener un montón de documentos que deberíamos haber recibido automáticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rechne damit, dass wir bis dahin imstande sind, ein konkretes Hilfsangebot für den Wiederaufbau seines Landes zu unterbreiten.
Confío en que para entonces contemos con una oferta específica de apoyo a la reconstrucción de este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, Herr Prodi wird imstande sein, die Rolle des Kommissionspräsidenten auch in dieser Frage überzeugend wahrzunehmen.
Consideramos que el Sr. Prodi sabrá desempeñar con determinación el papel de Presidente de la Comisión también con respecto a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft ist derzeit noch nicht hinreichend imstande, einen zwingenden Zusammenhang zwischen allen Grundsätzen und den Konformitätskriterien herzustellen.
El estado actual de desarrollo científico no permite establecer una relación obligada entre los criterios de conformidad y la seguridad para todos los principios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wissenschaft ist derzeit noch nicht hinreichend imstande, in fundierter Weise einen Zusammenhang aller Grundsätze mit den Konformitätskriterien herzustellen.
El estado actual de desarrollo científico no permite establecer una relación sólida entre los criterios de conformidad y la seguridad para todos los principios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht imstande, so etwas Schönes leiden zu sehe…fertigte der Mann eine Klinge an und schnitt sie frei.
Como no soportó ver que tal belleza sufrier…el hombre extrajo una cuchilla y la liberó.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn die Leute anfangen zu glauben, dass Hemd-und-Krawatte Clark dazu imstande ist, den Tag zu retten?
¿Que va a pasar si la gente empieza a pensar Que camisa y corbata tiene que tomár Clark para salvar el dia?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich herausgestellt, dass Benutzer mit synchronisierten Passwörtern besser imstande sind, sich das Passwort zu merken. ES
Se ha probado que usuarios con contraseñas sincronizadas tienen menos problemas con la memorización de contraseñas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie ist imstand und springt ins Wasser, wenn du sie noch länger warten lässt - Worauf wartet sie denn?
Se tirará al río si la haces esperar. - ¿A qué espera?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Vergleich der Anzahl von Skeletten mit dem jeweiligen Geschlecht war man imstande, jedes Erschießungsprotokoll einem bestimmten Grab zuzuordnen.
Al cotejar el número de osamentas y su género, se identificó a cada protocolo de tiro con una fosa en particular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keyworder, Spezialisten für Geschäftslinks, kaufen Schlüsselwörter, die imstande sind, auf der Website des Inserenten Traffic zu generieren.
Los keyworders, especialistas de los enlaces comerciales, compran palabras clave susceptibles de crear tráfico en el sitio del anunciante.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dadurch sind wir imstande, preisgünstige Tickets anzubieten und den Weltraum für viel mehr Leute als je zuvor zugänglich zu machen.
Ello nos permite ofrecer billetes a buen precio y permitir que el espacio sea accesible a muchas más personas que antes.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wir waren tief erstaunt, die Stilisten von Archetipo sind echte Genie, und waren imstande, uns noch einmal zu erstaunen!
Nos hemos quedado muy asombrados, los estilistas de Archetipo son verdaderos genios y han logrado asombrarnos una vez más!
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die regelmäβige Einnahme von Benfotiamin ist imstande, deutlich ihre Lebensqualität zu verbessern, und dies wurde in kontrollierten Studien nachgewiesen.
la toma regular de benfotiamina les permite mejorar, de forma significativa su calidad de vida tal y como lo demuestran varios estudios controlados.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aus diesen Gründen ist Airo stets imstande, Ihnen beizustehen, damit Sie die angemessene und richtige Wahl treffen. IT
Por estos motivos, Airo sabrá guiarles siempre hacia una elección coherente y consciente. IT
Sachgebiete: kunst verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ich war ganz begeistert davon, wozu das Auto unter diesen speziellen Bedingungen imstande ist.“ CLEMENTINE BERGMANS, BELGIEN ES
CLEMENTINE BERGMANS, BÉLGICA ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Dank der Marktkenntnisse und hoher Spezialisierung sind wir imstande, unseren Kunden attraktive Preise und geschickte Anpassung an Ihre Logistiksysteme anzubieten.
Buen conocimiento del mercado y una alta especialización permite ofrecer precios atractivos y adaptación a sus sistemas logísticos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Praxis scheint eine andere zu sein, und die unabhängigen Stellen, die sich mit Beschwerden von Fluggästen befassen, sind nicht imstande, ihrer Rolle gerecht zu werden.
La práctica parece ser otra y los organismos independientes encargados de ocuparse de las quejas de los pasajeros se ven incapaces de cumplir su cometido.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Uhr, die an der Wand tickt. Ein Raum, der nachmittags ins Dämmerlicht taucht. Die Ungeheuerlichkeit einer einzelnen Person, die nur imstande ist, an sich zu denken.
…n reloj haciendo tic tac en la pare…...un cuarto sombrío al mediodí…...la atrocidad de un ser humano pensando sólo en sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen nicht die Auffassung, Wettbewerb sei eher als gute Zusammenarbeit zwischen den nationalen Eisenbahnunternehmen imstande, die Probleme im internationalen Güterverkehr oder gar im Personenverkehr zu lösen.
No estamos de acuerdo en que la competencia constituya una mejor solución que una cooperación adecuada entre las empresas ferroviarias nacionales para resolver los problemas del transporte de mercancías internacional o incluso de pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht leicht, weil natürlich die Kandidatenländer jetzt nicht imstande sind, ihre künftigen Kommissionsmitglieder zu benennen, und die Regeln dafür noch nicht genau festgelegt wurden.
No es fácil porque está claro que ahora mismo los países candidatos no estarán en disposición de facilitar los nombres de los que serán sus futuros Comisarios, y las reglas aún no están bien definidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rating der Institute ist sehr gut, vorteilhafter als Triple A. Insofern sind sie imstande, sich zu relativ günstigen Konditionen zu finanzieren.
Los bancos tienen una valoración muy buena, y una calificación inmejorable. Esto los permite obtener y proporcionar financiación en términos relativamente favorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Vorgehensweise war der Rat imstande, unter den bestehenden, in der Finanziellen Vorausschau der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 festgelegten jährlichen Ausgabenobergrenzen zu bleiben.
Este enfoque ha permitido al Consejo mantenerse por debajo de las cantidades máximas anuales existentes y que se fijaron en el acuerdo interinstitucional del 6 de mayo de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit er zu einem Vergleich imstande ist, muss der Verbraucher einen Überblick über seinen aktuellen Energieverbrauch haben und über diesen Verbrauch mindestens vier Mal pro Jahr informiert werden.
Si desean hacer comparaciones, los consumidores necesitarán información sobre su consumo actual de energía y tendrán que recibir información al respecto al menos cuatro veces al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme hat echten Dringlichkeitscharakter, vor allem weil die Union - selbst an ihren Grenzen - zu einer wirklich gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nicht imstande ist.
Esta medida presenta un real carácter de urgencia en razón, concretamente, de la incapacidad de la Unión para llevar a cabo una verdadera política exterior y de seguridad común, ¡incluso en sus fronteras!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sehr wichtig, daß wir erst einmal imstande sein sollten, zu krabbeln, wie man in Dänemark sagt, ehe wir zu laufen beginnen.
Estoy convencido de la validez de la expresión danesa de que hay que aprender a gatear antes que a andar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir denken, daß auf diese Weise die erzielte dreiseitige Vereinbarung etwas Wichtiges zu retten imstande ist, das ansonsten verloren gegangen wäre.
Pero, aun así, consideramos que el acuerdo tripartito a que se ha llegado permite salvar algo importante que, de lo contrario, se perdería igualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist bereit, diejenigen Eurokraten vorzeitig in den Ruhestand zu versetzen, die auch durch Umschulung nicht imstande sind, ordentlich zu arbeiten.
Se está pensando en crear un régimen de jubilación anticipada para aquellos funcionarios europeos cuyos servicios no serían necesarios aun cuando participaran en cursos de formación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere meine ich, dass die Völkergemeinschaft, obwohl sie stark genug ist, um Druck auszuüben, nicht imstande war, die konkrete Wiederaufnahme der Verhandlungen zu gewährleisten.
En particular, si bien la comunidad internacional tenía la fuerza necesaria para presionar, creo que no consiguió que las negociaciones se reanudaran de forma efectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nämlich imstande, alle Probleme, die wir aufgezeigt haben, in den Griff zu bekommen, und wir besitzen die Mittel dafür.
De hecho, todas las cuestiones que hemos identificado son manejables y tenemos los instrumentos adecuados para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und umgekehrt: Wer ist denn imstande zu überwachen, daß die Informationen, die sich unsere Kinder aus dem Internet einverleiben, überhaupt veröffentlicht werden sollten?
Y al revés: ¿quién controlará la información que, por ejemplo, nuestros hijos reciban a través del Internet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine Senkung mit Prävention beginnt, kommt es insbesondere darauf an, dass die Fahrzeugführer sowohl physisch als auch mental imstande sind, ordnungsgemäß am Straßenverkehr teilzunehmen.
Puesto que la reducción comienza por la prevención, entraña una importancia vital para los conductores, tanto en el plano físico como mental, estar capacitados para participar de manera eficaz en el tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Appell richten wir insbesondere an die nationalen Regierungen und Parlamente, mit denen gemeinsam wir imstande sein müssen, ein geeinteres, stärkeres, demokratischeres Europa zu schaffen.
Es un llamamiento que dirigimos especialmente a los Gobiernos y a los parlamentos nacionales, junto con los cuales debemos saber construir una Europa más unida, más fuerte y más democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einspruch bezieht sich auf diese Auslegung, und das Parlament ist durchaus in der Lage und imstande, frei darüber zu entscheiden.
Es dicha interpretación la que ha sido impugnada y la Asamblea es suficientemente soberana y suficientemente prudente para pronunciarse con total libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem nehme ich an, dass die Präsidenten der beiden Kammern des italienischen Parlaments durchaus imstande sind, ihre Institutionen selbst zu verteidigen.
Supongo asimismo que los Presidentes de las Cámaras italianas están en condición de defender a sus instituciones perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Botschaft übermitteln wir den Beitrittsländern, wenn wir selbst nicht dazu imstande sind, die erforderlichen Reformen durchzusetzen, die wir von ihnen verlangen?
¿Qué mensaje estaremos enviando a los Estados candidatos si somos incapaces de aplicarnos a nosotros mismos las difíciles reformas que les exigimos a ellos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun fragt man sich, ob die SNCF imstande sein wird, neue Investitionen durchzuführen, um einen freien und wettbewerbsfähigen Markt im Bereich der Hochgeschwindigkeitszüge zu entwickeln.
La interoperabilidad de las redes sería, por tanto, una cuestión a resolver con carácter previo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass der erste Misserfolg bei der Ingangsetzung der GASP gerade daraus resultierte, dass wir nicht imstande waren, zu einer Einigung untereinander zu kommen.
Hay que recordar que, cuando lanzamos la PESC, el primer fracaso vino precisamente porque fuimos incapaces de ponernos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit effizienter Nutzung des Marktes und weniger fortschrittlicher Technologie waren sie imstande, diesem ersten Versuch im Bereich gemeinsamer Standards ein wirksames Ende zu bereiten.
Con la utilización eficaz del mercado y de tecnología menos avanzada, pudieron acabar eficazmente con la primera tentativa de una normativa común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass auch Du eines Tages, wenn Du Mitglied des Europäischen Parlaments geworden bist, imstande sein wirst, die richtige Richtung für den europäischen Straßenverkehr zu weisen.'
Pienso que tú también en el futuro, cuando te convertirás en diputado europeo, sabrás indicar la dirección correcta de las carreteras europeas".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte Sie um ein wenig mehr Zeit, denn ich war nicht imstande, in meinem normalen Tempo zu sprechen.
Señor Presidente, quisiera pedirle un poco más de tiempo, puesto que me ha sido imposible hablar a mi ritmo normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verdächtige oder die beschuldigte Person sollte imstande sein, frei mit einem Rechtsbeistand zu kommunizieren, diesen zu konsultieren und sich von ihm vertreten zu lassen.
El sospechoso o acusado debe tener la posibilidad de ponerse en contacto, consultar y ser asistido libremente por dicho letrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Monate sind seit dem tragischen Erdbeben vergangen, und es scheint, dass wir noch immer noch nicht imstande sind, eine gemeinsame Haltung zur Hilfe für Haiti zu erarbeiten.
Ya han pasado tres meses desde el trágico terremoto y parecería que todavía somos incapaces de alcanzar una posición común sobre el apoyo para Haití.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt nicht, dass wir imstande sind, die soziale Dimension der Globalisierung zu transformieren, wenn wir uns doch entschieden haben, nichts gegen China zu unternehmen.
Es mentira que podamos transformar la dimensión social de la mundialización mientras nos neguemos a hacer nada con China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Unternehmen jetzt zu Vorbeugemaßnahmen verpflichtet sind, dann heißt das eben, wir sollten imstande sein, dieses Problem aus der Welt zu schaffen.
Y si se obliga ahora a las empresas a que tomen medidas preventivas al respecto, esto significa que se va a acabar con este problema, si todo va bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen nicht die Auffassung, Wettbewerb sei eher als gute Zusammenarbeit zwischen den nationalen Eisenbahnunternehmen imstande, die Probleme im internationalen Güterverkehr oder gar im Personenverkehr zu lösen.
No estamos de acuerdo en que la competencia es una respuesta mejor que una adecuada cooperación entre las empresas nacionales de ferrocarril para resolver los problemas del transporte internacional de mercancías o incluso del transporte de viajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten imstande sein, in voller Sachkenntnis ihre Verantwortung zu übernehmen, dank einer klaren Etikettierungspflicht für alle Nahrungsmittel, die gentechnisch veränderte Organismen enthalten.
Deben asumir sus responsabilidades con conocimiento de causa mediante la imposición obligatoria de un etiquetado claro de todos los alimentos que contengan productos transgénicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der Plenarbeschluss des STOA vorliegt, werden wir Sie über seinen Inhalt informieren, damit wir gemeinsam imstande sind, in dieser so wichtigen Angelegenheit die richtige Entscheidung zu treffen.
Cuando tengamos la decisión de su Pleno, se la comunicaremos para que, imagino, tomemos la decisión más correcta sobre una cuestión tan importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsflaute in Deutschland ist ein Zeichen für die Krise eines alten Wirtschaftsmodells, des Modells eines alten Europas, das nicht mehr imstande ist, etwas zu riskieren.
La crisis económica de Alemania es un indicio de la crisis de un antiguo modelo económico, el modelo de una vieja Europa que no tiene nada para invertir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Eisenbahnunternehmen, das mit seinen Entscheidungen technische und wirtschaftliche Höchstleistungen anstrebt, ist imstande, die notwendigen Neuerungen zügig umzusetzen und die Verantwortung für das Investitionsrisiko zu übernehmen.
Una compañía ferroviaria orientada en sus decisiones hacia un optimum técnico y económico se encuentra en disposición de realizar las innovaciones necesarias y de asumir las responsabilidades del riesgo de inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nach Meinung der Kommission nicht zweckmäßig, da die Öffentlichkeit unbedingt imstande sein sollte, darauf zu vertrauen, daß die Gentechnologie weitestmöglich geregelt wird.
En opinión de la Comisión, tal modificación no es aconsejable, dada la importancia que tiene el hecho de que los ciudadanos tengan confianza en que la tecnología genética está sometida a una reglamentación satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in dieser Hinsicht etwas bewirken zu können, müssen die Mitgliedstaaten imstande sein, ihre Reihen in Richtung Moskau geschlossen zu halten.
Para obtener resultados en este terreno, los Estados miembros deben hacer lo posible por mantener prietas las filas frente a Moscú.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Versorgung mit Lebensmitteln ist schließlich Hauptzweck der Agrarpolitik. Deshalb sollte niemand imstande sein, sich der Verantwortung für gesunde Lebensmittel zu entziehen.
Han de compartir la responsabilidad de la política alimentaria y no evadir la responsabilidad por la salubridad de los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum ich mich in der Verbindung von gegenwärtigen Anforderungen mit längerfristigen Notwendigkeiten imstande sehe zu empfehlen, dass dieser Bericht angenommen wird.
Por ello, al combinar los requisitos actuales con las necesidades a más largo plazo, creo que puedo recomendar que se apruebe este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Tagen wurde die Inhaftierungsdauer von Herrn Ivanilovas verlängert, da die Behörden des Regimes innerhalb von zwei Monaten nicht imstande waren, irgendeinen Beweis seiner Schuld zu finden.
Hace unos días, el plazo de detención del señor Ivanilovas fue ampliado, dado que en dos meses las autoridades del régimen fueron incapaces de encontrar prueba alguna de su culpabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte