Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Los valores indicados por el INE ascienden al 10,1 % en 2009, el 10,8 % en 2010 y al 11,1 % previsto para el cuarto trimestre de 2011.
Die vom INE genannten Zahlen belegen eine Arbeitslosenquote von 10,1 % für 2009, 10,8 % für 2010 und voraussichtlich 11,1 % für das vierte Quartal 2011.
Korpustyp: EU DCEP
En Asturias el 97,89 % de las empresas disponen de ordenador y el 80,66 % disponen de acceso a internet y sitio web (INE 2015).
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Según el instituto portugués de estadística INE (The News, 14 de febrero de 2004), 12 personas fallecieron en Portugal a consecuencia de la malaria en 2001.
Gemäß dem Portugiesischen Amt für Statistik INE (The News, 14. Februar 2004) starben im Jahr 2001 in Portugal 12 Menschen an Malaria.
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con 361.021 habitantes, de los cuales 172.421 se concentran en la capital, el resto se encuentran repartidos en 370 municipios menores INE 2005.
ES
Sie zählt 361.021 Einwohner, von denen 172.421 in der Hauptstadt leben, und der Rest verteilt sich auf die 370 kleineren Gemeinden, laut Zahlen des Statistikamt INE aus dem Jahr 2005.
ES
Sin embargo, de forma poco inteligente, el INE ha anunciado ahora un cambio de método, de modo que la recogida de información se efectuará mediante llamadas telefónicas.
Doch in einem sehr unklugen Schritt gab das INE jetzt bekannt, dass es diese Methodik ändern und zur Erhebung der Daten per Telefon übergehen werde.
Korpustyp: EU DCEP
La población de Aguadulce en 2012 fue de 15 185 habitantes (INE),1 aunque el número de personas establecidas en ella, llega a triplicarse en algunos momentos del verano debido al turismo, principal motor económico de la localidad.
Die Bevölkerung von Aguadulce in 2012 war 15 185 Einwohner)INE),1 Obwohl die Zahl der Personen darin festgelegt, dreifach in einige Momente des Sommers aufgrund des Tourismus der wichtigste Wirtschaftsmotor der Stadt.
Según el INE, el 34 % de los trabajadores cobra entre 1 y 2 veces el salario mínimo interprofesional (SMI), mientras que otro 10 % cobra menos que el SMI.
Dem INE zufolge verdienen 34 % der Arbeitnehmer das Ein- bis Zweifache des staatlich festgesetzten Mindestlohns, während weitere 10 % weniger als den Mindestlohn beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
INESINES
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Organismo Internacional de Energía Atómica ha clasificado todos los incidentes como de bajo nivel según la escala INES.
Die Einordnung der Störfälle nach der Internationalen Bewertungsskala für nukleare Ereignisse (INES) der IAEO erfolgte durchweg auf relativ niedrigem Niveau.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos sobre las emisiones en la atmósfera y en las aguas de los complejos industriales de la zona pueden consultarse en el registro INES (Inventario Nacional de Emisiones italiano), actualizado el 25 de noviembre de 2008, y demuestran una preocupante tendencia al aumento de las emisiones con el paso de los años.
Die Daten über die Emissionen der örtlichen Industriekomplexe in die Luft und die Gewässer sind im Schadstoffemissionsregister INES, das am 25. November 2008 aktualisiert worden ist, öffentlich einsehbar; sie zeigen einen alarmierenden Trend der Emissionen, die sich im Laufe der Jahre erhöht haben.
Korpustyp: EU DCEP
INESINES-Skala
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El accidente recibió la clasificación de 1 en la escala INES.
Der Unfall wurde auf der INES-Skala bei 1 eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, en julio del 2008 se produjeron dos incidentes en instalaciones nucleares francesas, ambos de nivel 1 de la escala INES y consistentes en liberación de efluentes radiactivos al exterior de las instalaciones.
Später, im Juli 2008, kam es zu zwei Störfällen in französischen Nuklearanlagen, beide der Stufe 1 der INES-Skala, bei denen radioaktives Material außerhalb der Anlagen freigesetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
INSTrägheitsnavigationssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas de navegación inercial (INS) (de cardan o sujetos) y equipos inerciales diseñados para "aeronaves", vehículos terrenos, buques (de superficie y subacuáticos) o "vehículos espaciales", para actitud, guiado o control, que tengan cualquiera de las características siguientes, y sus componentes diseñados especialmente:
Trägheitsnavigationssysteme (INS) (kardanisch oder strapdown) und Trägheitsgeräte, konstruiert für Lageregelung, Lenkung oder Steuerung von "Luftfahrzeugen", (Über- oder Unterwasser-)Schiffen, Land- oder "Raumfahrzeugen", mit einer der folgenden Eigenschaften und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
in uteroin utero
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido informes de disfunción mitocondrial en bebés VIH negativo expuestos inutero y/ o post-parto a análogos de nucleósido.
Es liegen Berichte über mitochondriale Funktionsstörungen bei HIV-negativen Kleinkindern vor, die inutero und/oder postnatal gegenüber Nukleosid-Analoga exponiert waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay información sobre la posible aparición de DCV en niños que han sido expuestos a vigabatrina inutero.
Es liegen keine Informationen über das mögliche Auftreten von Gesichtsfeldausfällen bei Kindern vor, die inutero Vigabatrin ausgesetzt waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vertical de madre a hijo, a menudo inutero o de resultas de un intercambio accidental de líquidos corporales en el período perinatal.
vertikal von der Mutter auf das Kind, oft inutero, oder als Ergebnis von zufälligem perinatalen Austausch von Körperflüssigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
También se sabe que la radiación inutero para los fetos de entre ocho y quince semanas incrementa sensiblemente el riesgo de retrasos mentales graves.
Bekannt ist ferner, daß die Bestrahlung inutero von acht bis fünfzehn Wochen alten Föten das Risiko schwerer geistiger Behinderungen wesentlich vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión internacional de protección radiológica considera que la radiación del feto inutero plantea problemas de salud para el feto.
Zweitens vertritt die Internationale Strahlenschutzkommission die Auffassung, die Bestrahlung des Fötus inutero verursache Gesundheitsprobleme für diesen Fötus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se dispone de información sobre la posibilidad de presentación de defectos de los campos visuales en niños que hayan estado expuestos a la vigabatrina inutero.
Über ein mögliches Auftreten von Gesichtsfeldeinschränkungen bei Kindern nach einer Vigabatrin- Exposition inutero liegen keine Informationen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertical, de madre a hijo, a menudo inutero o de resultas de un intercambio accidental de humores orgánicos en el período perinatal,
vertikal von der Mutter auf das Kind, oft inutero, oder als Ergebnis von zufälligem perinatalen Austausch von Körperflüssigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este estudio demostró que los fetos expuestos inutero a la combinación mantuvieron un nivel más elevado de incorporación del análogo de nucleósido al ADN en múltiples órganos fetales, y mostró evidencias de un mayor acortamiento de los telómeros que aquellos expuestos a la zidovudina sola.
Diese Studie zeigte, dass Feten, die inutero der Kombination ausgesetzt waren, eine höhere Rate an nukleosidanaloger DNA, inkorporiert in verschiedenen fetalen Organen, aufwiesen und verkürzte Telomere häufiger auftraten als bei allein Zidovudin ausgesetzten Feten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este estudio demostró que los fetos expuestos inutero a la combinación mantuvieron un nivel más elevado de incorporación del análogo de nucleósido al ADN en múltiples órganos fetales, y mostró evidencia de un mayor acortamiento de los telómeros que en aquellos expuestos solamente a la zidovudina.
Diese Studie zeigte, dass Feten, die inutero der Kombination ausgesetzt waren, eine höhere Rate an nukleosidanaloger DNA, inkorporiert in verschiedenen fetalen Organen, aufwiesen und verkürzte Telomere häufiger als bei allein Zidovudin ausgesetzten Feten auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este estudio de mostró que los fetos expuestos inutero a la combinación mantuvieron un nivel más elevado de incorporación del análogo de nucleósido al ADN en múltiples órganos fetales, y mostró evidencias de un mayor acortamiento de los telómeros que aquellos expuestos a la zidovudina sola.
Diese Studie zeigte, dass Feten, die inutero der Kombination ausgesetzt waren, eine höhere Rate an nukleosidanaloger DNA, inkorporiert in verschiedenen fetalen Organen, aufwiesen und verkürzte Telomere häufiger auf als bei allein Zidovudin ausgesetzten Feten auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in situin-situ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(tanto basados en satélites como insitu, incluidos sistemas basados en tierra, mar y aire)
(satellitengestützt und in-situ, einschließlich der Komponenten an Land, auf See und in der Luft)
Korpustyp: EU DCEP
in vitroin vitro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudio invitro sobre fibroblastos (un tipo de célula cutánea) permitió aumentar su longevidad de un 67%.
Lapatinib a concentraciones clínicamente relevantes inhibe CYP3A4 y CYP2C8 invitro.
Lapatinib hemmt CYP3A4 und CYP2C8 invitro in klinisch relevanten Konzentrationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in extensovollständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la composición cuantitativa y cualitativa inextenso,
die vollständige qualitative und quantitative Zusammensetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe será publicado por la Comisión inextenso o de forma resumida, según la importancia estratégica del proyecto y, en su caso, previa consulta al Grupo Asesor correspondiente.
Dieser Bericht wird von der Kommission je nach der strategischen Bedeutung des Projekts und erforderlichenfalls nach Konsultation des zuständigen Beratungsgremiums vollständig oder als Zusammenfassung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in extensoausführlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí la Comisión solo proporciona un breve resumen del procedimiento de adjudicación del CDSP, que fue objeto de una descripción inextenso en la Decisión de incoación.
Die Kommission gibt hier nur einen kurzen Überblick über das Verfahren zur Vergabe des Vertrags, auf das ausführlich im Einleitungsbeschluss eingegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
in extensoin extenso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En: Protocolo inextenso de la sesión plenaria del PE de miércoles, 31 de enero de 2001. .
In: Protokoll inextenso der EP-Plenarsitzung vom Mittwoch, den 31. Januar 2001.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen