ist eine unnötige, schädliche und irrelevante Wahl, in Bezug auf die Lösung von den echten Problemen von dem italienischen Portualità.,- erklären sie -
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Esto se debe a que muchas empresas italianas consideran que las nuevas tecnologías en el fondo son inútiles o superfluas.
Der Grund besteht darin, dass viele italienische Unternehmen die Auffassung vertreten, dass neue Technologien im Wesentlichen zwecklos oder überflüssig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier muestra de resistencia sería inútil.
Jedes Zeichen von Widerstand wäre zwecklos.
Korpustyp: Untertitel
Es tan inútil como intentar predecir de qué manera un giro de la máquina tragamonedas afectará al siguiente.
En consecuencia, nuestros esfuerzos pueden resultar inútiles si se producen de manera aislada.
Daher besteht die Gefahr, dass unsere zukünftigen Anstrengungen vergeblich sind, wenn nicht andere folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Gran peligro corremos, inútil sería ignorarlo.
Die Gefahr ist groß, es wäre vergeBlich, sie zu verBergen.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente la falta más seria general consiste para exigir al doctor de la prescripción para los antibióticos, que son inútiles contra los viruses, que llaman los resfriados y la gripe.
Möglich besteht der ernsteste allgemeine Fehler darin, beim Doktor der Anordnung für die Antibiotika zu fordern, die gegen die Viren vergeblich sind, die die Erkältungen und die Influenza herbeirufen.
Cuando se trata con regímenes de base ideológica, la amarga realidad es que el apaciguamiento resulta inútil.
Bei ideologisch geführten Regimes lautet die bittere Wahrheit, dass Versöhnung eine vergebliche Übung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un esfuerzo inútil.
Das wäre vergebliche Mühe.
Korpustyp: Untertitel
Solamente, cuando tales infecciones de la complicación surgen, es esto el tiempo para introducir pesado artillery—antibiotics, que puede atacar las bacterias desagradables hasta con tal que ellos son inútiles contra la infección original virulenta.
Nur, wenn solche Infektionen des Kompliziertwerdens entstehen, ist es die Zeit, um schwer artillery—antibiotics einzuleiten, der die unangenehmen Bakterien sogar dabei angreifen kann, dass sie gegen die originelle Virusinfektion vergeblich sind.
No pensaba irme de aquí para ser un completo inútil.
Ich hatte nicht vor, als Nichtsnutz hier wegzugehen.
Korpustyp: Untertitel
No tenía intenciones de irme para algo inútil.
Ich hatte nicht vor, als Nichtsnutz hier wegzugehen.
Korpustyp: Untertitel
El primer tío del que me enamoré era un inútil.
Mein 1. Freund war ei…totaler Nichtsnutz.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde diablos está el inútil de Harry?
Wo verdammt nochmal ist dieser Nichtsnutz Harry?
Korpustyp: Untertitel
No inútiles como tú.
Nicht so einen Nichtsnutz.
Korpustyp: Untertitel
inútilkeinen Sinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es inútil entrar en el fondo del debate que ha tenido lugar en comisión y que, a la hora que es, no aportaría de hecho nada nuevo.
Herr Präsident, es hat keinenSinn, auf Einzelheiten der Beratungen einzugehen, die im Ausschuss stattgefunden haben; das würde zur jetzigen Uhrzeit nicht mehr viel bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil por tanto mirar atrás.
Es hat daher keinenSinn zurückzublicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es inútil añadir una prioridad que es ya toda una línea de acción del programa.
Beispielsweise hat es keinenSinn, einen Schwerpunkt aufzunehmen, der bereits einen ganzen Aktionsstrang im Programm darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria: un presupuesto sin política es inútil, pero una política sin presupuesto puede ser totalmente estéril.
Frau Kommissarin, ein Haushalt ohne Politik ergibt keinenSinn, doch eine Politik ohne Haushaltsmittel kann sich als völlig nutzlos erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abiertos al debate, pero evidentemente es inútil recaudar el dinero procedente de otras áreas que también contribuyen al empleo, el aprendizaje permanente, o el desarrollo en materia de energía y clima, por ejemplo.
Wir sind offen für Gespräche, aber es hat natürlich keinenSinn, das Geld von anderen prioritären Bereichen abzuziehen, die ebenfalls zu Beschäftigung, lebenslangem Lernen und der Energie- und Klimaentwicklung beitragen, um einige Beispiele zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inútil, creo yo, querer limitarla con un mandato definido de antemano.
Es hätte meines Erachtens keinenSinn, ihn auf ein vorgefertigtes Mandat festlegen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando su padre enfermó, la junta tomó el control, y es inútil hablar con ellos.
Seit sein Vater krank geworden ist, hat der Vorstand übernommen…und es hat keinenSinn, mit denen zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Es inútil que planeemos, Joan.
Es hat keinenSinn zu planen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es inútil Deberiamos volver acabamos de llegar
Das hat keinenSinn, wie sollten umkehren. Wir sind eben erst angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ya es tiempo de aceptar nuestra vida aquí, es inútil fingir algo diferente.
Ich denke es wird Zeit zu akzeptieren, dass wir HIER leben. Es hat doch keinenSinn so zu tun, als würden wir das nicht.
Korpustyp: Untertitel
inútilunnütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, con respecto a la participación de la recién creada Agencia de los Derechos Fundamentales, creo, como ya se ha dicho en la comisión, que sus actividades también han de diversificarse, a fin de impedir toda superposición o duplicación inútil de esfuerzo.
Was zweitens die Beteiligung der neu eingerichteten Agentur für Grundrechte anbelangt, so sollten nach meinem Dafürhalten ihre Tätigkeiten - wie im Ausschuss bereits betont wurde - ebenfalls diversifiziert werden, um unnütze Überlagerungen oder Doppelarbeiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ellos no esperaron a ver hundirse miles de hogares en la angustia y redactar un enésimo informe inútil para reaccionar.
Sie haben nicht gewartet, bis Tausende Familien ins Elend gestürzt und jede Menge unnütze Berichte verfasst wurden, ehe sie reagierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, insistir en esta pretensión puede tener réditos electorales, pero, desde luego, carece en absoluto de sentido y de realismo, y sólo contribuye a generar frustración inútil en muchos ciudadanos de buena fe.
Daher, Herr Präsident, bringt es vielleicht Wahlvorteile, darauf zu bestehen, aber sicherlich macht es absolut keinen Sinn und ist total unrealistisch. Das würde nur unnütze Frustration bei vielen loyalen Bürgern erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Novecientos mil olivos, algunos de ellos centenarios, han sido destruidos para construir esta estructura tan impresionante como inútil.
900 000 Olivenbäume, darunter auch einige jahrhundertealte, wurden vernichtet, um dieses monströse und unnütze Bauwerk zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitemos la especulación inútil y costosa sobre el cambio climático.
Vermeiden wir unnütze und kostspielige Spekulationen über das Klima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Comisión no puede aceptar lo que dicen en particular ciertos periódicos cuando afirman que el texto de la posición común es un ejercicio inútil, susceptible de dar al ciudadano europeo una imagen estéril y burocrática de la Unión Europea.
Die Kommission kann also nicht akzeptieren, was vor allem in einigen Presseorganen behauptet wird, dass der Text des Gemeinsamen Standpunkts eine unnütze Übung sei, die dem europäischen Bürger ein bürokratisches und steriles Bild von der Europäischen Union vermitteln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, porque reconocimos que había problemas, mi Comisión, desde su entrada en funciones hace seis meses, decidió preparar iniciativas para conseguir una comunicación mejor y mejorar la calidad de la legislación, evitando la legislación inútil y la burocracia inútil.
Eben weil wir erkannt haben, dass es gewisse Probleme gibt, hat meine Kommission bereits bei ihrer Amtsübernahme vor sechs Monaten beschlossen, Initiativen einzuleiten, um eine bessere Kommunikation zu erreichen und die Qualität der Rechtsetzung zu verbessern, indem unnütze Rechtsvorschriften und eine unnütze Bürokratie vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de «pseudocontrol» del sector no es sino una forma velada de crear puestos de trabajo y obtener dinero de un modo completamente inútil y a costa del tiempo, el trabajo y la paciencia del agricultor, vulnerando de manera delictiva los intereses del contribuyente.
Das Programm der „Pseudokontrolle“ des Sektors ist lediglich eine kaum verschleierte Art, Arbeitsplätze zu schaffen und Geld auf eine gänzlich unnütze Art auf Kosten der Zeit, der Arbeit und der Geduld des Landwirts auszugeben, wodurch die Interessen des Steuerzahlers sträflich vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el recurso a un comité de reglamentación constituye un requisito inútil y pesado que afectaría a la capacidad de la Comisión para aplicar el dominio de primer nivel ".eu" con eficacia y efectividad y consultando al Registro.
Andererseits stellt ein Regelungsausschuss eine unnütze Belastung dar, die die Fähigkeit der Kommission beeinträchtigen würde, den Bereich oberster Stufe .EU in effizienter und wirksamer Weise in Absprache mit dem Register einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
El caballo inútil, golpeado por el proyectil de nuestro honder…...se moverá, seguro.
Dieser unnütze Gaul wird sich bewegen, wenn ihn der Stein unseres Schützen trifft, ganz sicher.
Korpustyp: Untertitel
inútilumsonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, los candidatos seleccionados en los concursos -que han ganado un concurso- aceptan un empleo fuera de las instituciones de la Unión Europea simplemente porque no pueden esperar tanto tiempo, de modo que todo el proceso de selección resulta inútil.
Oft nehmen erfolgreiche Bewerber, die in dem Bewerbungsverfahren ausgewählt wurden - die in einem Bewerbungsverfahren Erfolg hatten - eine Stelle außerhalb der Institutionen der Europäischen Union an, weil sie einfach nicht so lange warten können, und das gesamte Einstellungsverfahren ist umsonst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención no ha hecho un esfuerzo inútil, porque -y lo creo firmemente- esta Constitución es necesaria para la Europa ampliada y no tiene alternativa.
Der Konvent hat sich nicht umsonst bemüht, denn diese Verfassung – das ist meine unerschütterliche Ansicht – ist für das erweiterte Europa notwendig, und es gibt keine Alternative dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evacuación quizá sea inútil.
Sir, die Evakuierung könnte umsonst sein.
Korpustyp: Untertitel
He realizado un viaje largo y cansador, probablemente inútil.
Ich habe eine lange Reise hinter mir, wahrscheinlich umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Escucha Linc, has hecho un gran trabajo sacándonos de la sartén, pero será inútil si terminamos cayendo en el fuego.
Hör zu, Linc, du hast gute Arbeit geleistet uns aus dieser heißen Situation zu holen, aber das wird umsonst gewesen sein, wenn wir wieder im Feuer enden.
Korpustyp: Untertitel
Si no contacto a la UAT, todo esto es inútil.
Wenn ich die CTU nicht erreiche, war alles umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Serán las rejas de la prisión y todo mi trabajo será inútil.
Nächstes Mal kommst du hinter Gitter, und all meine Arbeit war umsonst.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Lo que he hecho ha sido inútil?
- Was ich getan habe, war umsonst?
Korpustyp: Untertitel
Si la destruye…...todo lo que hicimos será inútil.
Wenn sie es zerstöre…ist alles, was wir taten, umsonst gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Y tu sufrimiento es inútil.
Und du weißt, dass du umsonst leidest.
Korpustyp: Untertitel
inútilnutzloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta frustrante que, una vez más, la comunidad agrícola vaya a ser la que tenga que pagar por el afán de una uniformidad inútil.
Es ist frustrierend, dass die Landwirte wieder einmal für das Streben nach nutzloser Einheitlichkeit zur Kasse gebeten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, esto es un sinsentido inútil y condescendiente.
Offen gesagt, ist dies nutzloser, arroganter Schwachsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me asombra el énfasis puesto en la necesidad de aumentar el poder y los recursos de las medidas comunes y de la Agencia Europea de Defensa: dados los precedentes, no me gustaría que ésta se convirtiese también en una máquina burocrática inútil, con un fin en sí misma y con medidas completamente ineficaces.
Ich staune über den Nachdruck, der auf die Notwendigkeit gelegt wird, das gemeinsame Handeln und die Europäische Verteidigungsagentur zu stärken und die entsprechenden Mittel zu erhöhen: Angesichts früherer Fälle möchte ich nicht, dass aus ihr ebenfalls ein nutzloser bürokratischer Apparat wird, der zum Selbstzweck verkommt, und dass ihr Handeln vollkommen unwirksam wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente porque era solo un puto inútil adulador.
Aber hauptsächlich, weil er nur ein verdammt nutzloser Händeschüttler war.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres un puto inútil adulador, ¿verdad?
Du bist doch ein verdammt nutzloser Händeschüttler, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Eres igual que tu padre inútil!
Du bist genau wie dein nutzloser Vater!
Korpustyp: Untertitel
Usted sustituto inútil para un hijo.
Du nutzloser Ersatz für einen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un común, ordinario e inútil domador de caballos. Como lo puedes ver cada vez que le echas un vistazo.
Er ist nur ein nutzloser Zureiter, die man hier überall findet.
Korpustyp: Untertitel
Que perro más inútil.
Was für ein nutzloser Hund.
Korpustyp: Untertitel
El era un padre inútil.
Er war ein nutzloser Vater.
Korpustyp: Untertitel
inútilnichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en este caso es inútil negar la evidencia.
Auch hier sollte man sich nichts vormachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la adopción de medidas individuales será inútil en este sentido: solo será de ayuda un paquete de medidas efectivo.
Hier ist zweifellos mit Einzelmaßnahmen nichts zu erreichen: Es kann nur ein wirksames Maßnahmenbündel helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en este punto, debe hacer una propuesta sobre cómo se puede armonizar la recogida de datos, de lo contrario, todo será inútil.
Die Kommission muß jetzt einen Vorschlag zur möglichen Harmonisierung der Datenerfassung unterbreiten, alles andere führt zu nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que el primero es un lugar de encuentro para una clase dirigente sin mandato, una especie de gobierno en la sombra de la economía globalizada, y que Porto Alegre no es más que una alegre reunión multicolor e inútil.
Es wurde gesagt, das Weltwirtschaftsforum sei ein Treffen für eine herrschende Klasse ohne Mandat, eine Art Schattenregierung der globalisierten Wirtschaft, und Porto Alegre sei nichts anderes als eben eine heitere und bunte Veranstaltung, die nichts bewirke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta totalmente inútil que nos demos la mano y lleguemos a un acuerdo para hacer una cosa u otra y que ese acuerdo no se ponga en práctica al final del día.
Es bringt überhaupt nichts, wenn wir uns hier die Hand geben und sagen, das machen wir jetzt so und so, und am Ende wird das dann nicht umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no logra conseguir los requisitos, es inútil dar prioridad a la legislación.
Wenn nicht der erforderliche Effekt eintritt, bringt die ganze Rechtsetzung nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil hacerse ilusiones: todo este contexto descrito tan puntualmente y analizado desde todos sus ángulos por los informes particulares que luego vamos a escuchar, choca con lo que está sucediendo en el frente de las negociaciones dirigidas a lograr que la actual Unión Europea adapte sus estructuras y sus Instituciones al reto de la ampliación.
Man sollte sich nichts vormachen: Das gesamte Szenario, das Herr Brok so präzise beschrieben hat und das in den einzelnen Länderberichten von allen Seiten beleuchtet wurde, steht im Widerspruch zum gegenwärtigen Verlauf der Verhandlungen, deren Ziel die Anpassung der Strukturen und Organe der heutigen Europäischen Union an die Herausforderung der Erweiterung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es inútil, tenemos que ayudarlo.
Aber das hilft alles nichts, wir müssen anpacken.
Korpustyp: Untertitel
Tú lograste venir hasta aquí desde San Francisc…y eres una inútil.
Du hast den weiten Weg von San Francisco hierhergefunden, und du kennst dich mit gar nichts aus.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que es inútil mostrarle documentos de identida…permiso de conducir, cosas así.
Ich vermute, es ändert nichts, wenn ich meinen Ausweis zeige, einen Führerschein oder Ähnliches?
Korpustyp: Untertitel
inútilsinnlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A modo de ejemplo de una medida inútil quisiera recordar a la Comisión el plan de emergencia para el bacalao que implantó en el invierno de 2000 para el Mar del Norte.
Als Negativbeispiel einer solchen sinnlosen Maßnahme rufe ich der Kommission den Kabeljau-Notplan in Erinnerung, den sie im Winter 2000 für die Nordsee eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que no son capaces de dejar Eritrea permanecen sujetos a un aislamiento indefinido en el ejército o tienen que ganarse la vida en los márgenes de una economía en bancarrota por años de guerra inútil con la vecina Etiopía, la corrupción generalizada y la mala gestión de la economía.
Diejenigen, die Eritrea nicht verlassen können, werden entweder zu einem unbegrenzten Wehrdienst in der Armee verpflichtet, oder sie müssen am Rand einer Volkswirtschaft, die durch den jahrelangen sinnlosen Krieg gegen das Nachbarland Äthiopien, weit verbreitete Korruption und Misswirtschaft bankrott gegangen ist, ihren Lebensunterhalt zusammenkratzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las palabras de David Grossmann, que perdió un hijo en una guerra inútil, una guerra que fue provocada entre otras cosas por los cohetes Katiusha, pero que tuvo como resultado la muerte de miles de ciudadanos libaneses e israelíes, entre ellos el hijo de David Grossmann.
Das sind die Worte von David Grossmann, der einen Sohn in einem sinnlosen Krieg verlor, einem Krieg, der zwar auch durch die Katjuscha-Raketen ausgelöst wurde, in dem jedoch Tausende Libanesen und auch Israelis, darunter der Sohn von David Grossmann, getötet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que ha permitido a los oradores hablar durante más de un minuto, incluido un diálogo bastante largo e inútil sobre los méritos de Murcia.
Doch haben Sie Redner zu Wort kommen lassen, die über eine Minute lang sprachen, u. a. gab es einen ziemlich langen und sinnlosen Wortwechsel zu den Vorzügen der Region Murcia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que con la presente iniciativa logremos erradicar tras años de inútil retraso los abusos cometidos en este sector.
Hoffentlich ist nach jahrelangen sinnlosen Verzögerungen nunmehr Schluss mit den Missständen in diesem Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio de que depongan las armas y pongan fin a una guerra inútil y destructiva, se debe animar a los soldados de los Tigres a participar en la política, pero en los mismos términos exactamente que cualquier otro ciudadano de Sri Lanka.
Im Austausch für die Niederlegung ihrer Waffen und die Beendigung eines sinnlosen und zerstörerischen Kriegs sollten die Soldaten der Tiger dazu ermutigt werden, sich an der Politik zu beteiligen, allerdings zu genau den gleichen Bedingungen wie jeder andere Sri-Lanker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El apartado 8 obliga a los constructores a una burocracia inútil, teniendo en cuenta que, de todas maneras, las autoridades competentes en materia de homologación deben informar a sus oficinas de matriculación acerca de su decisión de conceder o no la homologación.
Absatz 8 verpflichtet die Hersteller zu einer sinnlosen Bürokratie, da die Genehmigungsbehörden ohnehin ihre Zulassungsstellen darüber unterrichten müssen, ob sie die Genehmigung erteilen oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
No deseo entrar en una batalla inútil.
Ich möchte einfach keinen sinnlosen Krieg.
Korpustyp: Untertitel
No me importa que estemos en una búsqueda inútil de ese científico desaparecido.
Ist mir egal, wenn wir auf einer sinnlosen Suche nach einem vermissten Wissenschaftler sind.
Korpustyp: Untertitel
Esa caza inútil a la que me mandaste.
Wegen der sinnlosen Suche auf die du mich geschickt hast.
Korpustyp: Untertitel
inútilnutzloses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A quién puede dirigirse el ciudadano europeo que, al ver el cartel de una obra gigantesca, tal vez inútil, con la mención «financiada por la Unión Europea», piensa en el dinero de los impuestos que ha pagado?
An wen können sich die Unionsbürger wenden, wenn sie ein Schild für ein riesiges und vielleicht nutzloses Bauvorhaben mit der Aufschrift „finanziert durch die Europäische Union“ sehen und dabei an die Steuern denken, die sie bezahlt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento me da vergüenza, es un Parlamento inútil y un Parlamento de personas inútiles.
Ich schäme mich für dieses Parlament; es ist ein nutzloses Parlament und ein Parlament voller nutzloser Leute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otra forma, la corte, tal y como se ha desprendido en Ruanda y Yugoslavia en alguna ocasión, parecerá un instrumento inútil.
Sonst wird der Gerichtshof, wie es sich ab und zu bei Ruanda und Jugoslawien gezeigt hat, ein nutzloses Instrument sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puso una exigencia de ese tipo a Egipto ni a Jordania cuando Israel firmó los acuerdos de paz con esos países y constituye un obstáculo totalmente inútil en el camino hacia la paz con los palestinos.
An Ägypten oder Jordanien wurde diese Forderung, als Israel Friedensverträge mit diesen Ländern unterzeichnete, nicht gestellt, und sie ist ein völlig nutzloses Hindernis auf dem Weg zum Frieden mit den Palästinensern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Gracias por otro lema inútil!
Danke für noch ein nutzloses Motto.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere escuchar a una mujer inútil quejarse sobre su accidente de auto?
Wen interessiert ein nutzloses Weib, das nörgelt wegen eines Kutschenunfalls?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿por qué enterrar un cuchillo inútil?
Warum also ein nutzloses Messer vergraben?
Korpustyp: Untertitel
Un requisito absurdo e inútil.
Ein absurdes und nutzloses Erfordernis.
Korpustyp: Untertitel
Un pedazo de carne inútil que debemos retirar ahora.
Es ist ein Stück nutzloses Fleisch das sofort raus muss.
Korpustyp: Untertitel
Es un inútil cacho de carne y se ha tumbado sobre mis mantas.
Er ist ein nutzloses Stück Knorpel, und er liegt auf meinen Decken.
Korpustyp: Untertitel
inútilunbrauchbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas manejan una cantidad de datos cada vez mayor pero el exceso de información sin un orden al servicio del negocio es completamente inútil.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En lugar de fomentar el capital riesgo, confían en los fondos públicos, algo que resulta bastante aparatoso e inútil para tal fin.
Anstelle der Risikokapitalförderung legen sie ihr Vertrauen aber in die öffentliche Finanzierung, die für diesen Zweck viel zu schwerfällig und unbrauchbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ex era un inútil, así qu…
Mein Ex-Mann war völlig unbrauchbar, also--
Korpustyp: Untertitel
Los apostadores recorren la internet buscando los más recientes recursos para la ruleta, el póquer, el black jack en línea y muchos creen encontrar sitios dedicados sitios dedicados a ofrecer abundante y completa información de juego, pero luego se dan cuenta de que están pobremente escritos o tienen artículos inútiles.
Künster die den Internet umherziehen auf der Such nach den ultimativen Glückspiel-Ressourcen für online Roulette, Poker, Blackjack und mehr haben einen Überschuβ an Webseiten gefunden die über den meist vollständigen Informationen im Bezug auf Spielen verfügen und dennach späten zu entdecken daβ die Webseite schlecht geschrieben oder unbrauchbare Artikel wiedergibt.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
inútilwertlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ellos, la cláusula será en principio inútil.
Ohne entsprechende Mechanismen ist die Klausel aber praktisch wertlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero el informe de STOA totalmente ilegible y virtualmente inútil para cualquier diputado a esta Asamblea.
Der Bericht der STOA ist meines Erachtens vollkommen unverständlich und somit für die Mitglieder des Parlaments im Grunde genommen wertlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier tipo de limitación es en definitiva inútil si los controles de los productos alimenticios en zonas contaminadas y los alrededores de las mismas no se van realizando correctamente.
Alle festgelegten Grenzwerte sind schlussendlich wertlos, wenn Lebensmittelkontrollen in und rund um verseuchte Regionen nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante -y permítanme decir esto alto y claro- incluso el compromiso más sustancial por parte de los donantes será inútil si los gobiernos de los países en desarrollo no son capaces de traducir sus propios compromisos en mejores políticas, estrategias e inversiones agrícolas.
Trotzdem möchte ich an dieser Stelle ganz deutlich festhalten, dass auch das größte Engagement von Gebern wertlos ist, wenn die Regierungen der Entwicklungsländer sich nicht für eine bessere Landwirtschaftspolitik, bessere Strategien und bessere Investitionen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es totalmente inútil porque se suponía que Europa sería la economía basada en el conocimiento más avanzada del mundo para el año 2010.
Ich denke, sie ist absolut wertlos, da Europa bis 2010 die führende Wissensgesellschaft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo distaba de ser inútil.
Die Anstrengungen waren alles andere als wertlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La bala es inútil sin el arma.
Die Kugel ist wertlos ohne die Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Ni yo de que tu perro de ataque fuera tan inútil como tú, Turtle.
Ich wusste gar nicht, dass dein Kampfhund so wertlos ist wie du, Turtle.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sí es verdad que me siento inútil.
Jetzt fühle ich mich wirklich wertlos.
Korpustyp: Untertitel
Sin mis investigaciones, el trilitio es inútil.
Ohne meine Forschungen ist das Trilithium vollkommen wertlos.
Korpustyp: Untertitel
inútilsinnlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Gran Bretaña, la mayor parte de los votantes no cree ya en el cambio climático provocado por el hombre y no pagarán por un intento vano e inútil de mitigarlo.
Im Vereinigten Königreich glaubt die Mehrheit der Wähler nicht mehr an den von Menschen verursachten Klimawandel und sie werden nicht für vergebliche und sinnlose Maßnahmen zur Schadensminderung zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos dar prioridad al propósito de tranquilizar a los consumidores a fin evitar el pánico inútil, perjudicial para los propios ciudadanos y para el sector avícola.
Darüber hinaus muss der Wille im Vordergrund stehen, die Verbraucher zu beruhigen, um sinnlose, für die Bürger selbst wie auch für die Geflügelzüchter schädliche Panikmache zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en Angola persiste la guerra, la destrucción y el desperdicio inútil y chocante de vidas humanas.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! In Angola herrschen nach wie vor Krieg, Zerstörung und eine sinnlose und schockierende Vergeudung von Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso originará un aumento de la burocracia inútil y la expansión de la estrategia absurda de luchar contra las deslocalizaciones de las empresas.
Auf diese Weise entsteht noch mehr sinnlose Bürokratie, und der unsinnige Kampf gegen Standortverlagerungen zieht noch weitere Kreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia inútil y despilfarradora debe ser sustituida por una cooperación y una toma de decisiones respecto de una red básica que debe seguir estando disponible para los enlaces con otros continentes y, si fuera necesario, también con los territorios periféricos de Europa.
Der sinnlose und verschwenderische Wettbewerb sollte abgelöst werden durch Zusammenarbeit und die Entscheidungsfindung über ein Basisnetz, das für Verbindungen mit anderen Kontinenten und, wenn nötig, peripheren Regionen in Europa weiterhin zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, no, esa flotilla es una actuación de las sociedades civiles europeas para llevar a cabo un bloqueo totalmente inútil.
(FR) Frau Präsidentin, nein, diese Flottille, das sind europäische Zivilgesellschaften, die handeln, um eine vollkommen sinnlose Blockade aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indicación del país de origen en la etiqueta es un remilgo inútil de la burocracia europea.
Die Angabe des Ursprungslandes auf dem Etikett ist sinnlose europäische Erbsenzählerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema económico actual está tan interrelacionado y globalizado que, a mi juicio, es una ilusión inútil confiar en las intervenciones artificiales limitadas orientadas a sectores específicos sin aportar ningún valor añadido.
Die gegenwärtigen Wirtschaftssysteme sind so eng miteinander verbunden und globalisiert, dass es meiner Ansicht nach eine sinnlose Illusion ist, sich auf beschränkte, künstliche Interventionen zu verlassen, die auf bestimmte Sektoren gerichtet sind und keinen zusätzlichen Nutzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, por tanto no tengo otra opción que concluir que el Reglamento que aprobamos fue algo inútil, que es, de hecho, lo que previmos.
Herr Präsident! Dann bleibt mir nichts anderes übrig, als zu dem Schluss zu kommen, dass die von uns verabschiedete Verordnung im Grunde eine sinnlose Übung war, was wir eigentlich auch prophezeit hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de todo corazón con todos aquellos que a través de su responsabilidad personal se están comprometiendo en evitar la inútil espiral de violencia.
Wir stehen mit ganzem Herzen hinter all jenen, die sich aus Verantwortungsgefühl dafür einsetzen, die sinnlose Spirale der Gewalt zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inútilunnötige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como han sido puestas a votación, le propongo sencillamente intervenir sobre este punto en caso en el que una u otra de estas enmiendas sea efectivamente aprobada, para no suscitar un debate inútil.
Da sie allerdings zur Abstimmung gestellt werden, schlage ich Ihnen lediglich vor, diesen Punkt anzusprechen, falls der eine oder andere dieser Änderungsanträge tatsächlich verabschiedet werden sollte, damit keine unnötige Debatte ausgelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos propone una exacción que es inútil ya que, realmente, no vemos por qué debería recurrirse a la exacción cuando el Comisario nos ha explicado que tenía, en sus reservas, los recursos necesarios para financiar esta operación.
Der Berichterstatter schlägt uns eine unnötige Umlage vor, denn es ist nicht einzusehen, weshalb zu einer Umlage gegriffen werden soll, während uns von dem Kommissar doch erklärt wurde, daß in den Rücklagen die zur Finanzierung dieser Operation erforderlichen Mittel bereit stünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente utópico y nada realista creer que los diputados nacionales ratificarán un tratado que pueda contener un desmantelamiento así, tan inútil como inaceptable, de sus derechos, una verdadera castración de los parlamentos nacionales.
Es ist völlig irrealistisch und utopisch, glauben zu wollen, daß die nationalen Abgeordneten einen Vertrag ratifizieren werden, der eine solche unnötige wie inakzeptable Beschneidung ihrer Rechte, eine wahrhafte Kastration der nationalen Parlamente vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la perspectiva del euro como moneda internacional, sería prudente también evitar cualquier perturbación inútil en el mercado de cambios.
Außerdem wäre es mit Blick auf die künftige Rolle des Euro als internationaler Währung klug, jede unnötige Störung der Devisenmärkte zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que fomente la silvicultura en esta situación difícil y que vele por que ninguna burocracia inútil obstaculice las acciones destinadas a reconstruir en la medida de lo posible el bosque devastado.
Der Fragesteller fordert die Kommission auf, die Forstwirtschaft in dieser schwierigen Lage zu unterstützen und darauf zu achten, dass die Maßnahmen zur weitestmöglichen Wiederherstellung der zerstörten Wälder nicht durch unnötige bürokratische Hürden behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inútil secretismo, el misterioso comportamiento de los servicios secretos y la falta de claridad de muchos gobiernos impiden que los sistemas de interceptación de telecomunicaciones internacionales puedan ser utilizados de forma transparente.
Durch unnötige Geheimniskrämerei, durch die Geheimpraktiken der Nachrichtendienste sowie aufgrund der mangelnden Offenheit zahlreicher Regierungen wird der transparente Einsatz globaler Telekommunikationsabhörsysteme verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión del G-8 ya es una inútil manifestación de potencia, una glorificación de la potencia personal; sin embargo, son muchos los que ya no creen en ella.
Dieser G8-Gipfel ist nunmehr eine unnötige Machtdemonstration, eine Glorifizierung der eigenen Stärke, an die allerdings viele gar nicht mehr glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reiterar una vez más que la unión monetaria sin la unión política es un absurdo, un esfuerzo inútil para los pueblos europeos.
Wir müssen an dieser Stelle nochmals bekräftigen, daß die Währungsunion ohne die politische Union ein Nonsens ist und daß damit den europäischen Völkern unnötige Anstrengungen abverlangt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, votemos primero sobre el rechazo de la propuesta, ya que ello nos ahorrará todo un procedimiento de votación inútil.
Wie sollten daher zuerst über die Ablehnung abstimmen, denn so könnten wir unnötige Abstimmungen vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar el ensanchamiento inútil de los picos, el volumen de la célula deí detector debe ser lo más bajo posible.
Um eine unnötige Verbreiterung der Peaks zu vermeiden, muss das Kuvettenvolumen der Detektorzelle so klein wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inútilnutzlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario resaltar aquí la importancia del diálogo entre los seguidores de las diversas religiones y hacer un esfuerzo para la continuidad entre esas religiones con el fin de evitar un choque artificial e inútil.
An dieser Stelle muss hervorgehoben werden, wie wichtig der Dialog zwischen den Anhängern verschiedener Religionen ist und dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um den Dialog zwischen diesen Religionen fortzusetzen, um einen jeder echten Grundlage entbehrenden und nutzlosen Kampf zwischen den Religionen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el que la delegación francesa del Grupo UEN ha votado en contra de este texto inútil.
Daher hat die französische Delegation der UEN-Fraktion gegen diesen nutzlosen Text gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, un buque neerlandés está autorizado a extraer millones de toneladas de grava del fondo del mar, mientras que, por otro lado, E.ON va a cavar una zanja justo a través del mar abierto para establecer la línea de un parque eólico marino inútil.
Und in der Zwischenzeit erhält ein niederländisches Schiff eine Lizenz, eine Million Tonnen Kies aus demselben Meeresgrund aufzusaugen, während E.ON einen Graben auf offener See ausheben will, um die Leitung für einen nutzlosen Offshore-Windpark zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…ste caro e inútil foro de cotillas que tenemos por Parlamento, que encubre, con el aspecto de sofisticada ilusión de democracia responsable, un fraude monstruoso a los electores que nos han enviado aquí.
diesen teuren, nutzlosen Schwadronierklub beobachten, der sich Parlament nennt und sich als aufwändige Illusion einer verantwortlichen Demokratie darstellt. Dies ist ein ungeheuerlicher Betrug an den Wählerinnen und Wählern, die uns gewählt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas sufren una prohibición injusta e inútil de la pesca de alevines, una prohibición que carece de cualquier fundamento científico y no tiene el más mínimo sentido político.
Diese Menschen leiden unter einem ungerechten und nutzlosen Verbot der Rogenfischerei; einem Verbot, das keinerlei wissenschaftliche Grundlage und nicht den geringsten politischen Sinne hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello por lo que agradezco únicamente a la señora Doyle su espléndida pero –hay que decirlo– totalmente inútil labor.
Deswegen gilt mein Dank ausschließlich Frau Doyle für ihre großartigen, aber, das muss man sagen, vollkommen nutzlosen Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de la política europea de seguridad y defensa radica precisamente en su cooperación con la OTAN y no en la tentación, peligrosa e inútil, de competición alguna con esa organización.
Die Stärke der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik liegt eindeutig in der Zusammenarbeit mit der NATO und nicht in der gefährlichen und nutzlosen Versuchung, mit dieser Organisation in irgendeinen Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de este juego absurdo no es cero, sino que sería un valor negativo, formado por los recursos materiales, financieros y humanos desperdiciados en un esfuerzo inútil.
Das Ergebnis dieses absurden Spiels ist nicht Null, sondern wäre ein negativer Wert, der sich aus materiellen, finanziellen und Humanressourcen zusammensetzt, die in einer nutzlosen Kraftanstrengung vergeudet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo y a pesar del inútil descontento por parte de esa izquierda dividida y de los verdes que, por otro lado, no tenían a quién presentar, el señor Barroso ha sido cómodamente reelegido.
Deshalb wurde Herr Barroso mühelos wiedergewählt, ungeachtet der nutzlosen Unruhen innerhalb der gespaltenen Linken und den Grünen, die keinen Kandidaten zur Wahl stellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos podemos recordar, señora Ashton, la Cumbre sobre el cambio climático de Copenhague como ejemplo de la cacofonía inútil a la que conduce la sobrerrepresentación de la Unión Europea y de sus Estados miembros.
Baroness Ashton, wir können uns alle an den Klimagipfel in Kopenhagen erinnern, der ein Beispiel der nutzlosen Kakophonie war, die durch die Überrepräsentation der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inútilnutzlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente ha elaborado una exposición de motivos extraordinariamente inútil, que es poco menos que una serie de duros golpes sobre el papel.
Der Berichterstatter hat eine außergewöhnlich nutzlose Begründung erstellt, die wirklich kaum mehr als eine haarkleine Beschreibung dessen ist, was sowieso bereits in anderen Dokumenten steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy partidario de guardar información inútil y crear sistemas incapaces de producir resultados.
Ich halte nichts davon, nutzlose Informationen zu sammeln und Systeme einzurichten, die keine Resultate produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo reciente de la violencia inútil e innecesaria entre musulmanes e hindúes se ha producido en la India.
Ein jüngstes Beispiel dafür ist die unnötige, nutzlose Gewalt zwischen Moslems und Hindus in Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que ocurre en otros Parlamentos, aquí no debatimos de forma contradictoria con las propuestas y, por lo tanto, parece que cualquier esfuerzo que se pueda hacer para intentar convencer a vuestras Señorías sobre la bondad o la maldad de determinadas enmiendas es un esfuerzo inútil.
In Unterschied zu dem, was in anderen Parlamenten geschieht, diskutieren wir hier nicht, indem wir den Vorschlägen widersprechen, und folglich scheint jegliches Bemühen, Sie, meine Damen und Herren, davon zu überzeugen, dass ein bestimmter Änderungsantrag gut oder schlecht ist, eine nutzlose Anstrengung zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no sea un esfuerzo inútil, porque un pensador de mi tierra decía que el esfuerzo inútil conduce a la melancolía y, a estas horas de la noche, no quisiera ponerme melancólico.
Ich hoffe, dass diese Mühe nicht nutzlos ist, da ein Denker aus meiner Heimat sagte, eine nutzlose Anstrengung würde zur Melancholie führen, und zu dieser späten Abendstunde möchte ich nicht melancholisch werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, la Agencia no será más que una tertulia inútil y costosa.
Andernfalls wäre sie nichts als eine weitere nutzlose und kostspielige Schwatzbude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor. - (RO) Señorías, el proyecto inicial de la Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía ofrecía dos posibilidades al Parlamento: rechazar una institución inútil o crear una más eficaz.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz. - (RO) Werte Kolleginnen und Kollegen! Mit dem ursprünglichen Projekt der Agentur für die Zusammenarbeit der Regulierungsbehörden hatte das Parlament zwei Möglichkeiten zur Auswahl: eine nutzlose Institution abzulehnen oder eine effizientere Institution zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, su función se limitará a la de recordar, cada dos por tres, que hay que respetar los derechos humanos: una noble función, sin duda, pero absolutamente inútil para llegar a tener un peso en el proceso en curso, cuando las palabras no se traducen en hechos concretos.
Andernfalls wird ihre Aufgabe weiterhin darin bestehen, auf Schritt und Tritt die Wahrung der Menschenrechte anzumahnen, was zweifellos eine ehrenwerte, jedoch völlig nutzlose Aufgabe ist, wenn man eine Rolle in dem laufenden Prozeß spielen will, sofern den Worten nicht auch Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ante el proceso electoral actual en algún otro país, no ha actuado del mismo modo, para evitar las presiones sobre la ampliación y la reducción de la PAC, porque seguramente lo considera un esfuerzo inútil.
Angesichts des derzeitigen Wahlkampfes in einem anderen Land sind Sie nicht in der gleichen Weise verfahren, um den Druck auf die Erweiterung und die Reduzierung der GAP zu verhindern, denn sicher halten Sie es für eine nutzlose Kraftanstrengung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece un ejercicio inútil hablar de una nueva filosofía de recursos propios sin haber despejado antes incógnitas fundamentales.
Es ist wahrscheinlich eine nutzlose Übung, von einer neuen Eigenmittelphilosophie zu sprechen, ohne vorher wichtige Unbekannte ausgeräumt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inútilnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señor Presidente, es inútil repetir que la situación actual es la prueba más seria de la supervivencia del euro y, por tanto, de Europa.
(PT) Herr Präsident! Ich muss wohl nicht wiederholen, dass die gegenwärtige Situation die schwierigste Bewährungsprobe für das Überleben des Euros und daher auch für das Überleben Europas darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, creo que es inútil echar leña al fuego y que debemos pasar muy rápidamente a la continuación de las votaciones de esta mañana.
Daher müssen wir die Situation nicht noch verschlimmern, und sollten daher, so meine ich, ganz rasch die Abstimmungen von heute vormittag fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, era inútil, a nuestro juicio, añadir el término «euro» para que quede «euro Start up » ya que ello no añadía gran cosa.
Unserer Auffassung nach war es nicht zweckdienlich, den Zusatz "Euro" aufzunehmen und Euro-Start-up daraus zu machen, weil wir der Bezeichnung damit kein besonders tragendes inhaltliches Element hinzugefügt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía pues saber si la Comisión estima que la opinión de la Presidencia holandesa es verdaderamente procedente o si le resulta completamente inútil.
Ich möchte daher von der Kommission wissen, ob ihrer Ansicht nach dieser Standpunkt der niederländischen Präsidentschaft in der Tat zur Sache gehört oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil recordarles que ya sabemos que esos objetivos no se alcanzarán en los plazos que nos habíamos fijado y que están a punto de añadirse a la lista de promesas incumplidas de los países ricos.
Wir wissen bereits, und daran muss ich Sie nicht erinnern, dass diese Ziele nicht innerhalb der von uns festgelegten Fristen erreicht werden können und bald in die Liste der von den reichen Ländern nicht eingehaltenen Versprechen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil reiterar lo estratégicamente importante que se ha convertido la región del Sudeste asiático. Recuerdo asimismo que Europa es el segundo inversor económico en dicha región y está claro, por último, que ha quedado patente la necesidad de un diálogo político permanente entre la Unión Europea y la ASEAN.
Eine Bekräftigung der Tatsache, wie wichtig das südostasiatische Gebiet geworden ist, ist nicht notwendig; ich erinnere im übrigen daran, daß Europa inzwischen zum zweitgrößten wirtschaftlichen Investor in dieser Region avanciert ist, und es schließlich auf der Hand liegt, daß ein permanenter politischer Dialog zwischen Europäischer Union und ASEAN erforderlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una experiencia previa realizada con una dosis de 1000 mg/kg, o superior, en función de la posibilidad de exposición humana (siempre que esta se conozca) no ha provocado efecto tóxico alguno, cabe considerar inútil la continuación de la experiencia.
Hat im Rahmen einer Vorstudie die Verabreichung einer Dosis von 1000 mg/kg bzw. einer höheren Dosis, die einer bekannten Exposition beim Menschen entspricht, keine toxischen Auswirkungen, so ist eine weitere Prüfung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aseguró que " la doctrina del ataque preventivo ha demostrado ser totalmente inútil ".
Das Leiden des irakischen Volkes dürfe nicht verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Inútil morir sin una razón.
Ich sterbe nicht gern grundlos.
Korpustyp: Untertitel
Yo intentaba moverme pero era inútil. - ¿Qué se lo impedía?
Ich habe es versucht, aber es ging nicht. - Warum nicht?
Korpustyp: Untertitel
inútilerfolglos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abandonados a sí mismos, sus esfuerzos resultaron inútiles;
Sus intentos de resucitarla son tan desagradables como inútiles.
Ihre Versuche, sie wiederzubeleben, sind ebenso geschmack- wie erfolglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el caso de Israel, nos limitamos a declaraciones y debates inútiles.
Im Falle Israels beschränken wir uns jedoch auf Stellungnahmen und erfolglose Diskussionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento de estos hechos y, en caso afirmativo, qué acciones se propone finalmente llevar a cabo, después de tantos y tanto años de peticiones tan concretas como inútiles por parte de parlamentarios? —
ob ihm der oben dargelegte Sachverhalt bekannt ist und wenn ja, welche Maßnahmen er endlich zu ergreifen gedenkt, nachdem er durch die Abgeordneten jahrelang erfolglos hierzu aufgefordert wurde; —
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de estos hechos y, en caso afirmativo, qué acciones se propone finalmente llevar a cabo, después de tantos y tanto años de peticiones tan concretas como inútiles por parte de parlamentarios? —
ob ihr der oben dargelegte Sachverhalt bekannt ist und wenn ja, welche Maßnahmen sie endlich zu ergreifen gedenkt, nachdem sie durch die Abgeordneten jahrelang erfolglos hierzu aufgefordert wurde; —
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, mi Grupo pide la mayor moderación por parte de las fuerzas de seguridad y la detención y juicio de los dirigentes de la guardia presidencial del régimen anterior que son responsables de haber disparado en los últimos días contra transeúntes inocentes en un intento inútil de desestabilizar el país.
Derweil fordert meine Fraktion, dass sich die Sicherheitskräfte so weit wie möglich zurückhalten, und dass die Führungsriege der Präsidentschaftsgarde des ancien regime, die für die Schießereien verantwortlich sind, bei denen in den vergangenen Tagen unschuldige Unbeteiligte bei dem erfolglosen Versuch, das Land zu destabilisieren, erschossen wurden, festgenommen und vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pieza inútil
.
.
Modal title
...
freno inútil
.
Modal title
...
almacén de inútiles
.
Modal title
...
extracción de material inútil
.
.
Modal title
...
consumo inútil de agua
.
.
Modal title
...
actividades radioeléctricas inútiles
.
Modal title
...
inútil para circular
.
Modal title
...
prolongación inútil de la agonía
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inútil
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía es inútil.
Die Polizei ist raus.
Korpustyp: Untertitel
Rechazamos ese ejercicio inútil.
Wir lehnen diese untaugliche Vorgehensweise ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy inútil aún.
Ich bin kein lnvalide.
Korpustyp: Untertitel
Sus conclusiones son inútiles.
Ihre Folgerungen sind zweifelhaft.
Korpustyp: Untertitel
la policía es inútil.
Nirgendwo ist Polizei zu sehen!
Korpustyp: Untertitel
Tu sarcasmo es inútil.
Spart Euch den Sarkasmus.
Korpustyp: Untertitel
Me siento una inútil.
Ich fühle mich so hilflos.
Korpustyp: Untertitel
Me sentí tan inútil.
Ich habe mich so hilflos gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Estos inútiles necesitan descansar.
Diese alten Kisten brauchen eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
Quedé hecho un inútil.
Ich wurde zum unnötigen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Ah, eres un maldito inútil.
Du bist eine einzige Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
¡Con sus malditos trenes inútiles!
Ihr mit euren verdammten Dampfrössern.
Korpustyp: Untertitel
Es inútil buscar oro aquí.
Hier gibt's kein Gold.
Korpustyp: Untertitel
Ese perro es un inútil.
Der Hund ist zum Beschützen zu blöd.
Korpustyp: Untertitel
De otra forma, resultamos inútiles.
Sonst sind die von uns unternommenen Schritte völlig untauglich.