Rusia ha denunciado el incidente como una violación flagrante de la inmunidad diplomática de Borodin y exigió inútilmente que los policías holandeses fuesen procesados.
Al principio los iraníes estaban esperanzados, pero, después de años de esperar inútilmente, se sintieron impacientes.
Die Iraner waren zunächst voller Hoffnung und wurden dann nach Jahren vergeblichen Wartens ungeduldig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, no tienen que estar aquí esperando inútilmente a su intervención.
Insofern muss man jetzt nicht hier anwesend sein und vergeblich auf seine Redezeit warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos esperado inútilmente a esta invitación, que debería haberse realizado ya en el último período parcial de sesiones.
Auf diese Einladung, die eigentlich in der letzten Plenarsitzung kommen sollte, haben wir vergeblich gewartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He buscado inútilmente una reflexión sobre esta cuestión relativa al fundamento jurídico en la propuesta de la Comisión y en el informe de la Sra. Müller.
Ich habe im Kommissionsentwurf und im Bericht Müller vergeblich nach einer Erwähnung dieser Rechtsgrundlage gesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones mexicanas soportaron -a duras penas- la embestida violenta de una oposición de izquierda prácticamente insurreccional, avocada inútilmente a impedir la asunción de Calderón, y de un Partido Revolucionario Institucional (PRI) resentido, cada vez más dedicado a permitirle a Calderón que asumiera funciones, y luego fracasaron de manera miserable.
Mexikos Institutionen haben dem Angriff einer de facto aufständischen linken Opposition, die es vergeblich darauf anlegte, Calderóns Amtseinführung zu stoppen, und einer grollenden Partido Revolucionario Institucional (PRI ), die sich zunehmend dafür engagierte, Calderón die Amtsübernahme zu gestatten, damit er dann erbärmlich scheitern möge, gerade noch einmal widerstanden.
Pido esperar a que esté presente el Sr. Comisario pues, de lo contrario, hablaríamos inútilmente.
Deshalb bitte ich darum, daß der Herr Kommissar anwesend ist, sonst reden wir völlig vergebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente esta enmienda la hemos presentado nosotros inútilmente en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Genau diesen Änderungsantrag haben wir im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz leider vergebens eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, los ciudadanos de la Unión Europea siguen esperando inútilmente que las instituciones europeas reformen estos criterios, que hace ya tiempo que se han convertido en algo socialmente irresponsable.
Doch die Menschen in der Europäischen Union warten vergebens darauf, daß die Institutionen der EU diese sozial längst unverantwortbar gewordenen Kriterien reformieren.
Hoy tengo la esperanza de que este hombre, mi amigo, que decía que estaba dispuesto a dar su vida por el bien del pueblo afgano, no haya muerto inútilmente.
Lassen Sie mich heute der Hoffnung Ausdruck geben, dass dieser Mann, mein Freund, der bereit war, sein Leben für das Wohl des afghanischen Volkes zu geben, nicht umsonst gestorben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Jim Gordon habría muerto inútilmente.
Und Jim Gordon wäre umsonst gestorben.
Korpustyp: Untertitel
inútilmenteunnötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos ha llevado a considerar, ya en primera lectura, que no era necesario complicar inútilmente procedimientos ya consolidados con normas inútiles, poco eficaces y vinculantes.
Das hat uns schon in der ersten Lesung zu der Ansicht veranlaßt, daß bereits konsolidierte Verfahren nicht durch unnütze, weniger effiziente und obligatorische Vorschriften unnötig erschwert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la lucha contra el terrorismo es necesario asegurar que los derechos básicos de nuestros ciudadanos y las libertades civiles no se restrinjan inútilmente.
Im Kampf gegen den Terrorismus ist es trotz allem notwendig sicherzustellen, dass die Grundrechte unserer Bürger und die bürgerlichen Freiheiten nicht unnötig eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de mi participación en esta Resolución, tanto en la fase del grupo de trabajo como en la Comisión de Desarrollo Regional del Parlamento, he obtenido un progreso significativo en dos frentes: que se tomen más en cuenta las necesidades de los beneficiarios potenciales y que deje de sacralizarse inútilmente el concepto del PIB.
Bei der Arbeit an dieser Entschließung, sowohl auf Ebene der Arbeitsgruppen als auch im Ausschuss für regionale Entwicklung des Parlaments habe ich bei zwei Punkten für wesentliche Fortschritte sorgen können: dass die Bedürfnisse möglicher Begünstigter besser berücksichtigt werden und dass das Konzept des BIP nicht unnötig als unantastbar angesehen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto porque la fuerza de la Unión Europea es cada vez más la de un poder burocrático, de una burocracia penetrante que quiere ocuparse de todo, con la ilusión ideológica de que el Derecho y el procedimiento parlamentario son un obstáculo que ralentiza inútilmente las reformas.
Dies alles, weil die Kraft der Europäischen Union immer mehr die Kraft einer bürokratischen Macht, eines alles durchdringenden, alles an sich reißen wollenden Beamtenapparates ist, der die falsche ideologische Vorstellung hegt, die parlamentarischen Rechte und Prozesse wären ein Hemmnis, das die Reformen unnötig verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crearíamos puestos de trabajo, no se utilizarían inútilmente fondos en energía y éstos podrían ser utilizados con otros fines que favorezcan a la economía.
Wir würden Arbeitsplätze schaffen, Gelder würden nicht unnötig für Energie ausgegeben und für andere Dinge zur Verfügung stehen, wodurch der Wirtschaft geholfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Me he abstenido en la votación sobre la mejora de la protección de los puertos, porque este Parlamento, como de costumbre, ha sobrecargado y complicado inútilmente unos procedimientos que en cualquier caso entran en el ámbito de la subsidiariedad.
.– Ich habe mich bei der Abstimmung über die Verbesserung der Sicherheit in den Häfen der Stimme enthalten, weil unser Parlament wie üblich die Verfahren, die auf jeden Fall der Subsidiarität unterliegen, unnötig schwerfälliger und komplizierter gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como las normas de procedimiento la retrasaron inútilmente, he adjuntado mi propuesta a las que, sobre el mismo asunto, han presentado otros grupos en este período parcial de sesiones.
Da dies durch die Verfahrensvorschriften unnötig verzögert wurde, habe ich meinen Entschließungsantrag zusammen mit den einschlägigen Entschließungsanträgen anderer Fraktionen anläßlich dieser Tagung eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, Sr. Christodoulou, creo que la expresión «presiones intempestivas» es inútilmente provocadora y me sorprende que un antiguo y eminente gobernador de un banco central pueda ceder a semejantes tentaciones.
Und schließlich, Herr Christodoulou, halte ich den Ausdruck "unangebrachter Druck" für unnötig provozierend, und ich wundere mich, daß ein ehemaliger bekannter Gouverneur der Zentralbank solchen Versuchungen nachgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo considerando que, en este punto, la propuesta de la Comisión comete un error cuyas consecuencias prácticas dificultan inútilmente el trabajo de las autoridades.
Ich halte den Vorschlag der Kommission in dieser Hinsicht nach wie vor für einen Fehler, dessen praktische Folgen die Arbeit der Behörden unnötig erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, los mecanismos de jubilación son inútilmente costosos y éste es un despilfarro que no nos podemos permitir.
Gegenwärtig ist die Altersvorsorge unnötig teuer, eine Verschwendung, die wir uns nicht länger leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inútilmenteunnütz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las evaluaciones del CIEM parecen inútilmente alarmistas, sobre todo en lo que respecta a la merluza, cuya población con toda evidencia ha comenzado a recuperarse.
Die ICES-Schätzungen scheinen unnütz alarmierend zu sein, vor allem beim Seehecht, bei dem ganz offensichtlich eine Bestandserholung eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado, los Estados, deberían pensar primero en el uso que hacen de nuestro dinero antes de dar a Bruselas un determinado poder de agravar inútilmente la situación.
Der Staat, die Staaten sollten zuerst darüber nachdenken, was sie mit unserem Geld machen, bevor sie in Brüssel irgendeine Vollmacht erteilen, die Situation noch unnütz zu verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos que sean los propios pescadores los que se ocupen cada vez más de este dossier, aunque sin abrumarles inútilmente.
Wir versuchen, die Fischer selbst hier immer aktiver werden zu lassen, ohne sie unnütz zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque territorios del tamaño de los Países Bajos están contaminados, hemos dejado pasar el tiempo inútilmente.
Obwohl Landstriche von der Größe der Niederlande verseucht sind, haben wir die Zeit unnütz verstreichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al régimen de los mercados públicos, las enmiendas del Parlamento, aunque partan de motivaciones comprensibles, complican inútilmente la carga de los poderes adjudicadores.
Was die Regelung für die Vergabe öffentlicher Aufträge betrifft, so erschweren die Änderungsvorschläge des Parlaments, so verständlich ihre Motive auch sein mögen, unnütz die Aufgabe der Vergabestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella implora que nuestras vida…no sean malgastadas inútilmente.
Sie betet, dass unser Leben nicht unnütz vergeudet wird.
Korpustyp: Untertitel
inútilmenteunnötigerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición común del Consejo contiene, por otra parte, disposiciones en materia de comitología, que dificultan inútilmente esta cuestión; hace un momento, algunos de ustedes han subrayado la complejidad de los procedimientos.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates beinhaltet im übrigen Bestimmungen, die den Bereich des Ausschußwesens unnötigerweise einschränken; gerade eben noch haben einige von Ihnen die Komplexität der Verfahren betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, sucede de forma diferente con las enmiendas de mi excelente colega Brian Simpson, ya que, al contrario, vienen a mi juicio a complicar y entorpecer inútilmente la propuesta de reglamento y mi propio informe.
Anders verhält es sich hingegen mit den von meinem Kollegen Brian Simpson eingereichten Änderungsanträgen; durch sie werden nämlich der Vorschlag für eine Verordnung und mein Bericht im Gegenteil unnötigerweise komplizierter und schwerfälliger gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, establecer el depósito del acuerdo en el que se fundamenta el sistema ante las autoridades competentes para la inspección de las entidades participantes y la subsiguiente publicación de una comunicación que anuncie tal hecho nos parece inútilmente complicado.
Es erscheint uns jedoch unnötigerweise kompliziert vorzusehen, daß die Vereinbarung, auf der das System basiert, bei der für die Aufsicht über die beteiligten Institute zuständige Behörde hinterlegt und daß anschließend eine Mitteilung veröffentlicht werden soll, durch die diese Tatsache angekündigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sangrado en los animales que no están sujetos mecánicamente después de ser degollados puede hacerse más lento y, en consecuencia, prolongar inútilmente su sufrimiento.
Ferner ist bei Tieren, die nach dem Halsschnitt nicht mit mechanischen Mitteln ruhig gestellt werden, zu erwarten, dass sich die Entblutung verlangsamt, wodurch die Tiere unnötigerweise länger leiden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los animales que no están sujetos mecánicamente después de ser degollados pueden ralentizar el proceso de sangrado y, en consecuencia, prolongar inútilmente su sufrimiento.
Ferner ist bei Tieren, die nach dem Halsschnitt nicht mit mechanischen Mitteln ruhiggestellt werden, zu erwarten, dass sich die Entblutung verlangsamt, wodurch die Tiere unnötigerweise länger leiden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
inútilmentenutzlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, no es inútilmente.
Eigentlich ist sie nicht nutzlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digo que todo el dinero de esta línea presupuestaria esté gastado inútilmente.
Ich behaupte nicht, daß all das Geld dieser Haushaltslinie nutzlos verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben comprometerse a adoptar un planteamiento mediante el cual no tengan que promover o mantener inútilmente un sistema de contratos atípicos en su propio sector público.
Sie sollten sich zu einem Konzept verpflichten, durch das sie nicht nutzlos ein System atypischer Verträge in ihrem eigenen öffentlichen Sektor fördern oder aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos derecho a preguntarnos si ese dinero se gastará inútilmente y si vale la pena realizar cualquier gasto antes de obtener garantías seguras de Israel sobre su retirada de Gaza, el modo en que esa retirada se va a realizar y las perspectivas de Gaza a medio y largo plazo.
Wir alle haben das Recht zu fragen, ob diese Mittel nutzlos verpuffen werden und ob Ausgaben überhaupt einen Sinn haben, wenn wir nicht bestimmte Garantien von Israel erhalten, was seinen Rückzug aus Gaza, die Art und Weise, in der er erfolgen soll, und die mittel- und langfristigen Perspektiven für Gaza angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inútilmentesinnlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frustración porque el Oriente Próximo sigue desangrándose, con un goteo interminable de vidas perdidas inútilmente.
Ich bin enttäuscht, weil der Nahe Osten weiter ausblutet und viele Menschen sinnlos ihr Leben verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería mejor que estos se emplearan con fines de investigación, con el permiso de los progenitores, en lugar de ser inútilmente destruidos?
Ist es nicht besser, sie - mit Zustimmung der Eltern - für Forschungszwecke zur Verfügung zu stellen, anstatt sie sinnlos zu zerstören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la legislación europea se debería concentrar en las cuestiones fundamentales y no dispersarse inútilmente en detalles.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die europäische Rechtsetzung sollte sich auf grundlegende Fragen konzentrieren und sich nicht sinnlos in Einzelheiten verzetteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inútilmentenicht unnötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas medidas, procedimientos y recursos serán justos y equitativos, no serán inútilmente complejos o gravosos, ni comportarán plazos injustificables o retrasos innecesarios.
Diese Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe müssen fair und gerecht sein, außerdem dürfen sie nichtunnötig kompliziert oder kostspielig sein und keine unangemessenen Fristen oder ungerechtfertigten Verzögerungen mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, le parece necesario reducir dicho plazo a sesenta días naturales para evitar que se prolonguen inútilmente los procedimientos de exportación y que se vea afectada la competitividad de las empresas europeas frente a las empresas competidoras establecidas en terceros países, que se benefician a menudo de plazos de expedición muy cortos.
Allerdings müsste diese Frist wohl auf sechzig Kalendertage verkürzt werden, damit sich die Ausfuhrverfahren nichtunnötig hinziehen und die Wettbewerbsfähigkeit von EU-Unternehmen gegenüber Konkurrenten aus Drittländern, in denen Genehmigungen oftmals sehr kurzfristig erteilt werden, nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
inútilmenteerfolglos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, el 4 abril de 2003, la Comunidad para el Desarrollo del África Austral (SADC) expresó inútilmente su deseo de establecer un canal para el diálogo entre la UE y Zimbabwe con vistas a levantar las sanciones de la UE contra el régimen de Mugabe,
in der Erwägung, dass die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC) am 4. April dieses Jahres erfolglos den Wunsch geäußert hat, einen Dialog zwischen der Europäischen Union und Simbabwe mit Blick auf die Aufhebung der EU-Sanktionen gegen das Regime Mugabe zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el 4 abril, la Comunidad para el Desarrollo del África Austral (SADC) expresó inútilmente su deseo de establecer un canal para el diálogo entre la UE y Zimbabwe con vistas a levantar las sanciones de la UE contra el régimen de Mugabe,
in der Erwägung, dass die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC) am 4. April erfolglos den Wunsch geäußert hat, einen Dialog zwischen der EU und Simbabwe mit Blick auf die Aufhebung der EU-Sanktionen gegen das Regime Mugabe zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
inútilmenteunnötige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la realización de los proyectos es muy lenta e insatisfactoria, lo que tiene como consecuencia encarecer inútilmente estos proyectos en detrimento de los consumidores y de la seguridad de abastecimiento de Europa en gas y electricidad.
Allerdings ist die Umsetzung der Vorhaben durchaus langwierig und geht nicht weit genug, was eine unnötige Verteuerung der Vorhaben zu Lasten der Verbraucher und der europäischen Versorgungssicherheit bei Erdgas und Elektrizität verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta doble función evitará que el trabajo de los funcionarios destinados en el extranjero se solape inútilmente y les permitirá hacer un trabajo más productivo y más completo, ya que siempre que sea posible lo harán en equipo.
Diese Doppelfunktion erspart allen entsandten Beamten unnötige Überschneidungen ihrer Arbeit und wird es ihnen ermöglichen, effizienter und effektiver zu arbeiten, denn wenn möglich werden sie im Team arbeiten .
Korpustyp: EU DCEP
inútilmentenoch lange aus Fenster werfen bevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, estarías bien informado sobre el lugar antes de desperdiciar dinero inútilmente.
ES
Por pesca fantasma se entiende el abandono en el agua, generalmente accidental (aunque a veces voluntario), de redes y otros materiales que continúan capturando inútilmente peces, moluscos, y asimismo grandes mamíferos marinos, que mueren por agotamiento después de horas de lucha por regresar a la superficie para respirar.
Unter Geisternetzen versteht man die Netze und anderes Material, die in der Regel zufällig (aber auch bewusst) im Wasser aufgegeben werden undtreibendweiternutzlos Fische, Weichtiere, aber auch große Meeressäuger einfangen, die nach stundenlangem Kampf, um zum Atmen an die Oberfläche zu gelangen, durch Erschöpfung sterben.
En cambio, si receta un antibiótico inútilmente, su responsabilidad es vaga, a pesar de contribuir al aumento de la resistencia microbiana.
Verordnen sie ein Antibiotikum, das nichtwirkt, ist ihre Verantwortung nicht klar einzugrenzen, obwohl sie zur Zunahme der Bakterienresistenz beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
inútilmenteunnötigerweise angesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conocimientos científicos actuales permitirían afirmar que esta norma es inútilmente baja.
Nach dem derzeitigen Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse dürfte diese Norm unnötigerweise zu niedrig angesetzt sein.
Korpustyp: EU DCEP
inútilmentelange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Progresar en esta cuestión únicamente cuando concluya el programa propuesto, en 2008, supondría prorrogar la situación inútilmente a la vista de los retos a los que se enfrentan las instituciones europeas hoy en día.
Sich erst dann mit dieser Frage zu befassen, wenn das vorgeschlagene Programm ausläuft – 2008 – scheint zu lange hin zu sein, wenn man die Herausforderungen betrachtet, vor denen die europäischen Institutionen heute stehen.
Korpustyp: EU DCEP
inútilmentezugefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) levantar o arrastrar a los animales asiéndolos por la cabeza, los cuernos, las patas (a excepción de las patas de las aves de corral y los lagomorfos) , la cola o la lana de una forma que les cause dolor o sufrimiento inútilmente;
(c) Tiere an Kopf, Ohren, Hörnern, Beinen (mit Ausnahme der Beine von Geflügel und Hasentieren) , Schwanz oder Fell hochzuheben oder zu ziehen oder so zu behandeln, dass ihnen vermeidbare Schmerzen oder Leiden zugefügt werden;
Korpustyp: EU DCEP
inútilmenteunnötig quälen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación vigente prevé que los animales destinados a la nutrición del ser humano deben ser sacrificados sin que sufran inútilmente.
Zurzeit ist vorgeschrieben, dass zur menschlichen Ernährung bestimmte Tiere getötet werden müssen, ohne sie dabei unnötig zu quälen.
Korpustyp: EU DCEP
inútilmenteunnötig wirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, se trata de garantizar que el factor de vinculación tenga la fortaleza y precisión suficientes en su formulación sin que, necesariamente, revista un carácter inútilmente restrictivo.
Es geht vor allem darum, dafür zu sorgen, dass die Zuordnungskriterien ausreichend stark und präzise in ihrer Formulierung sind, ohne dass sie unnötig restriktiv wirken.
Korpustyp: EU DCEP
inútilmenteunnötig gelitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento haber arruinado la línea de su traje inútilmente.
Tut mir furchtbar Leid, dass Ihr Maßanzug unnötiggelitten hat.
Korpustyp: Untertitel
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "inútilmente"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Responde con retraso e inútilmente.
Es reagiert spät und uneffektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi marido ha visto a todos, inútilmente.
Sehen Sie, mein Gemahl hat schon jeden aufgesucht, ohne Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que muera más gente inútilmente.
Ich will keine sinnlosen Morde mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ningún hijo mío se criará inútilmente educado.
Kein Kind von mir wächst auf, ohne eine vernünftige Erziehung.
Korpustyp: Untertitel
Mejor aquí que sentado inútilmente en casa.
Bin lieber hier, als dass ich zu Hause rumsitze.
Korpustyp: Untertitel
No sigamos engañándonos inútilmente y dejemos de pronunciar discursos huecos.
Hören wir also auf, uns selbst etwas vorzumachen, und hören wir mit dem Gerede auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi culpa, mis leales hombre…murieron inútilmente.
Meinetwegen starben meine tapferen Gefährten einen sinnlosen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Pidió el cierre de la comisión para " no gastar inútilmente el dinero del ciudadano ".
Die beschriebenen Defizite im dritten Pfeiler müssten behoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pidió el cierre de la comisión para " no gastar inútilmente el dinero del ciudadano ".
Eine Verlängerung des Mandats werde aus politischen Propagandamotiven betrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Al principio los iraníes estaban esperanzados, pero, después de años de esperar inútilmente, se sintieron impacientes.
Die Iraner waren zunächst voller Hoffnung und wurden dann nach Jahren vergeblichen Wartens ungeduldig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo garantizamos que la energía invertida no sea absorbida inútilmente en un cuadro algo retorcido.
DE
Los primeros cuarenta años, a partir de la solicitud de adhesión, transcurrieron inútilmente, porque era escasa la voluntad del Estado turco para transformarse en Estado democrático de Derecho.
Die ersten vierzig Jahre seit dem Antrag auf Mitgliedschaft sind verloren gegangen, da wenig Begeisterung herrschte, den türkischen Staat zu einem demokratischen Rechtsstaat zu reformieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las convocatorias de propuestas deberán ser bien precisas y tener unos objetivos claramente definidos, con el fin de evitar que los licitadores respondan inútilmente.
Die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sind zielgerichtet und enthalten präzise Vorgaben, damit keine aussichtlosen Bewerbungen eingereicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo un acuerdo voluntario, ¿dispone la Comisión de una estrategia o de una propuesta para reducir la energía inútilmente consumida en modo de espera?
Hat die Kommission über das Mittel freiwilliger Vereinbarungen hinaus irgendeine Strategie oder irgendwelche Pläne für Rechtsvorschriften zur Einschränkung des überflüssigen Standby-Energieverbrauchs?
Korpustyp: EU DCEP
ponente. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, intentaré no repetir inútilmente lo que acaba de exponer de forma excelente el Comisario.
Berichterstatter. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich werde versuchen, die ausgezeichneten Bemerkungen des Herrn Kommissars nicht zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del considera que esas condiciones son inaceptables, y yo también, porque ¿qué ejército naval de qué Estado miembro querría esperar allí inútilmente mientras Hezbolá se rearma?
Der Vorsitzende des Bundeswehrverbands hält diese Bedingungen für unannehmbar, und wie ich finde zu Recht, Herr Präsident, denn welche Marine eines EU-Mitgliedstaats möchte schon ohnmächtig zusehen müssen, wie die Hisbollah wiederbewaffnet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición del elaborador no debe ser demasiado estricta, ya que recargaría inútilmente el etiquetado y perturbaría los equilibrios económicos de nuestras regiones de producción.
Die Definition des Herstellers sollte also nicht zu eng gefaßt sein, weil damit das Etikett leicht überfrachtet und das wirtschaftliche Gleichgewicht in unseren Erzeugerregionen gestört werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que, este jueves, el Parlamento haga una apuesta moderna por conjugar salud y trabajo sostenible, en vez de seguir oponiéndolos inútilmente.
Ich wünsche mir, dass unser Parlament am Donnerstag den modernen Schritt tut, Gesundheit und Beschäftigung miteinander zu verbinden, anstatt diese Begriffe weiterhin auf sterile Art einander entgegen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las convocatorias de propuestas se especificarán cuidadosamente y tendrán unos objetivos claramente definidos, con el fin de evitar que los licitadores respondan inútilmente.
Die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sind zielgerichtet und enthalten präzise Vorgaben, damit keine aussichtlosen Bewerbungen eingereicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos revendedores intentan engañar inútilmente con "Garantía-Europa" de proveedores ajenos o simplemente le mentirán diciéndole que la garantía será cubierta directamente por el mismo fabricante.
ES
Einige Händler versuchen Sie mit nutzlosen Europa-Garantien von Fremdanbietern zu täuschen oder man lügt Sie einfach an, indem man Ihnen mitteilt, dass die Garantieleistung direkt vom Händler selbst übernommen wird.
ES
Con ello se pretende que el Tribunal de Justicia pueda concluir un litigio largo tiempo pendiente cuando ningún motivo de hecho o de derecho justifique su remisión al Tribunal de Primera Instancia, remisión que prolongaría inútilmente el procedimiento.
Dem Gerichtshof soll damit die Möglichkeit eingeräumt werden, einen seit langem anhängigen Rechtsstreit abzuschließen, wenn keine rechtlichen oder tatsächlichen Gründe vorliegen, die seine Zurückverweisung an das Gericht erster Instanz rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Deseamos aprovechar los debates para recordar, una vez más, que sería deseable que la Unión, en lugar de dedicarse sobre todo a dispersar inútilmente los fondos públicos, concentrase sus esfuerzos en las políticas comunes existentes: la PAC y la PPC.
Wir müssen diese Aussprachen dafür nutzen, um ein weiteres Mal daran zu erinnern, daß es wünschenswert wäre, daß die Union ihre Gelder nicht nach dem zu nichts führenden Gießkannenprinzip verteilt, sondern sie auf die bestehenden gemeinsamen Politiken konzentriert: die GAP und die GAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso que, desde hace décadas se repiten inútilmente las resoluciones de las Naciones Unidas y del Parlamento Europeo, así como las peticiones de intervención de todo el mundo.
Nunmehr seit Jahrzehnten wiederholen sich die UNO-Resolutionen und die Entschließungen des Europäischen Parlaments sowie die Forderungen der ganzen Welt nach einem Eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, de manera más técnica, cómo puede hablarse de ciudadanía europea cuando ha de lucharse, como yo lo hago, con líos fiscales que se prolongan inútilmente desde hace muchos años.
Wie kann schließlich in mehr technischer Hinsicht von einer Unionsbürgerschaft gesprochen werden, wenn man, wie ich, mit komplizierten steuerlichen Themen befaßt ist, die seit vielen Jahren ins Stocken geraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento Europeo insista en su rechazo del principio de la responsabilidad colectiva, el cual se usa inútilmente para instigar el odio y la violencia en el corazón de Europa.
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament seine Ablehnung des Prinzips der Kollektivverantwortung erneut bekräftigt, das verwendet wird, um Hass und Gewalt im Herzen Europas zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurar una transición pacífica hacia la independencia en el Sudán Meridional también exige que la lucha contra la impunidad conserve su lugar prioritario en la agenda de la UE para ambos países y para sus vecinos, inútilmente entrometidos.
Die Gewährleistung eines friedlichen Übergangs zur Unabhängigkeit im Südsudan erfordert auch, dass die Bekämpfung der Straflosigkeit mit Blick auf beide Länder und auch mit Blick auf ihre sich in nicht sehr hilfreicher Weise einmischenden Nachbarn weiterhin ganz oben auf der Tagesordnung der EU steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Comisario Lamy, me alegro de haber sido uno de los diputados de esta Cámara que le indicaron hasta qué punto las negociaciones sobre los temas de Singapur suponían una carga que hundía inútilmente toda la empresa.
Wie Kommissar Lamy bemerkte, gehöre ich zu denen in diesem Haus, die stolz darauf sind, Sie darauf hingewiesen zu haben, dass die Verhandlungen über die Singapur-Themen den ganzen Prozess unnützerweise belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras nosotros observamos inútilmente desde nuestras torres de marfil, el Estado sudanés se niega a cumplir la obligación básica que debe asumir cualquier Estado, es decir garantizar la seguridad de la población de un territorio determinado.
Während wir hilflos von unserem Elfenbeinturm aus zusehen, kommt der sudanesische Staat nicht seiner grundlegenden Pflicht nach, die jeder Staat hat, nämlich die Sicherheit der Bevölkerung eines bestimmten Gebiets zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la función de la Unión Europea en el concepto estratégico sigue siendo insuficiente y las competencias de gestión planificadas de la crisis civil corren el riesgo de duplicar inútilmente las de la Unión Europea.
Zweitens ist die Rolle der Europäischen Union in dem Strategiekonzept immer noch unzureichend und die anvisierten Fähigkeiten für das zivile Krisenmanagement bergen das Risiko, sich mit den Fähigkeiten der Europäischen Union ganz ohne Sinn und Zweck zu überschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es que tenemos almacenes llenos de excedentes alimentarios que nos vemos obligados a destruir cuando se pudren inútilmente o cuando no reúnen las condiciones de consumo que les exigimos?
Wie kommt es, daß unsere Lager voll von Nahrungsmittelüberschüssen sind, die wir vernichten müssen, weil sie ungenutzt verderben oder sie nicht den von uns geforderten Verbrauchsnormen entsprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Beslan, hombres de cuatro ministerios, vestidos con traje de camuflaje, se agitaron inútilmente, sin un dirigente ni objetivos claros, con lo que perdieron unos minutos preciosos, cuando estalló la violencia.
In Beslan führten Männer in Tarnanzügen im Namen von vier Ministerien ohne klare Führung oder Ziele sinnlose Aktionen auf und verloren dabei wertvolle Minuten, als es zum Ausbruch der Gewalt kam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera la Comisión que sería preferible intentar llegar a un acuerdo con todas las empresas puestas inútilmente en entredicho en el marco del asunto Eurostat, en lugar de optar por dejarse condenar a efectuar pagos «homologados» por decisión judicial?
Glaubt die Kommission nicht, dass es vorzuziehen wäre, eine Einigung mit allen Unternehmen, die in der Eurostat-Affaire zu Unrecht beschuldigt wurden, zu erzielen, anstatt zu Zahlungen verurteilt zu werden, die durch einen Gerichtsbeschluss „genehmigt“ sind?
Korpustyp: EU DCEP
La tragedia de las basuras en Nápoles y Campania no se creó de la noche a la mañana, sino que se ha ido gestando durante 14 años; se han gastado 8 000 millones de euros inútilmente, y las imágenes de televisión han mostrado a Europa y al mundo entero las calles intransitables de la ciudad.
Der Müllnotstand in Neapel und in Kampanien ist nicht über Nacht ausgebrochen, sondern dauert schon 14 Jahre an; 8 Milliarden Euro wurden in den Sand gesetzt, und die Fernsehbilder haben Europa und der ganzen Welt gezeigt, dass die Straßen der Stadt völlig unpassierbar geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy cualquiera puede ver cómo Grecia se aproxima a la suspensión de pagos, a excepción de los ministros de Finanzas de la zona del euro, quienes, 13 meses después de comprometer inútilmente 110 000 millones de euros, ahora parecen dispuestos a destinar una suma adicional casi tan ingente.
Es ist jetzt für jeden zu erkennen, dass in Griechenland ein Zahlungsausfall bevorsteht, außer für die Finanzminister des Euroraums, die 13 Monate nach der nutzlosen Bereitstellung von 110 Mrd. EUR jetzt bereit scheinen, eine weitere fast genauso große Summe bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos parece inútilmente punitivo para las regiones y las orientaciones diferentes de las de los socialistas y de los conservadores, el obstinado mantenimiento del límite del número de los diputados a 700, incluso después de la ampliación a 20 Estados.
Außerdem halten wir es, und zwar aus anderen Gründen und Motiven als die Sozialisten und Konservativen, für ungerechtfertigt, wenn auch nach der Erweiterung auf 20 Staaten beharrlich an der Höchstzahl von 700 EP-Mitgliedern festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones relativas a la clasificación, embalaje y entrega a otro centro de embalaje, previstas en el apartado 3 del artículo 12 del Reglamento (CE) no 2295/2003, crean una determinada confusión y repiten inútilmente las del artículo 2 de dicho Reglamento.
Die Bestimmungen über die Sortierung, die Verpackung und die Lieferung an eine andere Packstelle in Artikel 12 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 führen zu einer gewissen Verwirrung und überschneiden sich mit denjenigen von Artikel 2 derselben Verordnung.