Die Beweise bestätigten, dass die Gruppe unwiderruflich in zwei Gruppen aufgespalten wurde, was von der Wonderful-Gruppe nicht inAbredegestellt wird.
Estas pruebas confirman que el grupo se ha escindido irrevocablemente en dos, algo que no desmiente el grupo Wonderful.
Korpustyp: EU DGT-TM
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "in Abrede stellen"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will das gar nicht inAbredestellen.
No quiero discutir al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner kann inAbredestellen, dass das europäische Verfassungsprojekt in großen Schwierigkeiten steckt.
Es cierto que el proyecto constitucional europeo se enfrenta a algunas dificultades.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand kann jedoch inAbredestellen, dass die Bürger die Erweiterung auch in Zweifel ziehen.
Nadie puede negar el hecho, no obstante, de que también hay dudas entre los ciudadanos con respecto a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die sehr realen Bedrohungen für ein anhaltendes Wirtschaftswachstum in Europa inAbrede zu stellen.
negar las amenazas muy reales a la expansión de la economía europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann niemand inAbredestellen, dass der ungarische Ratsvorsitz einen turbulenten Start durchlief.
Nadie puede negar que la Presidencia húngara ha tenido un comienzo turbulento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich will nicht inAbredestellen, dass an den Ergebnissen von Nizza einiges auszusetzen ist.
No niego que los resultados de Niza tengan sus defectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ja gar nicht inAbredestellen, daß sich die Pläne der Kommission realisieren lassen.
No voy a negar la posibilidad de que lo que dice la Comisión se vaya a realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen stellen Sie die Existenz des Organisierten Verbrechens öffentlich inAbrede.
Pero negó públicamente la existencia del crimen organizado.
Korpustyp: Untertitel
Dies soll nicht inAbredestellen, dass eine Anzahl von gut ausgebildeten Frauen von der Liberalisierung des Handels profitieren.
Esto por no decir que muchas mujeres altamente cualificadas se benefician de la liberalización comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Wir stellen die Notwendigkeit einer Reform keineswegs inAbrede, aber diese kann nicht auf diese Weise im Vorübergehen improvisiert werden.
No negamos la necesidad de una reforma, pero la misma no puede improvisarse de esta manera, deprisa y corriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück wird der von der EVP eingereichte Änderungsantrag, der ihre tragende Rolle inAbrede zu stellen drohte, zurückgezogen.
Por suerte, ha sido retirada la enmienda presentada por el PPE, que amenazaba con negar ese papel sustentador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen im Hinblick auf solche Reden äußerst konsequent sein, da sie alle Werte der Europäischen Union inAbredestellen.
Debemos ser muy firmes con respecto a este tipo de lenguaje, ya que contradice cada uno de los valores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wer kann inAbredestellen, daß infolge dieser Angriffe die Unterdrückung und Deportation der Kosovaren dramatisch zugenommen haben?
Pero, ¿quién puede negar que esos ataques no han provocado el aumento dramático de la represión y la deportación de los kosovares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen dies nicht inAbrede, und wir begrüßen die Anwendung einer neuen Rechnungsführung innerhalb der Kommission.
Reconocemos y elogiamos la implantación de un nuevo sistema de contabilidad en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird wohl inAbredestellen wollen, dass das Schengener Übereinkommen dabei eine wichtige Rolle spielen könnte.
Nadie podrá negar que Schengen podría desempeñar un papel a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen hier die Notwendigkeit einer Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet nicht inAbredestellen.
No ponemos en entredicho la necesidad de una cooperación en esa esfera entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann ja inAbredestellen, dass zwei Jahre nach diesem vielgerühmten Treffen bedauernswert wenig Ergebnisse zu verzeichnen sind.
Después de todo, nadie puede negar que dos años después de celebrarse esa cumbre tan debatida, el progreso que hemos realizado es decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann inAbredestellen, dass beide Entwicklungen, Konkurrenz und technische Veränderungen, einen negativen Einfluss auf die Beschäftigungssituation haben.
Nadie puede negar que ambas evoluciones, los cambios en el terreno de la competencia y de la técnica, afectan negativamente al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Alle Menschen sind gleichwertig, es gibt jedoch immer wieder Personen, denen daran gelegen ist, dies inAbrede zu stellen.
- (NL) Todos los seres humanos son iguales, aunque siempre hay personas que tienen interés en afirmar lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und niemand wird die religiöse Autorität von Papst Johannes Paul II. als treibende Kraft des polnischen Aufstandes gegen die kommunistische Diktatur in den 1980er Jahren inAbredestellen.
Y nadie puede negar la autoridad religiosa del Papa Juan Pablo II como incitador de la rebelión de Polonia contra la dictadura comunista en los años 1980.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufe der vergangenen Monate hat die Berichterstatterin alle betroffenen Akteure angehalten, in einen direkten Dialog zu treten statt Schuldzuweisungen zu machen und Vorwürfe inAbrede zu stellen .
En los últimos meses, la ponente ha animado a todas las partes interesadas a que pasaran de señalar con el dedo y de la negación al diálogo directo .
Korpustyp: EU DCEP
Niemand wird wohl inAbredestellen, dass Maßnahmen zur Verhütung der so genannten Kriminalität in den Städten sowie der Jugend- und der Rauschgiftkriminalität erforderlich sind.
Nadie puede estar en desacuerdo con la necesidad de tomar medidas para prevenir la llamada criminalidad urbana, la delincuencia juvenil y los delitos relacionados con las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider stellen einige Politiker - entweder bewusst oder aus purer Beschränktheit - den Erfolg der Erweiterung inAbrede und versuchen, Bürger in den alten Mitgliedstaaten irrezuführen.
Lamentablemente, algunos políticos, ya sea conscientemente o por pura estupidez, niegan el éxito de la ampliación y confunden a los ciudadanos de los Estados miembros antiguos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Sozialdemokratische Fraktion inAbredestellen möchte, was wir fühlen, was wir sagen und was wir tief in unserem Herzen glauben, dann kann sie dies tun.
Si el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos desea no tener en cuenta lo que sentimos, desea no tener en cuenta lo que decimos y desea no tener en cuenta lo que realmente creemos desde lo más profundo de nuestro corazón, pueden hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die guten Absichten, die die Kommission mit ihrer Mitteilung verfolgt, sind kaum inAbrede zu stellen, doch sind sie letztlich wertlos, wenn dem keine Taten folgen.
Si bien pocas personas se mostrarán en desacuerdo con las buenas intenciones expresadas en la Comunicación, no tendrán sentido si no se materializan en medidas concretas.
Korpustyp: EU DCEP
Das offizielle Nigeria ist peinlich darauf bedacht, jeden Zusammenhang zwischen diesem Geldgeschenk und Johnsons Absage an AFRICOM inAbrede zu stellen.
Las autoridades nigerianas se han cuidado de negar cualquier relación entre este obsequio financiero y el distanciamiento de Johnston del AFRICOM.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl die Stadt Jerusalem als auch das Verteidigungsministerium stellen dies inAbrede und behaupten, die Arbeiten fänden innerhalb der grünen Linie statt.
Tanto la ciudad de Jerusalén como el Ministerio de Defensa lo niegan y afirman que las obras tienen lugar dentro del perímetro de la línea verde.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter Herr Cercas musste dem Drängen nach Liberalisierung und Privatisierung des Versicherungssystems sowie anderen maximalistischen Konstellationen, die eine Reihe neuer Gegebenheiten inAbredestellen wollen, standhalten.
El ponente Sr. Cercas se enfrentaba a presiones en el sentido de la liberalización y privatización del sistema de protección social, junto a otras posiciones igualmente maximalistas que pretenden minusvalorar toda una serie de nuevos datos de realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit will ich keineswegs inAbredestellen, dass sie eine sehr solide Grundlage für die Vorbereitung auf die Zukunft Europas bilden.
Al decir esto, no discuto desde luego que representan una base muy sólida para preparar el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig lächerlich, daß Vertreter der britischen Regierung, die sich hier äußern, inAbredestellen wollen, daß es sich um eine höchst wichtige Angelegenheit handelt.
Es absolutamente grotesca la falta de sinceridad de los representantes del Gobierno británico que intervienen ante el Parlamento sobre el hecho de que se trata de una preocupación capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich will ich nicht die Abscheulichkeit der Anschläge inAbredestellen, unter denen unsere Länder - Spanien und das Vereinigte Königreich - zu leiden hatten.
Por supuesto, no niego la vileza de los ataques ocurridos en nuestros países, en España y el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nämlich nicht inAbredestellen, dass die gegenwärtige Vorgehensweise zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche hinsichtlich der Effektivität sowie wirtschaftlich, gesellschaftlich und ethisch inakzeptabel ist.
Después de todo, no podemos negar que el planteamiento actual de la lucha contra la fiebre aftosa es inaceptable efectiva, económica, social y éticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Punkt mit dem Bericht Corbett aufgenommen haben, dann dürfen wir nicht die Ersten sein, die ihn inAbredestellen.
Si nosotros, a través del Informe Corbett, lo hemos incluido, no podemos ser los primeros en desconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich zu einer Diskussion zwischen denen, die, wie ich, von den umwelt- und gesundheitsschädlichen Auswirkungen überzeugt sind, und denjenigen, die sie inAbredestellen, entwickelt.
Se ha convertido en una discusión entre los que, como yo, están convencidos de los efectos perjudiciales para el medio ambiente y la salud, y los que no lo están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß ich auch sagen, daß einige ihrer Gesprächspartner selbst den Einfluß inAbredestellen, den ihre Stellungnahmen auf die Entscheidungen der Gemeinschaftsinstitutionen haben können.
Sin embargo, debo decir también que algunos de estos mismos interlocutores cuestionan la influencia que puede tener su opinión sobre las decisiones de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer noch manche, die das inAbredestellen wollen, doch können wir es uns nicht erlauben, den Ernst des Problems zu verhehlen.
Todavía hay quien lo quiere negar, pero no nos podemos permitir ocultar la gravedad del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also diese Kluft zwischen den Worten, den guten Absichten, die ich gar nicht inAbredestellen will, und dem Handeln der Kommission?
¿A qué se debe, si no, ese alejamiento entre las palabras, las intenciones, que yo no pongo en duda, y las acciones de la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sich auf wirtschaftlicher und sozialer Ebene ergebende Notwendigkeit der Einrichtung eines Mechanismus zur Koordinierung der bestehenden internationalen Institutionen wird wohl niemand inAbredestellen.
En el plano económico y social, todo el mundo ha de reconocer que hay que establecer un mecanismo de coordinación de las instituciones internacionalmente existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese neue Form der Versklavung bekämpfen, die durch zahlreiche internationale Organisationen zum Ausdruck kommt: nichts weiter, und nichts kann die italienische Großzügigkeit inAbredestellen.
Queremos luchar contra esta nueva forma de esclavitud que emerge a través de numerosas organizaciones internacionales: nada más que esto, y no hay nada que pueda poner en duda la generosidad de Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat sich klammheimlich darauf verständigt, bis zum heutigen Tag inAbrede zu stellen, daß die gesundheitlichen Schäden von Erwachsenen und Kindern eine Folge der Bestrahlung sind.
Hasta ahora ha habido una conspiración para negar que los daños sufridos por la salud de esos niños y adultos sean resultado de las radiaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind bilaterale Abkommen, welche die multilateralen Vereinbarungen, die gleichwohl unser vorrangiges Ziel bleiben müssen, nicht inAbredestellen, sondern stärken und vorbereiten.
Hay acuerdos bilaterales que no minan los acuerdos multilaterales -que deben continuar siendo nuestra prioridad principal- sino que los refuerzan y les abren el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es eine Zensur gibt, bedeutet das, daß Pressefreiheit besteht, so daß die lokale Presse auch etwaige Verhaltensweisen Tunesiens zensieren kann, die die Menschenrechte inAbredestellen.
Si hay censura significa que hay libertad de prensa, tanto es así que la prensa local también puede censurar posibles actitudes de Túnez que niegan los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wiederholten Versuche des iranischen Präsidenten, die Verbrechen des Holocaust inAbrede zu stellen, und seine Forderungen, den Staat Israel „zu beseitigen“, müssen scharf zurückgewiesen werden.
Los repetidos intentos del Presidente iraní de negar los crímenes del Holocausto y sus llamamientos a «borrar del mapa» el Estado de Israel deben rechazarse enérgicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitteilungen den Inhalt der Erklärung inAbredestellen, trifft der Wohnsitzmitgliedstaat geeignete Maßnahmen, um die Kandidatur des Betreffenden zu verhindern.
Si la información suministrada invalida el contenido de la declaración, el Estado miembro de residencia dará los pasos apropiados para impedir que la persona de que se trate se presente como candidato."
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hat er alles in seiner Macht Stehende getan, um die Arbeit der OSZE-Mission in Minsk inAbrede zu stellen, ihr Hindernisse in den Weg zu legen bzw., schlimmer noch, sie in der Öffentlichkeit zu diskreditieren.
Utilizando los medios que estaban a su alcance ha hecho caso omiso del trabajo de la misión de la OSCE de Minsk, lo ha obstaculizado o, peor aún, lo ha ridiculizado en público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebensowenig kann ich inAbredestellen, daß in den letzten Jahren die Kommission, der Rat und auch dieses Haus die Notwendigkeit betont haben, die Bodenabfertigungsdienste in der Gemeinschaft zu liberalisieren.
Ni puedo olvidar el hecho de que la Comisión, el Consejo y, claro está, esta Asamblea, llevan años insistiendo en la necesidad de ocuparse de la liberalización de la asistencia en tierra en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Notwendigkeit eines solchen Abkommens inAbrede zu stellen, muß hier aber auch darauf hingewiesen werden, daß die Herstellung von Sardinenkonserven in der Union dadurch eindeutig in Mitleidenschaft gezogen wird.
No obstante, sin poner en entredicho la razón de ser de este acuerdo, conviene decir que el sector de las sardinas en conserva de la Unión es un auténtico sector mártir de este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Menschenrechtsfrage gibt sich die frei gewählte Regierung zwar Mühe, das will ich gar nicht inAbredestellen, aber man kann nicht von einem integralen Schutz der Menschenrechte durch die staatlichen Organe in der Türkei reden.
En la cuestión de los derechos humanos el Gobierno elegido libremente aunque se esfuerza, lo que no quiero negar, sin embargo no se puede hablar de una protección integral de los derechos humanos por los órganos estatales en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand stellt die schrecklichen Verbrechen inAbrede, die in Russland begangen wurden – ich denke dabei beispielsweise an das Massaker von Beslan –, aber das legitimiert nicht die Untaten in Tschetschenien und den Unwillen, die dafür verantwortlichen Militärs vor Gericht zu stellen.
Nadie niega los terribles actos cometidos en Rusia –pienso, por ejemplo, en la masacre de Beslán–, pero estos no justifican las atrocidades de Chechenia y la falta de voluntad de someter a juicio a los soldados responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinheitlichung der Infrastrukturen für das konventionelle Eisenbahnsystem ist ein Schritt in die richtige Richtung, der unbedingt unsere Unterstützung verdient. Niemand wird inAbredestellen, wie wichtig das ist.
Es un paso en la buena dirección y desde luego merece nuestro apoyo que se hagan uniformes las redes ferroviarias convencionales: nadie negará la importancia de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird länger inAbredestellen, dass die europäische Beschäftigungspolitik seit 1997, als wir damit begonnen haben, einen gewissen Angleichungsdruck bewirkt hat, wobei stets mehr Einmütigkeit darüber entstanden ist, was aktive Arbeitsmarktpolitik in Europa heißen kann.
Ya nadie negará que la política de empleo europea viene ocasionando desde 1997, cuando la iniciamos, una cierta tensión por lograr la convergencia en los Estados miembros, gracias a la cual, se ha logrado una mayor uniformidad en cuanto a lo que podría ser una política activa respecto del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ton, der in der Debatte gegenüber Israel angesichts dessen Vergangenheit und der deutlichen Absicht feindlich gesinnter Staaten angeschlagen wurde, das Recht Israels auf eine Existenz überhaupt inAbrede zu stellen, war unfair.
El tono del debate era injusto con Israel si tenemos en cuenta su pasado y la evidente voluntad de las naciones enemigas de negar incluso el derecho a la existencia del Estado israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich nun bei dem Gipfel von Genua und dem, was anschließend in den Medien berichtet wurde, beunruhigt, ist der Versuch, die repräsentative Demokratie inAbredestellen zu wollen; das halte ich für inakzeptabel.
Ahora bien, en la Cumbre de Génova y en los mensajes que han aflorado después a través de los medios de comunicación, lo que me preocupa es el intento de negar la democracia representativa que es algo que considero inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz will ich nicht inAbredestellen, daß die Türkei Fortschritte gemacht hat, und wir können nur an die Politiker in der Türkei appellieren, sich weiterhin zu bemühen, die von mir genannten Kriterien noch besser einzuhalten.
No obstante, no quiero negar que Turquía ha realizado progresos y sólo podemos apelar a los políticos en Turquía para que se sigan esforzando en respetar aún mejor los criterios por mí mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Bedeutung dieser gegenseitigen Solidarität unter den Ländern der Europäischen Union nicht inAbredestellen, denn sie ist eine der Formen, in denen das Wort „Solidarität“ zum Ausdruck kommen muss.
No hemos de subestimar la importancia de la solidaridad mutua entre países en la Unión Europea, ya que es una de las modalidades que debe adoptar la palabra «solidaridad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass jeglicher Versuch, die im Verfassungsentwurf verankerten Fortschritte betreffend die europäische Demokratie inAbrede zu stellen, nämlich die Rechte des Europäischen Parlaments im Haushaltsverfahren, in der Gesetzgebung und bei der Kontrolle der Exekutive, unannehmbar ist;
Recuerda el carácter inaceptable de cualquier intento de desautorizar los avances consignados en el proyecto de Constitución con respecto a la democracia europea y en particular, los derechos del Parlamento Europeo en materia de procedimiento presupuestario, de legislación y de control del ejecutivo;
Korpustyp: EU DCEP
Daher kann sie die Äußerungen des Herrn Abgeordneten, die griechische Regierung beabsichtige, das fragliche Vorhaben zugunsten des Baus einer Stadtbahn zu annullieren, inhaltlich weder bestätigen noch inAbredestellen.
Por lo tanto, la Comisión no puede ni confirmar ni negar la información que da Su Señoría según la cual el Gobierno griego se dispondría a anular el proyecto en cuestión en beneficio de la construcción de una línea de tranvía.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat die Kommission ihre Pläne zur vollständigen Integration eines multimodalen Verkehrsnetzes vorgestellt, denn wenn die EU immobilen und behinderten Bürgern den Zugang zum Verkehr verwehren sollte, würde sie den Grundsatz der Freizügigkeit im einheitlichen Binnenmarkt inAbredestellen.
La Comisión también ha presentado sus planes para la completa integración del transporte multimodal, porque si la Unión no facilita a las personas con problemas de movilidad y con discapacidad la posibilidad de transporte, negará el principio de libertad de circulación que guarda relación con el mercado único interior.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann daher Informationen und Mutmaßungen zur Zusammensetzung der Abfälle, zum Tausch der Notifizierungen und zur Mischung der Abfälle im Verlauf des Transportes weder bestätigen noch inAbredestellen.
La Comisión no está al corriente de los pormenores de los traslados y, por lo tanto, no está en condiciones de confirmar o negar la información y las alegaciones presentadas sobre la composición real de los residuos, los intercambios y la mezcla de los residuos durante el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hier nicht die feste Überzeugung vieler Tamilen inAbredestellen, insbesondere dass sie kein faires Angebot erhalten hätten. Doch fest steht, dass der Terrorismus ihre Chancen um keinen Deut verbessert hat.
No quiero subestimar el sentimiento de injusticia que abrigan muchos ciudadanos tamiles, pero podemos estar seguros de que el terrorismo no ha mejorado en nada sus oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Niemand kann inAbredestellen, dass die zehn künftigen Mitgliedstaaten im Hinblick auf ihren nunmehr bevorstehenden Beitritt beachtliche Arbeit geleistet haben, Euphorie wäre jedoch fehl am Platze.
– Señor Presidente, cuando se aproxima la fecha de su adhesión, nadie puede negar que los diez futuros Estados miembros han realizado un volumen de trabajo impresionante, pero cualquier euforia estaría fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder ein interessantes Thema, und niemand wird inAbredestellen, dass die Agrarpolitik nicht statisch ist, sondern mit der Zeit gehen muss, insbesondere im Zusammenhang mit den WTO-Verhandlungen und hinsichtlich der Erweiterung.
Siempre una materia interesante, y nadie negará que la política agrícola no es estática y debe evolucionar con el tiempo, especialmente en relación con las negociaciones en el seno de la Organización Mundial de Comercio y la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist selbstverständlich, daß ihnen niemand das Recht auf ihre Muttersprache, auf Bildung und freie Meinungsäußerung und auf die Menschenrechte, so wie wir sie verstehen, inAbredestellen darf.
Se sobreentiende que nadie puede poner en tela juicio el derecho a la lengua, a la educación y a la libre expresión, los derechos humanos tal como los entendemos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich verurteilt die internationale Gemeinschaft einhellig die Entscheidung des Verfassungsrates dieses Landes, unter Verstoß des Wahlgesetzes die von der Internationalen Wahlkommission offiziell bekannt gegebenen Wahlergebnisse inAbrede zu stellen.
Naturalmente, la decisión del Consejo Constitucional de este país de cuestionar los resultados electorales proclamados oficialmente por la Comisión Electoral Independiente, en lo que constituye una clara violación de la normativa electoral, ha sido condenada de manera unánime por la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntermaßen lehnen die auf Terror und Gewalt beruhenden diktatorischen Regime das demokratische Ideal ab, wobei sie Grundrechte und -freiheiten inAbredestellen, Ziele verfolgen, die einen Machtmissbrauch gegenüber anderen Völkern bedeuten, und sich letztendlich als unzuverlässige Gesprächspartner erweisen.
Sabemos bien que las dictaduras, que se basan en el terror y la violencia, rechazan el ideal democrático, negando los derechos fundamentales y las libertades, abusando de su poder con respecto a otras personas y, en última instancia, demostrando ser unos socios en los que no se puede confiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache dient dazu, den Blick nach vorn zu richten, auf die Zukunft der Europäischen Union, und ihre Institutionen und insbesondere die Europäische Kommission zu stärken, deren zentrale Rolle beim europäischen Aufbau niemand inAbredestellen kann.
Éste es un debate para mirar hacia adelante, hacia el futuro de la Unión Europea y para fortalecer sus instituciones y, en particular, la Comisión Europea, cuyo papel central en la construcción europea nadie puede poner en tela de juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: ich stimme nicht mit denen überein, die - im Namen einer gleichwohl vertretbaren Forderung, wonach die Politik der rumänischen Regierung auf einige sensible Themen der europäischen Integration neu ausgerichtet werden muss - die bisher erzielten Ergebnisse im Wesentlichen inAbredestellen.
En segundo lugar, no estoy de acuerdo con los que – en nombre de una reivindicación perfectamente comprensible de reorientar la política del Gobierno rumano en algunas cuestiones delicadas relacionadas con la integración europea – rechazan de plano los resultados logrados hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem künftig schrumpfenden Markt, bei dem potenzielle neue Marktteilnehmer im Gegensatz zur gegenwärtigen Marktlage angesichts der hohen Fixkosten von noch geringeren Ertragschancen ausgehen müssten, ließe sich dieser Standpunkt der Österreichischen Post wahrscheinlich nicht inAbredestellen.
No es probable que esta posición de Correos de Austria se vea cuestionada por una futura reducción del mercado, situación en la que los potenciales nuevos operadores encontrarían aún más dificultades para obtener beneficios que con las actuales condiciones del mercado, debido a la cantidad de gastos fijos que tendrían que compensar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl wir die Wichtigkeit dieser Entscheidung nicht inAbredestellen wollen, glauben wir, dass es am wichtigsten ist auf diejenigen einzugehen, die jeden Tag mit dem Tool arbeiten werden.
Sin disminuir la importancia de dicha elección, creemos que no hay que olvidar que lo más importante de las herramientas son las personas que las utilizan.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
In diesem Hohen Haus will niemand die reale Bedeutung dieser Beziehungen inAbredestellen; doch dürfen wir auch nicht den entgegengesetzten Fehler begehen, d. h. eine Vorgehensweise "vergiften", die zwar nicht in den Institutionen, wohl aber in der Bevölkerung recht populär ist.
En esta Cámara, nadie quiere negar la verdadera importancia de esas relaciones; pero tampoco existe ninguna necesidad de cometer el error opuesto, que sería "envenenar" una línea de acción que es claramente muy popular, no entre las instituciones, sino entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist nach wie vor unverständlich, wie sogar wichtige Funktionsträger in den Institutionen, die eigentlich objektive Ansichten vertreten und zersetzende Bemerkungen unterlassen sollten, solche belastenden Aussagen treffen können, obwohl die Vorkommnisse überhaupt nicht bewiesen sind und obwohl nicht zuletzt die betroffenen Länder selbst jegliche Rechtswidrigkeiten inAbredestellen.
Aún no consigo convencerme de cómo es posible que hasta algunas personas que ocupan cargos institucionales y deberían mantener posiciones objetivas, evitando afirmaciones desestabilizadoras, puedan expresarse con declaraciones de condena cuando no existen siquiera pruebas de los hechos y cuando, por otra parte, los propios Estados niegan cualquier ilegalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird jedoch inAbredestellen, dass die Ablehnung des Vertrags von Nizza durch die irische Bevölkerung die Erfolgsaussichten in Göteborg erheblich trüben könnte, sollte der Europäische Rat eine Vogel-Strauß-Politik betreiben oder business as usual auf seine Tagesordnung setzen.
Sin embargo, nadie podrá negar que el rechazo de Niza por parte de la población irlandesa amenaza con echar un jarro de agua fría sobre el éxito de Gotemburgo si la Cumbre opta por la táctica del avestruz o se aferra al orden del día habitual haciendo, como si no hubiera pasado nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte Sie fragen, Herr Kommissar, ob Sie mir gestatten, persönlich eine Frage an Sie zu richten: Nach welchen wissenschaftlichen Gesichtspunkten widersprechen Sie Ihrer eigenen Aussage und stellen uns unseren Standpunkt inAbrede, indem Sie fordern, dass in der Wirtschaftspolitik Änderungen vorzunehmen sind?
Y yo quisiera preguntarle, señor Comisario, igual que me hace usted el honor del permitirme preguntarle en privado: ¿cuál es el criterio científico de falsibilidad de su posición que les hará reconocer que se ha verificado la falsedad de nuestros planteamientos, y que tenemos que cambiar de política económica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Verantwortlichkeit der Betreiber von Online-Netzen unterscheidet der ursprüngliche Vorschlag der Europäischen Kommission, ohne die Probleme im Zusammenhang mit illegalen Inhalten inAbrede zu stellen, zwischen der Verantwortlichkeit der verschiedenen Akteure in Abhängigkeit von ihren tatsächlichen Aktivitäten.
En materia de responsabilidad de los operadores de redes en línea, la propuesta inicial de la Comisión Europea, sin negar los problemas relativos a la ilegalidad del contenido, distingue la responsabilidad de los diferentes actores, en función de su actividad real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Berechtigung dieser Vorschläge inAbredestellen zu wollen, sei bemerkt, dass das laufende Verfahren nicht der richtige Moment ist, um diese Debatte neu aufzurollen, da die hier zu untersuchenden Vorschläge lediglich die reine Anpassung der Ausschussverfahren an die bestehenden Vorschriften zum Gegenstand haben.
Sin poner en tela de juicio la coherencia de este propósito, hay que constatar que el trámite actual no es el marco más indicado para replantear cuestiones de fondo, porque los textos que examinamos se limitan a adaptar los procedimientos de comité al esquema ya aprobado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nicht inAbredestellen, daß die Mittel dieser Haushaltslinie wirtschaftlicher genutzt werden müssen, doch glaube ich, daß das System schrittweise verbessert werden muß und kann. Ich fordere Sie auf, dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und seinem Berichterstatter Ihre Unterstützung zu geben und diesem Bericht zustimmen.
Sin negar la necesidad de mejorar la gestión de esta línea presupuestaria, creo sin embargo que se puede y se debe realizar una mejora del sistema con suavidad, y en consecuencia les invito a apoyar a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural del Parlamento Europeo y a su ponente, adoptando este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich stellen wir nicht das strategische Ziel inAbrede, aus der Europäischen Union im Weltmaßstab einen auf Innovation und Wissen basierenden dynamischeren und wettbewerbsfähigeren Wirtschaftsraum zu machen, um das wirtschaftliche Entwicklungsniveau anzuheben, mehr und bessere Arbeitsplätze und einen größeren sozialen Zusammenhalt zu schaffen.
No discutimos, naturalmente, el objetivo estratégico de hacer de la Unión Europea, a escala mundial, un espacio económico basado en la innovación y el conocimiento, sino dinámico y más competitivo a fin de aumentar los niveles de crecimiento económico, con más y mejor empleo y una mayor cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will diese Werte nicht inAbredestellen und auch Herrn Prodi nicht seine Glaubensfreiheit streitig machen, aber als Anhänger der Laizität, die eben die Gewähr dafür bietet, daß diese Grundfreiheit überall und für alle gilt, erwarte ich von einem Kommissionspräsidenten, daß er darüber wacht, und da habe ich einige Zweifel.
No es que los discuta, no es que niegue al Sr. Prodi su libertad de conciencia, pero, porque estoy vinculada a la laicidad, garante precisamente de esta libertad fundamental en todas partes y para todos, espero de un Presidente de la Comisión que vele por ello, y tengo algunas dudas sobre la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Carraro festgestellt hat, sind die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten auf diesem Gebiet von großer Bedeutung, wenn man bedenkt, dass es im US-Kongress und teilweise auch im privaten Sektor mittlerweile eine Tendenz gibt, die globale Dimension des Internet inAbrede zu stellen beziehungsweise einfach zu ignorieren.
Como el Sr. Carraro señaló, las relaciones con los Estados Unidos en este sector son importantes, habida cuenta que el Congreso de los Estados Unidos y una parte de las empresas privadas del sector suelen tener la tendencia de poner en entredicho o de ignorar la dimensión global de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht mir nicht zu, inAbrede zu stellen, dass wir hier ein Problem haben, aber das ständige Pochen auf dieses Thema zeugt von einer gewissen Scheinheiligkeit unsererseits – auf jeden Fall, wenn wir an die europäischen Unzulänglichkeiten bei der Terrorbekämpfung denken.
No puedo negar que existe este problema, sin embargo, insistir constantemente en esta cuestión revela cierto grado de hipocresía por nuestra parte, sobre todo si consideramos las deficiencias europeas en la lucha contra el terrorismo.