Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichung von den in Kapitel II enthaltenen Grundsätzen und Garantien folgende besondere Verfahren vorsehen:
Los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepciones a los principios y garantías fundamentales del capítulo II:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich steht in dem Text, dass "der zusätzliche parlamentarische Sitz für einen Mitgliedstaat in Abweichung vom Grundsatz der degressiven Proportionalität" bedauert werde.
De hecho, el texto expresa pesar por el "escaño suplementario concedido a un Estado miembro como excepción al principio de proporcionalidad decreciente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichung von den in Kapitel II enthaltenen Grundprinzipien und Garantien die folgenden besonderen Verfahren vorsehen:
Asimismo, los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepciones a los principios y garantías fundamentales del Capítulo II:
Korpustyp: EU DCEP
In Abweichung von dieser Definition gelten jedoch als „Schmachtkorn“
No obstante, como excepción a esta definición se considerarán «granos asurados»:
Korpustyp: EU DGT-TM
– keine Überführung von Schiffen von oder in das Mutterland in Abweichung von den Regeln, die für die Mutterlandflotte gelten;
- impedir cualquier traspaso de buques desde el continente o hacia éste, como excepción a las normas que se aplican a la flota continental;
Korpustyp: EU DCEP
Das Ministerium war der Ansicht, die Praxis der Namensänderungen in Verbindung mit der Übertragung von Eigentumsrechten stellte keine Abweichung vom üblichen Abgabensystem dar.
En opinión del Ministerio la práctica de cambiar de nombre como procedimiento para transferir el título de propiedad de una empresa no supone una excepción al sistema fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 der vorgeschlagenen Richtlinie lässt schließlich in Bezug auf Einfuhren aus zugelassenen Drittländern, soweit die Einfuhr ausgesetzt oder untersagt wurde, eine gewisse Flexibilität und Abweichung zu.
Finalmente, el artículo 9 de la Directiva propuesta establece cierta flexibilidad, así como excepciones a las importaciones procedentes de terceros países en las que se habían suspendido o prohibido dichas importaciones.
Korpustyp: EU DCEP
In Abweichung vom Grundsatz der kostenfreien gegenseitigen Amtshilfe nach Artikel 76 Absatz 2 der Grundverordnung werden die Kosten, die im Zusammenhang mit den in den Absätzen 1 bis 5 aufgeführten Kontrollen tatsächlich entstanden sind, dem Träger, der mit der Durchführung der Kontrolle beauftragt wurde, vom leistungspflichtigen Träger, der diese Kontrollen angefordert hatte, erstattet.
Como excepción al principio de cooperación administrativa recíproca y gratuita que figura en el artículo 76, apartado 2, del Reglamento de base, la cantidad efectiva de los gastos de las comprobaciones mencionados en los apartados 1 a 5 la abonará la institución deudora a la que se hubiera pedido hacerlas a la institución que las solicitara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es notwendig und durchaus gerechtfertigt, in Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auch für das Jahr 2005 diese Möglichkeit vorzusehen, damit die Kontinuität der Maßnahme gewährleistet ist und die Betriebsinhaber in den Mitgliedstaaten, die beschließen, diese Möglichkeit zu bieten, ihre Entscheidungen über die Einsaat rechtzeitig treffen können.
Por consiguiente, para garantizar la continuidad de la disposición y permitir a los agricultores de los países donde se adopte esa decisión decidir a tiempo cómo proceder a la siembra, resulta necesario y está plenamente justificado contemplar esa posibilidad en 2005, como excepción a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
(126) Artikel 12 Absatz 5 TRLIS erlaubt in Abweichung vom Bezugssystem, dass ein Teil des sich aus dem Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Unternehmen ergebenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts von der Steuerbemessungsgrundlage abgezogen wird.
El artículo 12.5 del TRLIS permite deducir de la base imponible parte del fondo de comercio financiero derivado de la adquisición de participaciones en empresas extranjeras como excepción al sistema de referencia.
InAbweichung von den Bestimmungen des Artikels 4 Absatz 1 können sich Flugsicherungsorganisationen dafür entscheiden, keinen Gebrauch von der Möglichkeit zur Erbringung grenzübergreifender Dienste zu machen und auf das Recht auf gegenseitige Anerkennung innerhalb des einheitlichen europäischen Luftraums zu verzichten.
Noobstante el artículo 4, apartado 1, algunos proveedores de servicios de navegación aérea podrán optar por no acogerse a la posibilidad de prestar servicios transfronterizos y renunciar al reconocimiento mutuo dentro del cielo único europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
InAbweichung von dem in den Artikeln III-360 und III-361 vorgesehenen Verfahren kann die Kommission oder ein Mitgliedstaat den Gerichtshof unmittelbar anrufen, wenn die Kommission oder der Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass ein anderer Mitgliedstaat die in den Artikeln III-131 und III-436 vorgesehenen Befugnisse missbraucht.
Noobstante el procedimiento establecido en los artículos III-360 y III-361, la Comisión o cualquier Estado miembro podrán recurrir directamente al Tribunal de Justicia si considera que otro Estado miembro abusa de las facultades previstas en los artículos III-131 y III-436.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
InAbweichung von dem in den Artikeln III-265 und III-266 vorgesehenen Verfahren kann die Kommission oder ein Mitgliedstaat den Gerichtshof unmittelbar anrufen , wenn die Kommission oder der Staat der Auffassung ist , dass ein anderer Mitgliedstaat die in den Artikeln III-6 und III-34 vorgesehenen Befugnisse missbraucht .
Noobstante el procedimiento previsto en los artículos III-265 y III-266 , la Comisión o cualquier Estado miembro podrá recurrir directamente al Tribunal de Justicia si considera que otro Estado miembro abusa de las facultades previstas en los artículos III-6 y III-34 .
Tatsächlich steht in dem Text, dass "der zusätzliche parlamentarische Sitz für einen Mitgliedstaat in Abweichungvom Grundsatz der degressiven Proportionalität" bedauert werde.
De hecho, el texto expresa pesar por el "escaño suplementario concedido a un Estado miembro como excepciónal principio de proporcionalidad decreciente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichungvon den in Kapitel II enthaltenen Grundsätzen und Garantien folgende besondere Verfahren vorsehen:
Los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepcionesa los principios y garantías fundamentales del capítulo II:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichungvon den in Kapitel II enthaltenen Grundprinzipien und Garantien die folgenden besonderen Verfahren vorsehen:
Asimismo, los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepcionesa los principios y garantías fundamentales del Capítulo II:
Korpustyp: EU DCEP
In Abweichungvon dieser Definition gelten jedoch als „Schmachtkorn“
No obstante, como excepcióna esta definición se considerarán «granos asurados»:
Korpustyp: EU DGT-TM
– keine Überführung von Schiffen von oder in das Mutterland in Abweichungvon den Regeln, die für die Mutterlandflotte gelten;
- impedir cualquier traspaso de buques desde el continente o hacia éste, como excepcióna las normas que se aplican a la flota continental;
Korpustyp: EU DCEP
Das Ministerium war der Ansicht, die Praxis der Namensänderungen in Verbindung mit der Übertragung von Eigentumsrechten stellte keine Abweichungvom üblichen Abgabensystem dar.
En opinión del Ministerio la práctica de cambiar de nombre como procedimiento para transferir el título de propiedad de una empresa no supone una excepciónal sistema fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abweichungvom Grundsatz der kostenfreien gegenseitigen Amtshilfe nach Artikel 76 Absatz 2 der Grundverordnung werden die Kosten, die im Zusammenhang mit den in den Absätzen 1 bis 5 aufgeführten Kontrollen tatsächlich entstanden sind, dem Träger, der mit der Durchführung der Kontrolle beauftragt wurde, vom leistungspflichtigen Träger, der diese Kontrollen angefordert hatte, erstattet.
Como excepciónal principio de cooperación administrativa recíproca y gratuita que figura en el artículo 76, apartado 2, del Reglamento de base, la cantidad efectiva de los gastos de las comprobaciones mencionados en los apartados 1 a 5 la abonará la institución deudora a la que se hubiera pedido hacerlas a la institución que las solicitara.
Korpustyp: EU DGT-TM
(126) Artikel 12 Absatz 5 TRLIS erlaubt in Abweichungvom Bezugssystem, dass ein Teil des sich aus dem Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Unternehmen ergebenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts von der Steuerbemessungsgrundlage abgezogen wird.
El artículo 12.5 del TRLIS permite deducir de la base imponible parte del fondo de comercio financiero derivado de la adquisición de participaciones en empresas extranjeras como excepciónal sistema de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Vorschlag der Kommission ist dies ein “wesentlicher” Aspekt im Sinne von Artikel 290 AEUV, weshalb dies in Abweichungvom Bruttoprinzip besser in die Haushaltsordnung selbst aufgenommen werden sollte.
Según una propuesta de la Comisión, esto constituye un elemento «esencial» en el sentido del artículo 290 del TFUE y, por lo tanto, como excepciónal principio de no compensación, es mejor incluirlo en el propio Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich erteilt die neue Gesetzgebung gegen den Terrorismus von 2001 in Abweichungvon Artikel 5 EMRK dem Innenminister eine erweiterte Vollmacht zur Festnahme und Inhaftierung von Personen aus dem Ausland, die des Terrorismus verdächtigt werden.
En el Reino Unido, la nueva legislación contra el terrorismo de 2001 atribuye al Secretario de Estado para el Interior un poder ampliado de arresto y detención de nacionales extranjeros sospechosos de terrorismo como excepciónal artículo 5 del CEDH.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Abweichung
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Räumliche Abweichungin Gang.
Anomalίa espacial en progreso.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abweichung von der Stückpreisrichtlinie in Irland
Asunto: Exenciones en Irlanda derivadas de la Directiva relativa a la indicación de precios
Korpustyp: EU DCEP
Abweichungin Bezug auf einen Sollwert (Einstellfehler)
Error relativo al valor predeterminado (error de ajuste).
Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung inAbweichung von diesen Durchführungsbestimmungen erteilen.
que supongan una excepción de dichas disposiciones de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichungin Bezug auf bestimmte Produktarten
Excepción relativa a determinados tipos de biocidas
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen bei Abweichungin der Produktion
Sanciones por falta de conformidad de la producción
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei Abweichungin der Produktion
Sanciones por no conformidad de la producción
Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGIN DER PRODUKTION
SANCIONES POR FALTA DE CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGIN DER PRODUKTION
SANCIONES POR NO CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
MAßNAHMEN BEI ABWEICHUNGIN DER PRODUKTION
SANCIONES POR LA FALTA DE CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGIN DER PRODUKTION
SANCIONES POR DISCONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
(PPE) Betrifft: Abweichung von den Haushaltszielen in Griechenland und Privatisierungen
(PPE) Asunto: Desvío de los objetivos presupuestarios en Grecia y privatizaciones
Jede Abweichung von den vorgenannten Punkten muss als Fehler betrachtet werden, dessen Bewertung in genauem Verhältnis zum Grad der Abweichung stehen sollte.
EUR
Cualquier desviación de los criterios antes mencionados se considera como falta y la gravedad de ésta se considera al grado de la desviación al estándar.
EUR
Jede Abweichung von den vorgenannten Punkten muss als Fehler angesehen werden, dessen Bewertung in genauem Verhältnis zum Grad der Abweichung stehen sollte.
EUR
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde kann in Ausnahmefällen eine Abweichung von den Bestimmungen in Absatz 2 und 3 genehmigen.
En circunstancias excepcionales, la autoridad competente podrá conceder una excepción a lo dispuesto en los apartados 2 y 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Parameter einer solchen Abweichung müssten jedoch in einer Studie detailliert beurteilt werden und in der umsetzenden Verordnung angegeben werden.
Sin embargo, los parámetros de dicha derogación deben analizarse detalladamente, y se establecerán en el reglamento de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abweichung von einer Zahl in einer Nummer (wenn eine Nummer in einer Phantasiebezeichnung möglich ist) birgt keine Verwechslungsgefahr.
Tampoco se considerará que induce a confusión la diferencia de un dígito entre números (cuando sean admisibles los números en nombres de fantasía).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus inAbweichung von den in Kapitel II enthaltenen Grundsätzen und Garantien folgende besondere Verfahren vorsehen:
Los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepciones a los principios y garantías fundamentales del capítulo II:
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Übergangsmaßnahmen zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 2597/97 in Bezug auf in Estland erzeugte Konsummilch
por el que se establecen medidas transitorias de excepción al Reglamento (CE) no 2597/97 en relación con la leche de consumo producida en Estonia
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abweichung gestattete es in diesem Rahmen den OGAW, bis zu 35 % ihres Sondervermögens in derartigen Schuldverschreibungen anzulegen.
Esta excepción autorizaba a los OICVM a invertir hasta el 35 % de sus activos en dicho tipo de obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 in Bezug auf bestimmte, in Artikel 14 festgelegte Beträge
por el que se autoriza una excepción a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1520/2000 en lo relativo a determinados importes estipulados en su artículo 14
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Personenkonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en las unidades de la cuenta de haberes de persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Ausbuchungskonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en las unidades de la cuenta de retirada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Löschungskonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en las unidades de la cuenta de cancelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Ausbuchungskonten gehalten werden, besteht keine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
No existen contradicciones entre el registro y el DITC en los bloques de unidades de la cuenta de retirada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Löschungskonten gehalten werden, besteht keine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
No existen contradicciones entre el registro y el DITC en los bloques de unidades de la cuenta de cancelación.