linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
in Abweichung como excepción 16
no obstante 4

Verwendungsbeispiele

in Abweichung como excepción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichung von den in Kapitel II enthaltenen Grundsätzen und Garantien folgende besondere Verfahren vorsehen:
Los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepciones a los principios y garantías fundamentales del capítulo II:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich steht in dem Text, dass "der zusätzliche parlamentarische Sitz für einen Mitgliedstaat in Abweichung vom Grundsatz der degressiven Proportionalität" bedauert werde.
De hecho, el texto expresa pesar por el "escaño suplementario concedido a un Estado miembro como excepción al principio de proporcionalidad decreciente".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichung von den in Kapitel II enthaltenen Grundprinzipien und Garantien die folgenden besonderen Verfahren vorsehen:
Asimismo, los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepciones a los principios y garantías fundamentales del Capítulo II:
   Korpustyp: EU DCEP
In Abweichung von dieser Definition gelten jedoch als „Schmachtkorn“
No obstante, como excepción a esta definición se considerarán «granos asurados»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
– keine Überführung von Schiffen von oder in das Mutterland in Abweichung von den Regeln, die für die Mutterlandflotte gelten;
- impedir cualquier traspaso de buques desde el continente o hacia éste, como excepción a las normas que se aplican a la flota continental;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ministerium war der Ansicht, die Praxis der Namensänderungen in Verbindung mit der Übertragung von Eigentumsrechten stellte keine Abweichung vom üblichen Abgabensystem dar.
En opinión del Ministerio la práctica de cambiar de nombre como procedimiento para transferir el título de propiedad de una empresa no supone una excepción al sistema fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 der vorgeschlagenen Richtlinie lässt schließlich in Bezug auf Einfuhren aus zugelassenen Drittländern, soweit die Einfuhr ausgesetzt oder untersagt wurde, eine gewisse Flexibilität und Abweichung zu.
Finalmente, el artículo 9 de la Directiva propuesta establece cierta flexibilidad, así como excepciones a las importaciones procedentes de terceros países en las que se habían suspendido o prohibido dichas importaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In Abweichung vom Grundsatz der kostenfreien gegenseitigen Amtshilfe nach Artikel 76 Absatz 2 der Grundverordnung werden die Kosten, die im Zusammenhang mit den in den Absätzen 1 bis 5 aufgeführten Kontrollen tatsächlich entstanden sind, dem Träger, der mit der Durchführung der Kontrolle beauftragt wurde, vom leistungspflichtigen Träger, der diese Kontrollen angefordert hatte, erstattet.
Como excepción al principio de cooperación administrativa recíproca y gratuita que figura en el artículo 76, apartado 2, del Reglamento de base, la cantidad efectiva de los gastos de las comprobaciones mencionados en los apartados 1 a 5 la abonará la institución deudora a la que se hubiera pedido hacerlas a la institución que las solicitara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es notwendig und durchaus gerechtfertigt, in Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auch für das Jahr 2005 diese Möglichkeit vorzusehen, damit die Kontinuität der Maßnahme gewährleistet ist und die Betriebsinhaber in den Mitgliedstaaten, die beschließen, diese Möglichkeit zu bieten, ihre Entscheidungen über die Einsaat rechtzeitig treffen können.
Por consiguiente, para garantizar la continuidad de la disposición y permitir a los agricultores de los países donde se adopte esa decisión decidir a tiempo cómo proceder a la siembra, resulta necesario y está plenamente justificado contemplar esa posibilidad en 2005, como excepción a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1782/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(126) Artikel 12 Absatz 5 TRLIS erlaubt in Abweichung vom Bezugssystem, dass ein Teil des sich aus dem Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Unternehmen ergebenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts von der Steuerbemessungsgrundlage abgezogen wird.
El artículo 12.5 del TRLIS permite deducir de la base imponible parte del fondo de comercio financiero derivado de la adquisición de participaciones en empresas extranjeras como excepción al sistema de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Abweichung von como excepción a 13 .
in den Rechtsvorschriften vorgesehene Abweichung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Abweichung

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Räumliche Abweichung in Gang.
Anomalίa espacial en progreso.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abweichung von der Stückpreisrichtlinie in Irland
Asunto: Exenciones en Irlanda derivadas de la Directiva relativa a la indicación de precios
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichung in Bezug auf einen Sollwert (Einstellfehler)
Error relativo al valor predeterminado (error de ajuste).
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung in Abweichung von diesen Durchführungsbestimmungen erteilen.
que supongan una excepción de dichas disposiciones de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichung in Bezug auf bestimmte Produktarten
Excepción relativa a determinados tipos de biocidas
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen bei Abweichung in der Produktion
Sanciones por falta de conformidad de la producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei Abweichung in der Produktion
Sanciones por no conformidad de la producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
SANCIONES POR FALTA DE CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
SANCIONES POR NO CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MAßNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
SANCIONES POR LA FALTA DE CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
SANCIONES POR DISCONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PPE) Betrifft: Abweichung von den Haushaltszielen in Griechenland und Privatisierungen
(PPE) Asunto: Desvío de los objetivos presupuestarios en Grecia y privatizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Legen Sie die Abweichung in der Senkrechten fest.
Define la declinación vertical.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legen Sie die Abweichung in der Waagrechten fest.
Define la declinación horizontal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abweichung in Bezug auf bestimmte Wirkstoffe oder Produktarten
Excepción relativa a determinadas sustancias activas o tipos de biocidas
   Korpustyp: EU DCEP
Größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten
Desviación máxima [porcentaje] en la dirección desfavorable en relación con los valores límite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmasse in beladenem Zustand (Abweichung von höchstens 10 %),
una masa máxima en carga que no varíe más del 10 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung gegenüber den Grenzwerten
Desviación máxima [%] en la dirección desfavorable en relación con los límites
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung von der gebuchten fahrplanmäßigen Zeit (in Minuten),
la desviación delta de la hora programada reservada (en minutos),
   Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtliche Abweichung von der gebuchten fahrplanmäßigen Zeit (in Minuten),
la desviación delta estimada de la hora programada reservada (en minutos),
   Korpustyp: EU DGT-TM
größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Frenzwerten
Desviación máxima [%] en la dirección desfavorable en relación con los valores límite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten
Desviación máxima [tanto por ciento] en la dirección desfavorable respecto a los valores límite
   Korpustyp: EU DGT-TM
größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten
Desviación máxima [%] en la dirección desfavorable en relación con los valores límite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung von der gebuchten fahrplanmäßigen Zeit in Minuten,
minutos de desviación Delta de la hora programada reservada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
IV Abweichung hinsichtlich von Reben in Töpfen, Kisten oder Kartonagen
Excepción por lo que respecta a las vides en macetas, cajas o cartones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Abweichung [%] im ungünstigen Sinne in Bezug auf die Grenzwerte
Desviación máxima [%] en la dirección desfavorable en relación con los valores límite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung in der Hoehe der Oberkanten der Bretter
desnivel entre las cabeceras de los tableros
   Korpustyp: EU IATE
Die Haushaltsbehörde wird von dieser Abweichung in Kenntnis gesetzt .
Se informará a la Autoridad Presupuestaria de dichas excepciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlergrenze oder höchstzulässige Abweichung in mm nach Genauigkeitsklasse
Error o diferencia máximos permitidos, en milímetros, según la clase de precisión
   Korpustyp: EU DCEP
Mit nur 1 Sekunde Abweichung in 1 Millionen Jahren.
Con un margen de error de 1 segudo en 1 millón de años.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
in diesem Fall ist eine Abweichung von Artikel 4 möglich DE
en este caso es posible divergir del artículo 4. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zulässige Abweichung des Durchschnittmaßes jeder Fliese vom Herstellmaß in Prozenten
desviación admisible, en %, del tamaño medio de cada baldosa a partir del tamaño de fabricación
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Analyse der Abweichung. Einführung in die multivariate Analyse.
Determinación y análisis de las desviaciones.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Jede Abweichung von den vorgenannten Punkten muss als Fehler betrachtet werden, dessen Bewertung in genauem Verhältnis zum Grad der Abweichung stehen sollte. EUR
Cualquier desviación de los criterios antes mencionados se considera como falta y la gravedad de ésta se considera al grado de la desviación al estándar. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Jede Abweichung von den vorgenannten Punkten muss als Fehler angesehen werden, dessen Bewertung in genauem Verhältnis zum Grad der Abweichung stehen sollte. EUR
Cualquier desviación de las anteriores características deberá considerarse como un defecto y será penalizado en función de su gravedad. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
nach der Abweichung otwessa 5, gemessen in Millimetern nach der Skala 4, bestimmen die Abweichung des Paneels 6 von der Vertikale.
por la desviaci?n otvesa 5, medido en los mil?metros por la escala 4, determinan la desviaci?n del panel 6 de la vertical.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik    Korpustyp: Webseite
Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 2597/97 in Bezug auf in Estland erzeugte Konsummilch
Excepciones al Reglamento (CE) n° 2597/97 en relación con la leche de consumo producida en Estonia
   Korpustyp: EU DCEP
Neun Packstellen in Schweden und einer Packstelle in den Niederlanden wurde eine Abweichung gewährt.
Una excepción ha sido concedida a nueve centros de embalaje en Suecia y uno en los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Flugzeug nicht in Abweichung von der Konfigurationsabweichungsliste (CDL) betrieben wird,
La configuración del avión cumple con la lista de desviación de configuración (CDL);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abweichung darf sich auf nicht mehr als 10 % der Rinderpopulation in einem Mitgliedstaat beziehen.“
La excepción no cubrirá más del 10 % de la cabaña de bovinos en un Estado miembro.»
   Korpustyp: EU DCEP
"(4) Die Kommission kann die in Absatz 2 genannte Abweichung im Einklang mit dem Vertrag genehmigen.“
La Comisión podrá autorizar la excepción contemplada en el apartado 2 de conformidad con el Tratado.”
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit einer Erstattung in Höhe von 100 % stellt eine Abweichung vom Grundsatz der Kofinanzierung dar.
Esta posibilidad de obtener un reembolso al 100 % constituye una excepción del principio de cofinanciación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abweichung von diesem Richtwert wird in den Jahresbericht der Kommission begründet.
Las desviaciones del valor de referencia se motivarán en el informe anual de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Abweichung ist nur in der Startphase notwendig; sie sollte deshalb zeitlich begrenzt sein.
Esta excepción sólo es necesaria en el período de puesta en marcha; por lo tanto, debe ser limitada.
   Korpustyp: EU DCEP
beträgt die zulässige Abweichung bei der Schätzung in kg der an Bord mitgeführten Mengen
, el margen de tolerancia autorizado en las estimaciones de las cantidades en kilogramos de pescado mantenido a bordo será el
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abweichung von diesem Richtsatz wird in den Jahresbericht der Kommission begründet.
Las desviaciones del valor de referencia se motivarán en el informe anual de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abweichung von den in Artikel 5 Absatz 1 genannten grundsätzlichen Zulassungskriterien sollte vermieden werden.
Debe evitarse toda desviación de los criterios de admisión del artículo 5, apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der CHMP erörterte die Bereiche, in denen eine Abweichung bei den Dosierungsempfehlungen festgestellt wurde.
El CHMP examinó los campos en los que se observaba una divergencia en las recomendaciones posológicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die beratende Gruppe ist der Meinung, dass diese Abweichung in jedem Fall korrigiert werden muss.
El Grupo consultivo considera que, aparentemente, dicha discrepancia tendría que corregirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in diesem Fall hielt die beratende Gruppe die Korrektur der Abweichung für geboten.
En ese caso, el Grupo consultivo también expresó su opinión de que la discrepancia aparentemente tendría que corregirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde ist von jeder derartigen Abweichung in Kenntnis zu setzen.
Se informará a la autoridad presupuestaria de cualesquiera excepciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Offensichtlicher Verstoß der italienischen Region Venetien gegen die Vogelschutzrichtlinie und Jagd in Abweichung geltender Bestimmungen
Asunto: Manifiesta infracción de la Directiva 2009/147/CE «Aves» por parte de la región italiana del Véneto en materia de caza de excepción
   Korpustyp: EU DCEP
„(4) Die Kommission kann die in Absatz 2 genannte Abweichung im Einklang mit dem Vertrag genehmigen.“
La Comisión podrá autorizar la excepción a que se refiere el apartado 2, de acuerdo con lo previsto en el Tratado".
   Korpustyp: EU DCEP
Keinerlei Abweichung vom allgemeinen demokratischen Prozess kann die politischen Probleme in Pakistan lösen.
La desviación del proceso democrático general, sea cual sea, no puede ser la solución a los problemas políticos de Pakistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Liste werden die Teile der Mitgliedstaaten festgelegt, für die die Abweichung gelten kann.
Dicha lista establecerá las partes de aquellos Estados miembros a los que se pueda aplicar la excepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abweichung von Abwicklungsverfahren 4 wird beim Abwicklungsverfahren 5 nach dem Grundsatz "alles oder nichts " vorgegangen .
A diferencia del procedimiento de liquidación 4 , el procedimiento de liquidación 5 funciona sobre la base de " todo o nada " .
   Korpustyp: Allgemein
Jede Abweichung von diesen Zahlen ist in den zusätzlichen Informationen zu begründen.
Cualquier diferencia en relación con esas cifras se justificará debidamente en la información adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abweichung von 20 % von den in dieser Norm genannten Zahlen gilt als gleichwertige Norm.
Una diferencia del 20 % con respecto a las cifras cuantitativas mencionadas en esta norma se considerará un nivel equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Protokoll wird außerdem jede Abweichung von den in dieser Verordnung festgelegten Probenahmeverfahren vermerkt.
En tal acta se mencionará toda desviación del procedimiento de muestreo dispuesto en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Flugzeug nicht in Abweichung von der Konfigurationsabweichungsliste (CDL) betrieben wird,
la operación del avión no es contraria a lo dispuesto en la lista de desviación de configuración (CDL);
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Luftfahrzeug nicht in Abweichung von der Konfigurationsabweichungsliste (CDL) betrieben wird,
la operación de la aeronave no es contraria a lo dispuesto en la lista de desviación de configuración (CDL);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Empfehlung wird eine Frist von höchstens fünf Monaten für die Behebung der Abweichung festgelegt.
La recomendación fijará un plazo máximo de cinco meses para resolver la desviación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Gründe für eine Abweichung von dem geforderten Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel.“
si procede, las razones de la desviación respecto de la trayectoria de ajuste exigida hacia el objetivo presupuestario a medio plazo.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abweichung von ihren Grundsätzen gestattete die EU Polen deshalb, der Stahlindustrie eine Umstrukturierungsbeihilfe zu gewähren.
En este contexto, la UE autorizó a Polonia, a modo de excepción de sus normas, a conceder ayudas de reestructuración al sector siderúrgico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Abweichung von den in Artikel 14 Absatz 2 genannten Fristen;
excepción a las fechas establecidas en el artículo 14, apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie trifft eine Entscheidung über die Abweichung gemäß dem in Artikel 82 Absatz 3 genannten Prüfverfahren.
adoptará una decisión sobre la excepción con arreglo al procedimiento de examen contemplado en el artículo 82, apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezügliche Abweichung für Bulgarien und Rumänien in Anhang VIII der Beitrittsakte sollte daher gestrichen werden.
Por consiguiente, resulta conveniente suprimir la excepción que establece al respecto, para Bulgaria y Rumanía, el anexo VIII del Acta de adhesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung von den Anforderungen dieses Anhangs ist in Modul 2 des Antragsdossiers wissenschaftlich zu begründen.
Cualquier desviación de los requisitos de este anexo deberá justificarse científicamente en el módulo 2 del expediente de solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Abweichung kann der von Frankreich dargelegte Ausgleichsmechanismus nicht in Frage gestellt werden.
Esta diferencia no tiene envergadura suficiente como para cuestionar el mecanismo de compensación presentado por Francia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptgrund für die Abweichung der in der Referenzwoche tatsächlich geleisteten Arbeitszeit von der normalen Arbeitszeit
Motivo principal por el que las horas efectivamente trabajadas durante la semana de referencia difieren de las horas habituales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit sollte in der Entscheidung 2006/968/EG auf diese Abweichung hingewiesen werden.
Por razones de claridad, la Decisión 2006/968/CE debe referirse a dicha excepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abweichung von ihren Grundsätzen [5] gestattete damit die EU Polen, der Stahlindustrie Umstrukturierungsbeihilfen zu gewähren.
En consecuencia, la UE autorizó a Polonia, desviándose de sus normas [5], a conceder ayudas de reestructuración al sector siderúrgico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Tabelle 18 angegebenen Werte ist eine Abweichung von 1 dB(A) zulässig.
Se acepta un margen de 1 dB(A) en los valores indicados en la tabla 18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptgrund für die Abweichung der in der Berichtswoche tatsächlich geleisteten Arbeitszeit von der normalen Arbeitszeit
Motivo principal por el que las horas efectivamente trabajadas durante la semana de referencia difieren de las horas habituales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ausreichend, diese Abweichung in zwei zueinander senkrecht stehenden Ebenen zu prüfen.
Basta con comprobar esta desviación en dos planos perpendiculares entre sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Flugzeug nicht in Abweichung von der Konfigurationsabweichungsliste (CDL) betrieben wird,
la operación del avión no es contraria a lo dispuesto en la lista de desviaciones respecto a la configuración (CDL);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zone III darf die höchste Abweichung jeweils folgende Werte erreichen:
para la zona III, la desviación desfavorable máxima podrá ser, respectivamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung von den geltenden Regeln für das Mitführen und den Betrieb von ATM-Ausrüstungen in Luftfahrzeugen.
Desviación del transporte y el funcionamiento de los equipos de la aeronave relacionados con el ATM de lo prescrito en la normativa aplicable
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Abweichung, die den Versicherungsschutz der Geschädigten nicht in Frage stellt, sollte beibehalten werden.
Esta excepción, que no pone en peligro la protección de las víctimas, debe poder mantenerse.
   Korpustyp: EU DCEP
vorab die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission davon und begründet diese Abweichung in angemessener Weise.
informará de la cuestión con antelación a los demás Estados miembros y a la Comisión, justificando de manera adecuada esta excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend sind die oben genannten Prüfungen mit einer Abweichung in die entgegengesetzte Richtung zu wiederholen.
Repetir esos ensayos haciendo derivar el vehículo en la dirección opuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften in Absatz 5.2.1.10 ausgelegt werden.
No debe interpretarse que esta disposición contradice los requisitos del punto 5.2.1.10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die schrägen Kräfte sind in horizontaler Richtung mit einer zulässigen Abweichung von ± 5° aufzubringen.
Las fuerzas oblicuas deberán aplicarse horizontalmente 0° ± 5°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der großen Abweichung der Entführung-und Entsorgungsstellen, könnte dieser Kerl überall sein.
Considerando la amplia divergencia de los sitios de secuestro y donde deja los cuerpos, esto tipo podría estar en cualquier lado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei THX 1 1 38 steht nichts von Abweichung in den Akten.
THX 1138 no tiene un registro previo de desviación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brückenklauseln ermöglichen eine Abweichung vom ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, das in den Verträgen vorgesehen ist. ES
Las cláusulas pasarela permiten derogar el procedimiento legislativo inicialmente previsto por los tratados. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jede mögliche Abweichung oder Verbesserungs-möglichkeit wird sofort in korrigierende oder präventive Maßnahmen umgesetzt.
Las posibles desviaciones u oportunidades de mejora se trasladan en forma de acciones correctivas y preventivas.
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Einführung in eine zusammenfassende Tabelle mit Fähren Abweichung von Ajaccio, schöner Ort und Hafen auf Korsika.
Al presentar un cuadro resumen con los transbordadores que salen de Ajaccio, recurso precioso y puerto de Córcega.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde kann in Ausnahmefällen eine Abweichung von den Bestimmungen in Absatz 2 und 3 genehmigen.
En circunstancias excepcionales, la autoridad competente podrá conceder una excepción a lo dispuesto en los apartados 2 y 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parameter einer solchen Abweichung müssten jedoch in einer Studie detailliert beurteilt werden und in der umsetzenden Verordnung angegeben werden.
Sin embargo, los parámetros de dicha derogación deben analizarse detalladamente, y se establecerán en el reglamento de aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abweichung von einer Zahl in einer Nummer (wenn eine Nummer in einer Phantasiebezeichnung möglich ist) birgt keine Verwechslungsgefahr.
Tampoco se considerará que induce a confusión la diferencia de un dígito entre números (cuando sean admisibles los números en nombres de fantasía).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichung von den in Kapitel II enthaltenen Grundsätzen und Garantien folgende besondere Verfahren vorsehen:
Los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepciones a los principios y garantías fundamentales del capítulo II:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Übergangsmaßnahmen zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 2597/97 in Bezug auf in Estland erzeugte Konsummilch
por el que se establecen medidas transitorias de excepción al Reglamento (CE) no 2597/97 en relación con la leche de consumo producida en Estonia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abweichung gestattete es in diesem Rahmen den OGAW, bis zu 35 % ihres Sondervermögens in derartigen Schuldverschreibungen anzulegen.
Esta excepción autorizaba a los OICVM a invertir hasta el 35 % de sus activos en dicho tipo de obligaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 in Bezug auf bestimmte, in Artikel 14 festgelegte Beträge
por el que se autoriza una excepción a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1520/2000 en lo relativo a determinados importes estipulados en su artículo 14
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Personenkonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en las unidades de la cuenta de haberes de persona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Ausbuchungskonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en las unidades de la cuenta de retirada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Löschungskonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en las unidades de la cuenta de cancelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Ausbuchungskonten gehalten werden, besteht keine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
No existen contradicciones entre el registro y el DITC en los bloques de unidades de la cuenta de retirada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Löschungskonten gehalten werden, besteht keine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
No existen contradicciones entre el registro y el DITC en los bloques de unidades de la cuenta de cancelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM