linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Angriff nehmen emprender 13

Verwendungsbeispiele

in Angriff nehmen emprender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie alle kennen das Arbeitsprogramm, das wir vor mittlerweile drei Jahren in Angriff genommen haben.
Ustedes conocen el programa de trabajo que hemos emprendido hace ahora más de tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein Projekt in Angriff genommen.
Estoy emprendiendo un proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt der erwartete Ertrag aus dem Investitionsprojekt über der erforderlichen Ertragsrate, werden sie das Vorhaben in Angriff nehmen.
Si el rendimiento esperado del proyecto de inversión supera la tasa de rendimiento necesaria, emprenderán el proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erst vor zwei Jahren gelungen, ernsthafte Stillegungsprogramme auszuhandeln und in Angriff zu nehmen.
Sólo dos años atrás se consiguió negociar y emprender programas serios para su cierre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geben sich konstruktiv und wollen das in Angriff nehmen, aber es wird nicht leicht sein.
Se muestran constructivos y desean emprender este camino, pero no será fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir ein echtes politisches Programm in Angriff!
Emprendamos un auténtico programa político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß um die Auffassung, eine Überarbeitung sollte nicht in Angriff genommen werden, weil am Ende nicht ein stärkeres, sondern ein schwächeres Instrument herauskommen könnte.
Sé que hay quienes opinan que no deberíamos emprender una revisión porque podríamos terminar teniendo un instrumento más débil, en vez de más fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beihilfe muss einen Anreiz schaffen, d. h., sie soll es einem Unternehmen ermöglichen, eine Tätigkeit zu entfalten, die es ohne staatliche Unterstützung nicht in Angriff genommen hätte.
Una ayuda ha de tener un efecto incentivador, haciendo posible que una empresa desarrolle una actividad que no hubiera emprendido sin apoyo público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur unter diesen Bedingungen wird es der neuen russischen Regierung gelingen, die Lähmung des politischen Systems zu beenden und die grundlegenden Reformen in Angriff zu nehmen, die heute mehr als jemals zuvor dringend notwendig sind.
Sólo bajo estas condiciones, el nuevo Gobierno ruso logrará superar la parálisis del sistema político y emprender las necesarias reformas que hoy son más necesarias que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung im Baubereich ist deshalb notwendig, weil so die Freizügigkeit von Angehörigen der freien Berufe, von Handwerkern und Bauunternehmern erleichtert wird und Projekte in anderen Mitgliedstaaten in Angriff genommen werden können.
La armonización en el ámbito de la construcción es necesaria porque de esta manera se facilita la libre circulación de los profesionales liberales, de los artesanos y de los constructores y pueden emprenderse proyectos en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Angriff nehmen

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie sollten wir das in Angriff nehmen?
¿Cómo vamos a hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir in Angriff nehmen.
Eso es algo a lo que tenemos que hacer frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Arbeit in Angriff nehmen!
¡Tienen que ponerse ya manos a la obra!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Prüfung in Angriff nehmen.
Debemos comenzar a trabajar en esta revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss das allein in Angriff nehmen.
Esto es algo que tengo que hacer yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich allein in Angriff nehmen.
Esto es algo que tengo que hacer yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Technologische und industrielle Herausforderungen in Angriff nehmen ES
Frente a los retos tecnológicos e industriales ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Herausforderungen von Bibliotheken in Angriff nehmen
Satisfacer necesidades compartidas de las bibliotecas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rachel und Dan nehmen den Snowdon in Wales in Angriff.
Rachel y Dan bajan el monte Snowdon, el pico más alto de Gales.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Welche Probleme gilt es in Angriff zu nehmen?
a) qué problemas deben afrontarse;
   Korpustyp: EU DCEP
sowie der UN/ECE-Regelung 122 in Angriff zu nehmen;
así como del Reglamento CEPE/ONU nº 122;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Probleme gilt es in Angriff zu nehmen?
qué problemas deben afrontarse;
   Korpustyp: EU DCEP
Warum nehmen wir diese Reform jetzt in Angriff?
¿Por qué poner en marcha la reforma en este momento?
   Korpustyp: EU DCEP
Das müssen wir gemeinsam und wirklich solidarisch in Angriff nehmen.
Tenemos que hacerlo juntos con un auténtico espíritu de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Prozess, den wir in Angriff nehmen wollen.
Éste es el proceso que estamos iniciando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen diese schwierige Aufgabe in Angriff nehmen.
Sin embargo, tenemos que abordar esta difícil tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir diese Aufgabe unverzüglich in Angriff nehmen.
Demos un paso adelante y afrontemos ahora este reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Erarbeitung globaler Standards in Angriff nehmen.
Por ello, debemos empezar a elaborar normas mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen wir diese Aufgabe also in Angriff nehmen?
¿Cómo vamos a hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Problem jetzt in Angriff nehmen.
Tenemos que ocuparnos de ella ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema muß das Parlament in Angriff nehmen!
Es una página que el Parlamento debe afrontar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese Aufgabe mutig in Angriff nehmen!
¡Afróntenlo sin ningún tipo de complejo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen das Problem der Arbeitslosigkeit direkt in Angriff nehmen.
Deben atacar el problema del desempleo de frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt die Kommission, diese Aufgabe in Angriff zu nehmen?
¿Piensa la Comisión en empezar con esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unsere Fraktion ist bereit, sie in Angriff zu nehmen.
Nuestro Grupo, por su parte, sí está dispuesto a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, wie wird sie dies in Angriff nehmen?
Si ese es el caso, ¿cómo va a hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft wird die diesbezüglichen Arbeiten unverzüglich in Angriff nehmen.
La Presidencia comenzará sin tardanza los trabajos a tal fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reform des Vertrags müssen wir in Angriff nehmen.
Necesitamos abordar esa reforma del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe müssen wir jetzt in Angriff nehmen.
Por tanto, debemos ponernos manos a la obra en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser wäre es, gleichzeitig die NOx in Angriff zu nehmen.
Sería preferible tratar el NOx al mismo tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss diese Angelegenheit endlich in Angriff nehmen.
El Consejo debe ponerse a trabajar en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Aufgabe, und die nehmen wir in Angriff.
Esto es lo que tenemos que hacer y la dirección en la que nos movemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion möchten wir gerne in Angriff nehmen, Herr Präsident.
Deseamos celebrar este debate, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass wir das in Angriff nehmen.
Ya va siendo hora de que abordemos esta tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, diese in Angriff zu nehmen.
Es muy importante abordarlas de la forma adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir ein echtes politisches Programm in Angriff!
Emprendamos un auténtico programa político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was möchten Sie als Nächstes in Angriff nehmen?
¿Qué tema le gustaría abordar a continuación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es gleich morgen früh in Angriff nehmen.
Se lo daré a primera hora de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin können Sie alles in Angriff nehmen, was ansteht.
Entretanto, puedes encargarte de todo lo que pueda aparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gilt es, drei Aufgaben in Angriff zu nehmen.
Ahora hay que abordar tres tareas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
strategische Studien über innovative Bildungskonzepte in Angriff zu nehmen; ES
emprenda estudios sobre las estrategias aplicables a enfoques innovadores en el campo de la educación; ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir nehmen an, dass diese Angriffe miteinander in Verbindung stehen.
Creemos que estos ataques están relacionados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indem wir die unrechtmäßigen Gewinne in Angriff nehmen, beginnen wir damit, das Problem der Kriminalität in Angriff zu nehmen.
Si nos ocupamos de las ganancias excesivas podremos empezar a ocuparnos del problema de la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß die Bewerberländer die genannten Probleme äußerst differenziert und unterschiedlich in Angriff nehmen,
Considerando que persisten serias diferencias y grandes divergencias entre los países candidatos a la adhesión en lo que se refiere al enfoque de los problemas citados,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Problem der unterschiedlichen Kollisionsrechte in Ehesachen in Angriff nehmen.
Tenemos que enfrentarnos al problema de los diferentes derechos que colisionan en asuntos de familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind meines Erachtens zwei Dinge unverzüglich in Angriff zu nehmen.
En este contexto, creo que hay dos cosas que deben realizarse de forma inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Dimension ist etwas, das wir in der kommenden Periode in Angriff nehmen müssen.
La dimensión mundial es algo que tenemos que tratar aquí en el orden del día del próximo período.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in den nächsten Jahren muß die Union selbst fünf Hauptaufgaben in Angriff nehmen.
Señor Presidente, la Unión se enfrenta a cinco tareas principales en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welcher Weise gedenkt der Rat das Problem der bromierten Flammschutzmittel in Angriff zu nehmen?
¿Cómo va el Consejo a tratar este problema de los productos ignífugos con bromo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen wir die Problematik in ihrer Gesamtheit prüfen und in Angriff nehmen.
Creo que es nuestra obligación analizar y afrontar este problema globalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wiederum sollte die Kommission unbedingt in ihren nachfolgenden Aktivitäten berücksichtigen und in Angriff nehmen.
Es imprescindible que la Comisión tenga en cuenta este aspecto en sus futuras actuaciones y se ponga manos a la obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Reform des Stabilitätspakts auch in einem Geist der Solidarität in Angriff nehmen.
Debemos abordar la reforma del Pacto de Estabilidad con un espíritu que sea también un espíritu de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird man die vordringlichsten Probleme, die sich in den letzten Monaten ergaben, in Angriff nehmen:
Encararán los problemas de alta prioridad que han surgido en los últimos meses:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nach Wetterlage bleiben wir in Pucon und nehmen die Vulkane Choshuenco in Angriff.
Dependiendo de las condiciones climáticas nos quedamos en Pucón y emprendemos el viaje al volcán Choshuenco.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und wenn nein, ist die Kommission bereit, dies in Angriff zu nehmen?
En caso negativo, ¿está dispuesta la Comisión a abordar esta cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Vorschuss könnte ich die OPs wenigstens in Angriff nehmen.
- Una soda. Pero con un adelant…...puedo empezar con las cirugías.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen wir neue Politikfelder in Angriff nehmen: Energie, Einwanderung, Sicherheit, die Zusammenarbeit der Polizei….
Habría que abordar aspectos de la política que hasta ahora no nos habíamos planteado: energía, inmigración, seguridad, cooperación policial…
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel war es, einige der marginalen gesundheitlichen Auswirkungen aggressiv und vorausschauend in Angriff zu nehmen.
El objetivo era abordar de manera agresiva y pro-activa algunos de los impactos sanitarios marginales del calentamiento global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat sie vor, diese Problematik von einer für Europa plausiblen Warte aus in Angriff zu nehmen?
¿Tiene previsto abordar esta problemática desde una perspectiva global a nivel europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat der Grafschaft Kerry braucht unverzüglich Mittel, um die notwendigen Arbeiten in Angriff zu nehmen.
El Consejo del Condado de Kerry necesita, con toda urgencia, fondos para realizar las obras necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Loya Jirga muss Afghanistan nun eine Reihe wichtiger Aufgaben in Angriff nehmen.
A medida que Afganistán entra en la fase posterior a la Loya Jirga, es preciso abordar una serie de desafíos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Kommissar! Sie nehmen ein ehrgeiziges Projekt in Angriff, das uns alle betrifft.
(FR) Señor Comisario, se ha embarcado usted en un proyecto ambicioso que nos concierne a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir es alle gemeinsam in Angriff, die Kommission wird gewiß ihr Bestes geben.
Trabajemos todos unidos, y verán ustedes cómo la Comisión hace todo lo que puede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist es auch möglich, ein spannendes Vorhaben - die Vernetzung von Intelligenz - in Angriff zu nehmen.
También nos permite responder a uno de los retos más emocionantes: la inteligencia de red.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ferner die Überregulierung bei den bestehenden Regelungen in Angriff nehmen.
La Comisión también abordará el exceso de regulación en la legislación vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine zweckmäßige Politik, mit der wir das Problem in Angriff nehmen können.
Tenemos una política específica para este objetivo que está a la altura del reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat noch viel zu tun und muss diese Arbeit in Angriff nehmen.
Turquía aún tiene mucho que hacer y tiene que volver a ponerse manos a la obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann die Europäische Union also tun, um dieses Problem in Angriff zu nehmen?
Por lo tanto, ¿qué puede hacer la Unión Europea para abordar este problema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Punkte sollten wir in Angriff nehmen, wenn wir das Landwirtschafts- und das Nahrungsmittelproblem lösen wollen.
Esto es lo que deberíamos abordar si queremos resolver el problema agrícola y de los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich damit eigentlich sagen möchte, ist: Wir müssen dieses Problem direkt in Angriff nehmen.
Básicamente, lo que digo es lo siguiente: debemos abordar este problema con decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vorgeschlagen, die heikle Frage des Agrarhandels in Angriff zu nehmen.
Presentamos el argumento de que debemos abordar la delicada cuestión del comercio agropecuario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz klar, dass wir haargenau dieselben Fragen in Angriff nehmen müssen.
Está bastante claro que tenemos que hacer frente exactamente a los mismos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie vorhin an anderer Stelle gesagt haben, wollen Sie tatsächlich das Transportproblem in Angriff nehmen.
Usted quiere efectivamente -lo ha dicho hace un momento en otro lugar-, meterse, por ejemplo, con el transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf die Kommission bitten, die Gleichstellung entschlossener als bisher in Angriff zu nehmen.
Sí pido a la Comisión que aborde la cuestión de la asimilación con más firmeza que en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist besonders zum jetzigen Zeitpunkt von Bedeutung, da wir einen ehrgeizigen Erweiterungsprozess in Angriff nehmen.
Esto es particularmente importante en este momento, cuando iniciamos un proceso ambicioso de ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte die Kommission die Halbzeitbewertung der GAP und die Reform der GFP in Angriff nehmen.
En particular, la Comisión desea abordar el examen a mitad de período de la PAC y la reforma de la PPC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage jetzt in Angriff zu nehmen wäre nicht der richtige taktische Schritt.
Abrir la cuenta en este momento no sería la táctica más oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ernstes Problem, das wir im Rahmen der Nördlichen Dimension in Angriff nehmen müssen.
Es una cuestión grave que debemos abordar como parte de la dimensión septentrional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dieses Problem direkt in Angriff zu nehmen.
Ya es hora de que abordemos este problema con decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann nicht untätig zusehen und dieses Problem nicht in Angriff nehmen.
La Unión Europea no puede permanecer sentada sin hacer nada frente a este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Fragen in Angriff nehmen, mit denen uns die Bürgerinnen und Bürger konfrontieren.
Tratemos las preguntas que nos hacen los ciudadanos de frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das eigentliche Problem, das wir in Angriff nehmen müssen.
Este es un grave problema que debemos tratar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden einzelnen dieser Punkte müssen wir in Angriff nehmen, und zwar so schnell wie möglich.
Debemos hacer todo eso y hacerlo lo más rápidamente posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür ist es unumgänglich, Maßnahmen struktureller Art in Angriff zu nehmen, damit Konflikte verhütet werden.
Por tanto, es crucial que adoptemos medidas estructurales que permitan prevenir nuevos conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Option besteht selbstverständlich darin, dies mit der neuen Technologie in Angriff zu nehmen.
Una segunda alternativa es recurrir a las nuevas tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre der erste Grund, weshalb man die Liberalisierung in Angriff nehmen muß, aber mit Umsicht.
Ésta sería la primera razón para decir que hay que proceder a la liberalización, pero con prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nicht, zähle ich darauf, dass meine Parlamentskollegen dann die Sache allen Ernstes in Angriff nehmen.
En caso contrario, confío en que los colegas del Parlamento se harán cargo del asunto con seriedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir die Probleme des Mangels an Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum in Angriff nehmen.
También debemos resolver el problema de la falta de competitividad y crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir diese Partnerschaft aufrichtig und engagiert in Angriff nehmen.
Solo por esta vía podremos ofrecer realmente nuestro sincero compromiso con la asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
International bietet die Gesetzgebung reichlich Möglichkeiten, um die Dinge in Angriff zu nehmen.
Internacionalmente existen muchas opciones en la legislación para abordar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Woche bietet sich die seltene Gelegenheit, die Beseitigung dieser Ungerechtigkeiten in Angriff zu nehmen.
Esta semana contamos con una excepcional oportunidad para empezar a rectificar estas injusticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also versuchen, beide Probleme gleichzeitig in Angriff zu nehmen.
Así, ambas son cuestiones que queremos intentar abordar al mismo tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann man dieses Problem effektiv, ernsthaft und nachhaltig in Angriff nehmen.
Ésa es la única manera para atajar este problema de manera eficaz, seria y sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch sehr gespannt, wann Sie diese Revision der Richtlinie eventuell in Angriff nehmen können.
También estoy impaciente por saber cuándo llevarán ustedes a cabo esa revisión de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese STOA-Studie zeigte deutlich, daß die Europäische Union dieses Problem in Angriff nehmen muß.
Este estudio de STOA deja bien sentado que se trata de un asunto que la Unión Europea debe abordar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen angemessene Ressourcen, um diese Art Gewalt in Angriff zu nehmen.
Necesitamos los recursos adecuados para abordar este tipo de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhoffe mir von dem Kommissar eine Empfehlung, wie das Parlament dies in Angriff nehmen sollte.
Espero que el Comisario nos aconseje sobre cómo debe resolver esto el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erweiterung ist ja gerade der Grund, entsprechende Reformen energisch in Angriff zu nehmen.
La ampliación constituye precisamente el motivo para seguir adelante con energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen neue Hilfsmittel gefunden werden; so müssen Sie das Mandat in Angriff nehmen.
Por tanto, hay que inventar nuevas herramientas; esta es la forma en que debe enfocar su mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir uns dessen bewußt, und nehmen wir diese Reform in Angriff.
Seamos conscientes de ello y abordemos esa reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte