Sie alle kennen das Arbeitsprogramm, das wir vor mittlerweile drei Jahren inAngriffgenommen haben.
Ustedes conocen el programa de trabajo que hemos emprendido hace ahora más de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein Projekt inAngriffgenommen.
Estoy emprendiendo un proyecto.
Korpustyp: Untertitel
Liegt der erwartete Ertrag aus dem Investitionsprojekt über der erforderlichen Ertragsrate, werden sie das Vorhaben inAngriffnehmen.
Si el rendimiento esperado del proyecto de inversión supera la tasa de rendimiento necesaria, emprenderán el proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erst vor zwei Jahren gelungen, ernsthafte Stillegungsprogramme auszuhandeln und inAngriff zu nehmen.
Sólo dos años atrás se consiguió negociar y emprender programas serios para su cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geben sich konstruktiv und wollen das inAngriffnehmen, aber es wird nicht leicht sein.
Se muestran constructivos y desean emprender este camino, pero no será fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir ein echtes politisches Programm inAngriff!
Emprendamos un auténtico programa político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß um die Auffassung, eine Überarbeitung sollte nicht inAngriffgenommen werden, weil am Ende nicht ein stärkeres, sondern ein schwächeres Instrument herauskommen könnte.
Sé que hay quienes opinan que no deberíamos emprender una revisión porque podríamos terminar teniendo un instrumento más débil, en vez de más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beihilfe muss einen Anreiz schaffen, d. h., sie soll es einem Unternehmen ermöglichen, eine Tätigkeit zu entfalten, die es ohne staatliche Unterstützung nicht inAngriffgenommen hätte.
Una ayuda ha de tener un efecto incentivador, haciendo posible que una empresa desarrolle una actividad que no hubiera emprendido sin apoyo público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur unter diesen Bedingungen wird es der neuen russischen Regierung gelingen, die Lähmung des politischen Systems zu beenden und die grundlegenden Reformen inAngriff zu nehmen, die heute mehr als jemals zuvor dringend notwendig sind.
Sólo bajo estas condiciones, el nuevo Gobierno ruso logrará superar la parálisis del sistema político y emprender las necesarias reformas que hoy son más necesarias que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung im Baubereich ist deshalb notwendig, weil so die Freizügigkeit von Angehörigen der freien Berufe, von Handwerkern und Bauunternehmern erleichtert wird und Projekte in anderen Mitgliedstaaten inAngriffgenommen werden können.
La armonización en el ámbito de la construcción es necesaria porque de esta manera se facilita la libre circulación de los profesionales liberales, de los artesanos y de los constructores y pueden emprenderse proyectos en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Angriff nehmen
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sollten wir das inAngriffnehmen?
¿Cómo vamos a hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir inAngriffnehmen.
Eso es algo a lo que tenemos que hacer frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Arbeit inAngriffnehmen!
¡Tienen que ponerse ya manos a la obra!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Prüfung inAngriffnehmen.
Debemos comenzar a trabajar en esta revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss das allein inAngriffnehmen.
Esto es algo que tengo que hacer yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ich allein inAngriffnehmen.
Esto es algo que tengo que hacer yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Technologische und industrielle Herausforderungen inAngriffnehmen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Indem wir die unrechtmäßigen Gewinne inAngriffnehmen, beginnen wir damit, das Problem der Kriminalität inAngriff zu nehmen.
Si nos ocupamos de las ganancias excesivas podremos empezar a ocuparnos del problema de la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß die Bewerberländer die genannten Probleme äußerst differenziert und unterschiedlich inAngriffnehmen,
Considerando que persisten serias diferencias y grandes divergencias entre los países candidatos a la adhesión en lo que se refiere al enfoque de los problemas citados,
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Problem der unterschiedlichen Kollisionsrechte in Ehesachen inAngriffnehmen.
Tenemos que enfrentarnos al problema de los diferentes derechos que colisionan en asuntos de familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind meines Erachtens zwei Dinge unverzüglich inAngriff zu nehmen.
En este contexto, creo que hay dos cosas que deben realizarse de forma inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Dimension ist etwas, das wir in der kommenden Periode inAngriffnehmen müssen.
La dimensión mundial es algo que tenemos que tratar aquí en el orden del día del próximo período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in den nächsten Jahren muß die Union selbst fünf Hauptaufgaben inAngriffnehmen.
Señor Presidente, la Unión se enfrenta a cinco tareas principales en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welcher Weise gedenkt der Rat das Problem der bromierten Flammschutzmittel inAngriff zu nehmen?
¿Cómo va el Consejo a tratar este problema de los productos ignífugos con bromo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen wir die Problematik in ihrer Gesamtheit prüfen und inAngriffnehmen.
Creo que es nuestra obligación analizar y afrontar este problema globalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wiederum sollte die Kommission unbedingt in ihren nachfolgenden Aktivitäten berücksichtigen und inAngriffnehmen.
Es imprescindible que la Comisión tenga en cuenta este aspecto en sus futuras actuaciones y se ponga manos a la obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Reform des Stabilitätspakts auch in einem Geist der Solidarität inAngriffnehmen.
Debemos abordar la reforma del Pacto de Estabilidad con un espíritu que sea también un espíritu de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird man die vordringlichsten Probleme, die sich in den letzten Monaten ergaben, inAngriffnehmen:
Encararán los problemas de alta prioridad que han surgido en los últimos meses:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nach Wetterlage bleiben wir in Pucon und nehmen die Vulkane Choshuenco inAngriff.