linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Anspruch nehmen usar 3

Verwendungsbeispiele

in Anspruch nehmen usar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu verschiedenen Gelegenheiten empfahl der Ausschuss den Petenten SOLVIT, einen informellen Mechanismus, der effektive Lösungen innerhalb enger Fristen liefern kann, in Anspruch zu nehmen.
En más de una ocasión, la comisión recomendó a los peticionarios que usaran SOLVIT, un mecanismo informal que puede ofrecer soluciones eficaces en poco tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die normalen Bürgerinnen und Bürger der EU, die die Dienste von Luftfahrtunternehmen nicht direkt in Anspruch nehmen, haben mit dieser Angelegenheit nichts zu tun.
Un ciudadano normal de la UE que no usa directamente los servicios aéreos no tiene nada que ver con esta actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt wurde darauf verwiesen, dass die 15 alten Mitgliedstaaten zwar hohe Erzeugungsquoten für Kartoffelstärke zugeteilt bekamen, diese Quoten aber viele Jahre lang nicht vollständig in Anspruch nahmen.
Por el contrario, se ha señalado que si bien los 15 antiguos Estados miembros disponen de elevados contingentes para la producción de fécula, estos contingentes no se han usado durante muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kreditmöglichkeiten in Anspruch nehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Anspruch nehmen

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Flexibilitätsinstrument in Anspruch nehmen?
¿Echar mano del instrumento de flexibilidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie sofort ärztliche Hilfe in Anspruch.
Hay que llamar inmediatamente a un médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die wenigsten nehmen meine Dienste in Anspruch.
la gente casi nunca aprovecha todos mis servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einige Zeit in Anspruch nehmen.
Esto llevará su tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte einige Zeit in Anspruch nehmen.
Esto nos llevaría cierto tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel sollten wir in Anspruch nehmen.
Deberíamos reclamar estos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird Zeit in Anspruch nehmen.
Va a llevar tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird einige Zeit in Anspruch nehmen.
Eso llevará un tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen nehmen natürlich Finanzmittel in Anspruch.
No hace falta decir que dichas acciones supondrán una carga para los recursos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem nehmen die Menschen sie in Anspruch.
No obstante, las personas recurren a ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl Betriebe, die Beratungsdienste in Anspruch nehmen
Número de explotaciones que han recurrido a los servicios de asesoramiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäfte nehmen Sie so in Anspruch.
¡Están tan ocupados con sus negocios!
   Korpustyp: Untertitel
Dienste eines Dolmetschers in Anspruch nehmen
disponer de los servicios de un intérprete
   Korpustyp: EU IATE
jemanden auf Schadenersatz in Anspruch nehmen
demandar a alguien por daños y perjuicios
   Korpustyp: EU IATE
Das könnte viel Zeit in Anspruch nehmen.
Este proceso puede llevar tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Zeit in Anspruch nehmen.
Va a costar algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 3 Buchstabe i in Anspruch nehmen.
cuando celebren contratos que se basen en dicho acuerdo marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirte, die Vorruhestandsbeihilfen in Anspruch nehmen;
a los agricultores que se beneficien de la ayuda a la jubilación anticipada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder nehmen zu viel Zeit in Anspruch.
Los hijos son mu…absorben mucho tiempo, es lo que quiero decir.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann unseren Service in Anspruch nehmen? DE
Quien puede hacer uso de nuestro servicio? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Du kannst unseren Flughafenabholservice in Anspruch nehmen. DE
Puedes contratar nuestro servicio de búsqueda en el aeropuerto. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Wer kann die Pflege in Anspruch nehmen? PL
Quién pude ser tratado? PL
Sachgebiete: e-commerce medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Den Parkservice nehmen Sie kostenfrei in Anspruch.
Hay servicio de aparcacoches gratuito.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In welcher Weise können seine Züchter Gemeinschaftsbeihilfen in Anspruch nehmen?
¿De qué manera pueden beneficiar sus criadores de ayudas comunitarias?
   Korpustyp: EU DCEP
die in dieser Richtlinie zuerkannten Rechte in Anspruch zu nehmen.
disfrutar de los derechos reconocidos en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie in diesem Fall unverzüglich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Si ocurre eso, solicite atención médica inmediata.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leute nehmen gerne die guten Storys für sich in Anspruch.
A la gente le gusta llevarse el mérito por cosas divertidas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Staubsauger nehmen viel Zeit in Anspruch.
las aspiradoras me ocupan todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Menschen nehmen es für uns in Anspruch.
Eso también aplica en las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir seine Hilfe in Anspruch nehmen.
Así que, si lo tenemos que hace…...necesitaremos su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Test wird etwa 45 Minuten in Anspruch nehmen.
La prueba dura unos 45 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies dürfte zwei bis drei Jahre in Anspruch nehmen.
Se estima que el proceso podría durar entre dos y tres años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Möglichkeiten der Kofinanzierung könnte die Vereinigung in Anspruch nehmen?
¿Existen posibilidades de cofinanciación de las cuales podría beneficiarse la asociación?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck können sie einen Rechtsbeistand in Anspruch nehmen.
Con este fin, podrán estar asistidos por un abogado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird nicht viel deiner Zeit in Anspruch nehmen.
No te ocupará mucho tiempo. Vamos, colega.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne die Dienste eines Freudenhauses in Anspruch nehmen.
Y requerimos los servicios de un burdel decente.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Unterstützung kann man für eine Initiative in Anspruch nehmen?
¿Qué apoyo puede emplearse para una iniciativa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ihn bitten, nur vier in Anspruch zu nehmen.
Le voy a pedir que utilice solo cuatro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht viel Ihrer Zeit in Anspruch nehmen.
No les voy a robar mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann kann eine Hilfsorganisation europäische Mittel in Anspruch nehmen?
¿Cuándo una organización de ayuda puede recurrir a los fondos europeos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch werde ich selbst die Regelung nicht in Anspruch nehmen.
Sin embargo, yo no haré uso de este sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gespräche im Rat nehmen viel Zeit in Anspruch.
Los debates del Consejo llevan mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen diese Unterstützung nicht in Anspruch nehmen.
Ningún Estado miembro estará obligado a valerse de tal apoyo.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Mitgliedstaaten nehmen das Verdienst in Anspruch, die Mittel bereitzustellen.
Los Estados miembros se llevan los honores por proporcionar los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann es etwas Zeit in Anspruch nehmen.
Por tanto, puede que lleve algún tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden diese legislativen Änderung einige Zeit in Anspruch nehmen.
Evidentemente, estas modificaciones legislativas llevarán cierto tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird natürlich etwas Zeit in Anspruch nehmen.
Es obvio que esto llevará cierto tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich konnte gestern meine Redezeit nicht in Anspruch nehmen.
por escrito. - (DE) Ayer no pude hacer uso de mi tiempo de uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Löschen einer Schiffsladung kann mehrere Tage in Anspruch nehmen.
La descarga de un buque puede durar varios días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann nicht jeder für sich in Anspruch nehmen.
No todos pueden decir otro tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird weniger als fünf Minuten in Anspruch nehmen.
No tengo intención de agotar mis cinco minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EOB können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Las EOU tienen derecho a las siguientes concesiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hat beschlossen, die Übergangsphase in Anspruch zu nehmen.
Polonia decidió utilizar este período transitorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsinhaber können die Betriebsprämienregelung in Anspruch nehmen, wenn sie
Tendrán derecho a la ayuda en virtud del régimen de pago único los agricultores que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerpflichtige, die die gemeinsame Pauschalregelung für Landwirte in Anspruch nehmen.
los sujetos pasivos que se beneficien del régimen común global de los productores agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von der Gemeinschaft finanzierten Maßnahmen direkt in Anspruch nehmen.
beneficiarse directamente de las medidas financiadas por la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, werden zollamtlich überwacht.
Las unidades que se han acogido a este plan están sometidas a la vigilancia de funcionarios de aduanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EOB können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Una EOU tiene derecho a las siguientes concesiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ständigen Fazilitäten des Eurosystems in Anspruch nehmen und
acceder a las facilidades permanentes del Eurosistema, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung können Hersteller von Bioethanol in Anspruch nehmen.
También se pueden acoger a este régimen de ayudas los productores de bioetanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EOB/SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Las unidades orientadas a la exportación y las zonas económicas especiales tienen derecho a las siguientes concesiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Partei kann keine Befreiung in Anspruch nehmen.
Esta parte no puede acogerse a ninguna exención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Betriebe, die Beratungsdienste in Anspruch nehmen [5]
Número de explotaciones que usan los servicios de asesoramiento [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Betriebe, die Beratungsdienste in Anspruch nehmen
Número de explotaciones que utilizan los servicios de asesoramiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Händler, die diese Möglichkeit in Anspruch nehmen können, müssen
Los agentes económicos que se beneficien de esta posibilidad deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von der Union finanzierten Maßnahmen direkt in Anspruch nehmen.
beneficiarse directamente de las medidas financiadas por la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die die Dienste des Labors in Anspruch nehmen
Estados miembros que utilizan los servicios del laboratorio
   Korpustyp: EU DGT-TM
SWZ-Betriebe können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Las unidades del sistema de zonas económicas especiales tienen derecho a las siguientes concesiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird eine bestimmte Zeit in Anspruch nehmen.
Ello exige un cierto tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugelassene Wirtschaftsbeteiligte können Erleichterungen bei sicherheitsrelevanten Zollkontrollen in Anspruch nehmen.
El operador económico autorizado gozará de facilidades por lo que respecta a los controles aduaneros relacionados con la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportorientierte Betriebe können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Las unidades orientadas a la exportación se benefician de las siguientes concesiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, werden zollamtlich überwacht.
Las unidades que se han acogido a estos Planes están sometidas a la vigilancia de funcionarios de aduanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Betriebe, die Beratungsdienste in Anspruch nehmen
Número de explotaciones con acceso a los servicios de asesoramiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur […] Mitarbeiter dürfen danach die Frühruhestandsregelung in Anspruch nehmen.
Según los criterios para optar a la JA, solo pueden acogerse a ella […] trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Betreiber, die Ausgleichsregelungen in Anspruch nehmen können
Número de operadores que se benefician de los regímenes de compensación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann auch den Schutz des Rudels in Anspruch nehmen.
Merece la protección de la manada.
   Korpustyp: Untertitel
die Priorität einer früheren Anmeldung in Anspruch nehmen wollen
prevalerse de la prioridad de una presentación anterior
   Korpustyp: EU IATE
jemanden auf Ersatz eines Schadens in Anspruch nehmen
demandar a alguien por daños y perjuicios
   Korpustyp: EU IATE
die Priorität einer früheren Anmeldung in Anspruch nehmen
prevalerse de la prioridad de una presentación anterior
   Korpustyp: EU IATE
Darf ich Ihre Zeit in Anspruch nehmen und Sie aufsuchen?
¿Podría robarle un poco de su tiempo para ir a visitarla?
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfachere Lösung wäre, unsere Leistungen in Anspruch zu nehmen.
Una solución más fácil sería contratar nuestros servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht viel Eurer Zeit in Anspruch nehmen.
- No le haré perder mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht viel von eurer Zeit in Anspruch nehmen.
No vine a quitarles demasiado tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde eine ganze Nacht in Anspruch nehmen.
Me tomaría toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beitrittsländer sollten diese Finanzierung in Anspruch nehmen können.
Todos los países candidatos a la adhesión deben tener la posibilidad de optar a esta financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle ausführenden Hersteller können diese Regelung in Anspruch nehmen.
Todo productor exportador puede acogerse a este sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich möchten wir Ihre Dienste in Anspruch nehmen.
La verdad, esperábamos contratar sus servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Ich werde Ihre Zeit nicht weiter in Anspruch nehmen.
Claro, bueno, no le robo más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich die alte Jungfer mal in Anspruch nehmen?
¿La vieja y acabada ex reina está reviviendo algún recuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie weniger Server-, Storage- und Netzwerkressourcen in Anspruch.
utilice menos recursos de red, almacenamiento y servidor
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Diese Kinder nehmen all unsere Zeit in Anspruch.
Estos niños toman todo tu tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Zeit nicht weiter in Anspruch nehmen.
No les quitaré más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann auch den Schutz des Rudels in Anspruch nehmen.
Pero el merece la proteccion de la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir seine Hilfe in Anspruch nehmen.
Si lo vamos a hacer necesitamos su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 14 % nehmen mehrmals wöchentlich Nahverkehrszüge in Anspruch. ES
Solo el 14 % utiliza un tren de cercanías varias veces por semana. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Eigentlich möchten wir Ihre Dienste in Anspruch nehmen.
Queremos contratar sus servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Blutspritzer nehmen nicht meine ganze Zeit in Anspruch.
No me dedico todo el día a las salpicaduras de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Landwirte sollten die Beratung freiwillig in Anspruch nehmen können.
Los demás agricultores deben tener la posibilidad de participar en el sistema de forma voluntaria.
   Korpustyp: EU DCEP
die ständigen Fazilitäten des Eurosystems in Anspruch nehmen
acceder a las facilidades permanentes del Eurosistema,
   Korpustyp: EU DGT-TM
EOB/SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Las unidades orientadas a la exportación y las zonas económicas especiales tienen derecho a los siguientes beneficios:
   Korpustyp: EU DGT-TM