Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt sie, eine Langzeitfolgenabschätzung für eine derartige, in unmittelbarer Nähe der Donau angesiedelte Atommülldeponie inAuftrag zu geben?
¿Tiene previsto la Comisión realizar un estudio de impacto a largo plazo de un tipo de depósito de residuos nucleares como este ubicado a una distancia tan pequeña del río Danubio?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission, wie in der Antwort auf meine damalige Anfrage angesprochen, eine umfangreiche Studie dazu inAuftraggeben?
¿Encargará la Comisión un estudio exhaustivo sobre la cuestión, como prometió en la respuesta a mi pregunta?
Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie jedem Teammitglied den Zugriff, der erforderlich ist, um in Ihrem Auftrag Beiträge in sozialen Netzwerken zu veröffentlichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt sie, eine Studie inAuftrag zu geben, um die Akzeptanz dieser Unternehmen auf dem europäischen Markt zu untersuchen?
¿Pretende llevar a cabo una investigación para determinar la repercusión de estas empresas en el mercado europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Stellen, die SDAI bereitstellen oder inAuftraggeben, benötigen eine klare Rechtsgrundlage für ihre Dienstleistungen und Ausgaben.
Las autoridades públicas participantes en la prestación o el encargo de SSIG necesitan una base jurídica clara sobre la cual basar sus servicios y gastos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission arbeitet derzeit daran, eine Durchführbarkeitsstudie über Vor- und Nachteile einer wöchentlichen Veröffentlichung der Erdölvorräte inAuftrag zu geben.
La Comisión está trabajando en la actualidad en la asignación de un estudio de viabilidad sobre las ventajas e inconvenientes de publicar semanalmente la información relativa a las reservas de
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob sie weiterhin beabsichtigt, bis 2011 eine vollständige Studie über Einzelwagons inAuftrag zu geben?
¿Puede indicar la Comisión si aún prevé la puesta en marcha, de aquí a 2011, de un estudio completo sobre los vagones individuales?
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es angebracht, die Strafmaßnahmen gegen die Brandstifter und gegen jene, die solche Taten inAuftraggeben, zu verstärken.
Conviene, pues, reforzar las sanciones penales contra los pirómanos y los que encargan estas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ersucht CEN, CENELEC und ETSI, eine unabhängige Studie über die Finanzierung des europäischen Normungsprozesses inAuftrag zu geben.
La Comisión solicita al CEN, CENELEC y ETSI que realicen una evaluación independiente de la financiación del procedimiento de normalización europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, daß die Ecofin-Minister den Wünschen des Verkehrsrates Rechnung tragen und eine Studie inAuftraggeben.
Tengo la esperanza de que los Ministros ECOFIN respeten la voluntad del Consejo de Transportes y encarguen un estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, bitte geben Sie den Wert oder Anteil des Auftrags an, der an Dritte vergeben werden dürfte (in Zahlen):
En caso de respuesta afirmativa, valor o porcentaje del contrato que podrá subcontratarse a terceros (únicamente cifras):
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthebt die Begründung mittels Zahlenangabe die den Auftrag vergebende Stelle der Pflicht, Einsicht in das gesamte Dossier zu geben? 3.
¿Dispensa una justificación cifrada al órgano de contratación de su obligación de facilitar el acceso a todo el expediente? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie eine umfassende Untersuchung der Folgen für Wirtschaft und Beschäftigung inAuftraggeben, die durch die Bautätigkeit verursacht wurden?
¿Va a solicitar la Comisión Europea un análisis exhaustivo de las consecuencias económicas y laborales que están produciendo las obras?
Korpustyp: EU DCEP
Um eine Übersetzung von einem Übersetzer bei twago inAuftrag zu geben, werden die folgenden Informationen benötigt:
ES
Cuando necesite que un intérprete de twago le realice una traducción, necesitará proporcionarle la siguiente información además del texto a traducir:
ES
La decisión de la AHEC para poner en funcionamiento una evaluación comparativa del Ciclo de Vida (LCA) de las maderas de frondosas estadounidenses y materiales competitivos no se tomó a la ligera.
Manchmal bemerken Unternehmen, dass verschiedene betriebsinterne Abteilungen (z.B. Marketing oder Ausbildung) unabhängig voneinander Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen inAuftraggeben.
UK
a veces ocurre que una empresa descubre que una serie de departamentos internos (como el de marketing o el de formación) encargan traducciones y localizaciones de forma independiente.
UK
Die Kommission sollte eine tief greifende Untersuchung inAuftraggeben, in der alle Auswirkungen der Aufnahme der RAS-Funktionalität in das CIWIN untersucht werden.
La Comisión debería lanzar un estudio detallado para evaluar todas las consecuencias de la inclusión de una función SAR en la CIWIN.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall lohnt sich der Abschluss einer Gebrauchtwagen-Garantie. Oder Sie geben ein Gutachten inAuftrag, in dem alle Mängel festgehalten werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
(35) Auf einige wesentliche Probleme verbraucherrechtlicher Art ist die Kommission in der Wohnungsrenovierungsbranche gestoßen, wo auf Verbraucher großer Druck ausgeübt wird, damit sie teure Renovierungsarbeiten inAuftraggeben.
(35) La Comisión ha detectado que algunos consumidores encuentran grandes problemas en el sector de mejora del hogar, al sufrir una gran presión para solicitar trabajos de renovación caros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies nicht der Fall ist, ergeht die Frage an die Kommission, ob sie in Erwägung zieht, eine diesbezügliche Untersuchung inAuftrag zu geben.
En caso contrario, ¿tiene previsto la Comisión solicitar un estudio de este tipo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission folgert aufgrund von ihr inAuftrag gegebener Studien allerdings, dass im Personenverkehr einer stufenweisen Netzöffnung in drei Schritten der Vorzug zu geben sei.
La Comisión concluye, en virtud de los estudios ordenados por ella, que en el ámbito del transporte de pasajeros, se debe dar preferencia a una apertura gradual de la red en tres fases.
Korpustyp: EU DCEP
Das habe die Kommission bereits dazu veranlasst, noch 2006 eine Studie über Kinderarbeit und über den Jugendarbeitsschutz in den EU‑27 inAuftrag zu geben.
Esto ya había provocado que la Comisión lanzase, en 2006, un estudio sobre el trabajo infantil y la protección de los jóvenes en el trabajo dentro de la UE-27.
Korpustyp: EU DCEP
Da ein solcher Mangel an Daten besteht, wird die Europäische Kommission in diesem Bericht aufgefordert, unabhängige Prävalenzstudien inAuftrag zu geben und zu unterstützen.
Debido a esta falta de datos, la ponente invita a la Comisión Europea a elaborar y apoyar estudios independientes en tal sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick darauf habe ich die Kommission in einer schriftlichen Anfrage gebeten, eine Studie über den besten Zuteilungsmodus inAuftrag zu geben.
Considerando esto, he solicitado a la Comisión, mediante una pregunta escrita, que inicie un estudio para determinar el mejor mecanismo de reparto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird bald eine Studie inAuftraggeben, um einen Überblick über juristische Vereinbarungen und Praktiken in den Mitgliedstaaten zu gewinnen.
La Comisión presentará pronto un estudio para obtener una visión general de los acuerdos legales existentes y de la práctica en los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird die Kommission eine Studie zu Sicherheitsmaßnahmen in der Lieferkette inAuftraggeben und darüber im ersten Quartal 2008 Bericht erstatten.
La Comisión también encargará a expertos la elaboración de un estudio de las medidas de seguridad empresarial en la cadena de suministro e informará a este respecto en el primer trimestre de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission will in diesem Jahr eine Studie inAuftraggeben, um eine genauere Analyse vorzunehmen und zudem unsere einschlägigen Maßnahmen zu verbessern.
La Comisión quiere iniciar un estudio este año para perfeccionar el análisis y también reforzar nuestras políticas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21. fordert die Kommission auf, eine Studie zu den wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Verkehrstoten und –verletzten auf die Gesellschaft in den EU-Mitgliedstaaten inAuftrag zu geben;
Pide a la Comisión que encargue la elaboración de un estudio relativo al impacto socioeconómico de los fallecimientos y las lesiones en accidentes de tráfico en las sociedades de los Estados miembros de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Die parlamentarischen Ausschüsse können zur Unterstützung ihrer Tätigkeit eine Vielzahl von Berichten, Aufzeichnungen zur Information und Bewertungen in diesen Bereichen inAuftraggeben.
ES
Las comisiones del PE pueden encargarle, como elementos de apoyo para su actividad, diferentes informes, notas informativas y evaluaciones en relación con estos ámbitos.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
In seiner Tätigkeit als Arrangeur und Verleger versucht er, anspruchsvolle Musik für sein Instrument zu entdecken, einzurichten oder inAuftrag zu geben.
DE
Todavía enrolado como arreglista y productor, busca siempre descubrir nueva música para su instrumento, así como colaborar en la creación y encargo de las mismas.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
1. ersucht die Kommission, weitere Untersuchungen inAuftrag zu geben, um die Auswirkungen des Klimawandels auf die Epidemiologie von Krankheiten genauer bestimmen zu können;
Pide a la Comisión que encargue la elaboración de nuevos estudios a fin de poder conocer con mayor exactitud la influencia del cambio climático en la futura epidemiología de las enfermedades;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Entscheidung der Kommission, eine weitere Studie über die ethischen und rechtlichen Aspekte der Patentierung von Stammzellen inAuftrag zu geben; empfiehlt, soziale Aspekte hierin einzubeziehen;
Acoge favorablemente la decisión de la Comisión de proceder a un estudio sobre los aspectos éticos y jurídicos de las patentabilidad de las células madre, y recomienda incluir también los aspectos sociales;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, wann wird die Kommission ein solches Dossier inAuftraggeben, und wann wird es dem Parlament zur Verfügung stehen?
Si no es así, ¿cuándo tiene previsto la Comisión solicitar el expediente y cuándo estará disponible para el Parlamento?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies nicht der Fall ist, ergeht die Frage an die Kommission, ob sie beabsichtigt, eine solche Untersuchung inAuftrag zu geben.
En caso contrario, ¿tiene previsto la Comisión solicitar un estudio de este tipo?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Fragesteller das richtig verstanden hat, hat die Kommission jetzt beschlossen, eine unabhängige Machbarkeitsstudie zu einer möglichen Phase 2 des TPMS inAuftrag zu geben.
Según tenemos entendido, ahora la Comisión ha decidido realizar un estudio independiente sobre la viabilidad de una posible segunda fase de los TPMS.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist es wichtig, unparteiische Umweltgutachten inAuftrag zu geben, damit die Risiken bewertet und gegen die Vorteile abgewogen werden können.
Por este motivo, es importante que se elaboren informes medioambientales imparciales, para que se puedan determinar los riesgos y se sopesen frente a los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin insbesondere dafür, unabhängige Berichte inAuftrag zu geben und die Folgen des Baus der Pipeline für die Umwelt zu untersuchen.
Particularmente, estoy a favor de llevar a cabo informes independientes e investigaciones sobre el impacto medioambiental de la construcción del gasoducto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund liegt darin, dass wir in einer Sache eine Entscheidung verschieben und einen Auftrag mit offenem Ausgang an die Kommission geben.
La razón es que hay un punto sobre el cual aplazamos una decisión y confiamos a la Comisión una tarea cuyo resultado aún es incierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Protokoll 26, Anhang zum Vertrag von Lissabon, ist es Aufgabe der nationalen, regionalen und lokalen Behörden, diese Art von Dienstleistungen inAuftrag zu geben und zu organisieren.
De conformidad con el Protocolo 26, Anexo del Tratado de Lisboa, les corresponde a las autoridades nacionales, regionales y locales poner en marcha y organizar este tipo de servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, wir müssen von Staat zu Staat, von Land zu Land unterschiedliche Studien und Analysen inAuftraggeben, um die Erreichung dieses Ziels zu gewährleisten.
Y, en consecuencia, realizar estudios y análisis, que son diferentes según el Estado o el país de que se trate, para garantizar este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss man nur wollen, nicht nochmal aufschieben und Reformen und Weißbücher und Studien und wer weiß noch etwas inAuftraggeben, sondern wir brauchen eine andere Verwaltung.
Se necesita sencillamente voluntad política, y no diferir la toma de decisiones mediante libros blancos, estudios y quién sabe qué cosas se encargarán todavía. Se necesita otra administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auslagerung von Leistungen bedeutet, Dienstleistungen bei Vertragsfirmen inAuftrag zu geben, womit stabile und feste Arbeitsplätze zu jederzeit kündbaren Arbeitsplätzen werden, ohne gewerkschaftliche und soziale Rechte.
Externalizar los servicios, es decir, subcontratar servicios a empresas de contrata, con lo que transforman empleo estable y fijo en empleo precario, sin derechos sindicales ni sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden vom Konsortium erstellt oder inAuftrag gegeben und geben nicht unbedingt die Meinung der Organe der Union oder der Mitgliedstaaten wieder.
El Consorcio preparará o se encargará de los documentos de orientación y no expondrá necesariamente las opiniones de las instituciones de la Unión o de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist, dass der gemeinschaftliche Besitzstand Verbraucher, die Dienstleistungen inAuftraggeben, ebenso wenig schützt wie Verbraucher, die Waren einkaufen.
El problema radica en que el acervo comunitario no protege igual a los consumidores que compran servicios que a los que adquieren artículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004 hat die Kommission eine Studie inAuftrag gegeben, die Aufschluss darüber geben sollte, ob eine Rechtsvorschrift zur Begrenzung der Partikelemissionen von Zweitakt-Ottomotoren sinnvoll ist.
En 2004, la Comisión encargó un estudio orientado a aclarar si es razonable una disposición legal para limitar las emisiones particulares procedentes de motores de dos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird nach der Sommerpause spezielle Untersuchungen inAuftraggeben, und die österreichische Studie über Ersatzprodukte für PCB wird hierbei gebührende Berücksichtigung finden.
La Comisión iniciará estudios especiales después de las vacaciones de verano, y los estudios austriacos relativos a los productos sustitutivos del PCP serán tenidos debidamente en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Resultat war, daß der Europäische Rat von Amsterdam den Bericht dieser Gruppe billigen und anschließend die Inangriffnahme seiner Umsetzung inAuftraggeben konnte.
Gracias a ello, el Consejo Europeo de Amsterdam ha podido aprobar el informe de este grupo, para luego encargarle que se ocupe de la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin plane ich, eine zusätzliche Studie zur Situation der Bergregionen oder der Regionen mit ständigen natürlichen Nachteilen inAuftrag zu geben.
También tengo el proyecto de solicitar un estudio complementario sobre la situación de las regiones de montaña o de las regiones que sufren desventajas naturales duraderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hintergrunddokumente werden vom EU-Konsortium für die Nichtverbreitung erstellt oder inAuftrag gegeben und geben nicht unbedingt die Ansichten der EU-Organe und der EU-Mitgliedstaaten wieder.
El Consorcio de no proliferación de la UE preparará o se encargará de los documentos de base y no expondrá necesariamente las opiniones de las instituciones de la UE y los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können sich das Recht vorbehalten, die Genehmigungsvordrucke selbst zu drucken oder ihren Druck bei den von ihnen zugelassenen Druckereien inAuftrag zu geben.
Los Estados miembros podrán reservarse el derecho a imprimir los formularios de autorización o confiar la tarea a imprentas autorizadas por ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Teile der Bewertung bei anderen benennenden Behörden inAuftraggeben oder um Unterstützung durch technische Experten anderer zuständiger Behörden ersuchen.
La autoridad competente podrá subcontratar partes de la evaluación a otra autoridad de designación o solicitar el respaldo de expertos técnicos de otras autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt sie, auf EU‑Ebene eine Studie oder einen Bericht zu den statistischen Angaben und den schädlichen Auswirkungen des Konsums von ethnobotanischen Pflanzen inAuftrag zu geben?
¿Tiene previsto la Comisión elaborar un estudio o un informe que incluya estadísticas y los efectos nocivos del consumo de plantas etnobotánicas a escala europea?
Korpustyp: EU DCEP
Ist von Seiten der Kommission geplant, im Vorfeld eine Folgenabschätzung betreffend ein neues Agrarabkommen inAuftrag zu geben, oder gibt es eine solche Abschätzung?
¿Tiene la Comisión Europea la intención de llevar a cabo previamente una evaluación del impacto de un nuevo acuerdo agrícola, o bien existe ya una evaluación de este tipo?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Studie darüber inAuftrag zu geben, inwieweit technische Neuerungen, auch "technological creep" genannt, die Ermittlung der Fangkapazität beeinflussen;
Pide a la Comisión que patrocine un estudio acerca del grado en que las innovaciones tecnológicas afectan a la medida de la capacidad pesquera, lo que se conoce como "deslizamiento tecnológico" ("technological creep");