linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Auftrag geben encargar 3

Verwendungsbeispiele

in Auftrag geben encargar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Können Sie beliebige Übersetzungs-/Dolmetscherdienste in Auftrag geben?
¿Puede encargar cualquier tipo de traducción/interpretación?
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Mehrere externe Studien wurden während dieses Verfahrens in Auftrag gegeben. ES
Durante el procedimiento se encargaron una serie de estudios externos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Übersetzungen können in Auftrag gegeben werden, ohne vorher anrufen oder eine E-Mail senden zu müssen.
Permite encargar traducciones sin tener que llamar por teléfono o enviar mensajes de correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Auftrag geben

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte ein Werk in Auftrag geben.
He venido a encargarle una obra.
   Korpustyp: Untertitel
1 Ihren Design-Wunsch in Auftrag geben
1 Envíe el resumen de su logotipo
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Wir geben den Hauptteil der Schutzkappe in Singapur in Auftrag.
Pedimos la parte principal de la capucha a Singapur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben den Hauptteil der Schutzkappe in Singapur in Auftrag.
La mayor parte de la capucha la traemos de Singapur.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Kommission bereit, diese Studie in Auftrag zu geben?
¿Estaría dispuesta la Comisión a realizar tal estudio?
   Korpustyp: EU DCEP
Übersetzungen von Untertiteln mit wenigen Klicks in Auftrag geben
Con solo unos clics, solicita y aprueba traducciones de subtítulos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich komme, um ein Werk in Auftrag zu geben.
He venido a encargarle una obra.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission entsprechende Forschungsarbeiten in Auftrag geben?
¿Tiene previsto la Comisión realizar estudios sobre esta cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt sie, eine entsprechende Studie in naher Zukunft in Auftrag zu geben?
¿Tiene la intención de encargarlo en un futuro cercano?
   Korpustyp: EU DCEP
Als ersten Schritt beabsichtige ich, in naher Zukunft eine Studie in Auftrag zu geben.
Como primer paso encargaré en breve un estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, eine Untersuchung zu der Strategie von H&M in Auftrag zu geben?
¿Está dispuesta la Comisión a realizar una investigación sobre esta estrategia?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat die Absicht, eine derartige Studie in Auftrag zu geben?
¿Tiene el Consejo la intención de realizar un estudio de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Kommission über keine Kostenanalyse verfügt, wird sie eine solche Analyse in Auftrag geben?
Si la Comisión no dispone de ningún estudio, ¿tiene intención de iniciar un análisis de costes de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, könnte die Kommission eine Studie zu dieser Frage in Auftrag geben?
En caso negativo, ¿llevará a cabo la Comisión un estudio sobre este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls derartige Studien nicht existieren, wird die Kommission solche Analysen in Auftrag geben? 8.
En caso de que no existan estudios de este tipo, ¿se encargará la Comisión de realizar estos análisis? 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll eine eingehende Studie in Auftrag geben, um die folgenden Punkte zu gewährleisten:
Además, el ejecutivo comunitario deberá realizar un análisis en profundidad para asegurar:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, beabsichtigt die Kommission, eine solche Studie in Auftrag zu geben?
Si no es así, ¿tiene previsto la Comisión solicitar un estudio de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
einwandfrei funktionieren, kann Ihr Arzt vor und während der Behandlung Laboruntersuchungen in Auftrag geben.
comprobar que sus riñones funcionan adecuadamente, antes y durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn nicht, beabsichtigt die Kommission, eine solche Studie in Auftrag zu geben?
En caso contrario, ¿tiene previsto la Comisión solicitar un estudio de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission eine Studie über die Wirtschaftlichkeit der Nordeuropäischen Gasleitung in Auftrag geben?
¿Encargará la Comisión un estudio sobre la rentabilidad del gasoducto Nord Stream?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werden meine Dienste eine Studie zur Bewertung der bisherigen Erfahrungen in Auftrag geben.
Por esta razón, mis servicios van a emprender un estudio que permitirá evaluar las experiencias que han tenido lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien in Auftrag geben, um alle erforderlichen wissenschaftlichen und fachlichen Informationen zu beschaffen;
podrá emprender estudios para recabar toda la información científica y técnica necesaria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studien in Auftrag geben, um alle erforderlichen wissenschaftlichen und fachlichen Informationen zu beschaffen;
podrá iniciar estudios para recabar toda la información científica y técnica necesaria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mir erlaubt, einige Berichte mit möglichen Empfehlungen in Auftrag zu geben.
Me he tomado la libertad de pedir informes sobre recomendaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es in Auftrag geben, ich werde es auf einen Quantum Bay Briefkopf tun.
Lo pondré por escrito, lo haremos en una hoja membretada de Quantum Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, beabsichtigt die Kommission, eine derartige Studie in Auftrag zu geben?
Si no es así, ¿tiene previsto la Comisión solicitar un estudio de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten einen Film in Auftrag geben. Ein Dino Velvet Unikat.
Queremos comisionar una película original de Dino Velvet, única.
   Korpustyp: Untertitel
Diese können Sie über das online Bewerbungssystem einreichen oder in Auftrag geben. ES
Estas deben ser ingresadas o solicitadas a través de nuestro sistema de solicitud en línea. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können von jedem beliebigen Land aus eine Überweisung an uns in Auftrag geben.
Este medio le permite realizar sus comprar desde cualquier país.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wenn alles in Ordnung ist, geben Sie den Auftrag frei und leisten die Anzahlung. ES
Pueden pedir cualquiera de nuestros productos y el valor de su pedido será añadido. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie handel    Korpustyp: Webseite
Sie sollen zurückkommen, Ihren Segen geben und sie die Narn in Ihrem Auftrag verwalten lassen.
Quiere que vuelva lo suficiente para darles su bendició…y dejarlos gobernar Narn en su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
eine Studie zu bewährten Verfahren der Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Unternehmen in Auftrag geben. ES
poner en marcha un estudio sobre buenas prácticas en materia de cooperación entre universidades y empresas. ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Geben Sie Ihre Deutsch Englisch Übersetzung hier in Auftrag! Finden Sie Experten ES
¡Encuentra un experto para tu traducción! ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Wir geben keine Fotos in Auftrag, noch zahlen wir für Bilder. DE
Nunca encargamos trabajos de fotografía ni remuneramos imágenes. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kann ich Übersetzungen für mich oder meine Freunde in Auftrag geben?
¿Puedo pedir traducciones para mí y mis amigos?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich Übersetzungen für mich oder meine Freunde in Auftrag geben?
¿Puedo pedir traducciones para mí y mis amigos? Por supuesto.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie den Kundendienst an, um die Abholung einer Rücksendung in Auftrag zu geben.
Llamar al Servicio de atención al cliente para programar la recogida del paquete de devolución.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Außer den von AIDIMA durchgeführten, geben wir auch die folgende Tests in Auftrag:
Además de los realizados por AIDIMA, realizamos los siguientes ensayos:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt sie, eine Langzeitfolgenabschätzung für eine derartige, in unmittelbarer Nähe der Donau angesiedelte Atommülldeponie in Auftrag zu geben?
¿Tiene previsto la Comisión realizar un estudio de impacto a largo plazo de un tipo de depósito de residuos nucleares como este ubicado a una distancia tan pequeña del río Danubio?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission, wie in der Antwort auf meine damalige Anfrage angesprochen, eine umfangreiche Studie dazu in Auftrag geben?
¿Encargará la Comisión un estudio exhaustivo sobre la cuestión, como prometió en la respuesta a mi pregunta?
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie jedem Teammitglied den Zugriff, der erforderlich ist, um in Ihrem Auftrag Beiträge in sozialen Netzwerken zu veröffentlichen.
Asigne a cada miembro del equipo el acceso apropiado para que publique en sus redes sociales en nombre suyo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt sie, eine Studie in Auftrag zu geben, um die Akzeptanz dieser Unternehmen auf dem europäischen Markt zu untersuchen?
¿Pretende llevar a cabo una investigación para determinar la repercusión de estas empresas en el mercado europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Stellen, die SDAI bereitstellen oder in Auftrag geben, benötigen eine klare Rechtsgrundlage für ihre Dienstleistungen und Ausgaben.
Las autoridades públicas participantes en la prestación o el encargo de SSIG necesitan una base jurídica clara sobre la cual basar sus servicios y gastos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission arbeitet derzeit daran, eine Durchführbarkeitsstudie über Vor- und Nachteile einer wöchentlichen Veröffentlichung der Erdölvorräte in Auftrag zu geben.
La Comisión está trabajando en la actualidad en la asignación de un estudio de viabilidad sobre las ventajas e inconvenientes de publicar semanalmente la información relativa a las reservas de
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob sie weiterhin beabsichtigt, bis 2011 eine vollständige Studie über Einzelwagons in Auftrag zu geben?
¿Puede indicar la Comisión si aún prevé la puesta en marcha, de aquí a 2011, de un estudio completo sobre los vagones individuales?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es angebracht, die Strafmaßnahmen gegen die Brandstifter und gegen jene, die solche Taten in Auftrag geben, zu verstärken.
Conviene, pues, reforzar las sanciones penales contra los pirómanos y los que encargan estas acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ersucht CEN, CENELEC und ETSI, eine unabhängige Studie über die Finanzierung des europäischen Normungsprozesses in Auftrag zu geben.
La Comisión solicita al CEN, CENELEC y ETSI que realicen una evaluación independiente de la financiación del procedimiento de normalización europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, daß die Ecofin-Minister den Wünschen des Verkehrsrates Rechnung tragen und eine Studie in Auftrag geben.
Tengo la esperanza de que los Ministros ECOFIN respeten la voluntad del Consejo de Transportes y encarguen un estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, bitte geben Sie den Wert oder Anteil des Auftrags an, der an Dritte vergeben werden dürfte (in Zahlen):
En caso de respuesta afirmativa, valor o porcentaje del contrato que podrá subcontratarse a terceros (únicamente cifras):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthebt die Begründung mittels Zahlenangabe die den Auftrag vergebende Stelle der Pflicht, Einsicht in das gesamte Dossier zu geben? 3.
¿Dispensa una justificación cifrada al órgano de contratación de su obligación de facilitar el acceso a todo el expediente? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie eine umfassende Untersuchung der Folgen für Wirtschaft und Beschäftigung in Auftrag geben, die durch die Bautätigkeit verursacht wurden?
¿Va a solicitar la Comisión Europea un análisis exhaustivo de las consecuencias económicas y laborales que están produciendo las obras?
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine Übersetzung von einem Übersetzer bei twago in Auftrag zu geben, werden die folgenden Informationen benötigt: ES
Cuando necesite que un intérprete de twago le realice una traducción, necesitará proporcionarle la siguiente información además del texto a traducir: ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich war Trespa 1994 eines der ersten Unternehmen der Industrie, das eine LCA-Analyse in Auftrag geben hat.
De hecho, Trespa fue el primero de su sector en hacer un ACV en 1994.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
nicht mehr als 3 tage, wenn wir senden ihren auftrag, wir geben ihnen die tracking-nummer in der ersten zeit.
No más de 3 días, cuando enviamos su orden, nosotros le dará el número de seguimiento en la primera vez.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
· Diejenigen Benutzer, die über die Webseite von Be Live Hotels Dienstleistungen in Auftrag geben, erklären volljährig zu sein (18 Jahre).
· Los usuarios que contraten servicios a través de la web site de Be Live Hotels manifiestan ser mayores de edad (18 años).
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
man kann bis zu 6 Gebäude gleichzeitig in Auftrag geben (bis zu 5 Gebäude für Premium-Accounts).
Usted puede desarrollar hasta 6 edificios a la vez (hasta 5 edificios con cuenta Premium);
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
man kann bis zu 6 Schiffupgrades gleichzeitig in Auftrag geben (bis zu 5 Upgrades für Premium-Accounts);
Usted puede actualizar hasta 6 barcos a la vez (hasta 5 actualizaciones con cuenta Premium);
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung des AHEC, eine vergleichende LCA von amerikanischem Laubholz und konkurrierendem Material in Auftrag zu geben, fiel nicht leicht.
La decisión de la AHEC para poner en funcionamiento una evaluación comparativa del Ciclo de Vida (LCA) de las maderas de frondosas estadounidenses y materiales competitivos no se tomó a la ligera.
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einflussreiche, öffentliche Personen begannen daraufhin, Umbauarbeiten an ihren eigenen Wohnhäusern bei diversen Künstlern in Auftrag zu geben.
Influyentes personajes públicos comenzaron a comisionar trabajos para sus propias residencias, contribuyendo al desarrollo de nuevos temas artísticos:
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Manchmal bemerken Unternehmen, dass verschiedene betriebsinterne Abteilungen (z.B. Marketing oder Ausbildung) unabhängig voneinander Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen in Auftrag geben. UK
a veces ocurre que una empresa descubre que una serie de departamentos internos (como el de marketing o el de formación) encargan traducciones y localizaciones de forma independiente. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unter dem Multiple-Award-Schedule-Vertrag GS-10F-0268W können Regierungsbehörden nun Übersetzungen bei LTC in Auftrag geben. UK
De acuerdo con el contrato Multiple Award Schedule GS-10F-0268W, los clientes federales pueden contratar ahora los servicios de traducción de LTC. UK
Sachgebiete: controlling e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte eine tief greifende Untersuchung in Auftrag geben, in der alle Auswirkungen der Aufnahme der RAS-Funktionalität in das CIWIN untersucht werden.
La Comisión debería lanzar un estudio detallado para evaluar todas las consecuencias de la inclusión de una función SAR en la CIWIN.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall lohnt sich der Abschluss einer Gebrauchtwagen-Garantie. Oder Sie geben ein Gutachten in Auftrag, in dem alle Mängel festgehalten werden. ES
También le aconsejamos que incluya en el contrato una lista con todas las deficiencias que tenga el vehículo. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
(35) Auf einige wesentliche Probleme verbraucherrechtlicher Art ist die Kommission in der Wohnungsrenovierungsbranche gestoßen, wo auf Verbraucher großer Druck ausgeübt wird, damit sie teure Renovierungsarbeiten in Auftrag geben.
(35) La Comisión ha detectado que algunos consumidores encuentran grandes problemas en el sector de mejora del hogar, al sufrir una gran presión para solicitar trabajos de renovación caros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies nicht der Fall ist, ergeht die Frage an die Kommission, ob sie in Erwägung zieht, eine diesbezügliche Untersuchung in Auftrag zu geben.
En caso contrario, ¿tiene previsto la Comisión solicitar un estudio de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission folgert aufgrund von ihr in Auftrag gegebener Studien allerdings, dass im Personenverkehr einer stufenweisen Netzöffnung in drei Schritten der Vorzug zu geben sei.
La Comisión concluye, en virtud de los estudios ordenados por ella, que en el ámbito del transporte de pasajeros, se debe dar preferencia a una apertura gradual de la red en tres fases.
   Korpustyp: EU DCEP
Das habe die Kommission bereits dazu veranlasst, noch 2006 eine Studie über Kinderarbeit und über den Jugendarbeitsschutz in den EU‑27 in Auftrag zu geben.
Esto ya había provocado que la Comisión lanzase, en 2006, un estudio sobre el trabajo infantil y la protección de los jóvenes en el trabajo dentro de la UE-27.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ein solcher Mangel an Daten besteht, wird die Europäische Kommission in diesem Bericht aufgefordert, unabhängige Prävalenzstudien in Auftrag zu geben und zu unterstützen.
Debido a esta falta de datos, la ponente invita a la Comisión Europea a elaborar y apoyar estudios independientes en tal sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick darauf habe ich die Kommission in einer schriftlichen Anfrage gebeten, eine Studie über den besten Zuteilungsmodus in Auftrag zu geben.
Considerando esto, he solicitado a la Comisión, mediante una pregunta escrita, que inicie un estudio para determinar el mejor mecanismo de reparto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird bald eine Studie in Auftrag geben, um einen Überblick über juristische Vereinbarungen und Praktiken in den Mitgliedstaaten zu gewinnen.
La Comisión presentará pronto un estudio para obtener una visión general de los acuerdos legales existentes y de la práctica en los diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird die Kommission eine Studie zu Sicherheitsmaßnahmen in der Lieferkette in Auftrag geben und darüber im ersten Quartal 2008 Bericht erstatten.
La Comisión también encargará a expertos la elaboración de un estudio de las medidas de seguridad empresarial en la cadena de suministro e informará a este respecto en el primer trimestre de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission will in diesem Jahr eine Studie in Auftrag geben, um eine genauere Analyse vorzunehmen und zudem unsere einschlägigen Maßnahmen zu verbessern.
La Comisión quiere iniciar un estudio este año para perfeccionar el análisis y también reforzar nuestras políticas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21. fordert die Kommission auf, eine Studie zu den wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Verkehrstoten und –verletzten auf die Gesellschaft in den EU-Mitgliedstaaten in Auftrag zu geben;
Pide a la Comisión que encargue la elaboración de un estudio relativo al impacto socioeconómico de los fallecimientos y las lesiones en accidentes de tráfico en las sociedades de los Estados miembros de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Die parlamentarischen Ausschüsse können zur Unterstützung ihrer Tätigkeit eine Vielzahl von Berichten, Aufzeichnungen zur Information und Bewertungen in diesen Bereichen in Auftrag geben. ES
Las comisiones del PE pueden encargarle, como elementos de apoyo para su actividad, diferentes informes, notas informativas y evaluaciones en relación con estos ámbitos. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wählen Sie aus vielen verschiedenen Layouts, laden Ihr Firmenlogo hoch oder geben eine eigene Gestaltung in 4/0-farbig in Auftrag. ES
Elija entre diferentes diseños, cargue el logotipo de su empresa o introduzca un diseño propio en 4/0-color para el pedido. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
In seiner Tätigkeit als Arrangeur und Verleger versucht er, anspruchsvolle Musik für sein Instrument zu entdecken, einzurichten oder in Auftrag zu geben. DE
Todavía enrolado como arreglista y productor, busca siempre descubrir nueva música para su instrumento, así como colaborar en la creación y encargo de las mismas. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
1. ersucht die Kommission, weitere Untersuchungen in Auftrag zu geben, um die Auswirkungen des Klimawandels auf die Epidemiologie von Krankheiten genauer bestimmen zu können;
Pide a la Comisión que encargue la elaboración de nuevos estudios a fin de poder conocer con mayor exactitud la influencia del cambio climático en la futura epidemiología de las enfermedades;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Entscheidung der Kommission, eine weitere Studie über die ethischen und rechtlichen Aspekte der Patentierung von Stammzellen in Auftrag zu geben; empfiehlt, soziale Aspekte hierin einzubeziehen;
Acoge favorablemente la decisión de la Comisión de proceder a un estudio sobre los aspectos éticos y jurídicos de las patentabilidad de las células madre, y recomienda incluir también los aspectos sociales;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, wann wird die Kommission ein solches Dossier in Auftrag geben, und wann wird es dem Parlament zur Verfügung stehen?
Si no es así, ¿cuándo tiene previsto la Comisión solicitar el expediente y cuándo estará disponible para el Parlamento?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies nicht der Fall ist, ergeht die Frage an die Kommission, ob sie beabsichtigt, eine solche Untersuchung in Auftrag zu geben.
En caso contrario, ¿tiene previsto la Comisión solicitar un estudio de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Fragesteller das richtig verstanden hat, hat die Kommission jetzt beschlossen, eine unabhängige Machbarkeitsstudie zu einer möglichen Phase 2 des TPMS in Auftrag zu geben.
Según tenemos entendido, ahora la Comisión ha decidido realizar un estudio independiente sobre la viabilidad de una posible segunda fase de los TPMS.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist es wichtig, unparteiische Umweltgutachten in Auftrag zu geben, damit die Risiken bewertet und gegen die Vorteile abgewogen werden können.
Por este motivo, es importante que se elaboren informes medioambientales imparciales, para que se puedan determinar los riesgos y se sopesen frente a los beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin insbesondere dafür, unabhängige Berichte in Auftrag zu geben und die Folgen des Baus der Pipeline für die Umwelt zu untersuchen.
Particularmente, estoy a favor de llevar a cabo informes independientes e investigaciones sobre el impacto medioambiental de la construcción del gasoducto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund liegt darin, dass wir in einer Sache eine Entscheidung verschieben und einen Auftrag mit offenem Ausgang an die Kommission geben.
La razón es que hay un punto sobre el cual aplazamos una decisión y confiamos a la Comisión una tarea cuyo resultado aún es incierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Protokoll 26, Anhang zum Vertrag von Lissabon, ist es Aufgabe der nationalen, regionalen und lokalen Behörden, diese Art von Dienstleistungen in Auftrag zu geben und zu organisieren.
De conformidad con el Protocolo 26, Anexo del Tratado de Lisboa, les corresponde a las autoridades nacionales, regionales y locales poner en marcha y organizar este tipo de servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, wir müssen von Staat zu Staat, von Land zu Land unterschiedliche Studien und Analysen in Auftrag geben, um die Erreichung dieses Ziels zu gewährleisten.
Y, en consecuencia, realizar estudios y análisis, que son diferentes según el Estado o el país de que se trate, para garantizar este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss man nur wollen, nicht nochmal aufschieben und Reformen und Weißbücher und Studien und wer weiß noch etwas in Auftrag geben, sondern wir brauchen eine andere Verwaltung.
Se necesita sencillamente voluntad política, y no diferir la toma de decisiones mediante libros blancos, estudios y quién sabe qué cosas se encargarán todavía. Se necesita otra administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auslagerung von Leistungen bedeutet, Dienstleistungen bei Vertragsfirmen in Auftrag zu geben, womit stabile und feste Arbeitsplätze zu jederzeit kündbaren Arbeitsplätzen werden, ohne gewerkschaftliche und soziale Rechte.
Externalizar los servicios, es decir, subcontratar servicios a empresas de contrata, con lo que transforman empleo estable y fijo en empleo precario, sin derechos sindicales ni sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden vom Konsortium erstellt oder in Auftrag gegeben und geben nicht unbedingt die Meinung der Organe der Union oder der Mitgliedstaaten wieder.
El Consorcio preparará o se encargará de los documentos de orientación y no expondrá necesariamente las opiniones de las instituciones de la Unión o de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist, dass der gemeinschaftliche Besitzstand Verbraucher, die Dienstleistungen in Auftrag geben, ebenso wenig schützt wie Verbraucher, die Waren einkaufen.
El problema radica en que el acervo comunitario no protege igual a los consumidores que compran servicios que a los que adquieren artículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004 hat die Kommission eine Studie in Auftrag gegeben, die Aufschluss darüber geben sollte, ob eine Rechtsvorschrift zur Begrenzung der Partikelemissionen von Zweitakt-Ottomotoren sinnvoll ist.
En 2004, la Comisión encargó un estudio orientado a aclarar si es razonable una disposición legal para limitar las emisiones particulares procedentes de motores de dos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird nach der Sommerpause spezielle Untersuchungen in Auftrag geben, und die österreichische Studie über Ersatzprodukte für PCB wird hierbei gebührende Berücksichtigung finden.
La Comisión iniciará estudios especiales después de las vacaciones de verano, y los estudios austriacos relativos a los productos sustitutivos del PCP serán tenidos debidamente en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Resultat war, daß der Europäische Rat von Amsterdam den Bericht dieser Gruppe billigen und anschließend die Inangriffnahme seiner Umsetzung in Auftrag geben konnte.
Gracias a ello, el Consejo Europeo de Amsterdam ha podido aprobar el informe de este grupo, para luego encargarle que se ocupe de la aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin plane ich, eine zusätzliche Studie zur Situation der Bergregionen oder der Regionen mit ständigen natürlichen Nachteilen in Auftrag zu geben.
También tengo el proyecto de solicitar un estudio complementario sobre la situación de las regiones de montaña o de las regiones que sufren desventajas naturales duraderas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hintergrunddokumente werden vom EU-Konsortium für die Nichtverbreitung erstellt oder in Auftrag gegeben und geben nicht unbedingt die Ansichten der EU-Organe und der EU-Mitgliedstaaten wieder.
El Consorcio de no proliferación de la UE preparará o se encargará de los documentos de base y no expondrá necesariamente las opiniones de las instituciones de la UE y los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können sich das Recht vorbehalten, die Genehmigungsvordrucke selbst zu drucken oder ihren Druck bei den von ihnen zugelassenen Druckereien in Auftrag zu geben.
Los Estados miembros podrán reservarse el derecho a imprimir los formularios de autorización o confiar la tarea a imprentas autorizadas por ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Teile der Bewertung bei anderen benennenden Behörden in Auftrag geben oder um Unterstützung durch technische Experten anderer zuständiger Behörden ersuchen.
La autoridad competente podrá subcontratar partes de la evaluación a otra autoridad de designación o solicitar el respaldo de expertos técnicos de otras autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt sie, auf EU‑Ebene eine Studie oder einen Bericht zu den statistischen Angaben und den schädlichen Auswirkungen des Konsums von ethnobotanischen Pflanzen in Auftrag zu geben?
¿Tiene previsto la Comisión elaborar un estudio o un informe que incluya estadísticas y los efectos nocivos del consumo de plantas etnobotánicas a escala europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist von Seiten der Kommission geplant, im Vorfeld eine Folgenabschätzung betreffend ein neues Agrarabkommen in Auftrag zu geben, oder gibt es eine solche Abschätzung?
¿Tiene la Comisión Europea la intención de llevar a cabo previamente una evaluación del impacto de un nuevo acuerdo agrícola, o bien existe ya una evaluación de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Studie darüber in Auftrag zu geben, inwieweit technische Neuerungen, auch "technological creep" genannt, die Ermittlung der Fangkapazität beeinflussen;
Pide a la Comisión que patrocine un estudio acerca del grado en que las innovaciones tecnológicas afectan a la medida de la capacidad pesquera, lo que se conoce como "deslizamiento tecnológico" ("technological creep");
   Korpustyp: EU DCEP