Der übernommene Ausdruck „in Verkehr gebracht und/oder inBetriebgenommen“ wird im Gemeinsamen Standpunkt des Rates zehnmal verwendet.
En el documento de la posición común se utiliza diez veces la frase aceptada "la comercialización y/o la puestaenservicio".
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen von Artikel 4 gelten nicht für intermodale Ladeeinheiten, die vor dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt hergestellt und spätestens sechs Monate nach diesem Zeitpunkt inBetriebgenommen wurden.
Las disposiciones del artículo 4 no serán de aplicación a las unidades de carga intermodales que hayan sido fabricadas antes de la fecha indicada en el apartado 1 y puestasenservicio a más tardar seis meses después de esa fecha.
Korpustyp: EU DCEP
Jedem Fahrzeug wird, bevor es inBetriebgenommen oder auf dem Netz genutzt wird, eine für die Instandhaltung zuständige Stelle zugewiesen, die im nationalen Fahrzeugregister gemäß Artikel 33 der Eisenbahninteroperabilitätsrichtlinie registriert sein muss.
Antes de su puestaenservicio o utilización en la red, cada vehículo deberá contar con una entidad encargada del mantenimiento asignada al mismo y que deberá estar registrada en el RNV de conformidad con el artículo 33 de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles.
Korpustyp: EU DCEP
Jedem Fahrzeug wird, bevor es inBetriebgenommen oder auf dem Netz genutzt wird, eine für die Instandhaltung zuständige Stelle zugewiesen, die im nationalen Fahrzeugregister gemäß Artikel 33 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems registriert sein muss.
Antes de su puestaenservicio o utilización en la red, cada vehículo deberá contar con una entidad encargada del mantenimiento asignada al mismo y que deberá estar registrada en el RNV de conformidad con el artículo 33 de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles.
Korpustyp: EU DGT-TM
(21) Es bedarf einer Übergangsregelung, wonach einige Erzeugnisse, die die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie geltenden einzelstaatlichen Vorschriften erfüllen, in Verkehr gebracht und inBetriebgenommen werden dürfen -
(21) Resulta necesario establecer un mecanismo transitorio para hacer posible la comercialización y la puestaenservicio de determinados productos que cumplan las normas nacionales vigentes en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva,
Korpustyp: EU DCEP
(21) Es bedarf einer Übergangsregelung, wonach einige Erzeugnisse, die die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie geltenden einzelstaatlichen Vorschriften erfüllen, in Verkehr gebracht und/oder inBetriebgenommen werden dürfen -
(21) Resulta necesario establecer un mecanismo transitorio para hacer posible la comercialización y /o la puestaenservicio de determinados productos que cumplan las normas nacionales vigentes en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wieder in Betrieb nehmen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Betrieb nehmen
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasserstofftriebwerk inBetriebnehmen!
Seleccionar celda de combustible hidráulico para la operación.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl Betriebe, die Beratungsdienste in Anspruch nehmen
Número de explotaciones que han recurrido a los servicios de asesoramiento
Er lässt sich einfach und schnell installieren, konfigurieren und inBetriebnehmen und erfüllt gleichzeitig sämtliche Anforderungen in diesem Anwendungsbereich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- demzufolge sind 77 Millionen Euro nötig, um das Transitsystem und das Tarifsystem inBetriebnehmen und beurteilen zu können;
- se necesitarán 77 millones de euros para el funcionamiento y la evolución del sistema de tránsito y el sistema arancelario;
Korpustyp: EU DCEP
Nach einem der vorliegenden Berichte geschah dies sechs Mal, ehe ein Taxifahrer schließlich einwilligte, sein Taxameter inBetrieb zu nehmen.
Según uno de los testimonios, esto le ocurrió hasta seis veces antes de que un taxista se aviniera por fin a utilizar el taxímetro.
Korpustyp: EU DCEP
Am 14. Dezember wird Trenitalia wie vorgesehen eine neue Hochgeschwindigkeitsstrecke von Mailand nach Rom inBetriebnehmen.
El próximo 14 de diciembre, tal y como prevé el programa inicial, Trenitalia introducirá sus nuevos servicios de Alta Velocidad de Milán a Roma.
Korpustyp: EU DCEP
Die Reform sieht auch eine Reihe von Verpflichtungen für Betriebe vor, die den Umstrukturierungsfonds in Anspruch nehmen wollen.
La reforma introduce también varias obligaciones para las empresas que quieran aceptar el fondo de reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es ist technisch möglich, die Anlage inBetrieb zu nehmen, ohne dass hierzu physische Änderungen erforderlich sind;
que sea técnicamente posible iniciar las actividades sin efectuar cambios físicos en la instalación;
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist technisch möglich, die Anlage kurzfristig inBetrieb zu nehmen, und die Anlage wird regelmäßig gewartet.
que resulte posible desde el punto de vista técnico iniciar el funcionamiento a corto plazo y se lleven a cabo tareas de mantenimiento periódicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang aufgeführten Mitgliedstaaten nehmen zu den dort festgelegten Zeitpunkten die im Anhang genannten ersten Güterverkehrskorridore inBetrieb.
Los Estados miembros a los que se refiere el anexo convertirán en operativos, para las fechas previstas en el mismo, los corredores de mercancías iniciales indicados en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zulässig, eine Strecke mit einer niedrigeren als ihrer endgültig vorgesehenen Geschwindigkeit inBetrieb zu nehmen.
Es admisible que una línea se ponga en servicio a una velocidad inferior a la velocidad final prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sonst hätte der Irak es schaffen können, seine Kraftwerke nach dem Golfkrieg wieder inBetrieb zu nehmen?
De qué otra manera podía Irak haber puesto en funcionamiento de nuevo sus plantas después de la Guera del Golfo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen Sie Terminalserver inBetrieb und verwalten Sie sie, um innerhalb weniger Minuten Remote-Desktops und virtuelle Anwendungen zu veröffentlichen.
Incluya sus servidores de terminales en el entorno de producción y adminístrelos para publicar aplicaciones virtuales y de escritorio remoto en cuestión de minutos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Rechenzentrum verfügt über eine ausfallsichere Stromversorgung, die es ermöglicht, unterbrechungsfrei bestehende Infrastrukturkomponenten auszutauschen oder zusätzliche inBetrieb zu nehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mindestens 50 Erzeuger umfassen, die in dem Wirtschaftsjahr, in dem die Anerkennung ausgesprochen wird, mindestens 2500 Samenschachteln inBetriebnehmen oder sich dazu verpflichten;
estar compuestas, al menos, por 50 productores que utilicen o se comprometan a utilizar 2500 paquetes como mínimo durante la campaña en la que tenga lugar el reconocimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor sie ein Messgerät in Verkehr bringen und/oder inBetriebnehmen, gewährleisten die Einführer, dass das betreffende, in Artikel 17 genannte Konformitätsbewertungsverfahren vom Hersteller durchgeführt wurde.
Antes de introducir un instrumento de medida en el mercado o ponerlo en servicio, los importadores se asegurarán de que el fabricante ha llevado a cabo la debida evaluación de la conformidad a que se refiere el artículo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Die in Anhang I aufgeführten Mitgliedstaaten nehmen spätestens zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung die Güterverkehrskorridore entlang den in Anhang I genannten Hauptrouten inBetrieb.
A más tardar [dos años después de la entrada en vigor del presente Reglamento], los Estados miembros a los que se refiere el anexo I harán operativos los corredores de mercancías a lo largo de las rutas principales indicadas en dicho anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies steht ganz offensichtlich nicht in Einklang mit dem Bestreben, das System fachgerecht zu erstellen und dem angegebenen Zeitplan entsprechend inBetrieb zu nehmen.
Evidentemente, nada de esto responde a la ambición de crear el sistema de forma profesional y lograr que esté operativo según el calendario previsto.
Korpustyp: EU DCEP
Atomkraftwerke in der Europäischen Union verfügen über die weltweit höchsten Sicherheitsstandards, und ein beitrittswilliges Land, das ein neues AKW inBetriebnehmen will, hat selbstverständlich diese Standards einzuhalten!
Las centrales nucleares de la Unión Europea cuentan con los niveles de seguridad más altos del mundo y un país candidato a la adhesión que desee poner en funcionamiento una nueva central nuclear tiene que cumplir, obviamente, esas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einigen Verzögerungen in der Entwicklungsphase soll die CLS Bank das System Mitte 2002 für die Abrechnung von sieben Währungen inBetriebnehmen .
Tras producirse algún retraso en el desarrollo del sistema , está previsto que el CLS Bank empiece a operar con siete monedas a mediados del 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Ursprünglich wurde davon ausgegangen, dass der neue Anbieter in der Lage sei, neue Schiffe inBetrieb zu nehmen und zu bauen, die im April 2002 betriebsbereit wären.
En principio se había calculado que el nuevo operador tendría tiempo de encargar y construir nuevos buques que estarían listos para comenzar a funcionar en abril de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass der Antragsteller nicht in einer Freien Exportzone ansässig und kein exportorientierter Betrieb war und somit die Regelung nicht in Anspruch nehmen konnte.
Se estableció que el solicitante no estaba situado en una EPZ ni era una EOU y, por consiguiente, no había utilizado el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Regelung wurden diese beiden Betriebe von der Verkaufssteuer auf einige ihrer Einkäufe in Maharashtra bei Zulieferern, die die Regelung in Anspruch nehmen konnten, befreit.
Al amparo del sistema, estas dos unidades estaban exentas del impuesto sobre las ventas por algunas de sus compras internas a proveedores que podían acceder al sistema de exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende August etwa konnte SCHOTT Solar auf dem Firmenparkplatz der Bell Group in Albuquerque mit 1,1 Megawatt die bislang größte Solaranlage des Bundesstaates inBetriebnehmen:
A finales de agosto SCHOTT Solar puso en marcha una instalación solar de 1,1 MW, la más grande del estado hasta la fecha, sobre el aparcamiento de la compañía Bell Group, en Albuquerque.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Das eCopy ShareScan SDK bietet eine Vielzahl von Tools, mit denen Sie Ihre Konnektoren und Erweiterungen in wenigen Wochen statt Monaten inBetriebnehmen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einfache Anbindung von Antrieben und Motion kann einen großen Vorteil für jeden Projekteur bedeuten. In wenigen Minuten können Sie eine Bewegungsachse inBetriebnehmen.
Un control del accionamiento y el movimiento sencillo puede suponer una gran ventaja para un ingeniero, ya que se pueden incorporar accionamientos y movimientos estándar a la aplicación de forma rápida y eficiente.
Aufstellung und Inbetriebnahme Wir nehmen Ihre Analysengeräte in Ihrem Labor inBetrieb, führen eine komplette Konfiguration und Parametrisierung durch und geben Ihrem Bedienpersonal eine umfassende Grundeinweisung.
Instalación y Puesta en Marcha Instalamos su instrumento analítico en su laboratorio, llevamos a cabo una completa configuración y parametrización, y facilitamos a su personal de operación instrucciones básicas completas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Zahl von Proben zu nehmen, damit festgestellt werden kann, wie das KSP-Virus in den Betrieb eingeschleppt wurde und wie lange es möglicherweise bereits im Betrieb präsent war, bevor die Krankheit gemeldet wurde.
, a fin de poder determinar la manera de introducción del virus de la peste porcina clásica en la explotación y el tiempo que pueda haber estado presente en la misma antes de la notificación de la enfermedad;
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt eine Organisation, ein FSTD für einen längeren Zeitraum außer Betrieb zu nehmen, informiert sie die zuständige Behörde und richtet geeignete Kontrollen für den Zeitraum ein, in dem das FSTD außer Betrieb ist.
Si una organización se propone retirar un FSTD durante un período prolongado, lo notificará a la autoridad competente y se establecerán los controles adecuados durante el período en que el FSTD permanezca inactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur da, wo Maßnahmen ohne die Beteiligung der nicht GVO anbauenden Betriebe nicht ausreichen, sind auch diese entsprechend in die Pflicht zu nehmen.
Sólo en caso de que esas medidas no resulten suficientes sin la participación de las explotaciones que no cultivan OMG, se hará un llamamiento a estas últimas para recordarles sus obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Im März 2007 gab der Europäische Rat seine Absicht bekannt, bis 2015 bis zu zwölf kommerzielle Demonstrationsanlagen inBetrieb zu nehmen.
En marzo de 2007 el Consejo Europeo declaró su intención de contar con un máximo de 12 instalaciones comerciales y de demostración de captura y almacenamiento de carbono que estén en funcionamiento para 2015.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zugmaschinenhersteller, der vom Flexibilitätssystem Gebrauch machen will, beantragt bei der Genehmigungsbehörde die Erlaubnis, die Zugmaschinen gemäß den maßgeblichen Bestimmungen dieses Anhangs inBetriebnehmen zu dürfen.
El fabricante de tractores que desee recurrir al sistema flexible solicitará autorización al organismo de homologación para poner los tractores en circulación de conformidad con las disposiciones pertinentes establecidas en el presente anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich ist diese neue Regelung für Produzenten vorteilhaft, die Anlagen mit teuren Brennstoffen inBetriebnehmen, wobei auch der nächtliche Rückgang des Bedarfs nicht berücksichtigt wird.
Parece ser que esta nueva regulación beneficia a los productores que ponen en funcionamiento plantas con combustible caro, pues no se tiene en cuenta la reducción nocturna de la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Die rund 100 Mitarbeiter des Referates für die Beurteilung von Humanarzneimitteln konnten ihre neuen Büros im März 2000 inBetriebnehmen.
El personal de la Unidad para la evaluación de medicamentos de uso humano, casi 100 personas en total, pudo trasladarse a las nuevas oficinas en marzo de 2000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich appelliere an David Cameron, Vernunft anzunehmen und sowohl den Flugzeugträger HMS Ark Royal als auch eine Mindestanzahl an Harrier-Flugzeugen wieder inBetrieb zu nehmen.
Pido a David Cameron que entre en razón y salve el portaaviones HMS Ark Royal, y al menos un número mínimo de Harriers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine grundlegende Rolle nehmen hier die andauernden Umstrukturierungs- und Modernisierungsprozesse der landwirtschaftlichen Betriebe sowie die vielen Innovationen zur Effizienzsteigerung und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit in einer erweiterten Union ein.
A este respecto, se está jugando un papel fundamental mediante la continua reestructuración y modernización de las explotaciones, así como por las numerosas innovaciones destinadas a aumentar la eficiencia y mejorar la competitividad en una Unión ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf die Absicht der Slowakei und Bulgariens, bereits geschlossene Atomkraftwerke wieder inBetrieb zu nehmen, eine Maßnahme, die viele von uns Abgeordneten unterstützen.
Me refiero a las intenciones de Eslovaquia y Bulgaria de retomar el funcionamiento de centrales nucleares seguras que habían sido cerradas, algo que muchos de nosotros apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus österreichischer Sicht schmerzt uns besonders die verständnisvolle Reaktion auf die Pläne der Slowakei, Bohunice wieder inBetrieb zu nehmen, was eindeutig gegen bestehendes EU-Recht verstoßen würde.
Desde el punto de vista austriaco, nos sentimos especialmente dolidos por la simpatía demostrada ante los planes de Eslovaquia de reiniciar Bohunice, lo que supondría una clara violación de la ley vigente de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür sollte dann, wenn innerhalb der vorgeschriebenen Fristen keine Entscheidung der nationalen Sicherheitsbehörde ergeht, der Antragsteller berechtigt sein, ein Fahrzeug inBetrieb zu nehmen.
Para ello, en ausencia de decisión de las autoridades nacionales de seguridad en los plazos prescritos, el solicitante debe ser autorizado a poner en servicio el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Sektion 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
Las unidades que realizan sus actividades con arreglo a estos sistemas están sometidas a la vigilancia de funcionarios de aduanas con arreglo a lo dispuesto en el capítulo 65 de la Ley de aduanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferanten, die die unter einen delegierten Rechtsakt fallenden Produkte vertreiben oder inBetriebnehmen, Etiketten und Datenblätter gemäß der vorliegenden Richtlinie und dem delegierten Rechtsakt mitliefern;
los proveedores que introduzcan en el mercado o pongan en servicio productos contemplados en un acto delegado suministren una etiqueta y una ficha conforme con lo dispuesto en la presente Directiva y el acto delegado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Artikel 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
Las unidades que realizan sus actividades con arreglo a estos sistemas están sometidas a la vigilancia de funcionarios de aduanas conforme a lo dispuesto en la sección 65 de la Ley de Aduanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die diese Regelungen in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Section 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
Las unidades que realizan sus actividades con arreglo a estos sistemas están sometidas a la vigilancia de funcionarios de aduanas con arreglo a lo dispuesto en la sección 65 de la Ley de aduanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind begünstigte Betriebe von der Entrichtung der lokalen Verkaufssteuer auf ihre Einkäufe von Waren von Lieferanten befreit, die die Regelung selber in Anspruch nehmen können.
Igualmente, las unidades designadas están exentas del pago del impuesto local sobre las ventas por la adquisición de mercancías a un proveedor que, por su parte, tenga acceso a este sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei der vier Stichprobenunternehmen hatten jeweils einen Betrieb, der das PSI der Regierung von Maharashtra im UZ in Anspruch zu nehmen berechtigt war.
Dos de las cuatro empresas de la muestra tenían una unidad cada una que podía acceder al sistema PSI del Gobierno de Maharashtra durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind begünstigte Betriebe von der Entrichtung der lokalen Verkaufssteuer auf ihre Einkäufe von Waren von Lieferanten befreit, die die Regelung selbst in Anspruch nehmen können.
Igualmente, las unidades designadas están exentas del pago del impuesto local sobre las ventas por la adquisición de mercancías a un proveedor que, por su parte, tenga acceso a este sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte es möglich sein, dass diese Betriebe solche Ausnahmeregelungen in Anspruch nehmen, sofern sie die rechtlichen und hygienischen Anforderungen erfüllen.
Por consiguiente, dichos establecimientos deben poder acogerse a las excepciones en cuestión siempre que cumplan los requisitos legales y sanitarios.