Das umfassende Datenschutz- und Sicherheitsprogramm von salesforce.com umfasst die Kommunikation mit Mitarbeitern und Kunden inBezugauf aktuelle Themen und bewährte Vorgehensweisen.
El programa de privacidad y seguridad integral de salesforce.com incluye la comunicación con personal y clientes acercade problemas y mejores prácticas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kritiker der Drei Vertretungen denken auch inBezugauf die Demokratie rückwärts gewandt.
Los detractores de las Tres Representaciones también tienen ideas retrógradas acercade la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denkst du, dass die Regierung dich inBezugauf deinen Vater belogen hat?
¿Tu piensas que el gobierno mintió acercade tu padre?
Korpustyp: Untertitel
Die Informationen sind kein Ersatz für professionelle medizinische Beratung inBezugauf eine bestimmte Erkrankung oder medizinische Fragestellung, noch sollten sie als solche herangezogen werden.
La información no está concebida para sustituir o tratarse como sustituto de recomendaciones médicas profesionales acercade una enfermedad o duda médica concreta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, obwohl ich inBezugauf einige Aspekte Bedenken habe.
He votado a favor de este informe aunque tengo reservas acercade algunos de sus aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Mann" hatte Recht inBezugauf dich.
El Hombre tenía razón acercade ti.
Korpustyp: Untertitel
Welche Informationen müssen den Einzelpersonen inBezugauf die Verwendung ihrer Daten bereitgestellt werden und mit wem werden diese Informationen geteilt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Kommissionsbericht über die Integrationsfähigkeit bildet die Anerkennung dessen, dass es berechtigte Fragen inBezugauf die Auswirkungen der Erweiterung gibt.
El informe de la Comisión sobre la capacidad de integración reconoce que existen preguntas legítimas acercade las consecuencias de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mich inBezugauf die Band belogen.
Entonces me mentiste acercade la banda.
Korpustyp: Untertitel
Wir äußern daher hier die gleichen Vorbehalte, die wir auch inBezugauf andere Abkommen, deren Geltungsbereich und deren mögliche Auswirkungen haben.
Por ello expresamos las mismas reservas que las que hemos formulado acercade otros acuerdos, su ámbito de aplicación y sus posibles consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bezug aufrespecto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Duni obliegt inBezugauf diese Mitteilungen keinerlei Verpflichtungen.
Die Union erlässt geeignete Maßnahmen inBezugauf Drittländer, die nicht nachhaltige Fischerei zulassen.
La Unión adoptará medidas adecuadas respectoa terceros países que autoricen la pesca no sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man hatte unnötige Vorurteile inBezugauf Farbe, man sagte, es sei unnatürlich.
La gente tenía prejuicios respectoal colo…...decían que no era natural.
Korpustyp: Untertitel
Zusagen inBezugauf das Vorhandensein bestimmter Eigenschaften oder einen bestimmten Verwendungszweck bedürfen stets besonderer schriftlicher Vereinbarungen.
DE
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
in Bezug aufacerca de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das umfassende Datenschutz- und Sicherheitsprogramm von salesforce.com umfasst die Kommunikation mit Mitarbeitern und Kunden inBezugauf aktuelle Themen und bewährte Vorgehensweisen.
El programa de privacidad y seguridad integral de salesforce.com incluye la comunicación con personal y clientes acercade problemas y mejores prácticas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kritiker der Drei Vertretungen denken auch inBezugauf die Demokratie rückwärts gewandt.
Los detractores de las Tres Representaciones también tienen ideas retrógradas acercade la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denkst du, dass die Regierung dich inBezugauf deinen Vater belogen hat?
¿Tu piensas que el gobierno mintió acercade tu padre?
Korpustyp: Untertitel
Die Informationen sind kein Ersatz für professionelle medizinische Beratung inBezugauf eine bestimmte Erkrankung oder medizinische Fragestellung, noch sollten sie als solche herangezogen werden.
La información no está concebida para sustituir o tratarse como sustituto de recomendaciones médicas profesionales acercade una enfermedad o duda médica concreta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, obwohl ich inBezugauf einige Aspekte Bedenken habe.
He votado a favor de este informe aunque tengo reservas acercade algunos de sus aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Mann" hatte Recht inBezugauf dich.
El Hombre tenía razón acercade ti.
Korpustyp: Untertitel
Welche Informationen müssen den Einzelpersonen inBezugauf die Verwendung ihrer Daten bereitgestellt werden und mit wem werden diese Informationen geteilt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Kommissionsbericht über die Integrationsfähigkeit bildet die Anerkennung dessen, dass es berechtigte Fragen inBezugauf die Auswirkungen der Erweiterung gibt.
El informe de la Comisión sobre la capacidad de integración reconoce que existen preguntas legítimas acercade las consecuencias de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mich inBezugauf die Band belogen.
Entonces me mentiste acercade la banda.
Korpustyp: Untertitel
Wir äußern daher hier die gleichen Vorbehalte, die wir auch inBezugauf andere Abkommen, deren Geltungsbereich und deren mögliche Auswirkungen haben.
Por ello expresamos las mismas reservas que las que hemos formulado acercade otros acuerdos, su ámbito de aplicación y sus posibles consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in bezug aufsobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum sind die Änderungsanträge inbezugauf Ausbildung, Überwachung und Durchführung so wichtig für diese Richtlinie.
Ésa es la razón por la que las enmiendas sobre formación, supervisión y aplicación son tan importantes para esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulierungen inbezugauf Vergewaltigung in der Ehe, Besitzrecht, Erbrecht sowie Asylrecht aufgrund geschlechtsbedingter Verfolgung sind verbessert worden.
También se han endurecido los textos sobre violaciones dentro del matrimonio, derecho de propiedad, derechos de herencia y derecho de asilo por persecuciones fundadas en el género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, daß der Vermittlungsausschuß zu einem vernünftigen Kompromiß inbezugauf das vorgeschlagene Netz gekommen ist.
Constituye para mí una gran alegría que el Comité de Conciliación haya alcanzado un compromiso razonable sobre la red propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kommissarin herzlich für die Antwort danken, vor allem für die persönlichen Bemerkungen zum Standpunkt inbezugauf das Protokoll, die ich voll teile, sowie für die Meinung, daß im Vertrag von Amsterdam ein Mißgeschick passiert ist.
Muchísimas gracias a la Comisaria por su respuesta, sobre todo por su observación personal sobre el protocolo, que comparto totalmente, y la opinión de que lo sucedido con el Tratado de Amsterdam es desafortunado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, Herr Präsident, Herr Kommissar, daß es zum heutigen Zeitpunkt keine gemeinsame Vision der Institutionen der Gemeinschaft und der einzelnen Mitgliedstaaten inbezugauf einen Sektor gibt, der etwa 14 % des BIP und 10 % der Arbeitsplätze in Europa ausmacht.
Resulta escandaloso, señor Presidente, señor Comisario, que en estos momentos no exista una visión conjunta entre las instituciones comunitarias y los distintos Estados miembros sobre un sector que supone, aproximadamente, el 14 % del PIB y el 10 % de los empleos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertschöpfung sind die Projekte neuer, auf den Tourismus angewandter Technologien inbezugauf Reservierungssysteme oder Datenbanken mit touristischen Zielen.
Valor añadido son los proyectos de nuevas tecnologías aplicadas al turismo sobre sistemas de reservas o bases de destinos turísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar werden in Wien formelle Verhandlungen inbezugauf das Protokoll aufgenommen, wobei zu erwarten ist, daß wir bis März abgeschlossen haben werden.
En enero se iniciarán en Viena negociaciones oficiales sobre el protocolo y es de esperar que las hayamos concluido hasta marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun den neuen Programmplanungszeitraum betrifft, so haben wir, die Europäische Volkspartei, zugegebenermaßen bekanntlich viele Zweifel inbezugauf die Anstrengungen, die die Kommission unternimmt, um mit dem neuen Ziel 2 gleichzeitig die Probleme der Industrie- und der Agrarregionen, die Umstellungsschwierigkeiten haben, zu bewältigen.
Ahora, para el nuevo período programático, nosotros, como Partido Popular Europeo, debo decirles -lo saben- que tenemos muchas dudas sobre el esfuerzo que realiza la Comisión para afrontar el nuevo Objetivo 2 y los problemas de las industrias y de las regiones agrícolas que tienen problemas de reconversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Thors stellte eine Frage inbezugauf die Dezentralisierung in diesem Bereich.
Permitan que me dirija a la Sra. Thors, que me ha preguntado sobre la descentralización en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Aussagen von Herrn Whitehead inbezugauf Nicin und fordere die Kommission auf, den Beweis zu erbringen, daß es sich hier um ein Antibiotikum handelt.
Apoyo lo dicho por el Sr. Whitehead sobre la licina. Desafío a la Comisión a que presente prueba alguna de que actúe como un antibiótico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in bezug aufde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die große Mehrheit davon kann ich in der vorgeschlagenen Form oder mit kleinen Abänderungen inbezugauf ihren Wortlaut oder ihre äußere Form akzeptieren.
Puedo aceptar la amplia mayoría de las mismas tal como están o con modificaciones de menor importancia de su redacción o presentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muß von einem gemeinsamen politischen Willen getragen werden, die übergeordneten Ziele inbezugauf Frieden, Umwelt und Wohlstand in Europa zu erreichen und die Bürger dabei in den Mittelpunkt zu stellen.
La UE debe estar fundada en una voluntad política común de alcanzar los objetivos generales de paz, medio ambiente y bienestar en Europa, donde son los ciudadanos quienes ocupan el centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage muß steigen, doch gilt es, die Forderungen inbezugauf die dritte Stufe der WWU zu berücksichtigen.
La demanda debe aumentar, sin embargo, resulta inquietante eludir los requisitos de la tercera fase de la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag für eine Richtlinie enthält unzureichende Bestimmungen inbezugauf die Transparenz der Gebührensysteme der Flughäfen und die Konsultation der Nutzer; sie entsprechen nicht den Vorstellungen des Parlaments.
Tal como está redactada en la actualidad, la directiva no trata suficientemente de la transparencia de los arreglos en aeropuertos y de la consulta de los usuarios, aspectos que este Parlamento quisiera ver citados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte ganz einfach nicht mehr die Wirklichkeit inbezugauf das Land und die Menschen vergessen.
No habría que seguir olvidando, simplemente, la realidad de la tierra y de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, daß dieser Kodex eingehalten und das Parlament über alle Entwicklungen und Details inbezugauf die Umsetzung der Programme auf dem laufenden gehalten wird.
Tengo la plena convicción de que ese código va a ser respetado y de que el Parlamento se va a mantener informado de todos los avances y de todos los detalles de la aplicación de estos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir hätten nicht erwartet, daß wir unter dem Signum von Herrn Sainjon Dinge finden würden, die eigentlich Lord Brittan hätte sagen können, denn welche Schlußfolgerungen bleiben nach der Lektüre dieses Berichts inbezugauf die Betriebsverlagerungen?
Señor Presidente, no esperábamos encontrar bajo la firma del Sr. Sainjon palabras que hubiera podido decir Lord Brittan, porque tras leer el presente informe, ¿qué queda de las deslocalizaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hinzufügen, daß es mich freut zu hören, daß die Einstellung inbezugauf die Anfangsbedingungen und die Verhandlungen mit den Bewerberländern großzügiger geworden ist.
Además, Sr. Presidente, quiero añadir que celebro oír que ahora se trata de suavizar las posibilidades iniciales y las negociaciones con los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es enthält Vorschriften, die sicherstellen, daß die Forderungen inbezugauf Emissionen und Kraftstoff vor dem Hintergrund der Entwicklung neuer Normen für Luftqualität und der technologischen Möglichkeiten neuer Kraftstoffe und Zukunftssysteme im Jahr 2005 überprüft werden.
Contiene disposiciones que garantizarán que los requisitos de emisión y combustibles más allá del año 2005 sean reexaminados a la luz del desarrollo en las normas para la calidad del aire y las posibilidades tecnológicas que nuevos combustibles y sistemas de locomoción brindarán en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält eine tabellarische Gegenüberstellung von Einzelheiten inbezugauf den Einsatz gemeinsamer Maßnahmen, gemeinsamer Standpunkte und Erklärungen, und bezieht sich auf einen Zeitraum von vier Jahren.
Hay un cuadro comparativo de los detalles de la utilización de acciones, posiciones y declaraciones comunes a lo largo de un período de cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in bezug aufrespecto de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denjenigen, wie beispielsweise dem Flügel um Herrn Dupuis, die meinen, wir wären nicht streng genug inbezugauf die Menschenrechtssituation gewesen, oder wie Herr Ephremidis, der an die Dinge auf eine ganz andere Weise herangeht, muß ich sagen, daß sie meiner Meinung nach keine reale Alternative vorgeschlagen haben.
Para quienes, como la corriente del Sr. Dupuis, creen que no hemos sido lo bastante firmes respectode la situación en materia de derechos humanos o el Sr. Ephremidis, cuyo planteamiento es bastante diferente, he de decir que no creo que hayan presentado una auténtica opción substitutiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den wichtigsten Entscheidungen, die inbezugauf Erweiterung, Reform und Verteidigung getroffen worden sind, zeigt sich, daß wir unsere gemeinsamen europäischen Aufgaben auch weiterhin mit Ausdauer und Energie wahrnehmen werden.
Creo que las importantes decisiones que se ha adoptado respectode la ampliación, la reforma y la defensa muestran que existe una continua vitalidad en nuestra común vocación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf grenzüberschreitende Werbedienstleistungen hat die Union eine Kompetenz, und sie sollte sie ausnützen, meiner Meinung nach auch gegen die Tabakwerbung.
Respecto de los servicios publicitarios transfronterizos la Unión tiene competencia y, en mi opinión, debería aprovecharla también contra la publicidad del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend und inbezugauf Herrn Wijsenbeeks Anmerkungen über die Probleme im Rat sagen, daß wir heute weniger Problem hätten, wenn einige der Mitglieder des Parlaments es geschafft hätten, ihre eigenen nationalen Regierungen von dieser Haltung zu überzeugen.
Como conclusión, he de decir, respectode las observaciones del Sr. Wijsenbeek sobre los problemas existentes en el Consejo, que, si algunos de los diputados aquí presentes hubieran podido convencer a sus Gobiernos nacionales sobre la necesidad de esta actitud, podríamos haber tenido menos problemas ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht halte ich es in erster Linie für notwendig, einige Gedanken inbezugauf die Haushaltsstabilität in Erinnerung zu rufen, die trotz oder gerade wegen ihres selbstverständlichen Charakters häufig vergessen werden.
A este respecto, considero necesario, en primer lugar, recordar algunas ideas respectode la estabilidad presupuestaria, que con frecuencia se olvidan a pesar de su obviedad o, posiblemente, por su obviedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die in Buchstabe (d) der Ziffern 26 und 27 erwähnten Ernennungen ist zu sagen, daß die Ernennung von Beamten in der Kommission, dem Europäischen Parlament, im Rat und in den anderen Institutionen von zwei Prinzipien geleitet sein sollten, nämlich von der Autonomie der Institutionen und von der Transparenz.
Respecto de la letra d) de los párrafos 26 y 27 sobre los nombramientos, dos principios deben regir el nombramiento de funcionarios dentro de la Comisión, el Parlamento Europeo, el Consejo y otras instituciones, a saber, la autonomía de las instituciones y la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich betonen, daß die interne Disziplin bei der Prioritätenfestsetzung zwar von der Kommission eingeführt wird, sie aber nur dann effektiv sein kann, wenn das Parlament und der Rat sie ebenfalls berücksichtigen und eine ähnlich entschlossene Haltung inbezugauf die Forderungen der Kommission an den Tag legen.
Quisiera enfatizar, no obstante, que mientras la Comisión va a introducir con toda seguridad la disciplina interna en el establecimiento de prioridades, solo puede ser completamente efectivo si el Parlamento y el Consejo lo comparten y adoptan una actitud igualmente estricta respectode lo que se demanda de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf genetisch veränderte Organismen und die möglichen Folgen ihrer Freisetzung auf die Artenvielfalt wird vorgeschlagen, das im Rahmen einzelstaatlicher Gesetzgebung zu regeln, der zufolge es den Mitgliedstaaten explizit gestattet ist, strengere Maßnahmen zu ergreifen, als auf der Ebene der Europäischen Union getroffen werden.
Respecto de los organismos genéticamente modificados y las posibles de su liberación para la biodiversidad, se propone que se aborde ese asunto mediante legislación nacional con arreglo a la cual se permitiría explícitamente a los Estados miembros que adoptaran medidas más estrictas que las impuestas en el nivel de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, daß der von mir soeben erwähnte Aktionsplan auch dazu aufrufen wird, Informations- und Sensibilisierungskampagnen inbezugauf die Gefahren von Nachahmungen und Produkt- und Dienstleistungspiraterie zu unterstützen.
Supongo que el plan de acción al que acabo de referirme respaldará, como ya se ha dicho, las campañas de información y concienciación respectode los peligros que conllevan la usurpación de marcas y la piratería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vertragspartei kann vorsehen, daß diese Maßnahmen nur inbezugauf solche Personen wirksam sind, denen der Züchter die Hinterlegung des Antrags mitgeteilt hat.
Una Parte Contratante podrá prever que dichas medidas sólo surtirán efecto respectode las personas a las que el obtentor haya notificado la presentación de la solicitud.
Mit dieser Ausgangssituation vor Augen müssen wir realistisch betrachten, was inbezugauf eine gemeinsame Außenpolitik erreicht werden kann, die von Anfang an mit diesem Grundproblem behaftet ist.
Así, pues, si hemos reconocido ese punto de partida, también debemos ser realistas sobre lo que se puede lograr con una política común partiendo de esa dificultad concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt inbezugauf die ursprüngliche Quote für Mutter- und Milchkühe.
Lo mismo ocurriría con las cuotas originales para las vacas lecheras y nodrizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsmittel sind äußerst begrenzt, und es müssen auch inbezugauf andere Krankheiten Prioritäten gesetzt werden.
Los recursos presupuestarios son muy escasos y se deben establecer prioridades con otras enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Zusammenarbeit inbezugauf Rußland wird sehr viel Geduld erfordern.
La Comunidad Internacional debe ser paciente con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte man inbezugauf die große vorhandene Diversifikation etwas vorsichtig sein.
De ahí que se deba ser prudente con la gran diversidad que hay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen lösen die Vorschläge der Richtlinie nicht die Probleme der Verbraucher inbezugauf den Handel über die Grenzen hinweg.
Por lo demás, las propuestas de directiva no solucionan los problemas de los consumidores con el comercio transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses mea culpa beweist, daß Fehler inbezugauf die Geschäftsordnung begangen werden.
Este mea culpa demuestra que se cometen errores con el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in bezug aufpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich auf die Richtlinie bezogen, die die Kommission inbezugauf die obligatorische behindertengerechte Ausstattung von öffentlichen Verkehrsmitteln vorgelegt hat.
- (EL) Me he referido a la directiva que ha propuesto la Comisión para la adaptación obligatoria de todos los medios de transporte colectivo, a fin de que puedan ser utilizados por personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gliederung des Maghreb interessiert inbezugauf seine wirtschaftliche und soziale Entwicklung. Ich glaube, in der Geschichte Europas gibt es schreckliche Beispiele dafür, was man bewirkte, als man ein arabisches geopolitisches Ganzes teilte.
La articulación del Magreb interesa para su desarrollo económico y social, y creo que en la historia de Europa hay ejemplos horribles de lo que se ha hecho cuando se ha dividido un conjunto geopolítico árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll das vorgesehene Fahrverbot für Fahrzeuge, die nicht den Mindestanforderungen inbezugauf Bremsen und Emissionen entsprechen, aufgehoben werden, und warum sollen statt dessen die einzelnen Staaten abschreckende Maßnahmen ergreifen?
¿Por qué suprimir la prohibición de circulación prevista para los vehículos que no se ajusten a los requisitos mínimos para frenos y emisiones de gases, pidiendo a cada Estado miembro las normas disuasorias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist weiterhin der Ansicht, daß inbezugauf andere Abänderungsanträge wie die Änderungen 3, 4, 5, 8 und 9 die Regeln für die Teilnahme sowie die Verbreitung nicht das geeignete gesetzliche Instrument darstellen, um diese Vorschläge anzunehmen.
Asimismo, la Comisión considera que para otras enmiendas, como las número 3, 4, 5, 8 y 9, las normas de participación no constituyen el instrumento legal adecuado para considerarlas admisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt brauchen wir konkrete Ziele, d. h. konkrete Ziele in bezug auf die Jugendarbeitslosigkeit, konkrete Ziele in bezug auf die Langzeitarbeitslosigkeit, und konkrete Ziele inbezugauf eine aktive Arbeitsmarktpolitik.
Ahora se tienen que fijar metas concretas, es decir, metas concretas para el paro juvenil, metas concretas para el desempleo de largo tiempo y metas concretas para una política activa de mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt nicht nur für den Binnenmarkt, sondern auch inbezugauf die Bemühungen um Märkte außerhalb Europas.
Esto rige tanto para el mercado interno como para los avances que se intenta lograr en mercados fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in bezug aufrespecto del
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In bezug auf Ziel 1, das heißt die Förderung der Aneignung neuer Kenntnisse, sind wir der Auffassung, daß die Schaffung von Zentren für Wissensressoucen und die Förderung der Mobilität der Studenten, Forscher und Professoren sich auf eine stärkere Interdisziplinarität in neuen Bereichen orientieren muß.
Respecto del objetivo 1, que es fomentar la adquisición de nuevos conocimientos, consideramos que la creación de centros de recursos cognoscitivos y la movilidad de los estudiantes, de los investigadores y de los profesores debe orientarse hacia el fomento de la interdisciplinariedad y hacia nuevos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf Ziel 2, also der Annäherung von Schule und Unternehmen, fordern wir die Einrichtung von Kommunikationskanälen zwischen Schule und Unternehmen.
Respecto del objetivo 2, que es acercar la escuela a la empresa, pedimos la creación de canales de comunicación entre la escuela y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehalte haben wir außerdem inbezugauf Punkt 29, der eine Satzungsänderung der UN vorschlägt, um ein Eingreifen in nationale Konflikte zu ermöglichen.
También tenemos dudas respectodel punto 29 que propone que hay que dar una nueva redacción a la Carta de la ONU para posibilitar la intervención en conflictos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UPOV/EXN/HRV /1 Erläuterungen zu Handlungen inbezugauf Erntegut nach der Akte von 1991 des UPOV-Übereinkommens
Absatz 1 sieht vor, daß die Mitgliedstaaten inbezugauf öffentliche Unternehmen und auf Unternehmen, denen sie besondere oder ausschließliche Rechte gewähren, keine diesem Vertrag widersprechende Maßnahmen treffen oder beibehalten.
En el apartado 1 se señala que los Estados miembros no adaptarán ni mantendrán, respecto de las empresas públicas y aquellas empresas a las que concedan derechos especiales o exclusivos ninguna medida contraria a las normas del presente Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein enger Zusammenhang zwischen der Haltung des Rates in bezug auf die Zustimmung des Parlaments zu einer Sache wie dieser und generell der Haltung des Rates gegenüber dem Vorschlag der Kommission für eine Erweiterung ihrer Befugnisse inbezugauf Rechte des geistigen Eigentums und Dienstleistungen gemäß Artikel 133.
La actitud del Consejo respecto del asentimiento parlamentario a una gestión como la presenta está vinculada a la actitud paralela del Consejo respecto de la propuesta de la Comisión en favor de que se amplíen sus propios poderes respecto de esferas como la propiedad intelectual y los servicios que se mencionan en el artículo 133.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem erwarte ich von der Kommission, daß sie die unklare Situation inbezugauf die Aufgabenverteilung zwischen der Stiftung und den betroffenen Diensten der Kommission, insbesondere GD XII und GD 1A, verbessert.
Al mismo tiempo, espero que la Comisión mejore la confusa situación respecto del reparto de papeles entre la Fundación y los servicios pertinentes de la Comisión, en particular la DG XII y la DG IA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht den Rat und die Kommission, eine interinstitutionelle Vereinbarung auszuarbeiten, die es dem Europäischen Parlament erlaubt, seine demokratischen Kontrollfunktionen inbezugauf folgendes wahrzunehmen:
Pide al Consejo y a la Comisión que elaboren un acuerdo interistitucional que permita al Parlamento ejercer el control democrático respecto de:
Korpustyp: EU DCEP
in bezug aufrelacionados con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Reedereikapital die Arbeit und die Ausbeutung der Seeleute intensiviert, verschärfen sich auch die Probleme inbezugauf die Gesundheit sowie die Sicherheit auf See.
Tenemos, por parte del capital naviero, una intensificación del trabajo y de la explotación de los trabajadores en el mar, con la correspondiente agudización de los problemas relacionadoscon la salud y la seguridad en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage zielte auch darauf ab, was inbezugauf die staatlichen Beihilfen generell in Zukunft geschehen soll, also auch in anderen Bereichen.
Mi pregunta hacía referencia tanto a lo que acontecerá en el futuro en general como también a otros ámbitos relacionadoscon las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme inbezugauf die alleinige Besteuerung der Zinsen von Sparguthaben möchte ich in diesem Zusammenhang aber doch noch kurz anschneiden.
Ahora quisiera referirme brevemente a los problemas específicos relacionadoscon la imposición de los rendimientos del ahorro en forma de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Programme zur Unterstützung der Ausbildung von Fachkräften inbezugauf die Erhaltung des Kulturerbes auszubauen, zumal es der Auffassung ist, dass eine verstärkte Restaurierung wichtiger Stätten und eine bessere Pflege unseres Erbes eine gute Gelegenheit bieten könnten, neue Arbeitsplätze in der Europäischen Union zu schaffen;
Pide a la Comisión que refuerce los programas de ayuda a la formación de profesionales relacionadoscon la conservación del patrimonio cultural, ya que entiende que el incremento en la restauración de lugares de interés y el mejor cuidado de nuestro patrimonio podrían constituir un buen yacimiento para el fomento de nuevos empleos en la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
in bezug aufdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten zwei große Konflikte - inbezugauf Bananen und auf Hormone -, die die Europäische Union verloren hat, und es gab einen Konflikt, den wir nicht einmal wagten, vor das Schlichtungssystem zu bringen: Ich meine die amerikanischen Helms-Burton- und d' Amato-Gesetze über die exterritoriale Anwendung auf europäische Unternehmen.
Hemos tenido dos conflictos importantes -el del plátano y el de las hormonas- que la Unión Europea ha perdido, y ha habido un conflicto que ni siquiera nos hemos atrevido a plantear ante el sistema de solución: me refiero a las leyes americanas Helms-Burton y d' Amato de aplicación extraterritorial a empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muß die rumänische Regierung ihren Reformbedarf selbst erkennen, so eine Reform des Polizeiwesens, der Verfassung, zum Beispiel inbezugauf Artikel 200.
El Gobierno rumano debe reconocer también las reformas que él mismo debe llevar a cabo: reformas de la policía, la Constitución, por ejemplo del artículo 200.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung inbezugauf Genmais und Gensoja hat die Kommission in ihrem Verordnungsvorschlag versucht darzulegen.
La Comisión ha intentado exponer en su proyecto de reglamento la regulación del maíz y de la soja transgénicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in bezug aufpara con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb brauchen wir öffentliche Systeme, die gleichwertig sind, mit einer guten Grundrente, die aber auch inbezugauf die Geschlechter gleichwertig sind.
En consecuencia, necesitamos un sistema público que garantice una buena pensión básica, y que sea también equitativo paracon los dos sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land sagt man, von den Worten zu den Taten übergehen, denn ich bin davon überzeugt, daß sich unsere Sensibilität inbezugauf die Menschenrechte nicht nur zeigen darf, wenn es sich um eine Menschenrechtsverletzung weit außerhalb der Grenzen der Europäischen Union handelt.
Como se dice en mi tierra, que pasemos del dicho al hecho, porque estoy convencido de que nuestra sensibilidad paracon los derechos humanos no sólo se pone de manifiesto cuando se trata de la vulneración de los mismos más allá de los límites de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament spielt inbezugauf die Kommission keine andere Rolle als die des Kontrolleurs der Kommission, und es kann der Kommission auf die Finger klopfen, was wir auch tun werden, wenn sie ihre Aufgaben nicht erledigt.
El Parlamento Europeo no tiene ningún otro papel paracon la Comisión que el de controlar a la Comisión y puede dar un toque de atención a la Comisión -lo que hacemos ahora-cuando no cumple con sus propios cometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in bezug aufpara las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer der Gründe ist, daß diese Maßnahme für den Binnenmarkt notwendig ist. Ist es nicht eine Ironie, daß inbezugauf Alkohol kein Binnenmarkt besteht?
Una de ellas es que así lo exige el mercado único; pero ¿no es bastante irónico que no tengamos un mercado único paralas bebidas alcohólicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Rat bemüht sich auch weiterhin, Einmütigkeit inbezugauf Reformen durchzusetzen.
Espero que el Consejo siga intentando conseguir el consenso paralas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"ANHANG III : Leitlinien für Sicherheitsanforderungen für Fahrgastschiffe und Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge inbezugauf Personen mit eingeschränkter Mobilität
"Anexo III: Directrices de las prescripciones de seguridad aplicables por los buques de pasaje y los buques de alta velocidad paralas personas con movilidad reducida
Korpustyp: EU DCEP
in bezug aufen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In bezug auf zwei Punkte verstehen wir nicht, weshalb die Mehrheit dieses Parlaments unsere Ansicht nicht teilen will.
En dos puntos no entendemos por qué la mayoría del Parlamento no quiere compartir nuestras opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde verabschiedet, aber von den Mitgliedstaaten nicht ratifiziert, und daher konnte es nicht in Kraft treten. Der Grund ist, daß unsere Ziele nicht ehrgeizig genug waren, weder inbezugauf die Gerichtsbarkeit noch auf die Kosten.
Se celebró, pero no fue ratificado por los Estados miembros necesarios y, por consiguiente, nunca fue operativo, y ello fue debido a que no fuimos lo suficientemente ambiciosos ni en la jurisdicción ni en los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß diese Studie - wenn sie objektiv erfolgt, mit der Kenntnis der Finanzmärkte und ihrer Mechanismen auf internationaler Ebene - beweisen wird, daß sie weder zweckmäßig noch möglich ist, nicht nur inbezugauf ihre Anwendung, sondern ebensowenig als Mittel zur Erreichung der beabsichtigten Ziele.
Estoy seguro de que este estudio -si se realiza de una manera objetiva, con conocimiento de los mercados financieros y sus mecanismos a nivel internacional- demostrará que no es conveniente ni posible, no únicamente en su aplicación, sino tampoco como medio de alcanzar los objetivos que propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in bezug aufante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb befinden wir uns auch jetzt in keiner nachteiligen Position inbezugauf diese neue Herausforderung.
Por esto, ahora, no nos encontramos desplazados ante este nuevo reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tragen dazu bei, daß die in vielen Mitgliedsländern bereits bestehende Skepsis und Entfremdung inbezugauf die EU zunehmen.
Contribuyen a alimentar el escepticismo y la alienación ante la Unión Europea presentes en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in bezug aufcon respecto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
o ) " Annahme " die Annahme eines Zahlungsauftrags durch ein Institut gemäß den Konditionen des Instituts in bezug auf finanzielle Deckung und Identifizierung der im Zahlungsauftrag genannten Parteien sowie etwaigen sonstigen Vorbedingungen , auf die sich die Parteien geeinigt haben ;
o ) " aceptación " , la aceptación de una orden de pago por parte de una entidad , previo cumplimiento de las condiciones impuestas con respecto a la disponibilidad de una cobertura financiera , identificación de las partes mencionadas en la orden de pago y de las demás condiciones previas que hubieran acordado las partes ;
Korpustyp: Allgemein
Bitte beachten Sie alle Nachrichten, die Sie in bezug auf Bonusgelder in Ihrem Guthaben erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
in bezug aufde que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten deshalb eine Verringerung der Wochenarbeitszeit für die beste Methode, teilen aber die Auffassung des Vortragenden inbezugauf die Verkürzung der Arbeitszeit. Sie ist ein Instrument zur Senkung der Zahl der Arbeitslosen, und deshalb stimmen wir für den Bericht.
Por consiguiente, consideramos la reducción del tiempo de trabajo semanal como el mejor método a seguir, pero compartimos la opinión del ponente deque la disminución del tiempo de trabajo es necesaria como instrumento para reducir el número de desempleados, y votamos por tanto a favor del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß er bei der Zusammenfassung durch das hierfür zuständige Mitglied der Kommission sehr genau hinhören wird, um zu sehen, ob es eine offizielle Zusage inbezugauf einen künftigen Vorschlag für eine mehrjährige Verordnung sowie die Vorlage der Jahresberichte geben wird.
Sé que estará escuchando atentamente al Comisario cuando haga su recapitulación para ver si hace constar esa promesa deque salga adelante una futura propuesta de un reglamento plurianual y de que se presenten informes anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in bezug aufhacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die alte bequeme Einstellung inbezugauf die Regulierung der Landwirtschaft ist verschwunden. Sie ist für immer verschwunden, und das ist gut so.
La antigua actitud cómoda hacia la regulación de la agricultura ha desaparecido; ha desaparecido para siempre y con mucha razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Vorbehalte Dänemarks inbezugauf die dritte Phase der EWU zweifle ich nicht daran, daß der Euro in ganz Europa begrüßt werden muß.
A pesar de las reservas danesas hacia la tercera fase de la UEM, no me cabe ninguna duda de que debe celebrarse la llegada del euro en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in bezug aufDada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In bezug auf die lange Lebensdauer ist die Anschaffung von REA-Produkten eine vertretbare, einmalige Investition.
NL
Dada la prolongada vida útil de los productos REA, su adquisición supone una inversión responsable y que solamente es necesario efectuarla una sola vez.
NL
erwartet von der Kommission, daß sie dazu beiträgt, daß die EU eine wichtigere Rolle inbezugauf einen erfolgreichen Abschluß des Nahost-Friedensprozesses spielt;
Espera que la Comisión contribuya a que la UE desempeñe un papel más importante paraque prospere el proceso de paz en el Próximo Oriente;
Korpustyp: EU DCEP
in bezug aufEspecifico para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In bezug auf meine Situation.
Especifico para mi situación.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Übersättigung in bezug auf Wasser
.
Modal title
...
Übersättigung in bezug auf Eis
.
Modal title
...
Verfahren in bezug auf Überkauf
.
Modal title
...
in bezug auf oeffentliche Unternehmen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Bezug auf
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
inBezugauf Zölle:
Por lo que se refiere a las aduanas
Korpustyp: EU DCEP
inBezugauf Umweltaspekte:
Por lo que se refiere a los aspectos medioambientales
Korpustyp: EU DCEP
- inBezugauf Flugdaten:
Por lo que se refiere a los datos aéreos:
Korpustyp: EU DCEP
inBezugauf elektronische Kommunikation:
Por lo que se refiere a la comunicación electrónica
Korpustyp: EU DCEP
geeignete Maßnahmen inbezugauf
las medidas adecuadas relativas a
Korpustyp: EU DCEP
InBezugauf die Regierungskonferenz
Por lo que se refiere a la CIG
Korpustyp: EU DCEP
, auch inBezugauf Rechtsakte
y a decisiones referentes a la cooperación judicial
Korpustyp: EU DCEP
InBezugauf die Struktur:
Por lo que respecta a la estructura:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren inBezugauf Amtshilfe;
los procedimientos relativos a la asistencia administrativa;
Korpustyp: EU DGT-TM
(inBezugauf Listeria monocytogenes)
(por lo que se refiere a la Listeria monocytogenes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen inBezugauf Separatorenfleisch
Medidas concernientes a la carne separada mecánicamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen inBezugauf Drittländer
Disposiciones relativas a los terceros países
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele inBezugauf Testtiere
Objetivos relativos a los animales sometidos a pruebas
Korpustyp: EU DGT-TM
inBezugauf den Widersprechenden:
por lo que respecta a la parte que presente oposición:
Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen inBezugauf Luftschadstoffe
Medidas relativas a las sustancias que contaminan la atmósfera
Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen inBezugauf Wasserschadstoffe
Medidas relativas a las sustancias que contaminan el agua
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstattung inBezugauf Hilfspräparate
Notificación relativa a medicamentos auxiliares
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen inBezugauf Aquakultur.
medidas relativas a la acuicultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Daten inBezugauf Container, registrierte
(No afecta a la versión española)
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Bestimmungen inBezugauf die Mitgliedstaaten
Disposición relativa a los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
fordert inBezugauf den Straßenverkehr,
Pide, por lo que se refiere al transporte por carretera:
Korpustyp: EU DCEP
fordert inBezugauf den Schiffsverkehr:
Pide, por lo que se refiere al transporte marítimo:
Korpustyp: EU DCEP
fordert inBezugauf den Luftverkehr:
Pide, por lo que se refiere al transporte aéreo:
Korpustyp: EU DCEP
fordert inBezugauf den Schienenverkehr,
Pide, por lo que se refiere al transporte ferroviario:
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen inBezugauf IUU-Tätigkeiten
Medidas referentes a las actividades INDNR
Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen inBezugauf Gehör und Sprachverhalten
Requisitos relativos a la audición y la conversación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen inBezugauf Flaschenwasser
Asunto: Medidas relativas al agua embotellada
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Antidumpingmaßnahmen inBezugauf Kalium
Asunto: Medidas antidumping aplicables al potasio
Korpustyp: EU DCEP
inBezugauf Entwurf und Bau für
por lo que respecta al diseño y la construcción, a:
Korpustyp: EU DCEP
Übergangsmaßnahmen inBezugauf die Agentur
Medidas transitorias relativas a la Agencia
Korpustyp: EU DCEP
inBezugauf Maßnahmen aufgrund dieser Verordnung
las medidas a que se refiere el presente Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
Inbezugauf die Verwaltungsausgaben also doch?
Entonces, ¿qué es lo que realmente afecta a los gastos administrativos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überfischung inBezugauf die zulässigen Anlandungen
Sobrepesca referida a los desembarques permitidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellungen inBezugauf die Ergänzungszahlungen
Comprobaciones referentes a los pagos adicionales
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen und Daten inBezugauf
información y datos referentes a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungen inBezugauf betrügerische Aktivitäten
Disposiciones relativas a las actividades fraudulentas
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNGEN INBEZUGAUF DIE MITGLIEDSTAATEN
DISPOSICIONES RELATIVAS A LOS ESTADOS MIEMBROS
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen inBezugauf Werkstoffe und Metalle
Requisitos relativos a los materiales y requisitos metalúrgicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikatoren inBezugauf gefährliche Güter
Indicadores relativos a mercancías peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung inBezugauf die Selektivität
Conclusión relativa a la selectividad
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettogewinne oder Nettoverluste inBezugauf:
ganancias o pérdidas netas por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitionen inBezugauf Ansatz und Bewertung
Definiciones relativas al reconocimiento y valoración
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordernisse inBezugauf die Berufserfahrung
Exigencias relativas a la experiencia profesional
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN INBEZUGAUF DIE EINFUHR
PROCEDIMIENTOS APLICABLES A LA IMPORTACIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen inBezugauf verbindliche Auskünfte
Decisiones relativas a la información vinculante
Korpustyp: EU DGT-TM
Übergangsmaßnahmen inBezugauf die ESMA
Medidas transitorias relativas a la AEVM
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweise inBezugauf Rodentizide (SPr)
Precauciones específicas relativas a los rodenticidas (SPr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikatoren inBezugauf Störungen und Beinaheunfälle
Indicadores relativos a incidentes y cuasi accidentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil enthält Anforderungen inBezugauf
La presente Parte define los requisitos correspondientes a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente inBezugauf die Unterkunft:
documentos relativos al alojamiento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente inBezugauf die Reiseroute:
documentos relativos al itinerario:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten inBezugauf Mitarbeiter insgesamt
Total obligaciones frente a los trabajadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bestimmungen inBezugauf Waren
Disposiciones específicas relativas a las mercancías