linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Bezug auf acerca de 103

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

in Bezug auf respecto a 1.625
acerca de 98
in bezug auf sobre 74 de 23 respecto de 11 con 7 para 6 respecto del 4 respecto 4 relacionados con 4 del 3 para con 3 para las 3 en 3 ante 2 con respecto a 2 de que 2 hacia 2 Dada 1 para que 1 Especifico para 1

Verwendungsbeispiele

in Bezug auf respecto a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Duni obliegt in Bezug auf diese Mitteilungen keinerlei Verpflichtungen.
Duni tendrá ninguna obligación con respecto a la comunicación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
In bezug auf zwei Punkte haben wir allerdings erhebliche Vorbehalte.
No obstante, tenemos serias objeciones respecto a dos apartados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei neue Entwicklungen in Bezug auf Operation Kino.
Ha habido dos novedades respecto a la Operaciòn Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Pollmeier Gruppe ihrer sozialen Verantwortung in Bezug auf die eigenen Mitarbeiter gerecht?
¿Cómo responde el Grupo Pollmeier de su responsabilidad social respecto a sus propios empleados?
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat außerdem Bedenken in Bezug auf die folgenden Punkte geäußert:
La Comisión, además, planteó dudas respecto a los siguientes puntos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf meine Gesundheit kann ich Ihnen entsprechende Unterlagen zeigen.
Y respecto a mi salud, puedo enseñarle certificados médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus COTRAL SpA ist sicher eine billigere Lösung in Bezug auf den Zug.
El autobús COTRAL SpA es con seguridad una solución más barata respecto al tren.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Union erlässt geeignete Maßnahmen in Bezug auf Drittländer, die nicht nachhaltige Fischerei zulassen.
La Unión adoptará medidas adecuadas respecto a terceros países que autoricen la pesca no sostenible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man hatte unnötige Vorurteile in Bezug auf Farbe, man sagte, es sei unnatürlich.
La gente tenía prejuicios respecto al colo…...decían que no era natural.
   Korpustyp: Untertitel
Zusagen in Bezug auf das Vorhandensein bestimmter Eigenschaften oder einen bestimmten Verwendungszweck bedürfen stets besonderer schriftlicher Vereinbarungen. DE
Garantías respecto a propiedades concretas o usos finales se tiene que acordar por escrito. DE
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Übersättigung in bezug auf Wasser .
Übersättigung in bezug auf Eis .
Verfahren in bezug auf Überkauf .
in bezug auf oeffentliche Unternehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Bezug auf

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

in Bezug auf Zölle:
Por lo que se refiere a las aduanas
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Umweltaspekte:
Por lo que se refiere a los aspectos medioambientales
   Korpustyp: EU DCEP
- in Bezug auf Flugdaten:
Por lo que se refiere a los datos aéreos:
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf elektronische Kommunikation:
Por lo que se refiere a la comunicación electrónica
   Korpustyp: EU DCEP
geeignete Maßnahmen in bezug auf
las medidas adecuadas relativas a
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Regierungskonferenz
Por lo que se refiere a la CIG
   Korpustyp: EU DCEP
, auch in Bezug auf Rechtsakte
y a decisiones referentes a la cooperación judicial
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Struktur:
Por lo que respecta a la estructura:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren in Bezug auf Amtshilfe;
los procedimientos relativos a la asistencia administrativa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in Bezug auf Listeria monocytogenes)
(por lo que se refiere a la Listeria monocytogenes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen in Bezug auf Separatorenfleisch
Medidas concernientes a la carne separada mecánicamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen in Bezug auf Drittländer
Disposiciones relativas a los terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testtiere
Objetivos relativos a los animales sometidos a pruebas
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf den Widersprechenden:
por lo que respecta a la parte que presente oposición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen in Bezug auf Luftschadstoffe
Medidas relativas a las sustancias que contaminan la atmósfera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen in Bezug auf Wasserschadstoffe
Medidas relativas a las sustancias que contaminan el agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstattung in Bezug auf Hilfspräparate
Notificación relativa a medicamentos auxiliares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen in Bezug auf Aquakultur.
medidas relativas a la acuicultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Daten in Bezug auf Container, registrierte
(No afecta a la versión española)
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Bestimmungen in Bezug auf die Mitgliedstaaten
Disposición relativa a los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
fordert in Bezug auf den Straßenverkehr,
Pide, por lo que se refiere al transporte por carretera:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert in Bezug auf den Schiffsverkehr:
Pide, por lo que se refiere al transporte marítimo:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert in Bezug auf den Luftverkehr:
Pide, por lo que se refiere al transporte aéreo:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert in Bezug auf den Schienenverkehr,
Pide, por lo que se refiere al transporte ferroviario:
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen in Bezug auf IUU-Tätigkeiten
Medidas referentes a las actividades INDNR
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen in Bezug auf Gehör und Sprachverhalten
Requisitos relativos a la audición y la conversación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen in Bezug auf Flaschenwasser
Asunto: Medidas relativas al agua embotellada
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Antidumpingmaßnahmen in Bezug auf Kalium
Asunto: Medidas antidumping aplicables al potasio
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Entwurf und Bau für
por lo que respecta al diseño y la construcción, a:
   Korpustyp: EU DCEP
Übergangsmaßnahmen in Bezug auf die Agentur
Medidas transitorias relativas a la Agencia
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Maßnahmen aufgrund dieser Verordnung
las medidas a que se refiere el presente Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
In bezug auf die Verwaltungsausgaben also doch?
Entonces, ¿qué es lo que realmente afecta a los gastos administrativos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überfischung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Sobrepesca referida a los desembarques permitidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellungen in Bezug auf die Ergänzungszahlungen
Comprobaciones referentes a los pagos adicionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen und Daten in Bezug auf
información y datos referentes a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungen in Bezug auf betrügerische Aktivitäten
Disposiciones relativas a las actividades fraudulentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNGEN IN BEZUG AUF DIE MITGLIEDSTAATEN
DISPOSICIONES RELATIVAS A LOS ESTADOS MIEMBROS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen in Bezug auf Werkstoffe und Metalle
Requisitos relativos a los materiales y requisitos metalúrgicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikatoren in Bezug auf gefährliche Güter
Indicadores relativos a mercancías peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung in Bezug auf die Selektivität
Conclusión relativa a la selectividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettogewinne oder Nettoverluste in Bezug auf:
ganancias o pérdidas netas por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definitionen in Bezug auf Ansatz und Bewertung
Definiciones relativas al reconocimiento y valoración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordernisse in Bezug auf die Berufserfahrung
Exigencias relativas a la experiencia profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN IN BEZUG AUF DIE EINFUHR
PROCEDIMIENTOS APLICABLES A LA IMPORTACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen in Bezug auf verbindliche Auskünfte
Decisiones relativas a la información vinculante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergangsmaßnahmen in Bezug auf die ESMA
Medidas transitorias relativas a la AEVM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweise in Bezug auf Rodentizide (SPr)
Precauciones específicas relativas a los rodenticidas (SPr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikatoren in Bezug auf Störungen und Beinaheunfälle
Indicadores relativos a incidentes y cuasi accidentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil enthält Anforderungen in Bezug auf
La presente Parte define los requisitos correspondientes a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente in Bezug auf die Unterkunft:
documentos relativos al alojamiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente in Bezug auf die Reiseroute:
documentos relativos al itinerario:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten in Bezug auf Mitarbeiter insgesamt
Total obligaciones frente a los trabajadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bestimmungen in Bezug auf Waren
Disposiciones específicas relativas a las mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN IN BEZUG AUF DIE ALPHA BANK
PROCEDIMIENTO RELATIVO A ALPHA BANK
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN IN BEZUG AUF DIE ERWORBENEN UNTERNEHMEN
PROCEDIMIENTO RELATIVO A LAS ENTIDADES ADQUIRIDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN IN BEZUG AUF DIE PIRAEUS BANK
PROCEDIMIENTO RELATIVO A PIRAEUS BANK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders in Bezug auf ihre Frau.
Especialmente considerando a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Übergangsbestimmungen in Bezug auf seuchenfreie Gebiete
Disposiciones transitorias relativas a las zonas indemnes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergangsbestimmungen in Bezug auf genehmigte Programme
Disposiciones transitorias relativas a los programas autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf getestete Tiere
Objetivos relativos a los animales sometidos a pruebas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen in Bezug auf Regeln und Normen
Medidas relativas a las reglas y normas
   Korpustyp: UN
Maßnahmen in Bezug auf wiedergutmachende Justiz
Medidas relativas a la justicia restitutiva
   Korpustyp: UN
Sie kann Maßnahmen ergreifen in Bezug auf: ES
Podrá adoptar medidas relativas a: ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in Bezug auf ihr akkumuliertes Vermögen. ES
por lo que se refiere a su riqueza acumulada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Ziele in Bezug auf Analyse und Information
Objetivos relativos al análisis y la información:
   Korpustyp: EU DCEP
SCHLUSSFOLGERUNGEN IN BEZUG AUF JEDEN NEUEN MITGLIEDSTAAT
CONCLUSIONES RELATIVAS A CADA NUEVO ESTADO MIEMBRO
   Korpustyp: EU DCEP
KRITERIEN UND ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF KOMPARTIMENTE
CRITERIOS Y REQUISITOS RELATIVOS A LOS COMPARTIMENTOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPEZIFISCHE GESICHTSPUNKTE IN BEZUG AUF DIESE ANFORDERUNGEN
ASPECTOS CONCRETOS RELATIVOS A ESTOS REQUISITOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen in Bezug auf das Gemeinschaftssystem
Recomendaciones referidas al sistema comunitario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung in Bezug auf das nationale System
Recomendaciones referidas al sistema nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale in Bezug auf elektromagnetische Interferenzen
Parámetros relativos a las interferencias electromagnéticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestresst in Bezug auf Wirtschaft und Weltgeschehen ES
Estresado por la economía y los acontecimientos mundiales ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Pflichten in Bezug auf vorvertragliche Informationen ES
las obligaciones relativas a la información contractual ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(d) Spezielle Bestimmungen in Bezug auf Credits
(d) Algunas reglas aplicables a los Créditos
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Oder in Bezug auf IEC 62061:
O por lo que respecta a IEC 62061:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Besorgniserregend ist dies vor allem in Bezug auf AIDS-Medikamente.
Especialmente preocupante es todo aquello que se refiere a los medicamentos contra el sida.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben mich in Bezug auf Bond vorsätzlich irregeführt.
Me confundió deliberadamente implicando a Bond.
   Korpustyp: Untertitel
in bezug auf veranlagte, aber niemals eingezogene Beträge geschätzt.
las expectativas presentes y futuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarere Fassung des Wortlauts in Bezug auf dieses spezifische Ziel.
Esta enmienda tiene por objeto aclarar el texto relativo a este objetivo específico.
   Korpustyp: EU DCEP
und den Tätigkeiten in Bezug auf Tierarzneimittel, zur Genehmigung vor:
y las relativas a los medicamentos veterinarios:
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Austauschs gelten in Bezug auf die
Durante el intercambio, la responsabilidad civil
   Korpustyp: EU DCEP
– substanzielle Kürzungen in Bezug auf die handelsverzerrende interne Stützung,
- reducir sustancialmente las ayudas nacionales que distorsionan el comercio;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Strategie in Bezug auf die Fibromyalgie
Asunto: Estrategia europea relativa a la fibromialgia
   Korpustyp: EU DCEP
Was wollen Sie in Bezug auf dieses Problem unternehmen?
¿Cómo tiene previsto abordar esta cuestión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Mittelmeerraum sind noch wesentliche Probleme offen.
Pues bien, por lo que respecta al Mediterráneo, siguen sin solución muchos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung muss gleichzeitig auch in Bezug auf Drittstaaten gelten.
Al mismo tiempo, esta reclamación debe aplicarse a los terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiede gibt es auch in Bezug auf unsere Landschaften.
También nos diferenciamos por nuestros paisajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf unsere Ziele müssen wir ehrgeiziger sein.
Por lo que se refiere a los objetivos, necesitamos más ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Additive sowie signifikante und relevante Verunreinigungen:
Por lo que se refiere a los aditivos y las impurezas significativas y relevantes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Grundsätze in Bezug auf die landwirtschaftlichen Parzellen
Principios generales aplicables a las parcelas agrícolas
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf meinen Bericht herrscht offensichtlich Einvernehmen.
Parece que por lo que respecta a mi informe hay acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Problematik in Bezug auf Irland erwähnt.
Menciona usted el problema irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Maßnahmen in Bezug auf den Binnenmarkt harmonisieren.
Deberemos armonizar las medidas relativas al mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingungen, auf die in Artikel 12 Bezug genommen wird
Condiciones a que contempla el artículo 12
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Bezeichnungen in Bezug auf Lettland wie folgt ersetzt:
las denominaciones relativas a Letonia se sustituyen por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Bezeichnungen in Bezug auf Österreich wie folgt ersetzt:
la denominación relativa a Austria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten in Bezug auf von derartigen Personen verwendete Ausrüstung.“
datos relativos al equipo utilizado por esas personas.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Messungen in Bezug auf Luftschadstoffe werden durchgeführt:
Se realizarán las siguientes mediciones relativas a las sustancias que contaminan la atmósfera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen, auf die in Artikel 11 Bezug genommen wird
Condiciones a que se refiere el artículo 11
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEHAUPTUNGEN IN BEZUG AUF DIE DOPPELTE ERHEBUNG VON ZÖLLEN
ALEGACIONES RELATIVAS A LA DOBLE CORRECCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM