linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
in Einklang bringen conciliar 164

Verwendungsbeispiele

in Einklang bringen conciliar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachhaltige Entwicklung bezeichnet einen Prozess, der die wirtschaftliche Entwicklung und den Schutz des sozialen und ökologischen Gleichgewichts in Einklang bringt. ES
El desarrollo sostenible es un proceso que tiene por objeto conciliar el desarrollo económico con la protección de los equilibrios sociales y medioambientales. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beabsichtigt sie, eine umfassende Regelung vorzuschlagen, um den Energiebedarf mit den Erfordernissen des Umweltschutzes in Einklang zu bringen?
¿Tiene previsto proponer una reglamentación ambiciosa para conciliar las necesidades energéticas y las exigencias de protección del medio ambiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte die widersprüchlichen Gefühle bei diesem Hearing in Einklang bringen.
He intentado conciliar mis sentimientos contradictorios.
   Korpustyp: Untertitel
Beruflichen Erfolg und Privatleben in Einklang bringen
Es conciliar éxito profesional y la vida privada
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Um eine wirksame Integration zu erreichen, sollten verschiedene Erfordernisse und Bedürfnisse, die manchmal sogar widersprüchlich sind, in Einklang gebracht werden.
A fin de lograr una integración efectiva, deben conciliarse las diferentes necesidades y demandas, a veces en conflicto unas con otras.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitgeist und Zeitlosigkeit in Einklang zu bringen, Schönheit und Funktionalität zu vereinen, Materialien und Formen neu erfahrbar zu machen und den Wünschen unserer Kunden immer einen Schnitt voraus zu sein – das ist unsere Hommage an die Goldenen Zwanziger. DE
Zeitgeist y la atemporalidad de conciliar, de unir belleza y funcionalidad, materiales y formas para tener experiencia y las necesidades de nuestros clientes a mantenerse un paso por delante para ser - este es nuestro homenaje a los locos anos veinte. DE
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie lassen sich nach der Vorstellung des Rates diese gegensätzlichen Standpunkte von Parlament und Rat miteinander in Einklang bringen?
En opinión del Consejo, ¿cómo se pueden conciliar las posiciones contrarias del Parlamento Europeo y del Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitgeist und Zeitlosigkeit in Einklang zu bringen, Schönheit und Funktionalität zu vereinen, Materialien und Formen neu erfahrbar zu machen und den Wünschen unserer Kunden immer einen Schnitt voraus zu sein – das ist unsere Hommage an die Goldenen Zwanziger. DE
Zeitgeist y la atemporalidad de conciliar, de unir belleza y funcionalidad, materiales y formas para tener experiencia y las necesidades de nuestros clientes a mantenerse un paso por delante para ser - este es nuestro homenaje a los locos años veinte. DE
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Frage lautet: Wie können Wettbewerbsfähigkeit und sozialer Zusammenhalt miteinander in Einklang gebracht werden, mit anderen Worten, Globalisierung mit Regulierung?
La cuestión es cómo puede conciliarse la competitividad con la cohesión social o, en otras palabras, la mundialización con la reglamentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bemüht, unseren Mitarbeitern sichere Arbeitsplätze, ein angenehmes Arbeitsumfeld und berufliche Entwicklungsmöglichkeiten zu bieten und sie dabei zu unterstützen, ihr berufliches Engagement mit ihrer persönlichen Lebensplanung in Einklang zu bringen.
Nosotros nos esforzamos por ofrecer a nuestros empleados puestos de trabajo seguros, un agradable entorno laboral y posibilidades de desarrollo profesional, y al mismo tiempo ayudarles a conciliar su dedicación profesional con sus planes de vida personal.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Einklang bringen

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fischfang und Umweltschutz in Einklang bringen
Aprobado el nuevo acuerdo de pesca con Santo Tomé y Príncipe
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr müsst eure Geschichten in Einklang bringen.
Solo tienes que contar las historia en claro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die ganze Sache in Einklang.
Nos reconciliamos. Fue todo un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Handeln aller in Einklang bringen
Hacer converger la acción de todos
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umwelt-, Handels- und Entwicklungspolitik in Einklang bringen EUR
armonizar las políticas de medio ambiente, comercio y desarrollo EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie will man beides miteinander in Einklang bringen? 3.
¿Cómo prevé armonizar estos dos tipos de criterios? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist allerdings schwierig, beides miteinander in Einklang zu bringen.
Es difícil hacer compatibles ambas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lassen sich beide Grundsätze miteinander in Einklang bringen?
¿Cómo podemos combinar esos dos principios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese drei Dinge muß man miteinander in Einklang bringen können.
Es necesario, pues, compatibilizar estas tres cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal können wir nicht alle Terminplanungen in Einklang bringen.
A veces no podemos casar todas las agendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchen gelingt es, Politik und Religion in Einklang zu bringen.
Para algunos, política y religió…pueden mezclarse.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte von Minderheiten und staatliche Souveränität in Einklang bringen.
Reconciliando los Derechos de las Minorías y la Soberanía Estatal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Einklang mit den Grundsätzen dieser Verordnung zu bringen.
sea compatible con los principios del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
SMEG Kochmulden bringen elegante Materialien mit modernster Technologie in Einklang. ES
En las placas de cocción Smeg, la elegancia de los materiales se une con la tecnología más avanzada. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr müsst nur eure Geschichten in Einklang bringen.
Sólo tienen que contar la historia correctamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl mein Äußeres mit meinem Inneren in Einklang bringen.
Supongo que trato de que mi interior coincida con mi exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bringen wir Ökonomie und Ökologie miteinander in Einklang.
Por este motivo armonizamos economía y ecología.
Sachgebiete: oeffentliches marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Körper und Geist in Einklang bringen im ROBINSON CLUB
Cuerpo y mente en armonía, de la mano de los resorts ROBINSON CLUB
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Der Werkstoffingenieur muss in seinem Arbeitsumfeld immer viele Dinge miteinander in Einklang bringen. Er muss Umweltschutzgesichtspunkte, Wirtschaftlichkeit und die spezifische Anwendung miteinander in Einklang bringen. DE
Un ingeniero de Materiales siempre tiene que compatibilizar muchas cosas en su entorno de trabajo, por ejemplo, aspectos de protección del medio ambiente, de la rentabilidad y específicos de la aplicación. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, die verschiedenen in der Union bestehenden Kulturen miteinander in Einklang bringen zu können.
Esperamos poder compatibilizar todos los diferentes usos existentes dentro de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist dies, Herr Kommissar, mit der Religionsfreiheit in der Türkei in Einklang zu bringen?
¿Cómo se puede, señor Comisario, reconciliar esto con la libertad religiosa en Turquía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird die Kommission endlich in ihren eigenen Reihen Theorie und Praxis in Einklang bringen?
¿Cuándo va a conseguir la Comisión que su retórica corresponda a sus propias acciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Technologieförderung liegt der Schlüssel, um Wachstum und CO2-Verringerung in Einklang zu bringen.
El fomento de la tecnología tiene la llave de la armonización de los objetivos del crecimiento y la reducción de las emisiones de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausmaß, in dem Statistiken im Zeitablauf vergleichbar oder miteinander in Einklang zu bringen sind
Grado en el que las estadísticas son comparables o reconciliables en el tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die widerstreitenden Interessen in der Region werden jedenfalls nicht leicht miteinander in Einklang zu bringen sein.
Hace sólo una semana, dos personas murieron durante una manifestación en la que miles de albaneses pedían la independencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Kaliningrad-Frage müsse man die Souveränität Litauens mit den Sensibilitäten Russlands in Einklang bringen.
Harder insistió en la importancia de que " Estados Unidos opte por la vía multilateral en la lucha contra el terrorismo internacional ".
   Korpustyp: EU DCEP
Wie glaubt die Kommission beides miteinander in Einklang bringen zu können?
¿Cómo piensa compaginar la Comisión ambos extremos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde den automatischen verschreibungspflichtigen Zeitraum in Einklang mit diesem Vierjahreszeitraum bringen.
La presente enmienda situaría el plazo de "medicamento sólo con receta" en consonancia con este período de cuatro años.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie will sie das Recht auf Kollektivverhandlungen mit den Wettbewerbsbestimmungen in Einklang bringen?
¿Cómo tiene previsto compatibilizar el derecho a la negociación colectiva con las reglas de la competencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Absätze sollten gestrichen werden, um den Kommissionsvorschlag mit dem Urteil in Einklang zu bringen.
Para armonizar la propuesta de la Comisión con la sentencia deben suprimirse estos apartados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sind solche Äußerungen mit der Lissabon-Strategie in Einklang zu bringen?
¿Cómo pueden compaginarse este tipo de declaraciones con la estrategia de Lisboa?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungen sind erforderlich, um die nachgeordneten Vorschriften mit den GHS-Vorschlägen in Einklang zu bringen.
Estos cambios son necesarios para adaptar esta legislación posterior a las propuestas relativas al SGA.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Haushaltsprioritäten der EU mit ihren politischen Prioritäten in Einklang bringen,
· ajustar las prioridades presupuestarias de la UE a sus prioridades políticas,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig dass es Möglichkeiten gibt, dass Frauen Beruf und Arbeitsleben in Einklang bringen können.
Hay que estar listo para hacer sacrificios, lo que incluye tanto a hombres como a mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher unerlässlich, diese unterschiedlichen Themen miteinander in Einklang zu bringen.
Por consiguiente es vital que conciliemos estos diferentes temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Änderungsanträge, die unsere Fraktion unterstützt, helfen, den Text mit der Wasserrahmenrichtlinie in Einklang zu bringen.
Todas las enmiendas que nuestro Grupo político apoya ayudan a poner en consonancia el texto con la directiva marco sobre el agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns, unsere Worte und unsere Taten miteinander in Einklang zu bringen.
Nos esforzamos por armonizar nuestras declaraciones y nuestros actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entschließung versucht, diese beiden Erfordernisse - sicher noch unvollkommen - in Einklang zu bringen.
Nuestra Resolución intenta armonizar ambas exigencias, aunque, seguramente, todavía de un modo incompleto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mehrere Möglichkeiten, diese Ziele miteinander in Einklang zu bringen.
Hay diferentes maneras de unir estos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Förderung der Qualität lässt sich jedoch nicht mit den Zuckerungs- und Anreicherungspraktiken in Einklang bringen.
No obstante, nuestro apoyo a la calidad no puede conciliarse con la práctica del azucarado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher wäre das mit den jetzigen Verträgen auch nicht in Einklang zu bringen.
En consecuencia, ello entraría en contradicción con los Tratados actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein faires Gleichgewicht schaffen, indem wir gegensätzliche Erfordernisse miteinander in Einklang bringen.
Debemos crear un equilibrio justo, sopesando las exigencias opuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten, diese Positionen miteinander in Einklang zu bringen, sind äußerst komplex.
Las dificultades para reconciliar ambas posiciones son extremadamente complejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik und Fischerei lassen sich eben nicht miteinander in Einklang bringen.
La política y la pesca sencillamente no son compatibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Texte korrigieren und mit dem Original in Einklang bringen.
Vamos a corregir los textos y a armonizarlos con el original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre an der Zeit, Ihre Taten in Einklang mit Ihren Worten zu bringen.
Sería hora de acomodar sus actos con sus palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachhaltige Waldbewirtschaftung muss darauf abzielen, die Aspekte Produktion und Waldschutz miteinander in Einklang zu bringen.
La gestión forestal sostenible debe apuntar a reconciliar aspectos relativos a la producción y a la protección de los bosques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aber kann man die gute landwirtschaftliche Praxis in Einklang bringen mit dem Überleben der Landwirte?
Pero, ¿cómo compatibilizar los métodos agrarios adecuados con la supervivencia de los agricultores en el campo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit besteht jedoch darin, das eine mit dem anderen in Einklang zu bringen.
No obstante, la dificultad está en armonizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele unterschiedliche Sichtweisen, die miteinander in Einklang zu bringen sind.
Son muchas las diferentes perspectivas que hay que reconciliar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Änderungsantrag 11 und mein Änderungsantrag 17 dürften folglich durchaus miteinander in Einklang zu bringen sein.
Creo, por tanto, que su enmienda 11 y mi enmienda 17 son perfectamente compatibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Notwendigkeit von Kontrollen mit den Grundsätzen der Demokratie in Einklang zu bringen.
Debemos combinar las exigencias de control con las exigencias de democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese unbedingt auf einer sehr hohen Ebene miteinander in Einklang bringen.
Tenemos que armonizarlos entre sí a toda costa, a un nivel muy elevado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir das Ziel mit Realismus und dem richtigen Gespür in Einklang bringen.
Dicho esto, es preciso que combinemos la ambición con el realismo y el sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter musste diametral gegensätzliche Positionen in Einklang bringen und verdient unseren Dank.
El ponente ha tenido que armonizar opiniones totalmente contrapuestas y merece nuestro agradecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auch schwer mit dem gesunden Menschenverstand in Einklang zu bringen.
Tampoco resulta fácilmente defendible desde el sentido común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ändern ihre Handelsvorschriften, um sie mit dieser Entscheidung in Einklang zu bringen.
Los Estados miembros modificarán las medidas que apliquen al comercio con el fin de adaptarlas a la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Wirtschaftsdynamik, Wettbewerb und Flexibilität sind in Einklang zu bringen mit vitalen Bedürfnissen nach sozialer Sicherheit.
Se debe compaginar una nueva dinámica económica, competencia y flexibilidad con las necesidades vitales de seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden wir diese Frage mit der Umweltpolitik und der Menschenrechtspolitik in Einklang bringen?
¿Cómo vamos a articular este tema con la política de medio ambiente y la política de derechos humanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um subsidiäre Lösungen, die Flexibilität und soziale Sicherheit in Einklang bringen.
Se trata de encontrar soluciones subsidiarias para poner en consonancia la flexibilidad y la seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese aktivitätsbezogene Vorgehensweise zielt darauf ab, Ressourcen besser mit politischen Prioritäten in Einklang zu bringen.
Este modo de proceder relacionado con las actividades pretende poner en mejor consonancia los recursos con las prioridades políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrument soll es ermöglichen, die Befischung mit den Beständen in Einklang zu bringen.
Éste es el instrumento capaz de adecuar las capturas a los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wurde wenig unternommen, um den Strukturfonds mit den Prioritäten von Lissabon in Einklang zu bringen.
De una forma similar, poco se ha hecho para coordinar el uso de los Fondos Estructurales con las prioridades de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss wirtschaftliche Entwicklung nachhaltig denken, man muss Klimaschutzziele und Umweltziele in Einklang bringen!
Necesitamos abordar el desarrollo económico de un modo sostenible y armonizar los objetivos de protección del clima con los medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen stattdessen Chinas Ausfuhren nach Europa mit unseren eigenen Exporten nach China in Einklang bringen.
En su lugar tenemos que equilibrar las exportaciones procedentes de China con las nuestras propias a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Rechte sind unverzichtbar, und wir müssen sie miteinander in Einklang bringen.
Ambos derechos son irrenunciables y hemos de hacerlos compatibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Pharmasektor müssen wir eine Reihe von Interessen in Einklang bringen.
En el sector farmacéutico es preciso armonizar una diversidad de intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der restriktive Rahmen verdeutlicht unsere Unfähigkeit, Zielsetzungen und Finanzierungsmöglichkeiten miteinander in Einklang zu bringen.
El restrictivo marco es un ejemplo de nuestra incapacidad para combinar objetivos y posibilidades de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide ergänzen sich und müssen sich bemühen, ihre Konzepte in Einklang zu bringen.
Ambos se complementan y deben trabajar para reconciliar sus posturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die EU-Industriepolitik mit den Klimaschutzzielen und energiepolitischen Zielsetzungen in Einklang zu bringen.
Es importante armonizar la política industrial de la UE con sus objetivos en materia de política energética y climática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese beiden strategischen Konzepte zum Wohle der Europäischen Union miteinander in Einklang bringen.
Tenemos que reconciliar estos dos enfoques estratégicos por el bien de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Verhandlungen aufgenommen, um das AETR-Übereinkommen mit unseren Rechtsvorschriften in Einklang zu bringen.
Nos hemos comprometido a negociar, con el fin de armonizar el AETR con nuestra legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einheitlichkeit halber wird vorgeschlagen, diese Bestimmungen mit denen anderer Instrumente in Einklang zu bringen.
En aras de la coherencia, se propone armonizar estas disposiciones con los demás instrumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien arbeiten eng zusammen, um ihre Verbraucherschutzprogramme miteinander in Einklang zu bringen.
Las Partes cooperarán estrechamente con el fin de lograr la compatibilidad entre sus sistemas de protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist zudem nur schwerlich mit der Verhaltensweise eines privaten Kapitalgebers in Einklang zu bringen.
Además, este modo de actuar es difícilmente compatible con el comportamiento que tendría un inversor privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inwieweit sind solche Schutzmaßnahmen mit den nationalen Umweltschutzvorschriften in Einklang zu bringen?
¿En qué medida están relacionadas estas acciones de protección con los requisitos nacionales de protección ambiental?
   Korpustyp: EU DCEP
Heute müssen wir unsere Vision mit ihrer Vision in Einklang bringen.
Hoy se nos exige que comparemos nuestros ideales con los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
bringen Sie Sicherheit und Wirtschaftlichkeit Ihrer Hallendächer und Bauwerke in Einklang.
Garantizar la seguridad y la estabilidad de los techos de sus naves industriales
Sachgebiete: controlling rechnungswesen bau    Korpustyp: Webseite
Aufruf an Papst Franzikus, Lehre und Praxis in Einklang zu bringen
Un llamado al papa Francisco para alinear las prácticas de la Iglesia con su doctrina
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir müssen versuchen, unser Inneres mit dem Äußeren in Einklang zu bringen.
Que nuestro interior coincida con el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
führen sollte, um sie mit dem Diskriminierungsschutz für die anderen Gruppen in Einklang zu bringen;
de manera que sea coherente con la protección frente a la discriminación de otros grupos;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einheitlichkeit halber wird vorgeschlagen, diese Bestimmungen mit denen anderer Instrumente in Einklang zu bringen.
En aras de la coherencia, se propone aproximar estas disposiciones a los demás instrumentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Regionale Gesetze sind mit den von Nigeria unterzeichneten Völkerrechtsbestimmungen in Einklang zu bringen.
La Cámara guardó un minuto de silencio en memoria del primer presidente serbio, asesinado el día anterior durante un atentado terrorista.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird das neue China diese beiden widerstreitenden Bedürfnisse miteinander in Einklang bringen?
Cómo conciliará la nueva China esas dos necesidades contradictorias?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher hat es keine arabische Gesellschaft vermocht, diese einander widersprechenden Trends in Einklang zu bringen.
Hasta ahora, ninguna sociedad árabe ha logrado armonizar esas tendencias opuestas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Asymmetrien sind mit der Effizienzmarkthypothese schwer in Einklang zu bringen.
Estas asimetrías son difíciles de reconciliar con la hipótesis de mercado eficiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten ändern ihre Handelsvorschriften, um sie mit diesem Beschluss in Einklang zu bringen.
Los Estados miembros modificarán las medidas que apliquen al comercio con el fin de adaptarlas a la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bringen sie die Ziele der Religion in Einklang und verleihen ihren Glaubenssätzen Nachdruck. ES
Ellos alinean los propósitos de la religión y refuerzan los principios fundamentales de la religión. ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Guna Anna aus Lettland versucht, ihren Glauben mit den Herausforderungen ihres Berufslebens in Einklang zu bringen. EUR
Gunna Anna (Lituania) se esfuerza por reconciliar su fe y sus responsabilidades profesionales. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ist es schwierig, Training, Reisen, Klettern und Schule in Einklang zu bringen?
¿Es difícil encontrar el equilibro entre entrenamiento, viajes, escalada y estudios?
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten ihre bestehenden Filmförderregelungen innerhalb von zwei Jahren mit dieser Mitteilung in Einklang bringen. ES
Los Estados miembros deberán adaptar sus actuales regímenes de ayudas de acuerdo con esta Comunicación en un plazo de dos años. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Ziel ist es, die gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen mit der Marktrealität in Einklang zu bringen. ES
El objetivo es adaptar a la realidad del mercado el marco comunitario. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Qlik for Sales Representatives unterstützt den Vertrieb darin, die Kundenziele mit Vertriebskriterien in Einklang zu bringen.
Qlik para representantes de ventas ayuda a los profesionales de ventas a adaptar los objetivos de clientes con los criterios de ventas.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie, wie Sie bei Mary Kay Arbeit und Familienleben in Einklang bringen können. ES
Descubre cómo mantener el equilibrio entre tu familia y tu carrera profesional en Mary Kay. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Menschen, Anlagen und Verfahren miteinander in Einklang zu bringen, um die Zusammenarbeit zu verbessern
Organizar procesos de personal, plantas y equipos para mejorar la colaboración
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie auf effektive Weise Patientenanforderungen mit administrativen Verfahren in Einklang.
Coordine de forma eficaz las necesidades de los pacientes con los procesos administrativos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Ergebnis unterstützen sie Sie dabei: Vergütung mit Shareholder-Interessen in Einklang zu bringen
Hay Group le ayuda a diseñar un programa de remuneración total que le permita:
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie Sie Ihre Überlegungen hinsichtlich Daten und Sicherheit in Einklang bringen können.
Obtenga perspectivas sobre cómo equilibrar las necesidades empresariales y las consideraciones sobre los datos y la seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Dank der großzügigen Freizeit können Sie Berufs- und Privatleben leicht in Einklang bringen.
Nuestro generoso plan de vacaciones permite mantener el equilibrio entre trabajo y vida personal.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Ashtanga Yoga ist eine dynamische Methode, den Atem mit der Bewegung in Einklang zu bringen.
Yoga Ashtanga es un método dinámico para sincronisar la respiracion con el movimiento.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite