linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
in Gegenwart von delante de 1

Verwendungsbeispiele

in Gegenwart von delante de
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die haben mich ausgelacht in Gegenwart von McLeod.
Delante de McLeod, se han reído de mí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Gegenwart von

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chelatbildung in Gegenwart von Metallionen
Actividad quelatante de iones metálicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Gegenwart von zwei Anwendungsbeispiel! RU
En presencia de estudio de caso dos! RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur in der Gegenwart von Menschen.
Sólo alrededor de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
(Witt) Nur in der Gegenwart von Menschen.
Sólo alrededor de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebt euch in Gegenwart von Darf Helmchen.
Todos de pie en la presencia de Casco Oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in Gegenwart von Gewalt aktiviert.
Se activa en presencia de la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in Gegenwart von diesem Bullen!
No haré nada frente a este policía.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in der Gegenwart von Menschen.
Sólo cuando estoy con gente.
   Korpustyp: Untertitel
(Witt) Nur in der Gegenwart von Menschen.
Sólo cuando estoy con gente.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung von Vertikaldrehzentren, Drehmaschinen in der Gegenwart
Actualidad sobre tornos, Aplicaciones de centros de torneado vetical
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Resorption von Hydrochlorothiazid ist in Gegenwart von Anionenaustauscherharzen gestört.
la absorción de hidroclorotiazida se altera en presencia de resinas de intercambio aniónico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Resorption von Hydrochlorothiazid ist in Gegenwart von Anionenaustauscherharzen eingeschränkt.
La absorción de hidroclorotiazida se altera en presencia de resinas de intercambio aniónico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder von uns existiert in der Gegenwart, in parallelen Universen.
Todos existimos en el presente, en universos paralelos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns existiert in der Gegenwart, in parallelen Universen.
Cada uno existe en este momento en universos paralelos
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich in der Gegenwart von Kindern nicht wohl.
No me siento muy a gusto con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Plasminogenolyse kommt es bevorzugt in Gegenwart von Fibrin.
Esta plasminogenólisis ocurre principalmente en presencia de fibrina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Gegenwart von anderen sprach er kein Wort englisch.
Que en presencia de extraños no sabría una palabra de inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in Gegenwart von Mädchen wird er nervös.
No, se pone nervioso con las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
reagiert mit vielen Metallen in Gegenwart von Wasser
ataca a muchos metales en presencia de agua
   Korpustyp: EU IATE
Am Wochenende, im Haus, In Gegenwart von Mr. Hodes.
los fines de semana, en su cas…en la presencia del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin niemals schüchtern in der Gegenwart von Frauen.
No soy tímido ante mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
In Gegenwart von anderen sprach er kein Wort englisch.
Que en presencia de extraños no sabria una palabra de inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Rede einfach nicht in Gegenwart deiner Frau von ihnen.
No hables de ellas en presencia de tu mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Gegenwart von MAXAM Civil Explosives in Ihrer Reichweite
Toda la actualidad de MAXAM a tu alcance
Sachgebiete: controlling radio media    Korpustyp: Webseite
Anwendung von Vertikaldrehzentren, Danobat-Karusselldrehmaschinen, Drehmaschinen in der Gegenwart
Actualidad sobre tornos, Aplicaciones de centros de torneado vetical, Tornos verticales Danobat
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Hingegen nahm die Cmax von MPA in Gegenwart von Nahrung um 40% ab.
Sin embargo, se produjo una disminución de aproximadamente el 40% en la Cmáx del MPA en presencia de alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von Docetaxel in Gegenwart von Prednison wurde bei Patienten mit metastasiertem Prostatakarzinom geprüft.
La farmacocinética de docetaxel en presencia de prednisona se estudió en pacientes con cáncer de próstata metastásico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist das heilige Buch von Lindisfarne. Erleuchtet von Eadfrith in der Gegenwart Christi.
Este es el santo libro de Lindisfarn…...iluminado por Eadfrith en la presencia de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz von Tipranavir in Gegenwart von niedrig dosiertem Ritonavir ist minimal.
El metabolismo de tipranavir en presencia de dosis bajas de ritonavir es mínimo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt nichts über das spielen von Kasinospielen in Gegenwart von einem live Dealer.
No hay nada como jugar juegos de casino con grupiers reales.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Diese Bilder zeigen den Präsidenten von Venezuela lächelnd und in Gegenwart von seinen beiden Töchtern.
En las imágenes se muestra al mandatario sonriente y acompañado por sus dos hijas.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Ich möchte sie schriftlich festlegen lassen, und ich möchte sie in Gegenwart von Zeugen unterschreiben.
Quiero que alguien la escriba, y quiero firmarla en presencia de testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht Portugiese, du bist hier in der Gegenwart von Damen und Herren.
Pero recuerda, Portugués, estás entre damas y caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er hat die Seekarten geholt. Seid respektvoll in Gegenwart von Kapitän Sao Feng.
El joven Turner conseguirá las cartas de navegación y vos os comportaréis ante el capitán Sao Fen.
   Korpustyp: Untertitel
In Gegenwart von Brinzolamid bindet sich der Metabolit überwiegend an CA-I.
En presencia de la brinzolamida, este metabolito se une principalmente a la AC-I.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es entstehen aber zytotoxische Produkte, wenn es in Gegenwart von Sauerstoff mit Licht aktiviert wird.
Solamente da lugar a agentes citotóxicos cuando se activa por la luz en presencia de oxígeno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Gegenwart von Gadoversetamid liefert diese Methode einen fehlerhaft erniedrigten Calcium- Plasmaspiegel.
En presencia de gadoversetamida, la técnica OCP produce un valor erróneo inferior al nivel sérico real de calcio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte der Kommission dafür in Gegenwart von Vizepräsidentin Wallström meinen Dank aussprechen.
Quiero dar las gracias a la Comisión por todo ello en presencia de la Vicepresidenta Wallström.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen eine interessante Tatsache erzählen, die in Gegenwart von Herrn Tajani besonders angebracht ist.
Puedo informarle de un hecho interesante, que resulta especialmente apropiado en presencia del señor Tajani.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat 0,1 N in Gegenwart von Stärke ST [2] titrieren.
Valorar el yodo liberado con tiosulfado de sodio (0,1 N) en presencia de almidón ST [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat (0,1 n) in Gegenwart von Stärke TS [13] titrieren.
Valorar el yodo liberado con tiosulfato de sodio (0,1 N) en presencia de almidón ST [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2003 wurde die Notwendigkeit weiterer Kompensationsleistungen, teilweise in Gegenwart von Vertretern der Bank, erörtert.
En octubre de 2003 se analizó, parcialmente en presencia de representantes del banco, la necesidad de que se aportaran más prestaciones compensatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt weiss ich, daß sie nicht schüchtern sind in der Gegenwart von Frauen.
Ahora se que no eres tímido entre mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert uns wenn wir in der Gegenwart von einem unserer Helden sind.
Es lo que nos pasa cuando estamos en presencia de uno de nuestros héroes.
   Korpustyp: Untertitel
IRRER AUF DER FLUCHT. DUTZENDE VON MONSTER GETÖTET. Sollten Sie sich in seiner Gegenwart aufhalten.
DOCENAS ASESINADAS POR MONSTRUO…i se encontrara en su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir verhandel ich. Aber nicht in Gegenwart von diesem Bullen!
Contigo, pero no enfrente de él porque este tipo es un policía.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anwendung der Lehren von damals in der Gegenwart ist allerdings Vorsicht angebracht.
Hay que tener cuidado al extraer lecciones para hoy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Gegenwart von Gadoversetamid liefert die OCP-Methode einen fehlerhaft erniedrigten Calcium- Plasmaspiegel.
En presencia de gadoversetamida, la técnica OCP produce un valor erróneo inferior al nivel sérico real de calcio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 signifikant verringert (p < 0,05) war, nicht aber in Gegenwart von Indinavir.
6 inferior (p < 0,05) en presencia de nelfinavir y ritonavir, pero no en presencia de indinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du ziehst nicht noch mal so eine Show ab in Gegenwart von Kunden!
No armas un escándalo frente a una clienta. ¡Ni siquiera Cynthia!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefahren bestehen auch, wenn es andere Menschen sind, die in der Gegenwart von Schwangeren rauchen. DE
Las mujeres embarazadas también corren este riesgo cuando otras personas fuman en su presencia. DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die süßen Düfte Deiner Gegenwart erquicken mich, nachdem ich in meiner Trennung von Dir verschmachtet war.
En verdad, es la gente necia la que huye de nuestra presencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Museum zeigt die Sammlungen von der Renaissance bis zur Gegenwart in chronologischer Reihenfolge. ES
Las obras se exponen por orden cronológico del Renacimiento a nuestros días. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
..zum Beispiel im Kunsthaus Zürich mit Kunst von der Gegenwart zurück bis ins 15. Jahrhundert
…por ejemplo en el museo Kunsthaus Zürich desde el arte contemporáneo hasta el siglo 15
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Drei unterkühlte Düsseldorfer bringen den Avantgarde-Sound von Kraftwerk und Neu! in die Gegenwart DE
Tres músicos provenientes de Düsseldorf traen de vuelta a la actualidad sonido de vanguardia de Kraftwerk y Neu! DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Am 15. Oktober 2012 fand nun die offizielle Einweihung in Gegenwart von Hans Rothbauer, stellv....
El 15 de octubre de 2012 tuvo lugar la inauguración oficial en presencia de Hans Rothbauer…
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der Gegenwart betätigen sich fünf Arten von Betreibern im Land: DE
En la actualidad realizan sus actividades en el país cinco tipos de operadores: DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit mehr als 80 Fahrzeugen wird die Unternehmensgeschichte von den Anfängen bis in die Gegenwart erzählt.
Los más de 80 vehículos relatan la historia de la empresa, desde sus comienzos hasta la actualidad.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
kurze Geschichte der Nationalen Künstlersalons von den 1940er Jahren bis in die Gegenwart, etc.
breve historia del Salón de Artistas desde los 1940s hasta la actualidad, etc.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anwendung von Vertikaldrehzentren, Drehmaschinen in der Gegenwart 31. Jan, 2013 | nach Danobat
Actualidad sobre tornos, Aplicaciones de centros de torneado vetical 31. ene, 2013 | por Danobat
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Anwendung von Vertikaldrehzentren, Drehmaschinen in der Gegenwart 22. Mar, 2013 | nach Danobat
Actualidad sobre tornos, Aplicaciones de centros de torneado vetical 22. mar, 2013 | por Danobat
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anwendung von Vertikaldrehzentren, Drehmaschinen in der Gegenwart 16. Apr, 2013 | nach Danobat
Actualidad sobre tornos, Aplicaciones de centros de torneado vetical 16. abr, 2013 | por Danobat
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anwendung von Vertikaldrehzentren, Drehmaschinen in der Gegenwart 16. Apr, 2013 0 Kommentare
Actualidad sobre tornos, Aplicaciones de centros de torneado vetical 16. abr, 2013 0 Comentarios
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
In Gegenwart von Antazida ist die Resorption von Tipranavir in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir vermindert (siehe Abschnitt 4.5).
La absorción de tipranavir, coadministrado con dosis bajas de ritonavir, se reduce en presencia de antiácidos (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Plasmakonzentration von Darunavir wird in Gegenwart von niedrig dosiertem Ritonavir im Allgemeinen innerhalb von 2,5 - 4,0 Stunden erreicht.
Las concentraciones plasmáticas máximas del fármaco, en presencia de dosis bajas de ritonavir, suelen alcanzarse en 2,5- 4,0 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ketoconazol und Itraconazol Die Resorption von Ketoconazol und Itraconazol aus dem Magen-Darm-Trakt ist in Gegenwart von Magensäure erhöht.
10 Ketoconazol e itraconazol La absorción de ketoconazol y de itraconazol por el tubo digestivo se incrementa por la presencia de ácidos gástricos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Gegenwart von Fesoterodin kommt es zu keinen Veränderungen der Plasmakonzentrationen von oralen Kombinationskontrazeptiva, die Ethinylestradiol und Levonorgestrel enthalten.
En presencia de fesoterodina, no hay ningún cambio en la concentración plasmática de combinaciones de anticonceptivos orales que contengan etinilestradiol y levonorgestrel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mit Ausnahme von Methan, die durch Reaktion mit Stickstoffoxiden in Gegenwart von Sonnenlicht photochemische Oxidantien erzeugen kann.
distintos del metano, que puedan producir oxidantes fotoquímicos por reacción con óxidos de nitrógeno en presencia de luz solar.
   Korpustyp: EU DCEP
18 Proteinbindungsstudien zeigten, dass die antivirale Aktivität von Tipranavir in Gegenwart von menschlichem Serum im Mittel um das 3,75fache sinkt.
Los estudios de unión a proteínas han mostrado que la actividad antiviral de tipranavir disminuye 3,75 veces de media en condiciones en presencia de suero humano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bevacizumab hatte keine klinisch signifikanten Wirkungen auf die pharmakokinetischen Parameter von Capecitabin oder dessen Metaboliten in Gegenwart von Oxaliplatin.
bevacizumab en presencia de oxaliplatino no produjo ningún efecto clínicamente significativo en los parámetros farmacocinéticos de la capecitabina o sus metabolitos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DaWanda Designer waren aufgerufen, die Ideen und Gedanken von Alexander von Humboldt in die Gegenwart zu übersetzen.
Los diseñadores de DaWanda Designer estaban llamados para trasladar las ideas y los pensamientos de Alexander von Humboldt al presente.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
In der Gegenwart operieren 9 Betreiber von Festnetzanschlüssen, 4 Betreiber von Mobilfunknetzen und 11 Carrier für internationale Ferngespräche. DE
En la actualidad se encuentran en operación: 9 operadores de telefonía fija, 4 operadores de telefonía móvil y 11 carriers de larga distancia internacional. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Präsident des Berufsverbands Kinderheilkunde in Deutschland hat einmal gesagt: Rauchen in Gegenwart von Kindern ist vorsätzliche Körperverletzung.
El presidente de la asociación de pediatras alemanes dijo en una ocasión que fumar en presencia de niños constituye un acto intencionado de lesiones físicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neotam wird durch Umsetzung von Aspartam mit 3,3-Dimethylbutyraldehyd unter Wasserstoffdruck in Methanol in Gegenwart eines Palladium-/Kohlenstoffkatalysators hergestellt.
El neotamo se fabrica por reacción, bajo presión de hidrógeno, de aspartamo con 3,3-dimetil-butiraldehído en metanol en presencia de un catalizador de paladio/carbono.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurück in die Gegenwart: 31. August, ein sonniger Samstag im Ski-Resort von Portillo in den Anden.
Saltamos hasta el sábado, 31 de agosto, en un día soleado en la estación de esquí de Portillo, en los Andes.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dabei erzählen die Ausstellungsstücke in stimmungsvollen Schauräumen Geschichten von den ersten Spuren der Besiedlung bis in die Gegenwart Berlins. DE
Además las objetos expuestos en las animadas salas, cuentan historias desde los primeros rastros de la colonización hasta el presente de Berlín. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In der folgenden Tabelle werden verschiedenen Kulturen gruppiert, je nach ihrem Verhalten im Gegenwart von Salzen in der Boden.
En la siguiente tabla se agrupan distintos cultivos en función de su comportamiento ante la presencia de sales en el suelo.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Deshalb verwandelt sich sein Weggehen in ein neues Kommen, in eine tiefer reichende und nicht mehr endende Form von Gegenwart.
Por este motivo su partida se transforma en un retorno, en una forma de presencia que llega hasta lo más profundo y no acaba nunca.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es befindet sich in einem Neubauviertel von Cáceres und bietet eine Küche, in der Tradition und Gegenwart vereint sind. ES
Se encuentra en una zona nueva de Cáceres, ofreciendo una cocina en la que se dan cita la tradición y la actualidad. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In Gegenwart von grossen, meteorologischen Systemen, können besonders in den Monaten Mai-Juni und September-Oktober, längere Regenperioden auftreten.
En presencia de sistemas meteorológicos de gran escala pueden producirse períodos de grandes lluvias, sobre todo en los meses de mayo-junio y septiembre-octubre.
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Warum muss die Menschhei…stets einen solchen Preis bezahlen, um von der Gegenwart in die Zukunft zu gelangen?
¿Por qué es siempre tan costos…...para el hombre trasladarse del presente al futuro?
   Korpustyp: Untertitel
25 EUR/Paar) haben einen guten chemischen Widerstand, können aber nicht in Gegenwart von Wasser verwendet werden.
25 euros/par) tienen una buena resistencia mecánica, pero no pueden utilizarse cuando hay agua.
   Korpustyp: EU DCEP
In Gegenwart von Sauerstoff oxidiert Stickstoffmonoxid schnell zu Derivaten, welche toxische Wirkungen auf das bronchiale Epithel und die Alveolenkapillarmembran haben.
En presencia de oxígeno, el óxido nítrico se oxida rápidamente formando derivados que son tóxicos para el epitelio bronquial y la membrana alveolocapilar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Stellungnahme ging von einer interessierten Partei ein, die auch eine Anhörung in Gegenwart des Anhörungsbeauftragten beantragte und gehört wurde —
Se recibieron observaciones de una parte interesada, que también solicitó y obtuvo una audiencia en presencia del consejero auditor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Gruppen von Einführern beantragten Anhörungen in Gegenwart des Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel, die ihnen auch gewährt wurden.
Dos grupos de importadores pidieron una audiencia, que se les concedió en presencia del consejero auditor de la Dirección General de Comercio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teammitglieder dürfen nur unter den Anweisungen und grundsätzlich nur in Gegenwart von Grenzschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaats Aufgaben und Befugnisse wahrnehmen.
Los miembros de los equipos solo podrán ejercer sus funciones y competencias bajo las instrucciones de los agentes de la guardia de fronteras del Estado miembro de acogida y, como regla general, en su presencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach völliger Auflösung der Ausfällung das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat (0,1 N) in Gegenwart von Stärke ST [2] titrieren.
Después de que se disuelva completamente el precipitado, valorar el yodo liberado con tiosulfato de sodio (0,1 N) en presencia de almidón ST [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gelieferte Menge ist durch Abwiegen in Gegenwart des Anbieters und eines von ihm unabhängigen Vertreters der Interventionsstelle festzustellen.
La cantidad entregada deberá comprobarse mediante pesaje en presencia del oferente y de un representante del organismo de intervención independiente con respecto al oferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beteiligten das Recht haben zu verlangen, dass die Verfahren öffentlich und in Gegenwart von Zeugen geführt werden, und
los participantes tendrán derecho a solicitar que los procedimientos sean públicos y que pueda llamarse a testigos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine komplexe Verbindung von Kohlenwasserstoffen, gewonnen aus Residualölen mittels Lösemittel-Kristallisation und in Gegenwart eines Katalysators mit Wasserstoff behandelt.
Combinación compleja de hidrocarburos obtenida de aceites residuales por cristalización en disolventes y tratados con hidrógeno en presencia de un catalizador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich befinde mich in Eurer Gegenwart, um Euch beide zur Tafel seiner königlichen Hoheit, König Charles von Frankreich, einzuladen.
Me presento ante ustedes para invitarlas a cena…...con Su Alteza Real, el rey Charles de Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Somit existiert bis in die Gegenwart eine politisch gewollte Diskriminierung von Christen gegenüber Muslimen, die uneingeschränkte Religionsfreiheit genießen.
Por consiguiente, se ha llevado a cabo hasta la fecha una discriminación política intencionada de los cristianos frente a los musulmanes, quienes disfrutan de libertad religiosa ilimitada.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund würde ich nicht empfehlen diese Vlastosti Zigarre rauchen in Gegenwart von Nichtrauchern – zumindest dann die geschlossenen Raum.
Debido a esto, yo no recomendaría este cigarro vlastosti en presencia de no fumadores – al menos la habitación cerrada.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie damit sagen, dass Detective Crews kein Messer gezogen hat, in der Gegenwart von Manny Umaga?
¿Dices que el Dtve. Crews no amenazó con un cuchillo a Manny Umaga?
   Korpustyp: Untertitel
Die gelieferte Menge ist durch Verwiegen in Gegenwart des Anbieters und eines von diesem unabhängigen Vertreters der Interventionsstelle festzustellen.
La cantidad entregada se pesará en presencia del ofertante y de un representante del organismo de intervención, que deberá ser una persona ajena al ofertante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Gegenwart wird die Tradition des deutschen und europäischen Klavierbaus von den Mitgliedern des Bundesverbandes Klavier e.V. fortgesetzt. DE
En la actualidad, los miembros de la Bundesverbandes Klavier e.V. continúan con la tradición alemana y europea en lo que se refiere a la fabricación de pianos. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In elf themenorientierten Modulen präsentiert sich künftig die Stadt- und Kulturgeschichte Potsdams von ihrer ersten Erwähnung 993 bis zur Gegenwart. DE
Once módulos temáticos presentarán la historia de la ciudad y de la cultura de Potsdam, desde su primera mención en 993 hasta la actualidad. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Panel beschäftigt sich mit der performativen Verarbeitung und Repräsentation von Ungleichheit und Gewalt in Vergangenheit und Gegenwart. DE
El panel se ocupa del abordaje y la representación performativos de la desigualdad y la violencia en el pasado y en el presente. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Legendär ist sein Ruf, in meisterlicher Verbindung von Historie und Gegenwart einen dem jeweiligen Ort angemessenen Duktus zu entwickeln.
Tiene una reputación legendaria por desarrollar un estilo adecuado a cada lugar, maridando con mano maestra la historia y el presente.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie an königlichen Unterhaltungen teil und lassen Sie Ihren Charme in Gegenwart von König Henry VIII spielen.
Participa en la entretenida vida Real y utiliza tus distinguidos encantos en compañía del famoso residente de Hampton Court, el Rey Enrique VIII.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite