100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Gegenwart von
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chelatbildung inGegenwartvon Metallionen
Actividad quelatante de iones metálicos
Korpustyp: EU DGT-TM
InGegenwartvon zwei Anwendungsbeispiel!
RU
En presencia de estudio de caso dos!
RU
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nur in der Gegenwartvon Menschen.
Sólo alrededor de la gente.
Korpustyp: Untertitel
(Witt) Nur in der Gegenwartvon Menschen.
Sólo alrededor de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Erhebt euch inGegenwartvon Darf Helmchen.
Todos de pie en la presencia de Casco Oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Er wird inGegenwartvon Gewalt aktiviert.
Se activa en presencia de la violencia.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht inGegenwartvon diesem Bullen!
No haré nada frente a este policía.
Korpustyp: Untertitel
Nur in der Gegenwartvon Menschen.
Sólo cuando estoy con gente.
Korpustyp: Untertitel
(Witt) Nur in der Gegenwartvon Menschen.
Sólo cuando estoy con gente.
Korpustyp: Untertitel
Anwendung von Vertikaldrehzentren, Drehmaschinen in der Gegenwart
Actualidad sobre tornos, Aplicaciones de centros de torneado vetical
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Resorption von Hydrochlorothiazid ist inGegenwartvon Anionenaustauscherharzen gestört.
la absorción de hidroclorotiazida se altera en presencia de resinas de intercambio aniónico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Resorption von Hydrochlorothiazid ist inGegenwartvon Anionenaustauscherharzen eingeschränkt.
La absorción de hidroclorotiazida se altera en presencia de resinas de intercambio aniónico
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder von uns existiert in der Gegenwart, in parallelen Universen.
Todos existimos en el presente, en universos paralelos.
Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns existiert in der Gegenwart, in parallelen Universen.
Cada uno existe en este momento en universos paralelos
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich in der Gegenwartvon Kindern nicht wohl.
No me siento muy a gusto con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Plasminogenolyse kommt es bevorzugt inGegenwartvon Fibrin.
Esta plasminogenólisis ocurre principalmente en presencia de fibrina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
InGegenwartvon anderen sprach er kein Wort englisch.
Que en presencia de extraños no sabría una palabra de inglés.
Korpustyp: Untertitel
Nein, inGegenwartvon Mädchen wird er nervös.
No, se pone nervioso con las chicas.
Korpustyp: Untertitel
reagiert mit vielen Metallen inGegenwartvon Wasser
ataca a muchos metales en presencia de agua
Korpustyp: EU IATE
Am Wochenende, im Haus, InGegenwartvon Mr. Hodes.
los fines de semana, en su cas…en la presencia del Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin niemals schüchtern in der Gegenwartvon Frauen.
No soy tímido ante mujeres.
Korpustyp: Untertitel
InGegenwartvon anderen sprach er kein Wort englisch.
Que en presencia de extraños no sabria una palabra de inglés.
Korpustyp: Untertitel
Rede einfach nicht inGegenwart deiner Frau von ihnen.
No hables de ellas en presencia de tu mujer.
Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Gegenwartvon MAXAM Civil Explosives in Ihrer Reichweite
Toda la actualidad de MAXAM a tu alcance
Sachgebiete: controlling radio media
Korpustyp: Webseite
Anwendung von Vertikaldrehzentren, Danobat-Karusselldrehmaschinen, Drehmaschinen in der Gegenwart
Actualidad sobre tornos, Aplicaciones de centros de torneado vetical, Tornos verticales Danobat
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Hingegen nahm die Cmax von MPA inGegenwartvon Nahrung um 40% ab.
Sin embargo, se produjo una disminución de aproximadamente el 40% en la Cmáx del MPA en presencia de alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von Docetaxel inGegenwartvon Prednison wurde bei Patienten mit metastasiertem Prostatakarzinom geprüft.
La farmacocinética de docetaxel en presencia de prednisona se estudió en pacientes con cáncer de próstata metastásico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist das heilige Buch von Lindisfarne. Erleuchtet von Eadfrith in der Gegenwart Christi.
Este es el santo libro de Lindisfarn…...iluminado por Eadfrith en la presencia de Cristo.
Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz von Tipranavir inGegenwartvon niedrig dosiertem Ritonavir ist minimal.
El metabolismo de tipranavir en presencia de dosis bajas de ritonavir es mínimo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt nichts über das spielen von Kasinospielen inGegenwartvon einem live Dealer.
No hay nada como jugar juegos de casino con grupiers reales.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Diese Bilder zeigen den Präsidenten von Venezuela lächelnd und inGegenwartvon seinen beiden Töchtern.
En las imágenes se muestra al mandatario sonriente y acompañado por sus dos hijas.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Ich möchte sie schriftlich festlegen lassen, und ich möchte sie inGegenwartvon Zeugen unterschreiben.
Quiero que alguien la escriba, y quiero firmarla en presencia de testigos.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht Portugiese, du bist hier in der Gegenwartvon Damen und Herren.
Pero recuerda, Portugués, estás entre damas y caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er hat die Seekarten geholt. Seid respektvoll inGegenwartvon Kapitän Sao Feng.
El joven Turner conseguirá las cartas de navegación y vos os comportaréis ante el capitán Sao Fen.
Korpustyp: Untertitel
InGegenwartvon Brinzolamid bindet sich der Metabolit überwiegend an CA-I.
En presencia de la brinzolamida, este metabolito se une principalmente a la AC-I.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es entstehen aber zytotoxische Produkte, wenn es inGegenwartvon Sauerstoff mit Licht aktiviert wird.
Solamente da lugar a agentes citotóxicos cuando se activa por la luz en presencia de oxígeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
InGegenwartvon Gadoversetamid liefert diese Methode einen fehlerhaft erniedrigten Calcium- Plasmaspiegel.
En presencia de gadoversetamida, la técnica OCP produce un valor erróneo inferior al nivel sérico real de calcio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte der Kommission dafür inGegenwartvon Vizepräsidentin Wallström meinen Dank aussprechen.
Quiero dar las gracias a la Comisión por todo ello en presencia de la Vicepresidenta Wallström.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen eine interessante Tatsache erzählen, die inGegenwartvon Herrn Tajani besonders angebracht ist.
Puedo informarle de un hecho interesante, que resulta especialmente apropiado en presencia del señor Tajani.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat 0,1 N inGegenwartvon Stärke ST [2] titrieren.
Valorar el yodo liberado con tiosulfado de sodio (0,1 N) en presencia de almidón ST [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat (0,1 n) inGegenwartvon Stärke TS [13] titrieren.
Valorar el yodo liberado con tiosulfato de sodio (0,1 N) en presencia de almidón ST [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2003 wurde die Notwendigkeit weiterer Kompensationsleistungen, teilweise inGegenwartvon Vertretern der Bank, erörtert.
En octubre de 2003 se analizó, parcialmente en presencia de representantes del banco, la necesidad de que se aportaran más prestaciones compensatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt weiss ich, daß sie nicht schüchtern sind in der Gegenwartvon Frauen.
Ahora se que no eres tímido entre mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Das passiert uns wenn wir in der Gegenwartvon einem unserer Helden sind.
Es lo que nos pasa cuando estamos en presencia de uno de nuestros héroes.
Korpustyp: Untertitel
IRRER AUF DER FLUCHT. DUTZENDE VON MONSTER GETÖTET. Sollten Sie sich in seiner Gegenwart aufhalten.
DOCENAS ASESINADAS POR MONSTRUO…i se encontrara en su presencia.
Korpustyp: Untertitel
Mit dir verhandel ich. Aber nicht inGegenwartvon diesem Bullen!
Contigo, pero no enfrente de él porque este tipo es un policía.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Anwendung der Lehren von damals in der Gegenwart ist allerdings Vorsicht angebracht.
Hay que tener cuidado al extraer lecciones para hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
InGegenwartvon Gadoversetamid liefert die OCP-Methode einen fehlerhaft erniedrigten Calcium- Plasmaspiegel.
En presencia de gadoversetamida, la técnica OCP produce un valor erróneo inferior al nivel sérico real de calcio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 signifikant verringert (p < 0,05) war, nicht aber inGegenwartvon Indinavir.
6 inferior (p < 0,05) en presencia de nelfinavir y ritonavir, pero no en presencia de indinavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du ziehst nicht noch mal so eine Show ab inGegenwartvon Kunden!
No armas un escándalo frente a una clienta. ¡Ni siquiera Cynthia!
Korpustyp: Untertitel
Diese Gefahren bestehen auch, wenn es andere Menschen sind, die in der Gegenwartvon Schwangeren rauchen.
DE
Las mujeres embarazadas también corren este riesgo cuando otras personas fuman en su presencia.
DE
InGegenwartvon Antazida ist die Resorption von Tipranavir in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir vermindert (siehe Abschnitt 4.5).
La absorción de tipranavir, coadministrado con dosis bajas de ritonavir, se reduce en presencia de antiácidos (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Plasmakonzentration von Darunavir wird inGegenwartvon niedrig dosiertem Ritonavir im Allgemeinen innerhalb von 2,5 - 4,0 Stunden erreicht.
Las concentraciones plasmáticas máximas del fármaco, en presencia de dosis bajas de ritonavir, suelen alcanzarse en 2,5- 4,0 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ketoconazol und Itraconazol Die Resorption von Ketoconazol und Itraconazol aus dem Magen-Darm-Trakt ist inGegenwartvon Magensäure erhöht.
10 Ketoconazol e itraconazol La absorción de ketoconazol y de itraconazol por el tubo digestivo se incrementa por la presencia de ácidos gástricos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
InGegenwartvon Fesoterodin kommt es zu keinen Veränderungen der Plasmakonzentrationen von oralen Kombinationskontrazeptiva, die Ethinylestradiol und Levonorgestrel enthalten.
En presencia de fesoterodina, no hay ningún cambio en la concentración plasmática de combinaciones de anticonceptivos orales que contengan etinilestradiol y levonorgestrel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mit Ausnahme von Methan, die durch Reaktion mit Stickstoffoxiden inGegenwartvon Sonnenlicht photochemische Oxidantien erzeugen kann.
distintos del metano, que puedan producir oxidantes fotoquímicos por reacción con óxidos de nitrógeno en presencia de luz solar.
Korpustyp: EU DCEP
18 Proteinbindungsstudien zeigten, dass die antivirale Aktivität von Tipranavir inGegenwartvon menschlichem Serum im Mittel um das 3,75fache sinkt.
Los estudios de unión a proteínas han mostrado que la actividad antiviral de tipranavir disminuye 3,75 veces de media en condiciones en presencia de suero humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bevacizumab hatte keine klinisch signifikanten Wirkungen auf die pharmakokinetischen Parameter von Capecitabin oder dessen Metaboliten inGegenwartvon Oxaliplatin.
bevacizumab en presencia de oxaliplatino no produjo ningún efecto clínicamente significativo en los parámetros farmacocinéticos de la capecitabina o sus metabolitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DaWanda Designer waren aufgerufen, die Ideen und Gedanken von Alexander von Humboldt in die Gegenwart zu übersetzen.
Los diseñadores de DaWanda Designer estaban llamados para trasladar las ideas y los pensamientos de Alexander von Humboldt al presente.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
In der Gegenwart operieren 9 Betreiber von Festnetzanschlüssen, 4 Betreiber von Mobilfunknetzen und 11 Carrier für internationale Ferngespräche.
DE
En la actualidad se encuentran en operación: 9 operadores de telefonía fija, 4 operadores de telefonía móvil y 11 carriers de larga distancia internacional.
DE
Der Präsident des Berufsverbands Kinderheilkunde in Deutschland hat einmal gesagt: Rauchen inGegenwartvon Kindern ist vorsätzliche Körperverletzung.
El presidente de la asociación de pediatras alemanes dijo en una ocasión que fumar en presencia de niños constituye un acto intencionado de lesiones físicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neotam wird durch Umsetzung von Aspartam mit 3,3-Dimethylbutyraldehyd unter Wasserstoffdruck in Methanol inGegenwart eines Palladium-/Kohlenstoffkatalysators hergestellt.
El neotamo se fabrica por reacción, bajo presión de hidrógeno, de aspartamo con 3,3-dimetil-butiraldehído en metanol en presencia de un catalizador de paladio/carbono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurück in die Gegenwart: 31. August, ein sonniger Samstag im Ski-Resort von Portillo in den Anden.
Saltamos hasta el sábado, 31 de agosto, en un día soleado en la estación de esquí de Portillo, en los Andes.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dabei erzählen die Ausstellungsstücke in stimmungsvollen Schauräumen Geschichten von den ersten Spuren der Besiedlung bis in die Gegenwart Berlins.
DE
Además las objetos expuestos en las animadas salas, cuentan historias desde los primeros rastros de la colonización hasta el presente de Berlín.
DE
Es befindet sich in einem Neubauviertel von Cáceres und bietet eine Küche, in der Tradition und Gegenwart vereint sind.
ES
Se encuentra en una zona nueva de Cáceres, ofreciendo una cocina en la que se dan cita la tradición y la actualidad.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
InGegenwartvon grossen, meteorologischen Systemen, können besonders in den Monaten Mai-Juni und September-Oktober, längere Regenperioden auftreten.
En presencia de sistemas meteorológicos de gran escala pueden producirse períodos de grandes lluvias, sobre todo en los meses de mayo-junio y septiembre-octubre.
Warum muss die Menschhei…stets einen solchen Preis bezahlen, um von der Gegenwartin die Zukunft zu gelangen?
¿Por qué es siempre tan costos…...para el hombre trasladarse del presente al futuro?
Korpustyp: Untertitel
25 EUR/Paar) haben einen guten chemischen Widerstand, können aber nicht inGegenwartvon Wasser verwendet werden.
25 euros/par) tienen una buena resistencia mecánica, pero no pueden utilizarse cuando hay agua.
Korpustyp: EU DCEP
InGegenwartvon Sauerstoff oxidiert Stickstoffmonoxid schnell zu Derivaten, welche toxische Wirkungen auf das bronchiale Epithel und die Alveolenkapillarmembran haben.
En presencia de oxígeno, el óxido nítrico se oxida rápidamente formando derivados que son tóxicos para el epitelio bronquial y la membrana alveolocapilar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Stellungnahme ging von einer interessierten Partei ein, die auch eine Anhörung inGegenwart des Anhörungsbeauftragten beantragte und gehört wurde —
Se recibieron observaciones de una parte interesada, que también solicitó y obtuvo una audiencia en presencia del consejero auditor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Gruppen von Einführern beantragten Anhörungen inGegenwart des Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel, die ihnen auch gewährt wurden.
Dos grupos de importadores pidieron una audiencia, que se les concedió en presencia del consejero auditor de la Dirección General de Comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teammitglieder dürfen nur unter den Anweisungen und grundsätzlich nur inGegenwartvon Grenzschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaats Aufgaben und Befugnisse wahrnehmen.
Los miembros de los equipos solo podrán ejercer sus funciones y competencias bajo las instrucciones de los agentes de la guardia de fronteras del Estado miembro de acogida y, como regla general, en su presencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach völliger Auflösung der Ausfällung das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat (0,1 N) inGegenwartvon Stärke ST [2] titrieren.
Después de que se disuelva completamente el precipitado, valorar el yodo liberado con tiosulfato de sodio (0,1 N) en presencia de almidón ST [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gelieferte Menge ist durch Abwiegen inGegenwart des Anbieters und eines von ihm unabhängigen Vertreters der Interventionsstelle festzustellen.
La cantidad entregada deberá comprobarse mediante pesaje en presencia del oferente y de un representante del organismo de intervención independiente con respecto al oferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beteiligten das Recht haben zu verlangen, dass die Verfahren öffentlich und inGegenwartvon Zeugen geführt werden, und
los participantes tendrán derecho a solicitar que los procedimientos sean públicos y que pueda llamarse a testigos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine komplexe Verbindung von Kohlenwasserstoffen, gewonnen aus Residualölen mittels Lösemittel-Kristallisation und inGegenwart eines Katalysators mit Wasserstoff behandelt.
Combinación compleja de hidrocarburos obtenida de aceites residuales por cristalización en disolventes y tratados con hidrógeno en presencia de un catalizador.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich befinde mich in Eurer Gegenwart, um Euch beide zur Tafel seiner königlichen Hoheit, König Charles von Frankreich, einzuladen.
Me presento ante ustedes para invitarlas a cena…...con Su Alteza Real, el rey Charles de Francia.
Korpustyp: Untertitel
Somit existiert bis in die Gegenwart eine politisch gewollte Diskriminierung von Christen gegenüber Muslimen, die uneingeschränkte Religionsfreiheit genießen.
Por consiguiente, se ha llevado a cabo hasta la fecha una discriminación política intencionada de los cristianos frente a los musulmanes, quienes disfrutan de libertad religiosa ilimitada.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund würde ich nicht empfehlen diese Vlastosti Zigarre rauchen inGegenwartvon Nichtrauchern – zumindest dann die geschlossenen Raum.
Debido a esto, yo no recomendaría este cigarro vlastosti en presencia de no fumadores – al menos la habitación cerrada.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wollen Sie damit sagen, dass Detective Crews kein Messer gezogen hat, in der Gegenwartvon Manny Umaga?
¿Dices que el Dtve. Crews no amenazó con un cuchillo a Manny Umaga?
Korpustyp: Untertitel
Die gelieferte Menge ist durch Verwiegen inGegenwart des Anbieters und eines von diesem unabhängigen Vertreters der Interventionsstelle festzustellen.
La cantidad entregada se pesará en presencia del ofertante y de un representante del organismo de intervención, que deberá ser una persona ajena al ofertante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Gegenwart wird die Tradition des deutschen und europäischen Klavierbaus von den Mitgliedern des Bundesverbandes Klavier e.V. fortgesetzt.
DE
En la actualidad, los miembros de la Bundesverbandes Klavier e.V. continúan con la tradición alemana y europea en lo que se refiere a la fabricación de pianos.
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In elf themenorientierten Modulen präsentiert sich künftig die Stadt- und Kulturgeschichte Potsdams von ihrer ersten Erwähnung 993 bis zur Gegenwart.
DE
Once módulos temáticos presentarán la historia de la ciudad y de la cultura de Potsdam, desde su primera mención en 993 hasta la actualidad.
DE