Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Ich möchte sie schriftlich festlegen lassen, und ich möchte sie inGegenwartvon Zeugen unterschreiben.
Quiero que alguien la escriba, y quiero firmarla en presencia de testigos.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht Portugiese, du bist hier in der Gegenwartvon Damen und Herren.
Pero recuerda, Portugués, estás entre damas y caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er hat die Seekarten geholt. Seid respektvoll inGegenwartvon Kapitän Sao Feng.
El joven Turner conseguirá las cartas de navegación y vos os comportaréis ante el capitán Sao Fen.
Korpustyp: Untertitel
InGegenwartvon Brinzolamid bindet sich der Metabolit überwiegend an CA-I.
En presencia de la brinzolamida, este metabolito se une principalmente a la AC-I.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es entstehen aber zytotoxische Produkte, wenn es inGegenwartvon Sauerstoff mit Licht aktiviert wird.
Solamente da lugar a agentes citotóxicos cuando se activa por la luz en presencia de oxígeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
InGegenwartvon Gadoversetamid liefert diese Methode einen fehlerhaft erniedrigten Calcium- Plasmaspiegel.
En presencia de gadoversetamida, la técnica OCP produce un valor erróneo inferior al nivel sérico real de calcio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte der Kommission dafür inGegenwartvon Vizepräsidentin Wallström meinen Dank aussprechen.
Quiero dar las gracias a la Comisión por todo ello en presencia de la Vicepresidenta Wallström.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen eine interessante Tatsache erzählen, die inGegenwartvon Herrn Tajani besonders angebracht ist.
Puedo informarle de un hecho interesante, que resulta especialmente apropiado en presencia del señor Tajani.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat 0,1 N inGegenwartvon Stärke ST [2] titrieren.
Valorar el yodo liberado con tiosulfado de sodio (0,1 N) en presencia de almidón ST [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat (0,1 n) inGegenwartvon Stärke TS [13] titrieren.
Valorar el yodo liberado con tiosulfato de sodio (0,1 N) en presencia de almidón ST [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2003 wurde die Notwendigkeit weiterer Kompensationsleistungen, teilweise inGegenwartvon Vertretern der Bank, erörtert.
En octubre de 2003 se analizó, parcialmente en presencia de representantes del banco, la necesidad de que se aportaran más prestaciones compensatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt weiss ich, daß sie nicht schüchtern sind in der Gegenwartvon Frauen.
Ahora se que no eres tímido entre mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Das passiert uns wenn wir in der Gegenwartvon einem unserer Helden sind.
Es lo que nos pasa cuando estamos en presencia de uno de nuestros héroes.
Korpustyp: Untertitel
IRRER AUF DER FLUCHT. DUTZENDE VON MONSTER GETÖTET. Sollten Sie sich in seiner Gegenwart aufhalten.
DOCENAS ASESINADAS POR MONSTRUO…i se encontrara en su presencia.
Korpustyp: Untertitel
Mit dir verhandel ich. Aber nicht inGegenwartvon diesem Bullen!
Contigo, pero no enfrente de él porque este tipo es un policía.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Anwendung der Lehren von damals in der Gegenwart ist allerdings Vorsicht angebracht.
Hay que tener cuidado al extraer lecciones para hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
InGegenwartvon Gadoversetamid liefert die OCP-Methode einen fehlerhaft erniedrigten Calcium- Plasmaspiegel.
En presencia de gadoversetamida, la técnica OCP produce un valor erróneo inferior al nivel sérico real de calcio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 signifikant verringert (p < 0,05) war, nicht aber inGegenwartvon Indinavir.
6 inferior (p < 0,05) en presencia de nelfinavir y ritonavir, pero no en presencia de indinavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du ziehst nicht noch mal so eine Show ab inGegenwartvon Kunden!
No armas un escándalo frente a una clienta. ¡Ni siquiera Cynthia!
Korpustyp: Untertitel
Diese Gefahren bestehen auch, wenn es andere Menschen sind, die in der Gegenwartvon Schwangeren rauchen.
DE
InGegenwartvon Antazida ist die Resorption von Tipranavir in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir vermindert (siehe Abschnitt 4.5).
La absorción de tipranavir, coadministrado con dosis bajas de ritonavir, se reduce en presencia de antiácidos (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Plasmakonzentration von Darunavir wird inGegenwartvon niedrig dosiertem Ritonavir im Allgemeinen innerhalb von 2,5 - 4,0 Stunden erreicht.
Las concentraciones plasmáticas máximas del fármaco, en presencia de dosis bajas de ritonavir, suelen alcanzarse en 2,5- 4,0 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ketoconazol und Itraconazol Die Resorption von Ketoconazol und Itraconazol aus dem Magen-Darm-Trakt ist inGegenwartvon Magensäure erhöht.
10 Ketoconazol e itraconazol La absorción de ketoconazol y de itraconazol por el tubo digestivo se incrementa por la presencia de ácidos gástricos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
InGegenwartvon Fesoterodin kommt es zu keinen Veränderungen der Plasmakonzentrationen von oralen Kombinationskontrazeptiva, die Ethinylestradiol und Levonorgestrel enthalten.
En presencia de fesoterodina, no hay ningún cambio en la concentración plasmática de combinaciones de anticonceptivos orales que contengan etinilestradiol y levonorgestrel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mit Ausnahme von Methan, die durch Reaktion mit Stickstoffoxiden inGegenwartvon Sonnenlicht photochemische Oxidantien erzeugen kann.
distintos del metano, que puedan producir oxidantes fotoquímicos por reacción con óxidos de nitrógeno en presencia de luz solar.
Korpustyp: EU DCEP
18 Proteinbindungsstudien zeigten, dass die antivirale Aktivität von Tipranavir inGegenwartvon menschlichem Serum im Mittel um das 3,75fache sinkt.
Los estudios de unión a proteínas han mostrado que la actividad antiviral de tipranavir disminuye 3,75 veces de media en condiciones en presencia de suero humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bevacizumab hatte keine klinisch signifikanten Wirkungen auf die pharmakokinetischen Parameter von Capecitabin oder dessen Metaboliten inGegenwartvon Oxaliplatin.
bevacizumab en presencia de oxaliplatino no produjo ningún efecto clínicamente significativo en los parámetros farmacocinéticos de la capecitabina o sus metabolitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DaWanda Designer waren aufgerufen, die Ideen und Gedanken von Alexander von Humboldt in die Gegenwart zu übersetzen.
En la actualidad se encuentran en operación: 9 operadores de telefonía fija, 4 operadores de telefonía móvil y 11 carriers de larga distancia internacional.
DE
Der Präsident des Berufsverbands Kinderheilkunde in Deutschland hat einmal gesagt: Rauchen inGegenwartvon Kindern ist vorsätzliche Körperverletzung.
El presidente de la asociación de pediatras alemanes dijo en una ocasión que fumar en presencia de niños constituye un acto intencionado de lesiones físicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neotam wird durch Umsetzung von Aspartam mit 3,3-Dimethylbutyraldehyd unter Wasserstoffdruck in Methanol inGegenwart eines Palladium-/Kohlenstoffkatalysators hergestellt.
El neotamo se fabrica por reacción, bajo presión de hidrógeno, de aspartamo con 3,3-dimetil-butiraldehído en metanol en presencia de un catalizador de paladio/carbono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurück in die Gegenwart: 31. August, ein sonniger Samstag im Ski-Resort von Portillo in den Anden.
En presencia de sistemas meteorológicos de gran escala pueden producirse períodos de grandes lluvias, sobre todo en los meses de mayo-junio y septiembre-octubre.
Warum muss die Menschhei…stets einen solchen Preis bezahlen, um von der Gegenwartin die Zukunft zu gelangen?
¿Por qué es siempre tan costos…...para el hombre trasladarse del presente al futuro?
Korpustyp: Untertitel
25 EUR/Paar) haben einen guten chemischen Widerstand, können aber nicht inGegenwartvon Wasser verwendet werden.
25 euros/par) tienen una buena resistencia mecánica, pero no pueden utilizarse cuando hay agua.
Korpustyp: EU DCEP
InGegenwartvon Sauerstoff oxidiert Stickstoffmonoxid schnell zu Derivaten, welche toxische Wirkungen auf das bronchiale Epithel und die Alveolenkapillarmembran haben.
En presencia de oxígeno, el óxido nítrico se oxida rápidamente formando derivados que son tóxicos para el epitelio bronquial y la membrana alveolocapilar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Stellungnahme ging von einer interessierten Partei ein, die auch eine Anhörung inGegenwart des Anhörungsbeauftragten beantragte und gehört wurde —
Se recibieron observaciones de una parte interesada, que también solicitó y obtuvo una audiencia en presencia del consejero auditor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Gruppen von Einführern beantragten Anhörungen inGegenwart des Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel, die ihnen auch gewährt wurden.
Dos grupos de importadores pidieron una audiencia, que se les concedió en presencia del consejero auditor de la Dirección General de Comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teammitglieder dürfen nur unter den Anweisungen und grundsätzlich nur inGegenwartvon Grenzschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaats Aufgaben und Befugnisse wahrnehmen.
Los miembros de los equipos solo podrán ejercer sus funciones y competencias bajo las instrucciones de los agentes de la guardia de fronteras del Estado miembro de acogida y, como regla general, en su presencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach völliger Auflösung der Ausfällung das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat (0,1 N) inGegenwartvon Stärke ST [2] titrieren.
Después de que se disuelva completamente el precipitado, valorar el yodo liberado con tiosulfato de sodio (0,1 N) en presencia de almidón ST [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gelieferte Menge ist durch Abwiegen inGegenwart des Anbieters und eines von ihm unabhängigen Vertreters der Interventionsstelle festzustellen.
La cantidad entregada deberá comprobarse mediante pesaje en presencia del oferente y de un representante del organismo de intervención independiente con respecto al oferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beteiligten das Recht haben zu verlangen, dass die Verfahren öffentlich und inGegenwartvon Zeugen geführt werden, und
los participantes tendrán derecho a solicitar que los procedimientos sean públicos y que pueda llamarse a testigos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine komplexe Verbindung von Kohlenwasserstoffen, gewonnen aus Residualölen mittels Lösemittel-Kristallisation und inGegenwart eines Katalysators mit Wasserstoff behandelt.
Combinación compleja de hidrocarburos obtenida de aceites residuales por cristalización en disolventes y tratados con hidrógeno en presencia de un catalizador.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich befinde mich in Eurer Gegenwart, um Euch beide zur Tafel seiner königlichen Hoheit, König Charles von Frankreich, einzuladen.
Me presento ante ustedes para invitarlas a cena…...con Su Alteza Real, el rey Charles de Francia.
Korpustyp: Untertitel
Somit existiert bis in die Gegenwart eine politisch gewollte Diskriminierung von Christen gegenüber Muslimen, die uneingeschränkte Religionsfreiheit genießen.
Por consiguiente, se ha llevado a cabo hasta la fecha una discriminación política intencionada de los cristianos frente a los musulmanes, quienes disfrutan de libertad religiosa ilimitada.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund würde ich nicht empfehlen diese Vlastosti Zigarre rauchen inGegenwartvon Nichtrauchern – zumindest dann die geschlossenen Raum.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wollen Sie damit sagen, dass Detective Crews kein Messer gezogen hat, in der Gegenwartvon Manny Umaga?
¿Dices que el Dtve. Crews no amenazó con un cuchillo a Manny Umaga?
Korpustyp: Untertitel
Die gelieferte Menge ist durch Verwiegen inGegenwart des Anbieters und eines von diesem unabhängigen Vertreters der Interventionsstelle festzustellen.
La cantidad entregada se pesará en presencia del ofertante y de un representante del organismo de intervención, que deberá ser una persona ajena al ofertante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Gegenwart wird die Tradition des deutschen und europäischen Klavierbaus von den Mitgliedern des Bundesverbandes Klavier e.V. fortgesetzt.
DE
En la actualidad, los miembros de la Bundesverbandes Klavier e.V. continúan con la tradición alemana y europea en lo que se refiere a la fabricación de pianos.
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In elf themenorientierten Modulen präsentiert sich künftig die Stadt- und Kulturgeschichte Potsdams von ihrer ersten Erwähnung 993 bis zur Gegenwart.
DE