linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Kenntnis setzen avisar 1 notificar 1
.

Verwendungsbeispiele

in Kenntnis setzen notificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Direktor der Agentur setzt die beteiligten Mitgliedstaaten und die Kommission von dem Planentwurf in Kenntnis. ES
El director ejecutivo de la Agencia notifica el proyecto de plan a los Estados miembros interesados y a la Comisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Kenntnis setzen

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

davon in Kenntnis zu setzen.
a la Comisión y a los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Informarán de ello inmediatamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Kommission davon in Kenntnis.
Informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
jegliche auftretende Hautreaktionen in Kenntnis zu setzen.
médico la aparición de cualquier reacción cutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie setzen die Kommission unverzüglich hierüber in Kenntnis.
Informarán de ello inmediatamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Informarán de ello a la Comisión inmediatamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Kommission von etwaigen nachfolgenden Änderungen in Kenntnis.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión cualquier modificación posterior que afecte a esta información.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
e informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
nachzukommen und setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Informarán de ello inmediatamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
, und setzen die Kommission von diesen Maßnahmen in Kenntnis
y comunicarán dichas medidas a la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Kommission von den getroffenen Maßnahmen in Kenntnis.
Informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Kommission unverzüglich von diesen Maßnahmen in Kenntnis.
Informarán inmediatamente a la Comisión acerca de dichas medidas .
   Korpustyp: EU DCEP
und setzen die Öffentlichkeit umgehend über alle Störfälle in Kenntnis
e informarán inmediatamente a la población en caso de que se produzca algún incidente
   Korpustyp: EU DCEP
nachzukommen und setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
, e informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission davon in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán a la Comisión al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Behörden setzen die betroffenen Mitgliedstaaten davon in Kenntnis.
Las autoridades nacionales informarán a los Estados miembros interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
setzen die Kommission unverzüglich von den erlassenen Vorschriften in Kenntnis.
informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Kommission und die Nachbarländer darüber in Kenntnis.
Informarán al respecto a la Comisión y a los países vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde ist von derartigen Abweichungen in Kenntnis zu setzen.
Se informará a la autoridad presupuestaria de cualesquiera excepciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission davon in Kenntnis.
Informarán de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Kommission davon unverzüglich in Kenntnis.
Informarán de ello inmediatamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird die anderen Mitgliedstaaten davon in Kenntnis setzen.
La Comisión informará de ello a los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde ist von derartigen Abweichungen in Kenntnis zu setzen.
Se informará a la Autoridad Presupuestaria de cualquiera de estas excepciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission von diesen Änderungen in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de dichas modificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie setzen unverzüglich die zuständige Behörde in Kenntnis,
informarán inmediatamente a la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis .
Comunicarán inmediatamente a la Comisión el texto de dichas disposiciones .
   Korpustyp: Allgemein
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Informarán de ello inmediatamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden setzen einander hiervon in Kenntnis.
Las autoridades competentes se informarán mutuamente a este respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitgliedstaaten setzen die Kommission und Eurocontrol hiervon in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán de ello a la Comisión y a Eurocontrol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglich die zuständige Behörde in Kenntnis zu setzen;
informen inmediatamente a la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission hiervon unverzüglich in Kenntnis.
Informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre notwendig gewesen, uns davon in Kenntnis zu setzen.
Es algo de lo que se nos tenía que haber informado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon setzen sie die Kommission unverzüglich in Kenntnis.
Informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission hiervon in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Informarán inmediatamente de ellas a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Informará inmediatamente de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Informarán inmediatamente al respecto a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Informarán de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission hiervon in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán al respecto a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission davon in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Los Estados miembros comunicarán inmediatamente estas medidas a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Informarán inmediatamente a la Comisión al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Informarán de inmediato a la Comisión sobre ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Europäische Kommission hiervon unverzüglich in Kenntnis.
Informarán de ello sin demora a la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Informará de ello inmediatamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission umgehend davon in Kenntnis.
Informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission von diesen Ausnahmen in Kenntnis.
Los Estados miembros notificarán dichas excepciones a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission hiervon in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán a la Comisión en consecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde den Richter davon in Kenntnis setzen.
Le daré la noticia al juez.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wichtig! Ich werde die Galaxie davon in Kenntnis setzen.
Qué importante. Informaré a la galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sie über unsere Situation in Kenntnis.
Infórmele de nuestra situación y las entradas a este punto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie in Kenntnis setzen ein Haupt Kandidat.
Diría que eres un candidato de primera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission hiervon in Kenntnis.
En ese caso, deberán notificarlo inmediatamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis. ES
Informarán inmediatamente de ello a la Comisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Die Haushaltsbehörde ist von derartigen Abweichungen in Kenntnis zu setzen.
Se informará a la autoridad presupuestaria de tales excepciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Kommission und die Agentur hiervon in Kenntnis."
Informarán de ello a la Comisión y a la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Setzen Sie Ihren Arzt hiervon unverzüglich in Kenntnis.
Si se produce alguna de estas circunstancias, póngase en contacto con su médico de inmediato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis .
Los Estados miembros informarán de ello inmediatamente a la Comisión .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Sie setzen die Kommission unverzueglich davon in Kenntnis .
Informarán inmediatamente de ello a la Comisión .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Commander, setzen Sie den Doktor über unsere Situation in Kenntnis.
Comandante, informe al doctor sobre nuestra situación.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Preston die Polizei davon in Kenntnis setzen, Ma'am?
¿Hago que Preston llame a la policía?
   Korpustyp: Untertitel
„Ich eile, Sie von dem Resultate in Kenntnis zu setzen. DE
"Me apresuro a informarle de los resultados de los mismos. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(2) Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
2. Los Estados miembros informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Parlament nimmt dies zur Kenntnis und wird die zuständigen rumänischen Stellen davon in Kenntnis setzen.
El Parlamento toma nota de ello e informará al respecto a las autoridades rumanas competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall setzen sie die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
En este caso, lo comunicarán de inmediato a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Falle sollten sie die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten davon in Kenntnis setzen.
Cuando así lo hagan, informarán en consecuencia a la Comisión y a los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist die Gegenpartei unverzüglich nach Durchführung der Maßnahmen davon in Kenntnis zu setzen.
En este caso, la parte demandada será informada de ello sin dilación tras la ejecución de las medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Mitgliedstaaten setzen die Kommission von den Vorschlägen in Kenntnis.
El Estado miembro interesado notificará las propuestas a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission von den gemäß Absatz 4 gewährten Ausnahmen in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de la concesión de exenciones de conformidad con el apartado 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Kommission setzen die Öffentlichkeit von bestätigten Fällen von Nichtübereinstimmung in Kenntnis.
Los Estados miembros y la Comisión informarán al público en caso de que se confirme la no conformidad.
   Korpustyp: EU DCEP
die Arbeitgeber die Arbeitnehmer über Änderungen des Arbeitsrhythmus frühzeitig in Kenntnis setzen und
que los empresarios informen a sus trabajadores, con la debida antelación, de cualquier cambio en la ordenación del tiempo de trabajo, y
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Kommission unter Angabe etwaiger Aufgabenteilungen davon in Kenntnis.
Informarán de ello a la Comisión, indicando si existe reparto de competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission unverzüglich von den erlassenen Vorschriften in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist darüber sobald wie möglich in Kenntnis zu setzen.
Se informará a la Comisión a la mayor brevedad acerca de estas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission und die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde davon in Kenntnis.“
Los Estados miembros informarán de ello a la Comisión y a la Autoridad Europea de valores y Mercados .»
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen unverzüglich den Generaldirektor in Kenntnis, wenn im Rahmen ihrer Untersuchungstätigkeit ein Interessenkonflikt entstehen kann.
Informarán inmediatamente al Director General en caso de que, en el marco de su actividad de investigación, puedan encontrarse en situación de conflicto de intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte dich davon in Kenntnis setzen, dass ich den Orgasmus hatte.
Me gustaria que supieras que he tenido mi primer orgasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Euch aufhalten, ihn über Eure Intentionen in Kenntnis setzen.
Informarlo de tus intenciones. Como cardenal, tal vez sea mi deber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur von einer privaten Umfrage in Kenntnis setzen.
He hecho una encuesta privada. ¿Una encuesta?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, könnte mich die Kommission über ihre Schlussfolgerungen in Kenntnis setzen?
En caso afirmativo, ¿puede comunicarme la Comisión los resultados de su análisis?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird den Herrn Abgeordneten über die Antwort in Kenntnis setzen.
La Comisión informará a Su Señoría de la respuesta que obtenga.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission und die Europäische Zentralbank unverzüglich davon in Kenntnis.“
Los Estados miembros informarán inmediatamente de ello a la Comisión y al Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
a) setzen die betreffenden Mitgliedstaaten den Asylbewerber entsprechend in Kenntnis und
Cuando ejecuten una decisión que esté basada exclusivamente en este artículo, los Estados miembros de que se trate:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission im Voraus von den zusätzlichen Bestimmungen in Kenntnis.
Los Estados miembros comunicarán de antemano a la Comisión las disposiciones adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die ein solches Verbot erlassen, setzen die Kommission davon in Kenntnis.
Los Estados miembros que establezcan dicha prohibición la notificarán a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
a) setzen die betreffenden Mitgliedstaaten den Asylbewerber entsprechend in Kenntnis und
a) informarán al solicitante en consecuencia y
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die ESMA und die Kommission unter Angabe etwaiger Aufgabenteilungen davon in Kenntnis.
Informarán de ello a la Autoridad Europea de Valores y Mercados y a la Comisión, precisando la distribución eventual de las tareas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit, die Welt darüber in Kenntnis zu setzen.
Es hora de que el mundo conozca su elección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Setzen Sie Ihren Arzt über alle Arzneimittel in Kenntnis, die Sie
Informe a su médico de los medicamentos que está usando o piensa usar mientras toma Oracea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Haushaltsbehörde ist von jeder derartigen Abweichung in Kenntnis zu setzen.
Se informará a la autoridad presupuestaria de cualesquiera excepciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Kommission davon in Kenntnis, wenn sie diese Pflicht abschaffen.
Informarán a la Comisión cuando dejen de imponer esta obligación de notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten benennen einen CIWIN-Beauftragten und setzen die Kommission davon in Kenntnis.
designarán a un responsable CIWIN e informarán a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, setzen sie die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Informarán inmediatamente a la Comisión del uso que hagan de esta facultad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die EBA und die Kommission unter Angabe etwaiger Aufgabenteilungen davon in Kenntnis.“
Informarán de ello a la ABE y a la Comisión precisando la distribución eventual de las atribuciones.»
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde und die Kommission hiervon unter Angabe der etwaigen Zuständigkeitsverteilung in Kenntnis.“
Informarán de ello a la Autoridad Europea de Valores y Mercados precisando la distribución eventual de las atribuciones.»
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Sie davon in Kenntnis setzen, dass hier kein Geschäft eingerichtet werden darf.
Déjeme informarle aquí y ahor…Que ninguna ocupación de negocios puede ser realizada en este recinto.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, Präsident Barroso von diesen Bedenken in Kenntnis zu setzen.
Quiero pedirle, señor Presidente, que transmita al Presidente Barroso esta inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Sie hier über einige unserer größten Sorgen in Kenntnis setzen.
Quiero compartir con ustedes algunas de nuestras principales preocupaciones actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald uns alle Informationen vorliegen, setzen wir Sie davon in Kenntnis.
Una vez que tengamos toda la información, se la comunicaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte