Nach Auffassung der Kommission verstoßen die Änderungsanträge 21 und 24 gegen eine grundlegende Bestimmung zur Bekämpfung der Geldwäsche, die besagt, dass der Kunde nicht davon inKenntnisgesetzt werden darf, dass den Behörden eine Information über ihn erteilt worden ist.
En opinión de la Comisión, las enmiendas núms. 21 y 24 violan la norma básica contra el blanqueo de capitales de que no se debe avisar al cliente sobre el que se haga un informe.
Das Parlament nimmt dies zur Kenntnis und wird die zuständigen rumänischen Stellen davon inKenntnissetzen.
El Parlamento toma nota de ello e informará al respecto a las autoridades rumanas competentes.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall setzen sie die Kommission unverzüglich davon inKenntnis.
En este caso, lo comunicarán de inmediato a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Falle sollten sie die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten davon inKenntnissetzen.
Cuando así lo hagan, informarán en consecuencia a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist die Gegenpartei unverzüglich nach Durchführung der Maßnahmen davon inKenntnis zu setzen.
En este caso, la parte demandada será informada de ello sin dilación tras la ejecución de las medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Mitgliedstaaten setzen die Kommission von den Vorschlägen inKenntnis.
El Estado miembro interesado notificará las propuestas a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission von den gemäß Absatz 4 gewährten Ausnahmen inKenntnis.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de la concesión de exenciones de conformidad con el apartado 4.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Kommission setzen die Öffentlichkeit von bestätigten Fällen von Nichtübereinstimmung inKenntnis.
Los Estados miembros y la Comisión informarán al público en caso de que se confirme la no conformidad.
Korpustyp: EU DCEP
die Arbeitgeber die Arbeitnehmer über Änderungen des Arbeitsrhythmus frühzeitig inKenntnissetzen und
que los empresarios informen a sus trabajadores, con la debida antelación, de cualquier cambio en la ordenación del tiempo de trabajo, y
Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Kommission unter Angabe etwaiger Aufgabenteilungen davon inKenntnis.
Informarán de ello a la Comisión, indicando si existe reparto de competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission unverzüglich von den erlassenen Vorschriften inKenntnis.
Los Estados miembros informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist darüber sobald wie möglich inKenntnis zu setzen.
Se informará a la Comisión a la mayor brevedad acerca de estas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission und die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde davon inKenntnis.“
Los Estados miembros informarán de ello a la Comisión y a la Autoridad Europea de valores y Mercados .»
Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen unverzüglich den Generaldirektor inKenntnis, wenn im Rahmen ihrer Untersuchungstätigkeit ein Interessenkonflikt entstehen kann.
Informarán inmediatamente al Director General en caso de que, en el marco de su actividad de investigación, puedan encontrarse en situación de conflicto de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte dich davon inKenntnissetzen, dass ich den Orgasmus hatte.
Me gustaria que supieras que he tenido mi primer orgasmo.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Euch aufhalten, ihn über Eure Intentionen inKenntnissetzen.
Informarlo de tus intenciones. Como cardenal, tal vez sea mi deber.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur von einer privaten Umfrage inKenntnissetzen.
He hecho una encuesta privada. ¿Una encuesta?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, könnte mich die Kommission über ihre Schlussfolgerungen inKenntnissetzen?
En caso afirmativo, ¿puede comunicarme la Comisión los resultados de su análisis?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird den Herrn Abgeordneten über die Antwort inKenntnissetzen.
La Comisión informará a Su Señoría de la respuesta que obtenga.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission und die Europäische Zentralbank unverzüglich davon inKenntnis.“
Los Estados miembros informarán inmediatamente de ello a la Comisión y al Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
a) setzen die betreffenden Mitgliedstaaten den Asylbewerber entsprechend inKenntnis und
Cuando ejecuten una decisión que esté basada exclusivamente en este artículo, los Estados miembros de que se trate:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission im Voraus von den zusätzlichen Bestimmungen inKenntnis.
Los Estados miembros comunicarán de antemano a la Comisión las disposiciones adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die ein solches Verbot erlassen, setzen die Kommission davon inKenntnis.
Los Estados miembros que establezcan dicha prohibición la notificarán a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
a) setzen die betreffenden Mitgliedstaaten den Asylbewerber entsprechend inKenntnis und
a) informarán al solicitante en consecuencia y
Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die ESMA und die Kommission unter Angabe etwaiger Aufgabenteilungen davon inKenntnis.
Informarán de ello a la Autoridad Europea de Valores y Mercados y a la Comisión, precisando la distribución eventual de las tareas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit, die Welt darüber inKenntnis zu setzen.
Es hora de que el mundo conozca su elección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Setzen Sie Ihren Arzt über alle Arzneimittel inKenntnis, die Sie
Informe a su médico de los medicamentos que está usando o piensa usar mientras toma Oracea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Haushaltsbehörde ist von jeder derartigen Abweichung inKenntnis zu setzen.
Se informará a la autoridad presupuestaria de cualesquiera excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Kommission davon inKenntnis, wenn sie diese Pflicht abschaffen.
Informarán a la Comisión cuando dejen de imponer esta obligación de notificación.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten benennen einen CIWIN-Beauftragten und setzen die Kommission davon inKenntnis.
designarán a un responsable CIWIN e informarán a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, setzen sie die Kommission unverzüglich davon inKenntnis.
Informarán inmediatamente a la Comisión del uso que hagan de esta facultad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die EBA und die Kommission unter Angabe etwaiger Aufgabenteilungen davon inKenntnis.“
Informarán de ello a la ABE y a la Comisión precisando la distribución eventual de las atribuciones.»
Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde und die Kommission hiervon unter Angabe der etwaigen Zuständigkeitsverteilung inKenntnis.“
Informarán de ello a la Autoridad Europea de Valores y Mercados precisando la distribución eventual de las atribuciones.»
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Sie davon inKenntnissetzen, dass hier kein Geschäft eingerichtet werden darf.
Déjeme informarle aquí y ahor…Que ninguna ocupación de negocios puede ser realizada en este recinto.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, Präsident Barroso von diesen Bedenken inKenntnis zu setzen.
Quiero pedirle, señor Presidente, que transmita al Presidente Barroso esta inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Sie hier über einige unserer größten Sorgen inKenntnissetzen.
Quiero compartir con ustedes algunas de nuestras principales preocupaciones actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald uns alle Informationen vorliegen, setzen wir Sie davon inKenntnis.
Una vez que tengamos toda la información, se la comunicaremos.