Wie kann ich mein Bewusstsein wieder inOrdnungbringen?
¿Cómo puedo arreglar mi conciencia?
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Das wird im nächsten Protokoll inOrdnunggebracht, Herr Watson.
Se arreglará en la próxima Acta, señor Watson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kind hast du ständig Sachen inOrdnunggebracht.
Cuando eras un niño, siempre estabas arreglando cosas.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, diese Woche könnt ihr das inOrdnungbringen und euch die neue „Game of the Year Edition” kaufen, die nun in allen Geschäften und digital im PlayStation Store gekauft werden kann.
Bueno, esta semana podrás arreglarlo comprando la nueva Edición Juego del Año, disponible en tiendas y en versión digital a través de PlayStation Store.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Ich bitte wirklich, dafür zu sorgen, daß diese Sache inOrdnunggebracht wird!
Ruego que se adopten las medidas necesarias para que este asunto se arregle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los, Leute! Wir müssen das bis Mitternacht inOrdnungbringen!
¡Vamos, chicos, hay que arreglar esto antes de medianoche!
Korpustyp: Untertitel
Er sah sich immer als großen Retter und war überzeugt, der Einzige zu sein, der das Land inOrdnungbringen kann.
Siempre ha creído ser un salvador, convencido de que sólo él puede arreglar al país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte als Kind alles inOrdnungbringen und richtig züchten.
Cuando yo era niño, siempre quise arreglarla y cultivarla bien.
Korpustyp: Untertitel
Diese eigentümliche Angelegenheit müssen wir inOrdnungbringen.
Lo que tenemos que arreglar es un asunto extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, könntest Du Deinen Bereich etwas inOrdnungbringen?
Cariño, ¿puedes arreglar un poco tu área?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Ordnung bringen
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ende inOrdnungbringen.
Necesito reparar el final.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das inOrdnungbringen.
Creo que necesita resolver eso.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihr eigenes Leben inOrdnung.
Pon tu vida en orden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ordnungin Phantasiens Chaos bringen.
Estoy tratando de poner orden en el caos de Fantasía.
Korpustyp: Untertitel
Du musst diese Sache inOrdnungbringen.
Tienes que resolver esto.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das Feld inOrdnungbringen.
¡Debes limpiar un poco este campo!
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein Haar inOrdnungbringen.
¡Déjame que te arregle el pelo!
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir das inOrdnungbringen.
Por eso tenemos que corregir la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Angelegenheit inOrdnungbringen.
debemos solucionar esa cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das inOrdnungbringen.
Es algo que debemos enmendar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vielleicht kann ich es inOrdnungbringen.
Tal vez yo pueda arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
Bringen wir die dinge inOrdnung.
Hagamos las cosas bien.
Korpustyp: Untertitel
Bringen wir dieses Durcheinander inOrdnung!
¡Vamos a limpiar este revoltijo!
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich inOrdnungbringen.
- Me vas a dejar bien
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde das inOrdnungbringen.
Pero voy a hacer esto bien.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann das alles inOrdnungbringen.
Puede hacer que todo se vaya.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Haare inOrdnungbringen?
¿Quieres que te arregle el pelo?
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das inOrdnung, klar?
Pongan eso en orden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt es inOrdnungbringen?
¿Quieren hacer las cosas bién?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das wieder inOrdnungbringen.
Tenemos que hacerlo bien.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es inOrdnungbringen.
Pero voy a rectificar antes de que sea tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wenche muss Ordnungin ihr Chaos bringen.
Wenke tendrá que salir solita de este lío.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinge wieder inOrdnungbringen.
Poner las cosas en su lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Dinge inOrdnungbringen.
Necesito poner las cosas en su lugar.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das wieder inOrdnungbringen.
Tienes que hacer esto bien.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich inOrdnungbringen.
Y creo que puedo arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das inOrdnungbringen.
Lo que sea que hayas hecho, reviertelo
Korpustyp: Untertitel
Du musst das Feld inOrdnungbringen.
¡Tienes que limpiar ese terreno!
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich inOrdnungbringen.
Creo que puedo arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das inOrdnungbringen, Schatz.
Voy a hacer lo correcto, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinge inOrdnungbringen, abwäge…
La reflexió…pone todo en su lugar, se sopesa tod…
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ordnung ins Chaos bringen.
Solamente pienso que deberías ir por lo tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen meine Geschichte inOrdnungbringen.
Quiero que repare mi historia.
Korpustyp: Untertitel
Anleger müssen ihr Haus inOrdnungbringen.
ES
Después de su confirmación, se ejecutará la orden de venta.
ES