linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
in Person en persona 37

Verwendungsbeispiele

in Person en persona
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reisende, die für einen Touristen-Visum beantragen müssen vorlegen ihre Anwendung in Person.
Los viajeros que deseen solicitar una visa de turista deberá presentar su solicitud en persona.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So spricht etwa Bill Clinton in Person mit Wärme, Geist und großer Beredsamkeit; seine Autobiografie jedoch ist nicht lesenswert.
Por poner un ejemplo, aunque Bill Clinton habla con cordialidad, ingenio y gran elocuencia en persona, no vale la pena leer su autobiografía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So abgefahren in Person wie öde auf dem Papier.
Tan ostentoso en persona, tan aburrido en papel.
   Korpustyp: Untertitel
CUP Einzigartige Orte Reservierung, zu verlangen, Termine für Besuche oder Prüfungen per Telefon, die sich in Person. IT
CUP Lugares únicos Reserva, para exigir a las citas para las visitas o exámenes por teléfono que es en persona. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hat die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem die Vollstreckbarerklärung ergangen ist, so beträgt die Frist für den Rechtsbehelf 60 Tage und beginnt mit dem Tag, an dem die Vollstreckbarerklärung ihr entweder in Person oder in ihrer Wohnung zugestellt worden ist.
Si la parte contra la que se solicita la ejecución está domiciliada en un Estado miembro distinto de aquel en el que se haya otorgado la ejecución, el plazo será de 60 días y empezará a correr a partir de la fecha de notificación o comunicación, tanto si esta se hizo en persona como en su domicilio.
   Korpustyp: EU DCEP
Holly Snow in Person.
Holly Snow en persona.
   Korpustyp: Untertitel
(Keepers und Freiwilligen werden im Gebet für die Missionare in Person zu vereinen und aus der Ferne)
(Keepers y voluntarios se unirán en oración por los misioneros en persona y de forma remota)
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Bruttowertschöpfung insgesamt und Erwerbstätigkeit insgesamt in 1000 Personen: Lieferung zum Zeitpunkt t + 12 Monate.Erwerbstätigkeit gesamt in geleisteten Arbeitsstunden, A*10-Untergliederungen in Personen und geleistete Arbeitsstunden, A*10-Untergliederung der Bruttowertschöpfung: Lieferung zum Zeitpunkt t + 24 Monate.
Total del valor añadido bruto y total del empleo en miles de personas: transmisión a los t + 12 meses.Total del empleo en horas trabajadas, desgloses A*10 del empleo en personas y horas trabajadas, desglose A*10 del valor añadido bruto: transmisión a los t + 24 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Gnaden ist zu gütig, zu uns in Person zu sprechen.
Su Gracia es muy amable por hablarnos en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus Christus ist die göttliche Barmherzigkeit in Person:
Jesucristo es la misericordia divina en persona:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Gewahrsam befindliche Person .
jemandem in Person zustellen .
in Schlüsselpositionen beschäftigtes Personal . .
Person in Umschulung .
in beruflicher Bildung befindliche Person .
in Eigentum stehende juristische Person .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Person

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Personal in der Tankstelle.
Personal dentro de la estación de gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klugscheißer in Person!
¡El gran experto en mi polla!
   Korpustyp: Untertitel
– Personal in Wissenschaft und Technologie,
- recursos humanos destinados a la ciencia y la tecnología
   Korpustyp: EU DCEP
in einer Paarbeziehung lebende Person
persona que mantiene una relación de pareja
   Korpustyp: EU IATE
Sie ist Traurigkeit in Person.
A veces creo que es la tristeza personificada.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs Personal Training in Bensheim
Crear una alerta de cursos como éste
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Leistung und Raffinesse in Person: ES
El rendimiento y refinamiento personificados: ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen (Aussprache)
Condena a muerte al personal médico en Libia (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen
Condena a muerte al personal médico en Libia
   Korpustyp: EU DCEP
bzw. eine in seinem Hoheitsgebiet ansässige Person
o residente en su territorio
   Korpustyp: EU DCEP
, in der die Person ursprünglich inhaftiert war
en el que se encontraba detenida inicialmente
   Korpustyp: EU DCEP
, in den die Person überstellt worden ist,
al que la persona haya sido trasladada
   Korpustyp: EU DCEP
sofern die Person die in Artikel
que cumplan las condiciones establecidas en el
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Personal in den EU‑Institutionen
Asunto: Personal en las instituciones de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Person, die die Gegenstände in
su incumplimiento por lo que respecta al primer párrafo del presente apartado".
   Korpustyp: EU DCEP
Ist in dem Wagen eine wichtige Person?
Debe haber alguien importante en ese vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Berufliche Fortbildung des Personals in den Delegationen
Formación complementaria del personal en las delegaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ärztliche Überwachung des Personals in den Herstellungsbetrieben
Control médico del personal de las fábricas
   Korpustyp: EU DGT-TM
erhebliche Investitionen in Personal im Bereich Gesundheitswesen.
inversión masiva en recursos humanos en el área de la atención sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Personal wird in energiesparendem Verhalten geschult.
el personal recibirá formación sobre cómo ahorrar energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ärztliche Überwachung von Personal in Herstellungsbetrieben
Control médico del personal de las instalaciones de producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORÜBERGEHEND IN DAS ZENTRUM VERSETZTES PERSONAL
DISPOSICIONES APLICABLES AL PERSONAL EN COMISIÓN DE SERVICIOS EN EL CENTRO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ärztliche Überwachung des Personals in den Herstellungsbetrieben
Datos sobre control médico del personal de las instalaciones de fabricación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ärztliche Überwachung des Personals in den Herstellungsbetrieben
Control médico del personal de las instalaciones de fabricación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl des F & E-Personals (in VZÄ)
Personal de I+D en equivalentes de jornada completa (EJC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Person, Organisation oder Einrichtung in Iran‘
“persona, entidad u organismo de Irán”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschüssiges Personal wurde in Dienstleistungsprojekten eingesetzt.
Dichos asalariados se destinaron a proyectos de servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für in Ausbildung befindliches Personal
Gastos de personal de los empleados en formación
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 1 Absatz 2 genannte Person
Persona a que se refiere el artículo 1, apartado 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Person ist Berichten zufolge in Israel wohnhaft.
Hay informaciones de que reside en Israel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen in dieser Person ein Opfer.
Ve a esta persona como una víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzung in den Ruhestand des überzähligen Personals
jubilación anticipada del personal excedente
   Korpustyp: EU IATE
die Person in seinem Hoheitsgebiet formlos übernehmen
readmitir en el territorio sin ningún típo de formalidades
   Korpustyp: EU IATE
Personal in Schlüsselpositionen und Trainees mit Abschluss
Personal clave y becarios con titulación universitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Personal in die Basis.
Nadie puede abandonar la base.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie das Personal in Fort Meade?
¿Hablaste con el personal en Fort Meade?
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer die Unschuld in Person.
- Tú siempre el retrato de la inocencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, und in Person.
Estoy aquí en carne y hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Person, die sie in anderer Eigenschaft beantragt
Persona distinta de las citadas anteriormente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ärztliche Überwachung von Personal in Herstellungsbetrieben
Control médico del personal de las instalaciones de fabricación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal wird in energiesparendem Verhalten geschult.
Deberá enseñarse al personal a ahorrar energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spreche mit der Person in Regan.
Hablo a la persona que está dentro de Regan.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du die Person in Regan?
¿Eres quien está dentro de Regan?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person in diesem Team lebt noch.
Hay una persona de este equipo de filmación que sigue viva.
   Korpustyp: Untertitel
Oder noch schlimmer: das Böse in Person.
O peor, la encarnación del mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist der Multikulturalismus in Person.
Matthew, Creo que este tipo es el multiculturalismo hecho carne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kraftprotz, der Tod in Person.
La encarnación de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche mit der Person in Regan.
Le hablo a la persona que está dentro de Regan.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Person in there.
¡Hay una persona ahí dentro!
   Korpustyp: Untertitel
Das Ich einer Person in eine andere?
¿La mente de un hombre trasladado a otro cuerpo?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Personal des British Council in Iran
Asunto: Personal del British Council en Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehungen in den Bereichen Geschäftsführung und Personal
Relaciones en los ámbitos de administración y personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftprotz, der Tod in Person.
El es el rompepelotas. La muerte en p¡e.
   Korpustyp: Untertitel
Columbo, Nintendo, alles in einer Person.
Sí-- Columbo y Nintendo todo dentro de uno solo.
   Korpustyp: Untertitel
Nie ohne qualifiziertes Personal in Betrieb lassen
No dejar nunca en funcionamiento sin presencia humana cualificada.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
pro Person Preise in der Suite DE
por noche y persona con coche de alquiler DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
„Personal Gift“ in Ihrem Luftfrachtbrief nicht vergessen!
Asegúrese que indicó claramente “regalo personal” (Personal Gift) en su albarán.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Unterstützung des “medizinischen Personals” in Sicherheitsfragen
Apoyando al “profesional sanitario” en términos de seguridad
Sachgebiete: transport-verkehr handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufmerksames Personal erwartet sie in zwei Restaurants !
Un personal muy atento espera por Usted en dos restaurantes !
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Größeres Vertrauen in den Proffesionalismus des Personals
Mayor confianza en la profesionalidad del personal
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Person in 12 Jahren zahlt erwachsenes Extrabett
la persona durante 12 años paga la cama adicional adulta
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie alle Kommentare in Personal Growth NL
Ver todos los mensajes de Crecimiento Personal NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Personal zur Übernahme 2 Angestellten in Vollzeit
Precisiones suplementarias en la ficha en francés
Sachgebiete: radio handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Person in Ihr Adressbuch aufnehmen.
Guardar y editar la información de contacto para esa persona
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Personal-Verwaltung-Beratung Jobs in Bretten (20km) ES
Ofertas de empleo Promotor en Girona (y a 20 km alrededor) ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Personal Fitnesstraining in den ROBINSON CLUBS:
Entrenamiento de fitness personal en los resorts ROBINSON CLUB:
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Posted in Personalization 1 minute Lesedauer
Posted in Personalization 2 minutos tiempo de leer
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Videogespräche mit jeweils einer Person in Skype
Videollamadas entre dos personas con Skype
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Begriffsbestimmung für Personal in Notfallzentren erhält folgende Fassung: „Personal in Notfallzentren
la definición de operador de centros de servicios de emergencia en caso de desastre se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal in Frauengefängnissen sollte soweit wie möglich aus Frauen bestehen, einschließlich des medizinischen Personals.
Siempre que sea posible, los empleados de las cáceles de mujeres deberían ser mujeres, incluido el personal médico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessenes Verständnis der Ausbildung des Personals im Gesundheitswesen und Erfahrung in der Zusammenarbeit mit diesem Personal.“
comprensión adecuada de la formación del personal sanitario y de la experiencia de trabajo con el mismo.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es wird weniger Personal in Brüssel und mehr Personal vor Ort geben.
Pero tendremos menos gente en Bruselas y más gente sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einkünfte jeder anderen Person, die gewöhnlich in Ihrem Haushalt lebt (Kind oder unterhaltsberechtigte Person).
Ingresos de cualquier otra persona que viva habitualmente con usted (hijos o personas a su cargo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personal des EFTA Statistical Office: in den Räumlichkeiten von Eurostat tätiges Personal des EFTA-Sekretariats.‘;
personal de la Oficina Estadística de la AELC: personal de la secretaría de la AELC que trabaja en los locales de Eurostat”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man schreibt den Namen einer Person in das Buch un…...diese Person stirbt.
Escribes los nombres …la persona que se escribe el nombre muere
   Korpustyp: Untertitel
für die Auszahlung von Gehältern und Vergütungen an das Personal in den Delegationen zuständiges Personal
Personal responsable del pago de los sueldos y complementos al personal de las delegaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsparungen durch die Umwandlung von Personal mit Beamtenstatus in Personal im Angestelltenverhältnis;
Ahorro en gastos de funcionamiento, como resultado del cambio de estatuto de los funcionarios por contratos normales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personal details - enter your personal details and any extras for your rental car in Belgrade
Detalles personales - inscriba tus detalles personales y a cualquier suplemento para tu coche de alquiler en Belgrado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
in der Gemeinschaft verantwortlichen Person deutlich in den den Vorschaltgeräten
en la Comunidad deberá indicarlo claramente en los documentos, folletos o instrucciones que acompañan a tales balastos
   Korpustyp: EU DCEP
Die verurteilte Person befand sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaft:
El condenado estuvo en prisión provisional durante el siguiente período:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung entweder in Person oder in der Wohnung
notificación personal o a domicilio
   Korpustyp: EU IATE
Aber in Wahrheit war sie die Pietätlosigkeit in Person.
Aunque esta mujer era la irreverencia misma.
   Korpustyp: Untertitel
die Europäische Vollstreckungsanordnung in Bezug auf dieselbe Person
orden europea de cumplimiento de condena relativa a una persona
   Korpustyp: EU DCEP
Person beiliegt, wie in der Verordnung (EG) Nr. …/
, de conformidad con el Reglamento (CE) nº…
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission setzt die betroffene Person davon in Kenntnis.
La Comisión informará en consecuencia a la parte interesada .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Gemeinschaft verantwortliche Person muß dafür sorgen, daß jedes
deberán velar por que cada balasto puesto en el mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Das Personal in der Kripp…meiner Tochter ist hoch qualifiziert.
La guardería a la que envío a mi hija tiene un nivel muy alto.
   Korpustyp: Untertitel
Alles verfügbare Personal raus nach Armakon in Sotra.
¡Todo el personal disponibles para Armakon!
   Korpustyp: Untertitel
Amytal gewährt uns einen Ausblick in die Psyche einer Person.
El amital sódico nos abre una ventana a la psiquis del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht die Person, die in ihm steckt.
La persona que está dentro no.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Person, die dort war, wurde ins Krankenhaus gebracht.
Una segunda víctima fue trasladada al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerberg, Jobs, Buffett und Gates, alle in einer Person vereint.
Zuckerberg, Jobs, Buffett y Gates todo chapado en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Person sollte mit seinen Körpersäften in Berührung kommen.
El otro, sin saberlo, entra en contacto con tus secreciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die wichtigste Person in deinem Leben.
Soy lo más importante en tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
, in verstärktem Maße Personal abzustellen und ähnliche Instrumente einzusetzen.
a intensificar el recurso a regímenes de comisión de servicio y otras herramientas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das übrige Personal ist in allgemeinen und unterstützenden Abteilungen tätig.
El resto del personal pertenece a secciones generales y de apoyo.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Dokumenten sind die Kompetenzen des Personals geregelt?
¿Puede indicar en qué documentos se regulan las competencias del personal?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffentliche Auswahlverfahren in Griechenland zur Einstellung von wissenschaftlichem Personal
Asunto: Procedimientos de selección para la contratación de personal científico por la administración pública griega
   Korpustyp: EU DCEP
Dort lebte er in weiblicher Begleitung und mit Personal.
Allí vivió con una compañera y personal que le ayudaba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zu dem gegen das medizinische Personal in Libyen verhängten Todesurteil
sobre la condena a muerte dictada contra el personal médico-sanitario en Libia
   Korpustyp: EU DCEP