Wenn das Lebensmittel in gleich großen fertig abgepackten Portionen oder individualisierten Einheiten aufgemacht ist, so ist ausschließlich die Angabe pro Portion zulässig.
Si el alimento está condicionado enporciones preenvasadas o unidades individualizadas, iguales entre sí, estará autorizada la expresión única por porción o unidad.
Korpustyp: EU DCEP
Intensive Aromen, natürliche Farben und vitale Nährstoffe bleiben in den servierfertigen Portionen erhalten.
la mayor tendencia a comer fuera de casa, y el hecho de que las raciones sean más abundantes) inclinen la balanza de forma significativa hacia el aumento de peso.
Der Niederschlag wird durch Zugabe von heißer Ammoniumtartratlösung (etwa 80 ºC) (3.2.8) in drei Portionen von je 10 ml gelöst.
El precipitado se disolverá en el crisol filtrante mediante adición de una solución caliente (alrededor de 80 ºC) de tartrato amónico (3.2.8) en tres dosis de 10 ml cada una.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zubereitung kann inPortionen von 5 ml pro Gefäß und pro Tag verfüttert werden (vor Gebrauch schütteln).
Esta preparación puede administrarse al ritmo de unos 5 ml por recipiente al día y ha de agitarse antes de usarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Speisen werden in kleinen Portionen serviert, und auf typische spanische Art langt jeder gut zu.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Außerdem wird damit die derzeitige Verwirrung des Verbrauchers beseitigt, die dadurch entsteht, dass für einzeln verpackte Portionen eine andere Formel gilt als für Erzeugnisse in größeren, mehrere Portionen umfassende Packungen.
Además, se elimina la actual confusión que produce al consumidor el hecho de que los embalajes únicos tengan formulaciones distintas a las de los productos en embalaje múltiple.
Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie nicht viel Zeit haben, gehen Sie in die Bäckereien, an die Grillstände oder in die pizzerie al taglio (Pizza inPortionen).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lebensmittel, die eindeutig in Form einer Einzelportion oder in Form mehrerer gleich großer Portionen vorverpackt sind, müssen wie vorverpackte Einzelportionen behandelt werden.
Los productos alimenticios que están claramente preenvasados en una única porción individual o en más de una porción separada, todas ellas del mismo tamaño, deben tratarse igual que los productos preenvasados como porción individual.
Korpustyp: EU DCEP
In regionalem Ambiente werden sowohl traditionelle Gerichte in üppigen Portionen à la carte als auch ein ansprechendes Menü mit Buffet angeboten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Niederschlag im Filtertiegel wird durch Zugabe von heißer Ammoniumtartratlösung (etwa 80 ºC) (3.2.8) in drei Portionen von je 10 ml gelöst.
El precipitado se disolverá en el crisol filtrante mediante adición de una solución caliente (alrededor de 80°C) de tartrato amónico (3.2.8) en tres dosis de 10 ml cada una.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Absender von Spam-Mails gezwungen wären, ihre Mails in kleinere Portionen aufzuteilen, würden sie zwecks Vermeidung von Gebühren etwas kürzer treten.
Si se obligase a los remitentes de correo basura a dividir sus envíos electrónicos colectivos en lotes reducidos, se ralentizaría considerablemente su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zubereitung kann inPortionen von 5 ml pro Gefäß und pro Tag verfüttert werden (vor Gebrauch schütteln). Ältere Larven können etwas mehr Futter erhalten.
Esta preparación puede administrarse al ritmo de unos 5 ml por recipiente al día y ha de agitarse antes de usarse. Las larvas más viejas pueden recibir más cantidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Portionen der verschiedenen Teilproben werden unter Rühren so in einen gemeinsamen Behälter zur Homogenisierung gegeben, dass sie am besten vor Luft geschützt sind.
Las partes de las distintas porciones se pasan a un recipiente común para ser homogeneizadas mediante agitación, con el fin de evitar al máximo el contacto con el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und falls es möglich ist, und sie könnten auch mehr von uns verlangen, wenn sie die Portionenin kleines bisschen größer mache…
Si no te importa, y aunque nos cobres más, si las porciones fueran más grande…
Korpustyp: Untertitel
Und falls es möglich ist, und sie könnten auch mehr von uns verlangen, wenn sie die Portionenin kleines bisschen größer mache…
Ysi no te importa, y aunque nos cobres más, si las raciones fuesen un poquito más abundante…
Korpustyp: Untertitel
Die Lely Calm bietet Milch mit einer konstanten Temperatur, mit der gleichen Konzentration und inPortionen, die genauestens auf die Bedürfnisse des Kalbes ausgelegt wurden.
El sistema Calm suministra leche a una temperatura constante, con la misma concentración y en raciones adaptadas de forma precisa a las necesidades de la ternera.
Im Reuben’s erwarten Sie bestechend einfache, gesunde Bistro-Speisen, die durch ihren frischen Geschmack begeistern und in wunderbar angerichteten, großzügigen Portionen serviert werden.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das moderne, dynamische Restaurant zeichnet sich durch eine charaktervolle italienische Küche aus, die ein Feuerwerk von Aromen bietet und in großzügigen Portionen serviert wird.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
In der Bar wird ein leichtes Mittagessen serviert, im Restaurant auf der Rückseite gibt es eine englische Jahreszeitenküche mit großzügigen Portionen.
ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hier beginnen Straßen wie Sant Feliu und Apuntadors, in denen sich Lokale befinden, die vegetarische, internationale, französische, mallorquinische und mediterrane Küche sowie Tapas und Portionen servieren.
De aquí parten calles como Sant Feliu y Apuntadors, con locales de cocina vegetariana, internacional, francesa, mallorquina, mediterránea, tapas y raciones.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall dürfen die Portionen auch größer sein. Wichtig ist eine ausgewogene Mischung zwischen Getreide- und Milchprodukten. Natürlich sollen auch frisches Obst und ausreichend Flüssigkeit nicht fehlen.
En estos casos, las cantidades pueden ser mayores, lo importante es que sea una comida equilibrada entre cereales y productos lácteos y, por supuesto, no pueden faltar la fruta fresca y abundante líquido.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Zur automatischen und fortwährenden Extrusion von Pasta Filata Käse oder analogem Käse zur Produktion von mit Metallklips hermetisch verschlossenen oder in wärmeversiegelter Folie verpackten Portionen.
IT
Para la extrusión automática y continua de quesos de pasta hilada o quesos análogos destinados a la producción de porciones herméticamente cerradas por medio de clip metálicos o termosellado del film.
IT
Diese spezielle NUTRILITE Zusammensetzung enthält die gleiche Menge an Lycopin, Hesperidin und Ellagsäure, die auch in 5 Portionen verschiedener Obst- und Gemüsesorten enthalten ist.
ES
Esta fórmula especial de NUTRILITE™ proporciona la misma cantidad de licopeno, hesperidina y ácido elágico que contienen, de forma natural, 5 raciones de varias frutas y vegetales.
ES
Die Maschine ist extrem flexibel in Bereichen, wo die Packungsgröße für unterschiedliche Portionen verändert werden muss und besitzt die Vielseitigkeit, sich jedem Folientyp anzupassen.
La flexibilidad en cuanto a cambios de formato, dosis, y la versatilidad para adaptarse a cualquier tipo de film, junto a sus altas prestaciones, la caracterizan como una de las máquinas más punteras del mercado.
In dieser Brasserie - die demselben Inhaber gehört wie das berühmte Maison du Cygne - genießt man eine klassische belgische Küche in üppigen Portionenin der Umgebung des "schönsten Platzes der Welt", wie schon Victor Hugo meinte.
ES
En esta brasserie -hermana pequeña de la célebre Maison du Cygne- se saborea una cocina belga clásica y copiosa disfrutando del ambiente de la "plaza más bonita del mundo", en palabras de Victor Hugo.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das Gemisch wird in kleinen Portionen mit leichtem Klopfen in das Druckgefäß gefüllt, wobei darauf geachtet werden muss, dass das Gemisch die Zündwendel ausreichend umhüllt und damit ein guter Kontakt gewährleistet ist.
Se introduce la mezcla en pequeñas cantidades en el recipiente a presión dando ligeros golpecitos y se comprueba que la mezcla rodea bien y está en contacto con la bobina de ignición sin dejar hueco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nährwertdeklaration kann nur auf der Grundlage einer Portion ausgedrückt werden, wenn das Lebensmittel eindeutig in Form einer Einzelportion oder mehrerer leicht erkennbarer und gleich großer Portionen vorver packt ist.
La declaración nutricional podrá expresarse exclusivamente por porción en caso de que el alimento esté claramente preenvasado como porción individual o como más de una porción fácilmente identificable, todas ellas del mismo tamaño .
Korpustyp: EU DCEP
Portionen des Inokulums so auf die Replikatgefäße verteilen, dass das Verhältnis von Headspace zu Flüssigkeit 1:2 beträgt (z. B. 107 ml in Flaschen mit einem Fassungsvermögen von 160 ml geben).
Se ponen en frascos replicados alícuotas de medio inoculado para obtener una relación entre el volumen del espacio de cabeza y el del líquido de 1:2 (por ejemplo, añadir 107 ml a frascos de 160 ml de capacidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach werden zwei weitere solche Portionen unter Anwendung von 80 N hinzugefügt und die Höhe der Substanz in der Hülse durch Hinzufügen oder Entnehmen bis auf 15 mm unter dem Rand gebracht.
Se añaden otros dos incrementos de esta cantidad con apisonamiento de 80 N y se ajusta el nivel de la sustancia en el tubo a 15 mm de la boca por adición o extracción de material, según sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
(+33) 3 80 61 42 22 Dienstag bis Samstag von 9.30 bis 19.00 Uhr Au Bon Pantagruel In diesem gemütlichen Restaurant können Sie traditionelle Küche zu fairen Preisen genießen. Die Atmosphäre ist herzlich, die Portionen üppig. Kinderkarte erhältlich.
(+33) 3 80 61 42 22 De martes a sábado de las 9h30 a las 19h00. Au Bon Pantagruel En una atmósfera acogedora y amistosa, este restaurante prepara una cocina tradicional copiosa e incluso propone un menú para los niños, y todo esto por un precio razonable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Um das Wesen der Intelligenz besser verstehen zu können hilft es, das große Ganze in kleinere Portionen zu zerlegen und zu betrachten, was beispielsweise das intelligente Verhalten des Menschen ausmacht.
Para entender mejor la esencia de lo que significa inteligencia, es recomendable pasar de un enfoque general a un enfoque pormenorizado y, por ejemplo, observar qué características tiene el comportamiento inteligente del ser humano.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Villa mit Aussicht auf den Golf liegt inmitten herrlicher Blumenpracht und bietet einige Zimmer mit Gartenblick, einen reizenden Empfang und eine köstliche korsische Küche, die in großzügigen Portionen serviert wird (hausgemachte Wurstwaren, im K..
ES
Por encima del golfo, una villa inmersa entre las flores, varias habitaciones con vistas al jardín, un trato encantador y una copiosa y sabrosa cocina corsa a base de embutidos caseros, carnes asadas en la chimenea, queso broccio elaborado la misma m..
ES
Täglich durchgehend gut essen mit grossen Portionen, einer internationalen Küche und einem wechselnden Tagesangebot kann man im Chumbo Restaurant des Lindner Golf & Wellness Resort in Bendinat, mit Blick über die Poollandschaft und den Golfplatz Bendinat.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eigentlich ist es zwei Restaurants, denn es gibt zwei Etagen, im unteren gibt es das "Bar do Lobo", spezialisiert auf "Raciones" (im wahrsten Sinne des Wortes "Portionen") und Tapas und in den oberen 1 "Elj apo nés" mit japanisch Essen.
En realidad son dos restaurantes en uno ya que tiene dos alturas, en la planta inferior se encuentra el "Bar Lobo", especializado en raciones y tapas, y en la superior "Elj apo nés", con comida japonesa.
Charakteristisch im Umgang mit diesem Phänomen ist das Prozedere an fünf Schulen in Texas, die den Eltern ihrer Schüler Bilder zusenden, auf denen die Portionen abgebildet sind, die ihre Kinder täglich zu sich nehmen, so dass sich die Eltern ein vollständiges Bild über die Essgewohnheiten ihrer Kinder machen können.
Como ejemplo, para luchar contra este hecho, cinco escuelas de Texas enviarán a las familias de los niños fotografías con la cantidad de comida que consumen sus hijos a diario, para que puedan hacerse una imagen completa de sus hábitos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Diese Verordnung sollte nicht für einfache Aussagen – sei es in kommerziellen Mitteilungen oder nicht – im Zusammenhang mit Kampagnen der öffentlichen Gesundheitsbehörden zur Förderung einer gesunden Ernährung mit bestimmten Nahrungsmitteln gelten, beispielsweise mit den empfohlenen Portionen von Obst, Gemüse und ölreichem Fisch.
(3 bis) El presente Reglamento no debería aplicarse a los mensajes sencillos, independientemente de que estén o no incluidos en los comunicados comerciales, relacionados con campañas de las autoridades sanitarias públicas para fomentar un consumo saludable de determinados alimentos, por ejemplo cantidades recomendables de fruta, verduras y pescado graso.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Bericht in diesem Parlament diskutiert wurde, habe ich allerdings an erhellenden Gesprächen über die Schriftgröße auf einer Packung Kaugummi, darüber ob Hühnerfleisch tatsächlich Fleisch ist und darüber, ob ein Twix-Riegel als eine Portion oder als zwei Portionen klassifiziert ist, teilgenommen.
No obstante, durante el proceso de elaboración del informe en este Parlamento, he asistido a debates muy aleccionadores sobre el tamaño de letra en un paquete de chicles, sobre si el pollo es realmente carne, o sobre si una barra de Twix se clasifica como una porción o dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Testbeginn wird der angefeuchtete Boden in so viele Portionen, wie Prüfkonzentrationen und Kontrollen für den Test benötigt werden, aufgeteilt und der Feuchtegehalt wird mit der Lösung der Prüfsubstanz und/oder entionisiertem oder rekonstituiertem Wasser auf 40 bis 60 % des WHCmax eingestellt.
Al inicio del ensayo, el suelo previamente humedecido se divide en tantos lotes como concentraciones de ensayo y controles se vayan a emplear en el ensayo, y el contenido de humedad se ajusta al 40 – 60 % del WHCmax utilizando la solución de la sustancia problema o añadiendo agua desionizada o reconstituida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hüten wir uns jedoch davor, nach dem Motto zu handeln, dass das Erstellen von Statistiken die Kunst ist, zu belegen, dass zwei Personen gut gespeist haben, während in Wirklichkeit eine der beiden zwei Portionen und die andere überhaupt nichts gegessen hat.
Que no nos ocurra lo de la famosa frase, según la cual las estadísticas serían el arte de reflejar que dos personas comen dignamente cuando, en realidad, una de ellas ha comido dos pollos y la otra ninguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung sollte nicht für einfache Aussagen – sei es in kommerziellen Mitteilungen oder nicht – im Zusammenhang mit Kampagnen der öffentlichen Gesundheitsbehörden zur Förderung einer gesunden Ernährung mit bestimmten Nahrungsmitteln gelten, beispielsweise mit den empfohlenen Portionen von Obst, Gemüse und ölreichem Fisch.
El presente Reglamento no debe aplicarse a los mensajes sencillos, independientemente de que estén o no incluidos en comunicaciones comerciales, relacionados con campañas de las autoridades sanitarias públicas para fomentar un consumo saludable de determinados alimentos, como por ejemplo cantidades recomendables de fruta, verduras y pescado graso.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser verstärkt seinerseits die verführerischen Qualitäten des Mediums durch großzügig aufgetischte Portionen an Sex, Gewalt, schnellem Trost und anderem Material, auf das zu reagieren wir genetisch vorbereitet sind, das in hohen Dosen allerdings unsere Fähigkeit beeinträchtigt, ein produktives und gelassenes Leben zu führen.
El contenido refuerza, a su vez, las cualidades seductoras de ese medio, al ofrecer raciones generosas de sexo, violencia, consuelo facilón y otros materiales a los que nuestra constitución genética nos hace receptivos, pero que en grandes dosis privan de la capacidad para llevar vidas serenas y productivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich besser um seine Haut kümmern (Abschminken täglich, Versorgung mit Feuchtigkeit und Peeling regelmäßig), die famosen 5 Portionen Obst und Gemüse am Tag erreichen, Rolltreppen und Fahrstühle vermeiden, keinen Zucker mehr in den Kaffee geben oder diesen durch grünen Tee ersetzen…
DE
cuidar mejor nuestra piel (limpieza cotidiana, hidratación y exfoliación regulares), llegar a las famosas 5 piezas de fruta y verdura al día, olvidarse de las escaleras mecánicas y los ascensores, no echar azúcar en el café y sustituir el café por el té verde…
DE