linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
in Portionen en porciones 35
. .

Verwendungsbeispiele

in Portionen en porciones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klassische Sätze in großzügigen Portionen serviert, wie in jeder beschäftigt und frech Taverne.
Proposiciones clásicas servidas en porciones generosas, como en cualquier tasca bulliciosa y salerosa.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Werden die Angaben pro Portion gemacht, ist die Anzahl der in der Verpackung enthaltenen Portionen anzugeben.
Cuando se ofrezca información por porción deberá mencionarse el número de porciones contenidas en el envase.
   Korpustyp: EU DCEP
Huhn in 8 Portionen schneiden, statt Salz etwas von dem Produkt aufstreuen.
Se corta el pollo en 8 porciones y en lugar de poner sal se añade un poco del producto.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die zusätzliche Angabe der Anzahl der in einer Packung enthaltenen Portionen sollte auf freiwilliger Basis möglich sein.
La mención adicional del número de porciones contenidas en el envase debería tener carácter voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung des Futters in kleinen Portionen und leicht gemischt, garantiert einen guten Geschmack, der die Kühe dazu animiert mehr zu fressen.
Suministrar el alimento en pequeñas porciones ligeramente mezcladas garantiza su buen olor y anima a las vacas a aumentar el consumo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der innere Teil des Fleischs ist in etwa 2 cm3 große Portionen zu schneiden.
El interior de la carne debe cortarse en porciones de unos 2 cm3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitet einzelne Portionen in 20 Sekunden zu – nicht verwendeter Inhalt kann wieder zurück in den Tiefkühler gestellt werden EUR
Prepara porciones individuales en 20 segundos, el contenido que no se usa puede volver a guardarse en el congelador EUR
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn das Lebensmittel in gleich großen fertig abgepackten Portionen oder individualisierten Einheiten aufgemacht ist, so ist ausschließlich die Angabe pro Portion zulässig.
Si el alimento está condicionado en porciones preenvasadas o unidades individualizadas, iguales entre sí, estará autorizada la expresión única por porción o unidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Intensive Aromen, natürliche Farben und vitale Nährstoffe bleiben in den servierfertigen Portionen erhalten.
De este modo se conserva el aroma natural y los nutrientes esenciales en las porciones listas para servir.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die vom Hersteller empfohlene tägliche Verzehrmenge des Erzeugnisses - wo angebracht und leicht ableitbar in Portionen;
la ingesta diaria del producto recomendada, cuando proceda y sea fácilmente determinable en porciones;
   Korpustyp: EU DCEP

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "in Portionen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Stücken für individuelle Portionen.
En piezas para raciones individuales.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
die empfohlene tägliche Verzehrsmenge in Portionen des Erzeugnisses,
la dosis del producto recomendada para consumo diario;
   Korpustyp: EU DCEP
Der kombinierte Vitamin-Stammansatz wird in kleinen Portionen tiefgefroren aufbewahrt.
La solución madre de vitaminas combinadas se conserva congelada en pequeñas partes alícuotas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Rezept ist für 2 Portionen, wenn du es für 4 Portionen machen möchtest, dann bereite es lieber in 2 Durchgängen vor.
Esta receta es para dos personas pero si estás cocinando para cuatro, no pongas el doble de ingredientes al mismo tiempo, mejor hacerlo en dos tandas.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
In der Altstadt kann man die Bocadillos im Juantxo oder die Portionen in der „Mejillonera“ geniessen.
En la parte vieja, podemos disfrutar de los bocadillos del Bar Juantxo o de las raciones de La Mejillonera.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Gerichte, in die kulinarische Traditionen aus aller Welt einfließen, werden in großzügigen Portionen serviert. ES
Platos con influencias de todo el mundo servidos con generosidad. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In geselliger Atmosphäre werden Meeresfrüchte und frisch gefangene Fische in großzügigen Portionen serviert. ES
Marisco y pescado recién pescado servidos en grandes raciones. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In jener Nacht sah ich zwei alte Filme und aß vier Portionen Chefsalat.
Vi dos películas viejas esa noch…y comí 4 ensaladas.
   Korpustyp: Untertitel
c) die vom Hersteller empfohlene tägliche Verzehrmenge des Erzeugnisses - wo angebracht und leicht ableitbar in Portionen;
c) la ingesta diaria del producto recomendada por el fabricante para consumo diario, cuando proceda y sea fácilmente determinable, por porción;
   Korpustyp: EU DCEP
Kent – ebenfalls in der Brunnengasse – berühmt für seine großen Portionen und leckeren Speisen.
Kent, también en la Brunnengasse, famoso por sus copiosas y deliciosas comidas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Speisen überzeugen mit kräftigen Aromen und werden in großzügigen Portionen serviert. ES
Las porciones son generosas y los sabores bien definidos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Flüssigkeit sollte auch ohne Durstgefühl ständig in kleinen Portionen zu sich genommen werden.
Se deben ingerir líquidos en poca cantidad continuamente, aún cuando no se tenga sed.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Schmackhafte Gerichte der traditionellen tschechischen Küche werden in großzügigen Portionen serviert. ES
Sabrosa cocina checa tradicional servida en copiosas raciones; ES
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Teile den Teig in 6 Portionen und forme sie zu Kugeln.
Divide la masa en 6 partes iguales y haz un bollito con cada una.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
die Tendenz außerhalb essen zu gehen und größere Portionen) deutlich die Balance in Richtung Gewichtszunahme kippen.
la mayor tendencia a comer fuera de casa, y el hecho de que las raciones sean más abundantes) inclinen la balanza de forma significativa hacia el aumento de peso.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
• Ein bis zwei haselnussgroße Portionen der Crème in die Handflächen geben. ES
• Repartir 1 o 2 avellanas de crema en la palma de la mano. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Jeden Morgen ein bis zwei haselnussgroße Portionen in die Handflächen geben. ES
• Cada mañana, repartir 1 o 2 avellanas de crema en la palma de la mano. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man trennt die Masse in Portionen und bearbeitet sie mit Fäusten zu Fladen.
Se separan porciones de la masa y heñimos (trabajar la masa con los puños) formando monas.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
erstklassige Produkte, die originell und sehr geschmackvoll in großzügigen Portionen zubereitet werden. ES
buenos productos cocinados con originalidad, generosidad y sabor. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Große Bestellungen werden immer in Portionen geteilt und in mehreren Teilsendungen geliefert. 90 Pillen werden in 2 separaten Sendungen geliefert: UA
Para pedidos de más de 90 tabletas estas son enviadas en 2 paquetes por separado: UA
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Niederschlag wird durch Zugabe von heißer Ammoniumtartratlösung (etwa 80 ºC) (3.2.8) in drei Portionen von je 10 ml gelöst.
El precipitado se disolverá en el crisol filtrante mediante adición de una solución caliente (alrededor de 80 ºC) de tartrato amónico (3.2.8) en tres dosis de 10 ml cada una.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zubereitung kann in Portionen von 5 ml pro Gefäß und pro Tag verfüttert werden (vor Gebrauch schütteln).
Esta preparación puede administrarse al ritmo de unos 5 ml por recipiente al día y ha de agitarse antes de usarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Speisen werden in kleinen Portionen serviert, und auf typische spanische Art langt jeder gut zu.
La mayoría de las cosas se sirven en pequeñas cantidad y a la manera típica española todos devoran la comida.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das automatische Fütterungssystem Lely Vector hilft Ihnen, das Futter möglichst frisch, in gut gemischten, ausgewogenen Portionen zu servieren.
El sistema de alimentación automático Lely Vector le ayuda a distribuir el alimento más fresco posible en raciones bien mezcladas y equilibradas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant im Marais-Viertel bietet - wie der Name vermuten lässt - leckere regionale Gerichte aus Burgund in großzügigen Portionen. ES
En este restaurante ubicado en el barrio del Marais podrá degustar buenos y copiosos platos regionales. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird damit die derzeitige Verwirrung des Verbrauchers beseitigt, die dadurch entsteht, dass für einzeln verpackte Portionen eine andere Formel gilt als für Erzeugnisse in größeren, mehrere Portionen umfassende Packungen.
Además, se elimina la actual confusión que produce al consumidor el hecho de que los embalajes únicos tengan formulaciones distintas a las de los productos en embalaje múltiple.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie nicht viel Zeit haben, gehen Sie in die Bäckereien, an die Grillstände oder in die pizzerie al taglio (Pizza in Portionen). ES
Si no tiene mucho tiempo, pruebe la panadería, la rosticceria (comidas preparadas) o la pizzeria al taglio(pizza al peso). ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lebensmittel, die eindeutig in Form einer Einzelportion oder in Form mehrerer gleich großer Portionen vorverpackt sind, müssen wie vorverpackte Einzelportionen behandelt werden.
Los productos alimenticios que están claramente preenvasados en una única porción individual o en más de una porción separada, todas ellas del mismo tamaño, deben tratarse igual que los productos preenvasados como porción individual.
   Korpustyp: EU DCEP
In regionalem Ambiente werden sowohl traditionelle Gerichte in üppigen Portionen à la carte als auch ein ansprechendes Menü mit Buffet angeboten. ES
Presenta un ambiente regional y una oferta de platos tradicionales muy copiosos, combinando el atractivo menú-buffet con la carta. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Niederschlag im Filtertiegel wird durch Zugabe von heißer Ammoniumtartratlösung (etwa 80 ºC) (3.2.8) in drei Portionen von je 10 ml gelöst.
El precipitado se disolverá en el crisol filtrante mediante adición de una solución caliente (alrededor de 80°C) de tartrato amónico (3.2.8) en tres dosis de 10 ml cada una.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Absender von Spam-Mails gezwungen wären, ihre Mails in kleinere Portionen aufzuteilen, würden sie zwecks Vermeidung von Gebühren etwas kürzer treten.
Si se obligase a los remitentes de correo basura a dividir sus envíos electrónicos colectivos en lotes reducidos, se ralentizaría considerablemente su actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zubereitung kann in Portionen von 5 ml pro Gefäß und pro Tag verfüttert werden (vor Gebrauch schütteln). Ältere Larven können etwas mehr Futter erhalten.
Esta preparación puede administrarse al ritmo de unos 5 ml por recipiente al día y ha de agitarse antes de usarse. Las larvas más viejas pueden recibir más cantidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Portionen der verschiedenen Teilproben werden unter Rühren so in einen gemeinsamen Behälter zur Homogenisierung gegeben, dass sie am besten vor Luft geschützt sind.
Las partes de las distintas porciones se pasan a un recipiente común para ser homogeneizadas mediante agitación, con el fin de evitar al máximo el contacto con el aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und falls es möglich ist, und sie könnten auch mehr von uns verlangen, wenn sie die Portionen in kleines bisschen größer mache…
Si no te importa, y aunque nos cobres más, si las porciones fueran más grande…
   Korpustyp: Untertitel
Und falls es möglich ist, und sie könnten auch mehr von uns verlangen, wenn sie die Portionen in kleines bisschen größer mache…
Ysi no te importa, y aunque nos cobres más, si las raciones fuesen un poquito más abundante…
   Korpustyp: Untertitel
Die Lely Calm bietet Milch mit einer konstanten Temperatur, mit der gleichen Konzentration und in Portionen, die genauestens auf die Bedürfnisse des Kalbes ausgelegt wurden.
El sistema Calm suministra leche a una temperatura constante, con la misma concentración y en raciones adaptadas de forma precisa a las necesidades de la ternera.
Sachgebiete: astrologie geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Reuben’s erwarten Sie bestechend einfache, gesunde Bistro-Speisen, die durch ihren frischen Geschmack begeistern und in wunderbar angerichteten, großzügigen Portionen serviert werden.
Reuben’s sirve platos aparentemente sencillos pero muy bien presentados, comida saludable y casera, con sabores innovadores y raciones generosas.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das moderne, dynamische Restaurant zeichnet sich durch eine charaktervolle italienische Küche aus, die ein Feuerwerk von Aromen bietet und in großzügigen Portionen serviert wird. ES
Restaurante moderno y dinámico donde degustar una cocina italiana generosa, con mucho carácter y rebosante de sabores. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
In der Bar wird ein leichtes Mittagessen serviert, im Restaurant auf der Rückseite gibt es eine englische Jahreszeitenküche mit großzügigen Portionen. ES
Almuerzos ligeros en el bar; abundantes raciones de especialidades británicas de temporada en el restaurante de la parte posterior. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hier beginnen Straßen wie Sant Feliu und Apuntadors, in denen sich Lokale befinden, die vegetarische, internationale, französische, mallorquinische und mediterrane Küche sowie Tapas und Portionen servieren.
De aquí parten calles como Sant Feliu y Apuntadors, con locales de cocina vegetariana, internacional, francesa, mallorquina, mediterránea, tapas y raciones.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall dürfen die Portionen auch größer sein. Wichtig ist eine ausgewogene Mischung zwischen Getreide- und Milchprodukten. Natürlich sollen auch frisches Obst und ausreichend Flüssigkeit nicht fehlen.
En estos casos, las cantidades pueden ser mayores, lo importante es que sea una comida equilibrada entre cereales y productos lácteos y, por supuesto, no pueden faltar la fruta fresca y abundante líquido.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zur automatischen und fortwährenden Extrusion von Pasta Filata Käse oder analogem Käse zur Produktion von mit Metallklips hermetisch verschlossenen oder in wärmeversiegelter Folie verpackten Portionen. IT
Para la extrusión automática y continua de quesos de pasta hilada o quesos análogos destinados a la producción de porciones herméticamente cerradas por medio de clip metálicos o termosellado del film. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Diese spezielle NUTRILITE Zusammensetzung enthält die gleiche Menge an Lycopin, Hesperidin und Ellagsäure, die auch in 5 Portionen verschiedener Obst- und Gemüsesorten enthalten ist. ES
Esta fórmula especial de NUTRILITE™ proporciona la misma cantidad de licopeno, hesperidina y ácido elágico que contienen, de forma natural, 5 raciones de varias frutas y vegetales. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dabei das Fleisch in 2 bis 3 Portionen anbraten, damit die Pfanne nicht zu voll wird und das Fleisch eine schöne Kruste bekommt.
Dividir en 2 o 3 tandas, asegurarse de no llenar la sartén y obtener un buen chamuscado de la carne.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Maschine ist extrem flexibel in Bereichen, wo die Packungsgröße für unterschiedliche Portionen verändert werden muss und besitzt die Vielseitigkeit, sich jedem Folientyp anzupassen.
La flexibilidad en cuanto a cambios de formato, dosis, y la versatilidad para adaptarse a cualquier tipo de film, junto a sus altas prestaciones, la caracterizan como una de las máquinas más punteras del mercado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
In dieser Brasserie - die demselben Inhaber gehört wie das berühmte Maison du Cygne - genießt man eine klassische belgische Küche in üppigen Portionen in der Umgebung des "schönsten Platzes der Welt", wie schon Victor Hugo meinte. ES
En esta brasserie -hermana pequeña de la célebre Maison du Cygne- se saborea una cocina belga clásica y copiosa disfrutando del ambiente de la "plaza más bonita del mundo", en palabras de Victor Hugo. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Gemisch wird in kleinen Portionen mit leichtem Klopfen in das Druckgefäß gefüllt, wobei darauf geachtet werden muss, dass das Gemisch die Zündwendel ausreichend umhüllt und damit ein guter Kontakt gewährleistet ist.
Se introduce la mezcla en pequeñas cantidades en el recipiente a presión dando ligeros golpecitos y se comprueba que la mezcla rodea bien y está en contacto con la bobina de ignición sin dejar hueco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nährwertdeklaration kann nur auf der Grundlage einer Portion ausgedrückt werden, wenn das Lebensmittel eindeutig in Form einer Einzelportion oder mehrerer leicht erkennbarer und gleich großer Portionen vorver packt ist.
La declaración nutricional podrá expresarse exclusivamente por porción en caso de que el alimento esté claramente preenvasado como porción individual o como más de una porción fácilmente identificable, todas ellas del mismo tamaño .
   Korpustyp: EU DCEP
Portionen des Inokulums so auf die Replikatgefäße verteilen, dass das Verhältnis von Headspace zu Flüssigkeit 1:2 beträgt (z. B. 107 ml in Flaschen mit einem Fassungsvermögen von 160 ml geben).
Se ponen en frascos replicados alícuotas de medio inoculado para obtener una relación entre el volumen del espacio de cabeza y el del líquido de 1:2 (por ejemplo, añadir 107 ml a frascos de 160 ml de capacidad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach werden zwei weitere solche Portionen unter Anwendung von 80 N hinzugefügt und die Höhe der Substanz in der Hülse durch Hinzufügen oder Entnehmen bis auf 15 mm unter dem Rand gebracht.
Se añaden otros dos incrementos de esta cantidad con apisonamiento de 80 N y se ajusta el nivel de la sustancia en el tubo a 15 mm de la boca por adición o extracción de material, según sea necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(+33) 3 80 61 42 22 Dienstag bis Samstag von 9.30 bis 19.00 Uhr Au Bon Pantagruel In diesem gemütlichen Restaurant können Sie traditionelle Küche zu fairen Preisen genießen. Die Atmosphäre ist herzlich, die Portionen üppig. Kinderkarte erhältlich.
(+33) 3 80 61 42 22 De martes a sábado de las 9h30 a las 19h00. Au Bon Pantagruel En una atmósfera acogedora y amistosa, este restaurante prepara una cocina tradicional copiosa e incluso propone un menú para los niños, y todo esto por un precio razonable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um das Wesen der Intelligenz besser verstehen zu können hilft es, das große Ganze in kleinere Portionen zu zerlegen und zu betrachten, was beispielsweise das intelligente Verhalten des Menschen ausmacht.
Para entender mejor la esencia de lo que significa inteligencia, es recomendable pasar de un enfoque general a un enfoque pormenorizado y, por ejemplo, observar qué características tiene el comportamiento inteligente del ser humano.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Villa mit Aussicht auf den Golf liegt inmitten herrlicher Blumenpracht und bietet einige Zimmer mit Gartenblick, einen reizenden Empfang und eine köstliche korsische Küche, die in großzügigen Portionen serviert wird (hausgemachte Wurstwaren, im K.. ES
Por encima del golfo, una villa inmersa entre las flores, varias habitaciones con vistas al jardín, un trato encantador y una copiosa y sabrosa cocina corsa a base de embutidos caseros, carnes asadas en la chimenea, queso broccio elaborado la misma m.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Täglich durchgehend gut essen mit grossen Portionen, einer internationalen Küche und einem wechselnden Tagesangebot kann man im Chumbo Restaurant des Lindner Golf & Wellness Resort in Bendinat, mit Blick über die Poollandschaft und den Golfplatz Bendinat. ES
También El restaurante Chumbo Lindner Golf & Wellness Resort en Bendinat, con vistas a la zona de la piscina y el campo de golf de Bendinat . ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eigentlich ist es zwei Restaurants, denn es gibt zwei Etagen, im unteren gibt es das "Bar do Lobo", spezialisiert auf "Raciones" (im wahrsten Sinne des Wortes "Portionen") und Tapas und in den oberen 1 "Elj apo nés" mit japanisch Essen.
En realidad son dos restaurantes en uno ya que tiene dos alturas, en la planta inferior se encuentra el "Bar Lobo", especializado en raciones y tapas, y en la superior "Elj apo nés", con comida japonesa.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch im Umgang mit diesem Phänomen ist das Prozedere an fünf Schulen in Texas, die den Eltern ihrer Schüler Bilder zusenden, auf denen die Portionen abgebildet sind, die ihre Kinder täglich zu sich nehmen, so dass sich die Eltern ein vollständiges Bild über die Essgewohnheiten ihrer Kinder machen können.
Como ejemplo, para luchar contra este hecho, cinco escuelas de Texas enviarán a las familias de los niños fotografías con la cantidad de comida que consumen sus hijos a diario, para que puedan hacerse una imagen completa de sus hábitos alimenticios.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Diese Verordnung sollte nicht für einfache Aussagen – sei es in kommerziellen Mitteilungen oder nicht – im Zusammenhang mit Kampagnen der öffentlichen Gesundheitsbehörden zur Förderung einer gesunden Ernährung mit bestimmten Nahrungsmitteln gelten, beispielsweise mit den empfohlenen Portionen von Obst, Gemüse und ölreichem Fisch.
(3 bis) El presente Reglamento no debería aplicarse a los mensajes sencillos, independientemente de que estén o no incluidos en los comunicados comerciales, relacionados con campañas de las autoridades sanitarias públicas para fomentar un consumo saludable de determinados alimentos, por ejemplo cantidades recomendables de fruta, verduras y pescado graso.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Bericht in diesem Parlament diskutiert wurde, habe ich allerdings an erhellenden Gesprächen über die Schriftgröße auf einer Packung Kaugummi, darüber ob Hühnerfleisch tatsächlich Fleisch ist und darüber, ob ein Twix-Riegel als eine Portion oder als zwei Portionen klassifiziert ist, teilgenommen.
No obstante, durante el proceso de elaboración del informe en este Parlamento, he asistido a debates muy aleccionadores sobre el tamaño de letra en un paquete de chicles, sobre si el pollo es realmente carne, o sobre si una barra de Twix se clasifica como una porción o dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Testbeginn wird der angefeuchtete Boden in so viele Portionen, wie Prüfkonzentrationen und Kontrollen für den Test benötigt werden, aufgeteilt und der Feuchtegehalt wird mit der Lösung der Prüfsubstanz und/oder entionisiertem oder rekonstituiertem Wasser auf 40 bis 60 % des WHCmax eingestellt.
Al inicio del ensayo, el suelo previamente humedecido se divide en tantos lotes como concentraciones de ensayo y controles se vayan a emplear en el ensayo, y el contenido de humedad se ajusta al 40 – 60 % del WHCmax utilizando la solución de la sustancia problema o añadiendo agua desionizada o reconstituida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hüten wir uns jedoch davor, nach dem Motto zu handeln, dass das Erstellen von Statistiken die Kunst ist, zu belegen, dass zwei Personen gut gespeist haben, während in Wirklichkeit eine der beiden zwei Portionen und die andere überhaupt nichts gegessen hat.
Que no nos ocurra lo de la famosa frase, según la cual las estadísticas serían el arte de reflejar que dos personas comen dignamente cuando, en realidad, una de ellas ha comido dos pollos y la otra ninguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung sollte nicht für einfache Aussagen – sei es in kommerziellen Mitteilungen oder nicht – im Zusammenhang mit Kampagnen der öffentlichen Gesundheitsbehörden zur Förderung einer gesunden Ernährung mit bestimmten Nahrungsmitteln gelten, beispielsweise mit den empfohlenen Portionen von Obst, Gemüse und ölreichem Fisch.
El presente Reglamento no debe aplicarse a los mensajes sencillos, independientemente de que estén o no incluidos en comunicaciones comerciales, relacionados con campañas de las autoridades sanitarias públicas para fomentar un consumo saludable de determinados alimentos, como por ejemplo cantidades recomendables de fruta, verduras y pescado graso.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser verstärkt seinerseits die verführerischen Qualitäten des Mediums durch großzügig aufgetischte Portionen an Sex, Gewalt, schnellem Trost und anderem Material, auf das zu reagieren wir genetisch vorbereitet sind, das in hohen Dosen allerdings unsere Fähigkeit beeinträchtigt, ein produktives und gelassenes Leben zu führen.
El contenido refuerza, a su vez, las cualidades seductoras de ese medio, al ofrecer raciones generosas de sexo, violencia, consuelo facilón y otros materiales a los que nuestra constitución genética nos hace receptivos, pero que en grandes dosis privan de la capacidad para llevar vidas serenas y productivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich besser um seine Haut kümmern (Abschminken täglich, Versorgung mit Feuchtigkeit und Peeling regelmäßig), die famosen 5 Portionen Obst und Gemüse am Tag erreichen, Rolltreppen und Fahrstühle vermeiden, keinen Zucker mehr in den Kaffee geben oder diesen durch grünen Tee ersetzen… DE
cuidar mejor nuestra piel (limpieza cotidiana, hidratación y exfoliación regulares), llegar a las famosas 5 piezas de fruta y verdura al día, olvidarse de las escaleras mecánicas y los ascensores, no echar azúcar en el café y sustituir el café por el té verde… DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite