linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
in Richtung hacia 2.090

Verwendungsbeispiele

in Richtung hacia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bediener muss den Sender also beim Einschalten gezielt und bewusst in Richtung Empfänger halten.
Al conectarlo, el operario debe dirigir el transmisor hacia el receptor de manera consciente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Maritain akzeptierte das päpstliche Urteil und begann eine bemerkenswerte ideologische Reise in Richtung Demokratie.
Maritain aceptó el veredicto del Papa e inició un notable recorrido hacia la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor 26 Minuten verließ ein Schiff Dover in Richtung Paris.
Hace 26 minutos un barco zarpó de Dover hacia París.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Meinung in entgegengesetzter Richtung ein Value erzeugen?
¿Inclinará esto el mercado hacia un lado determinado?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
China hat die gleichen Aktivitäten in Richtung Süden und in Richtung Westen entfaltet.
China se ha mostrado igual de activa hacia el sur y el occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sechs oder sieben reiten in Richtung San Carlo…und zwei sind da oben.
Seis o siete se han ido hacia San Carlo…otros dos siguen allí.
   Korpustyp: Untertitel
Olle liegt mit dem Auto 5 Minuten vom Zentrum von Reus entfernt in Richtung Süden.
El Olle está a 5 minutos en coche del centro de Reus hacia el sur.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
La confianza es un fenómeno psicológico y puede dar saltos aparentemente caprichosos hacia arriba o hacia abajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1950er Ford, fährt in Richtung Norden auf der State Street.
Ford gris de 1950 hacia el norte por la calle State.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter durch das Dorf, nehmen Sie den Weg in Richtung gegen Budelière ;
Continúe a través de la aldea, toma el camino opuesto hacia Budelière ;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Richtung des Luftwiderstandes . .
in Richtung der Schlagbewegung .
in Richtung der Querachse .
Druck in senkrechter Richtung .
Energiefluß in umgekehrter Richtung .
e.r.p.,in einer gegebenen Richtung . . .
Verzerrung in der falschen Richtung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Richtung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Richtung der Vorfahren.
En la dirección del Gran Ancestro.
   Korpustyp: Untertitel
In Richtung einer Präsidialdemokratie?
¿El de la democracia presidencial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Richtung der Verbindung.
En la dirección del enlace.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowas in der Richtung.
Algo por el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt in Richtung Platz.
Dirígete a la plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Da in diese Richtung.
Aquí van por el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in dieselbe Richtung.
No, en la misma dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder in seine Richtung.
Cada uno por su lado.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in die Richtung.
Ve por ese lado.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen in entgegengesetzter Richtung.
Vamos en la dirección contraria.
   Korpustyp: Untertitel
Flugbahnen in Richtung Erde!
¡En órbita a la Tierra!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in Richtung Paro.
Regresamos en direccion Paro.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
In Richtung links weiterfahren :
Seguir por la izquierda:
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
In Charolles, Richtung Macon.
En Charolles, seguir la dirección de Macon.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie rennen in die Richtung und ich in die Richtung.
Tú corres para allí y yo para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Such du in der Richtung.
Mira a ver si los ves.
   Korpustyp: Untertitel
- Schieb alles in eine Richtung.
Sácalo todo en una sola dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Ausfahrt in diese Richtung.
A dos salidas en la autovía.
   Korpustyp: Untertitel
Du fliegst in Richtung Grenze.
Va directo a la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht in Richtung Hotel.
Va camino al hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rotze in eure Richtung!
¡Me sonaré las narices en vuestra dirección!
   Korpustyp: Untertitel
In Richtung Adams und O'Neil.
Se dirige en dirección a Adams y O'neil.
   Korpustyp: Untertitel
Genau in Richtung Monroes Männer.
Derecho a los hombres de Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen diese in dieselbe Richtung?
¿Apuntan éstos en la misma dirección?
   Korpustyp: EU DCEP
Warum in die richtige Richtung?
¿Por qué en la buena dirección?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diese Richtung gehen wir.
Esta es nuestra posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, in welcher Richtung?
Y, si tal es el caso, ¿en qué términos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Richtung eines föderalen Modells?
¿El del federalismo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings in die falsche Richtung.
Sin embargo, lo ha hecho en la dirección equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geht in diese Richtung.
Ésta apunta en la misma dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Richtung Osten zur N56,
en dirección este hasta la N56,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Richtung Norden zur N525,
en dirección norte hasta la N525,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Richtung Westen zur R4,
en dirección oeste hasta la R4,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehen in die Richtung.
Kathy y yo iremos por aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Antennengewinn in Richtung des Horizonts
ganancia de una antena en la dirección del horizonte
   Korpustyp: EU IATE
mittlere Übertragungszeit in eine Richtung
tiempo medio de propagación en un solo sentido
   Korpustyp: EU IATE
Zweieinhalb Meilen in die Richtung.
Cuatro kilómetros para aquel lado.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in Richtung Schaeffers.
Vayan a casa de Schaeffer.
   Korpustyp: Untertitel
Es fuhr in diese Richtung.
Se fue en esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Central Line in westlicher Richtung.
¡La línea central dirección Oeste!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lieferwagen in unsere Richtung.
Un camión viene en esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Alle marschierten in eine Richtung.
Todos ellos marchando de esa forma.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich in südwestlicher Richtung unterwegs.
Probablemente se dirige al suroeste.
   Korpustyp: Untertitel
- In welche Richtung musst du?
En que direccion vas?
   Korpustyp: Untertitel
Hundert Meter. In diese Richtung.
Cien metros por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
In diese Richtung gehen Hundespuren.
Los perros rastreadores fueron por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Es fuhr in diese Richtung.
El vehículo huyó en esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte in unsere Richtung kommen.
Puede desviarse en nuestra dirección sin mucha advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
In welche Richtung wir fahren
Cuál es la dirección adonde vamos
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar in diese Richtung.
Y ésa es la dirección en la que señaló.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten in Richtung Absolution.
Nos dirigimos a Absolución.
   Korpustyp: Untertitel
Gestohlenes Auto in Richtung Marseille.
Coche robado de camino a Marsella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe in Richtung Tor.
Yo correré hasta la puerta
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in diese Richtung.
Vienen en esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reite in die Richtung.
Voy en esa dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Avenida Atlantica in Richtung Osten.
Eastbound en Avenida Atlantica.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft in Richtung Fluss.
Se dirige al río.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie standen in Richtung Auto?
Estaba de frente al coche?
   Korpustyp: Untertitel
In welche Richtung wir fahren
"En qué dirección vamos
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Ausfahrt in diese Richtung.
A dos cuadras en esa dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt sich in Ihre Richtung.
Va en vuestra dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Oder in Richtung der Wand? ES
¿O quizás contra la pared? ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kontinuierliche Einfahrbewegung in eine Richtung
Movimiento continuo de entrada en una dirección.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Scrollen in eine beliebige Richtung.
Permite desplazarse en cualquier dirección.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- In welcher Richtung liegt Indien?
¿Por dónde queda la India?
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Richtung liegt Nevada?
¿Por dónde se va a Nevada?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in die Richtung.
Kathy y yo iremos por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Richtung liegt Connecticu…
¿En qué dirección está Connecticut?
   Korpustyp: Untertitel
Reiter kommen in unsere Richtung.
Se acerca un grupo de jinetes.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Richtung liegt Amerika?
¿Por dónde se va a América?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in die Richtung, Sir.
Creo que tal vez por aquí, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre in Richtung Norden.
Voy para el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Klare Absage in Richtung Retrofits! DE
Claro rechazo a la reconversión! DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ausweitung in Richtung funktionales Engineering ES
Ampliarse en la dirección de la ingeniería funcional ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Gleicher Weg in umgekehrter Richtung. EUR
La ruta es la misma en la dirección opuesta. EUR
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
In eine Richtung drehbare Sperrkegellünette
Giratorio unidireccional con sistema de trinquete
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Es weist in Richtung rechts.
Indica un giro a la derecha.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
zweite Veranstaltung in entgegengesetzter Richtung!
La segunda edición en sentido inverso
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dann links in Richtung Antibes. EUR
Coger a la izquierda en dirección a Antibes. EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie in Richtung Marche.
Seguir la dirección Marche.
Sachgebiete: verwaltung gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie in Richtung Stadtzentrum. EUR
Siga la señalización al centro de la ciudad. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie in Richtung Stadttheater. EUR
Siga en dirección al Stadttheater. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
N 165 in Richtung Rennes. EUR
norte 165 en dirección a Rennes. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie in Richtung Paris. EUR
vaya en dirección a París. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie in Richtung Stadtzentrum. EUR
Siga en dirección al centro de la ciudad. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie in Richtung Savona. EUR
Siga la dirección a Savona. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Stadt·Aus Richtung Norden:
En ciudad·Desde el norte:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Richtung der Magnetisierung ausschliesslich in die vorgegebene Richtung IT
Dirección de magnetización solo en la dirección fijada IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
fahren Sie in Richtung Menton·Aus Richtung Autobahn A8: EUR
diríjase a MentonDesde la autopista A8: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
In die Richtung oder in die?
¿Por ese lado o por ese otro?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in Richtung Abgrund in der Ukraine.
Ucrania otra vez al borde del abismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses wäre ein wesentlicher Schritt in Richtung Transparenz, in Richtung Offenheit und in Richtung Klarheit des europäischen Prozesses.
Constituiría un significativo paso adelante en dirección a la transparencia, la sinceridad y la claridad en el proceso europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfügung geht in diese Richtung.
El añadido va en esa dirección.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Entwurf zielt in die richtige Richtung.
Este proyecto va en la dirección acertada.
   Korpustyp: EU DCEP
Du gehst in die falsche Richtung.
Vas en la dirección equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fährt in Richtung Öl-Terminal.
- La debió de llevar por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren führen in die Richtung.
Las huellas van en esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in Richtung Farpoint Station.
Directo a la estación Farpoint.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen geradewegs in unsere Richtung.
Vienen derecho para acá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Richtung Norden unterwegs.
Vamos rumbo al norte.
   Korpustyp: Untertitel