linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in See stechen zarpar 4
[Weiteres]
in See stechen hacerse a la mar 2 .

Verwendungsbeispiele

in See stechen zarpar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu einem späteren Zeitpunkt stach von hier aus König Jakob I in See, um Mallorca zu erobern und aufgrund der regen Hafenaktivität geriet die Stadt schließlich ins Augenmerk der Korsaren.
El rey Jaime I zarpó a la conquista de Mallorca desde estas aguas y la intensidad comercial del puerto se convirtió en objetivo de los corsarios.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Vertreter der Organisationen des zweiten humanitären Schiffsverbands „Freedom Flotilla II“ besuchten am 10. Mai 2011 das Europäische Parlament und trafen mit zahlreichen Mitgliedern des Europäischen Parlaments zusammen, um über den neuen Hilfskonvoi zu informieren, der in der dritten Juniwoche mit humanitäreren Hilfsgütern nach Gaza in See stechen soll.
Representantes de la organización de la Segunda Flotilla de la Libertad visitaron el Parlamento Europeo el 10 de mayo de 2011 y se reunieron con numerosos diputados para presentar información sobre la nueva flotilla de ayuda, que zarpaba para Gaza en la tercera semana de junio llevando a bordo ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Malloy ist im NATO-Hauptquartier, Boss, und ersucht um eine Erlaubnis in See zu stechen.
Jefe, Malloy está en el cuartel general de la OTAN tratando de obtener permiso para zarpar.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen der Unannehmlichkeiten, aber der Besitzer möchte in See stechen.
Siento las molestias, pero el propietario quiere zarpar.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "in See stechen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir stechen in See.
Nos hacemos a la mar.
Sachgebiete: astrologie musik jagd    Korpustyp: Webseite
Oder wollen in See stechen? DE
¿O quiere atravesar el río? DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Wir sollen sofort in See stechen.
Nos han ordenado proceder de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne stechen wir nicht in See.
No cruzaremos sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr vor, in See zu stechen, mächtiger Cäsar?
¿Piensas irte por el mar, Gran César?
   Korpustyp: Untertitel
Leinen los und schon stechen die mutigen Piraten in See.
Se sueltan las velas y los piratas valientes se hacen a la mar.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Chartern Sie einen Catamaran und stechen Sie in See.
Flete una embarcación a vela y levante anclas.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Chartern Sie ein Segelboot und stechen Sie in See.
Flete una embarcación a vela y levante anclas.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
- Schiffen mit gefährlichen Stoffen an Bord verboten werden sollte, bei Unwetter in See zu stechen,
- en caso de temporal, se ha prohibir que zarpen los buques con materias peligrosas a bordo,
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet stechen immer noch Schiffe ohne diese Geräte in See.
Sin embargo, algunas embarcaciones salen de puerto sin dichos emisores.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist da, um seinen alten Herrn in See stechen zu sehen.
Está ahí para ver como su viejo se sumerge en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu 30.000 Besucher nutzen diese Möglichkeit, in See zu stechen. DE
Hasta 30.000 personas las aprovechan para salir a la mar. DE
Sachgebiete: nautik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie können natürlich auch selbst ein Boot mieten und in See stechen, um sich zu vergnügen.
Por tu cuenta también puedes alquilar una embarcación y lanzarte al mar para una jornada de diversión.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Matje und Roosje betreten die Arena und stechen mit dem Kapitän in See.
Sal y Lori aparecen en el escenario y se adentran en el mar con el capitán.
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und dann können wir in See stechen, Sicher in dem Wissen wir in diesem Jahrhundert nicht mehr zurückkommen müssen
Y luego, podremos zarpa…seguros de saber que no necesitaremos regresar hasta el nuevo siglo.
   Korpustyp: Untertitel
EFKO Bootslack bietet das All-In-One Paket. Boot und Kapitän stechen so, im Handumdrehen, wieder in See. DE
EFKO Barco Falta bietet das Paket All-In-One. Barco y el capitán picadura de modo, en un instante, de nuevo al mar. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich stimme zu, dass alle Container im Hafen gewogen und korrekt verstaut werden sollten, bevor Schiffe in See stechen.
Estoy de acuerdo con que todos los contenedores deberían pesarse en el puerto y apilarse correctamente antes de que partan los buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beweis sind diese Seelenverkäufer, diese über dreißig Jahre alten Schrottkähne, die mit einfacher Außenhaut bei Sturm in See stechen.
La prueba, son esos buques-basurero, esas cáscaras de nuez que se lanzan al mar con un único casco, con treinta años de antigüedad, con tiempo tormentoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen Früh stechen wir wieder in See. Dann komm ich, um die Kleine mit den Goldlocken abzuholen.
Zarparemos de nuevo por la mañan…...¿quiere que pasemos a recoger a la rubia?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stechen mit Eumolpo in See und segeln mit ihm bis an den Rand der Erde, Bruder.
Embarcamos con Eumolpo para cruzar el ancho mar hasta alcanzar la otra orilla, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Die vierzig teilnehmenden Aktivisten stechen mit dem Schiff „Guernica“ in See, ein symbolischer Name, der für den Schutz von Friede und Freiheit der europäischen Völker steht.
Los cuarenta activistas que en ella participan saldrán del buque «Guernica», un nombre simbólico que hace aras de defensa de la paz y de la libertad de los pueblos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass eine Präventivmaßnahme darin bestehen könnte, Zwangs-Stichproben von Frachtschiffen zu entnehmen, bevor diese in See stechen, und diese Stichproben eine Zeitlang aufzubewahren?
¿Opina la Comisión que una de esas medidas podría ser la toma de muestras obligatorias de los barcos antes de que zarparan y la conservación de esas muestras durante un determinado período de tiempo?
   Korpustyp: EU DCEP
Dank der Partnerschaft zwischen Segafredo und MSC Kreuzfahrten, erleben Reisende an Bord der MSC Flotte jetzt typisch mediterranen Kaffeegenuss, ganz gleich wohin sie in See stechen. IT
Gracias a la alianza entre la prestigiosa marca de café Segafredo y MSC Cruceros, los viajeros de toda la flota MSC pueden ahora disfrutar del más auténtico y exquisito café sobre el mar, sin importar en qué lugar del mundo estén navegando. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während wir noch darauf warten, in Richtung Gaza in See stechen zu können, wurden zwei Schiffe der zweiten Gaza-Flotte (das irische und ein griechisch-skandinavisches Schiff) Opfer schwerer Sabotageakte an den Antriebswellen.
Mientras seguimos a la espera de embarcarnos rumbo a Gaza, dos naves que forman parte de la II Flotilla a Gaza (el barco irlandés y un barco greco-escandinavo) han sufrido una grave acción de sabotaje de los ejes de sus hélices.
   Korpustyp: EU DCEP
Der sehr harte Winter, in dem das Fischen nur an wenigen Tagen möglich war, und die geringe Unterstützung, die Fischer, die an Land bleiben, bereitgestellt wird, hat sie dazu gezwungen, bei ungünstigen Wetterverhältnissen in See zu stechen.
Un invierno más bien duro no ha permitido salir a los pescadores durante muchos días y las escasas ayudas disponibles para los pescadores que se quedan en tierra les forzaron a echarse a la mar en condiciones adversas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einkaufszonen, Hafen, Geschäfte um in Ihrer Freizeit alle Arten Sport treiben zu können (Windsurf, Golf, Wasserski, Tauchen usw.)… Von Santa Eulalia aus stechen auch Schiffe nach Formentera und zu vielen sehenswerten Buchten in See.
zonas comerciales, estación náutica, empresas de ocio y tiempo libre para practicar todo tipo de deportes (windsurf, golf, sky acuático, submarinismo, etc.)… Además, desde Santa Eulalia parten barcos a Formentera y a muchas calas que merece la pena visitar.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nach der MSC Musica und MSC Fantasia wird Plana - in der Version aus weißem Technopolimer - auch an Bord der MSC Splendida, dem neuen Flaggschiff der Flotte von MSC Crociere, in See stechen.
Después de MSC Musica y MSC Fantasia, Plana - en su versión de tecnopolímero blanco - surcará los mares también a bordo de MSC Splendida, el nuevo buque insignia de la flota de cruceros de MSC Crociere.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Und Sie wissen sehr gut, dass ohne staatliche Beihilfe die Fischer, zumindest einige von ihnen, die Nutzungsdauer ihrer Schiffe verlängern und mit ihnen noch länger in See stechen werden.
Y usted es consciente de que sin la ayuda del Estado, los pescadores de alta mar, o por lo menos varios de ellos, prolongarán la vida de los barcos, utilizándolos para la pesca en el mar durante más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt Castelsardo nur etwas mehr als 30 km von Porto Torres entfernt, wo man in See stechen und den Park der Asinara besuchen kann, einer unberührten Insel mit einzigartiger Flora und Fauna im Mittelmeerraum. IT
Castelsardo dista poco más de 30 Km de Porto Torres, donde se puede embarcarse para visitar el Parque de Asinare, isla incontaminada con flora y fauna únicas en el Mediterráneo. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute sind die Schiffe mit Fischen beladen und wer von der Fischerei lebt kümmert sich dann um das Ausbessern der Netze, um am nächsten Tag wieder in See zu stechen.
Hoy, los barcos atracan repletos de peces y quienes viven de la pesca se encargan de reparar las redes rotas, que al día siguiente volverán a echarse al mar.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vertreter der Organisationen des zweiten humanitären Schiffsverbands „Freedom Flotilla II“ besuchten am 10. Mai 2011 das Europäische Parlament und trafen mit zahlreichen Mitgliedern des Europäischen Parlaments zusammen, um über den neuen Hilfskonvoi zu informieren, der in der dritten Juniwoche mit humanitäreren Hilfsgütern nach Gaza in See stechen soll.
Representantes de la organización de la Segunda Flotilla de la Libertad visitaron el Parlamento Europeo el 10 de mayo de 2011 y se reunieron con numerosos diputados para presentar información sobre la nueva flotilla de ayuda, que zarpaba para Gaza en la tercera semana de junio llevando a bordo ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der "arabische Frühling" ist ein starkes Symbol der Freiheit, er verbirgt jedoch auch eine tragische Realität, die eine große Anzahl von Zivilisten zwingt, sich auf der Suche nach Asyl auf den Weg zu machen (bzw. in diesem Fall in See zu stechen).
La "primavera árabe" es un potente símbolo de libertad, pero también oculta una realidad más trágica que está provocando que un gran número de civiles se haya lanzado a los caminos (o al mar en este caso) en busca de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte