Zu einem späteren Zeitpunkt stach von hier aus König Jakob I inSee, um Mallorca zu erobern und aufgrund der regen Hafenaktivität geriet die Stadt schließlich ins Augenmerk der Korsaren.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Vertreter der Organisationen des zweiten humanitären Schiffsverbands „Freedom Flotilla II“ besuchten am 10. Mai 2011 das Europäische Parlament und trafen mit zahlreichen Mitgliedern des Europäischen Parlaments zusammen, um über den neuen Hilfskonvoi zu informieren, der in der dritten Juniwoche mit humanitäreren Hilfsgütern nach Gaza inSeestechen soll.
Representantes de la organización de la Segunda Flotilla de la Libertad visitaron el Parlamento Europeo el 10 de mayo de 2011 y se reunieron con numerosos diputados para presentar información sobre la nueva flotilla de ayuda, que zarpaba para Gaza en la tercera semana de junio llevando a bordo ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Malloy ist im NATO-Hauptquartier, Boss, und ersucht um eine Erlaubnis inSee zu stechen.
Jefe, Malloy está en el cuartel general de la OTAN tratando de obtener permiso para zarpar.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen der Unannehmlichkeiten, aber der Besitzer möchte inSeestechen.
Siento las molestias, pero el propietario quiere zarpar.
Ich stimme zu, dass alle Container im Hafen gewogen und korrekt verstaut werden sollten, bevor Schiffe inSeestechen.
Estoy de acuerdo con que todos los contenedores deberían pesarse en el puerto y apilarse correctamente antes de que partan los buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beweis sind diese Seelenverkäufer, diese über dreißig Jahre alten Schrottkähne, die mit einfacher Außenhaut bei Sturm inSeestechen.
La prueba, son esos buques-basurero, esas cáscaras de nuez que se lanzan al mar con un único casco, con treinta años de antigüedad, con tiempo tormentoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen Früh stechen wir wieder inSee. Dann komm ich, um die Kleine mit den Goldlocken abzuholen.
Zarparemos de nuevo por la mañan…...¿quiere que pasemos a recoger a la rubia?
Korpustyp: Untertitel
Wir stechen mit Eumolpo inSee und segeln mit ihm bis an den Rand der Erde, Bruder.
Embarcamos con Eumolpo para cruzar el ancho mar hasta alcanzar la otra orilla, hermano.
Korpustyp: Untertitel
Die vierzig teilnehmenden Aktivisten stechen mit dem Schiff „Guernica“ inSee, ein symbolischer Name, der für den Schutz von Friede und Freiheit der europäischen Völker steht.
Los cuarenta activistas que en ella participan saldrán del buque «Guernica», un nombre simbólico que hace aras de defensa de la paz y de la libertad de los pueblos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass eine Präventivmaßnahme darin bestehen könnte, Zwangs-Stichproben von Frachtschiffen zu entnehmen, bevor diese inSeestechen, und diese Stichproben eine Zeitlang aufzubewahren?
¿Opina la Comisión que una de esas medidas podría ser la toma de muestras obligatorias de los barcos antes de que zarparan y la conservación de esas muestras durante un determinado período de tiempo?
Korpustyp: EU DCEP
Dank der Partnerschaft zwischen Segafredo und MSC Kreuzfahrten, erleben Reisende an Bord der MSC Flotte jetzt typisch mediterranen Kaffeegenuss, ganz gleich wohin sie inSeestechen.
IT
Gracias a la alianza entre la prestigiosa marca de café Segafredo y MSC Cruceros, los viajeros de toda la flota MSC pueden ahora disfrutar del más auténtico y exquisito café sobre el mar, sin importar en qué lugar del mundo estén navegando.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Während wir noch darauf warten, in Richtung Gaza inSeestechen zu können, wurden zwei Schiffe der zweiten Gaza-Flotte (das irische und ein griechisch-skandinavisches Schiff) Opfer schwerer Sabotageakte an den Antriebswellen.
Mientras seguimos a la espera de embarcarnos rumbo a Gaza, dos naves que forman parte de la II Flotilla a Gaza (el barco irlandés y un barco greco-escandinavo) han sufrido una grave acción de sabotaje de los ejes de sus hélices.
Korpustyp: EU DCEP
Der sehr harte Winter, in dem das Fischen nur an wenigen Tagen möglich war, und die geringe Unterstützung, die Fischer, die an Land bleiben, bereitgestellt wird, hat sie dazu gezwungen, bei ungünstigen Wetterverhältnissen inSee zu stechen.
Un invierno más bien duro no ha permitido salir a los pescadores durante muchos días y las escasas ayudas disponibles para los pescadores que se quedan en tierra les forzaron a echarse a la mar en condiciones adversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einkaufszonen, Hafen, Geschäfte um in Ihrer Freizeit alle Arten Sport treiben zu können (Windsurf, Golf, Wasserski, Tauchen usw.)… Von Santa Eulalia aus stechen auch Schiffe nach Formentera und zu vielen sehenswerten Buchten inSee.
zonas comerciales, estación náutica, empresas de ocio y tiempo libre para practicar todo tipo de deportes (windsurf, golf, sky acuático, submarinismo, etc.)… Además, desde Santa Eulalia parten barcos a Formentera y a muchas calas que merece la pena visitar.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Nach der MSC Musica und MSC Fantasia wird Plana - in der Version aus weißem Technopolimer - auch an Bord der MSC Splendida, dem neuen Flaggschiff der Flotte von MSC Crociere, inSeestechen.
Después de MSC Musica y MSC Fantasia, Plana - en su versión de tecnopolímero blanco - surcará los mares también a bordo de MSC Splendida, el nuevo buque insignia de la flota de cruceros de MSC Crociere.
Und Sie wissen sehr gut, dass ohne staatliche Beihilfe die Fischer, zumindest einige von ihnen, die Nutzungsdauer ihrer Schiffe verlängern und mit ihnen noch länger inSeestechen werden.
Y usted es consciente de que sin la ayuda del Estado, los pescadores de alta mar, o por lo menos varios de ellos, prolongarán la vida de los barcos, utilizándolos para la pesca en el mar durante más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt Castelsardo nur etwas mehr als 30 km von Porto Torres entfernt, wo man inSeestechen und den Park der Asinara besuchen kann, einer unberührten Insel mit einzigartiger Flora und Fauna im Mittelmeerraum.
IT
Castelsardo dista poco más de 30 Km de Porto Torres, donde se puede embarcarse para visitar el Parque de Asinare, isla incontaminada con flora y fauna únicas en el Mediterráneo.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Heute sind die Schiffe mit Fischen beladen und wer von der Fischerei lebt kümmert sich dann um das Ausbessern der Netze, um am nächsten Tag wieder inSee zu stechen.
Hoy, los barcos atracan repletos de peces y quienes viven de la pesca se encargan de reparar las redes rotas, que al día siguiente volverán a echarse al mar.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vertreter der Organisationen des zweiten humanitären Schiffsverbands „Freedom Flotilla II“ besuchten am 10. Mai 2011 das Europäische Parlament und trafen mit zahlreichen Mitgliedern des Europäischen Parlaments zusammen, um über den neuen Hilfskonvoi zu informieren, der in der dritten Juniwoche mit humanitäreren Hilfsgütern nach Gaza inSeestechen soll.
Representantes de la organización de la Segunda Flotilla de la Libertad visitaron el Parlamento Europeo el 10 de mayo de 2011 y se reunieron con numerosos diputados para presentar información sobre la nueva flotilla de ayuda, que zarpaba para Gaza en la tercera semana de junio llevando a bordo ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der "arabische Frühling" ist ein starkes Symbol der Freiheit, er verbirgt jedoch auch eine tragische Realität, die eine große Anzahl von Zivilisten zwingt, sich auf der Suche nach Asyl auf den Weg zu machen (bzw. in diesem Fall inSee zu stechen).
La "primavera árabe" es un potente símbolo de libertad, pero también oculta una realidad más trágica que está provocando que un gran número de civiles se haya lanzado a los caminos (o al mar en este caso) en busca de asilo.