linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
in Stücken en trozos 97
troceado 4 en porciones 1

Verwendungsbeispiele

in Stücken en trozos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

erhitzen Sie die Schlagsahne in einer Pfanne und wann heiß (nicht zum Kochen bringen), rühren in Stücken von Schokolade.
calentar la crema de leche en una sartén y cuando esté caliente (no dejar hervir), agregue trozos de chocolate.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken jedoch nicht fein zerkleinert
Anchoas, preparadas o en conserva, enteras o en trozos, pero no picadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel in kleinen Stücken (2 cm) in Pacossierbecher füllen.
Verter el alimento elegido en trozos pequeños (2 cm) en el vaso de mezclas.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tomaten, ganz oder in Stücken, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Tomates enteros o en trozos preparados o conservados (excepto en vinagre o en ácido acético)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schon von Weitem fallen die Unmengen an Speck auf, in Streifen, Stücken und Scheiben auf den silbernen Vorlegeplatten des Büffets. DE
“Ya desde lejos llaman la atención las cantidades industriales de tocino en tiras, trozos y tajadas, dispuestos sobre las bandejas plateadas del buffet. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken jedoch nicht fein zerkleinert
Preparaciones y conservas de pescado, entero o en trozos, excepto el pescado picado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Weißen Thunfisch in Stücken in eine Schüssel legen und das Öl aus der Konserve darüber träufeln. ES
En una fuente para el horno poner el bonito en trozos y echar el aceite de la conserva. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Makrelen der Art Scomber australasicus, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert
Caballas de la especie Scomber australasicus, preparadas o en conserva, enteras o en trozos, pero no picadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit könnten die Daten anders organisiert sein, z.B. in größeren Stücken zusammengefaßt etc. Die sogenannten Benutzerdaten-Blöcke scheinen jedoch nacheinander angeordnet zu sein.
Así que, en realidad los bloques que podremos conseguir ver no siempre están uno detrás de otro, sinó que los datos pueden estar organizados de forma diferente a lo normal, o contener trozos más largos, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Salame Cremona wird ganz oder im Vakuum bzw. in Schutzatmosphäre verpackt ganz, in Stücken oder in Scheiben angeboten. Betriebe, die die g.g.A.
El «Salame Cremona» se comercializa en unidades, envasado al vacío o en atmósfera protegida, entero, en trozos o en lonchas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Stücken

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er war in tausend Stücken.
Había pedazos de él por doquier.
   Korpustyp: Untertitel
Frisches Obst in mundgerechten Stücken
Frutas frescas cortadas en rodajas
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
In Stücken für individuelle Portionen.
En piezas para raciones individuales.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pause zwischen den Stücken, in Millisekunden
Retardo entre pistas, en milisegundos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selbstklebende reflektierende Verbundfolie, auch in segmentierten Stücken
Hoja reflectante autoadhesiva, incluso segmentada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Eric, in all meinen Stücken!
¡Eric, te pondré en todas mis obras!
   Korpustyp: Untertitel
1 kg dunkle Schokolade in kleinen Stücken
1 kg de chocolate negro en trocitos
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Aal wird in Stücken angeboten.
La anguila se ofrece en pedazos.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Er wurde in seiner Wohnung in ungefähr 10 Stücken aufgefunden.
Lo encontraron en su apartamento como en diez pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Du landest in Japan heil oder in Stücken.
Puedes ir a Japón en una pieza o en varias.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Sammlung: eine Wiedergabeliste mit allen Stücken in Ihrer Sammlung.
Toda la colección: lista de reproducción con todas las pistas que conforman su colección.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Ich musste ihn vom Boden aufsammeln. In Stücken!
¡Yo lo tuve que levantar del piso, Miranda, en pedazos!
   Korpustyp: Untertitel
Versuch mich aufzuhalten und du kriegst sie in Stücken wieder.
Si intentas detenerme, la hago pedazos y te la envío por correo.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitete Rasiermittel (einschließlich Vor- und Nachbehandlungsmittel; ohne Rasierseife in Stücken)
Preparaciones para afeitar o para antes o después del afeitado (excepto el jabón de afeitar en bloques)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bringe dir deinen Dieb in Stücken zurück!
¡Te devolveré a tu querido ladrón en pedacitos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in kleinen Stücken im Müllcontainer enden.
No quiero terminar despedazada en un tiradero en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Elaines letztes Privatproblem war, ihren Mann in Stücken vorzufinden.
El último problema doméstico de Elaine fue encontrar a su marido cortado en trocitos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in kleinen Stücken im Müllcontainer enden.
No quiero acabar descuartizada en cualquier contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine schöne Kneipe, mein ganzer Besitz, alles in Stücken.
Mi hermosa cantina, todo lo que tengo, me lo han destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir aufhören über Leute in Stücken zu reden?
¿Podemos dejar de hablar de gente en pedazos por hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sah mir die Leistengegend in Shakespeare-Stücken an
Y vi todas las entrepiernas de las piezas de Shakespeare
   Korpustyp: Untertitel
Er passt zu den Stücken in ihrem Schädel!
Eso correspondía con las esquirlas en su cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Wen wundern da die Fehler in seinen Stücken.
No es de extrañarse que tantas de sus obras muestren las faltas que muestran.
   Korpustyp: Untertitel
Dann den Aal in Stücken und den Lorbeer dazugeben.
A continuación, agregamos las anguilas troceadas y el laurel.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Er will also lieber in einem Stück nach Amerik…... als in 1.000 Stücken ins Paradies.
Quiere llegar a EE. UU. de una piez…...en lugar de al paraíso en mil pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Süßkartoffeln, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch in Stücken oder in Form von Pellets
Batatas (boniatos, camotes) frescas, refrigeradas, congeladas o secas, incluso troceadas o en pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maniok, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch in Stücken oder in Form von Pellets
Raíces de mandioca "yuca", frescas, refrigeradas, congeladas o secas, incl. troceadas o en "pellets"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Süßkartoffeln, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch in Stücken oder in Form von Pellets
Batatas "boniatos, camotes", frescas, refrigeradas, congeladas o secas, incl. troceadas o en "pellets"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt euch bewiesen in allen Stücken, daß ihr rein seid in der Sache.
En todo os habéis mostrado limpios en el asunto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zeigt Betrag von Stücken und deren Quadratmeter in Lager in Echtzeit.
Indica la cantidad de piezas y sus metros cuadrados en stock en tiempo real.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Diese zylinderförmige Spezialität ist in individuellen, in Papier eingewickelten Stücken erhältlich.
Tiene forma de canutillo y se presenta en piezas individuales envueltas en papel.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ist Nikki in Stücken, haut Jack uns sicher grün und blau
# Podemos perder pedazos Y Jack nos pegaría mucho #
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem es vorbei war, klagte ich, als ich dich in kleinen Stücken daliegen sah.
Cuando todo se hizo, lloré cuando te vi en todas esas piezas.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Zimmer las er mir Auszüge aus seinen Stücken vor.
Me leía fragmentos de su obra en su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Amarok wird nach veralteten Stücken suchen. Dies kann eine Weile in Anspruch nehmen. Möchten Sie fortfahren?
Amarok va a buscar pistas viejas. Esto tardará un rato, ¿quiere continuar?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zuletzt gespielt: eine Wiedergabeliste mit den 15 zuletzt gespielten Stücken in Ihrer Sammlung.
Última reproducida: lista de reproducción con las quince pistas reproducidas más recientemente listadas por artista.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nie gespielt: eine Wiedergabeliste mit den Stücken in Ihrer Sammlung, die noch nie gespielt wurden.
Nunca reproducida: lista de reproducción con las pistas de su colección que nunca han sido reproducidas antes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seifen und organische grenzflächenaktive Produkte in Form von Stücken usw., a. n. g.
Jabón y productos orgánicos tensoactivos, en barras, etc., n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seifen und organische grenzflächenaktive Stoffe in Form von Stücken, Tafeln, Riegeln usw. zur Körperpflege
Jabón y productos orgánicos tensoactivos, en barras, etc., de tocador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht, andere als ganz oder in Stücken
Preparaciones y conservas de anchoas, salvo enteras o cortadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lachse, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Salmones elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heringe, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Arenques elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Makrelen, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Caballas elaboradas o en conserva, enteras o cortadas (excepto en picadillo y en platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Boquerones elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht (jedoch weder ganz noch in Stücken und ohne Fertiggerichte)
Pescados elaborados o en conserva, excepto enteros, cortados y en platos preparados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stalin schloss sich den Alliierten in ihrem Kampf gegen Deutschland nicht aus freien Stücken an.
Stalin no se unió a los Aliados en su lucha contra Alemania por voluntad propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lachse, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausgenommen fein zerkleinert und Fertiggerichte)
Salmones elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heringe, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausgenommen fein zerkleinert und Fertiggerichte)
Arenques elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Makrelen, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausgenommen fein zerkleinert und Fertiggerichte)
Caballas elaboradas o en conserva, enteras o cortadas (excepto en picadillo y en platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausgenommen fein zerkleinert und Fertiggerichte)
Boquerones elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Fische, zubereitete oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausgenommen fein zerkleinert und Fertiggerichte)
Otros pescados elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenommen ganz oder in Stücken und Fertiggerichte)
Pescados elaborados o en conserva (ni enteros ni cortados ni en platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereiteter oder haltbar gemachter Lachs, ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert
Salmón preparado o en conserva (excluido el picado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete oder haltbar gemachte Heringe, ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert
Arenques preparados o en conserva (excluidos los picados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete oder haltbar gemachte Sardinen, Sardinellen oder Sprotten, ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert
Sardinas, parrochas y similares, preparadas o en conserva (excluidas las picadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereiteter oder haltbar gemachter Thunfisch und echter Bonito ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert
Atún, bonito y similares, preparados o en conserva (excluidos los picados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete oder haltbar gemachte Makrelen, ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert
Caballa preparada o en conserva (excluida la picada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete oder haltbar gemachte Sardellen, ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert
Anchoas preparadas o en conserva (excluidas las picadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenomme ganz oder in Stücken und Fertiggerichte)
Pescados elaborados o en conserva (ni enteros ni cortados ni en platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tonkabohnen, frisch oder getrocknet, auch in Stücken, als Pulver oder sonst zerkleinert
Habas de sarapia, frescas o secas, incluso cortadas, trituradas o pulverizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließt ihn an's Telefon an, und werft fünf Dollar in 25-Cent-Stücken ein.
Conéctala al teléfono y échale 5 dólares en monedas de 25 centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger sehen viel besser aus, wenn sie in Stücken sind.
Estos juguetes son mejores en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Dreyman, ganz gleich wie oft Sie das in Ihren Stücken schreiben, Menschen verändern sich nicht.
Dreyman, podrá decirlo cuanto quiera en sus obra…...pero la gente no cambia.
   Korpustyp: Untertitel
Eins von 882 identischen Stücken. Sie wurden in einer steinernen Truh…an Cortez geliefert.
Una de 882 piezas idénticas dejadas en un cofre de piedra por el mismo Cortez.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.
-- Hombres de Atenas: Observo que sois de lo Más religiosos en todas las cosas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also hieb Samuel den Agag zu Stücken vor dem HERRN in Gilgal.
Entonces Samuel Descuartizó a Agag delante de Jehovah, en Gilgal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eins von 882 identischen Stücken. Sie wurden in einer steinernen Truhe an Cortez geliefert.
Una de 882 piezas idénticas entregadas en un cofre de piedra al mismísimo Cortés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerke, dass Sie kleine Stücken Limacoidea in Ihren Haaren haben.
He notado que tienes un poco de limacoide en el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger sehen viel besser aus, wenn sie in Stücken sind.
Estas cosas se ven mejor en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubt, man handelt aus freien Stücken, aber in Wirklichkeit stehst du unter ihrem Bann.
Pensamos que actuamos bajo libre albedrío. Pero en realidad, estamos bajo su hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Zimmer las er mir Auszüge aus seinen Stücken vor.
Me leía extractos de su obra en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Laura hat mir inzwischen ihre Taschen übergeben und wandert mit 3 Stücken in eine Umkleidekabine. DE
Laura ahora me ha pasado sus maletas y se mueve con 3 piezas en un vestuario. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist ein fairer Kampf, wenn man in 1.000 Stücken ist, nicht, Pokerface?
Es justa cuando estás en mil pedazos, ¿Eh, Pokerface?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Nikki in Stücken, haut Jack uns sicher grün und blau
Si le hacemos picadillo perderemos algún trozo, y Jack nos dejará morados.
   Korpustyp: Untertitel
a) Die betreffende Person gibt in Kenntnis sämtlicher Umstände aus freien Stücken ihre Zustimmung;
a) La persona, debidamente informada, da su libre consentimiento;
   Korpustyp: UN
a) Die Person gibt in Kenntnis sämtlicher Umstände aus freien Stücken ihre Zustimmung;
a) Da libremente su consentimiento informado;
   Korpustyp: UN
Tonkabohnen, frisch oder getrocknet, auch in Stücken, auch geschnitten, gemahlen oder ähnlich fein zerkleinert
Habas de sarapia, frescas o secas, incluso cortadas, trituradas o pulverizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bewegt sich genauso bravourös in klassischen Stücken wie auch im modernen Repertoire .
Igual de bravamente se mueve en el repertorio clásico como en el moderno.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie das tun, wird sie in Stücken zu finden sein.
Y para cuando lo hagan, ella estará en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie Arschloch, ich habe Ihre Tochter, ich werde sie Ihnen in Stücken schicke…
¡Escucha, cabrón, tengo a tu hija aqu…y voy a devolvértela en pedazos --!
   Korpustyp: Untertitel
Eins von 882 identischen Stücken. Sie wurden in einer steinernen Truhe an Cortez geliefert.
Una de 882 piezas idéntica…...entregadas en un cofre de piedra al mismísimo Cortés.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde wie ein Ballon platzen, in Stücken an die Wand fliegen.
Reventaría como un globo y salpicaría todas las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Konzerten wechselt er Meisterwerke mit vergessenen 'Perlen' und außergewöhnlichen Stücken der Klavierliteratur ab. BE
En sus recitales las obras maestras de la literatura alternan con perlas olvidadas y hallazgos originales. BE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Kautschuk-Band wird in Stücken à 10 cm Länge und 5 cm Breite angeboten IT
La cinta de caucho está disponible en longitudes de 10 cm y un ancho de 5 cm IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe nie zuvor so viel von Brecht-Stücken und Aufführungen gehört wie in Brasilien. DE
Nunca he oído hablar tanto antes de piezas y puestas en escena de Brecht como ahora en Brasil. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie verwenden leuchtende Farben, um in jeder Saison hunderte von neuen Stücken zu schneidern und nachzubilden.
Emplean colores intensos para confeccionar y recrear cientos de nuevas prendas en cada temporada.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die beliebteste Kammerbühne in Bern bereichert das Kulturleben der Stadt mit jeweils neun Stücken pro Spielzeit.
El teatro favorito de Berna enriquece la vida cultural de la ciudad con nueve obras por temporada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den alten Stallungen eingerichtetes Museum mit sehr schönen Stücken alter Goldschmiedekunst: ES
Situado en las antiguas caballerizas, posee bellísimas piezas de orfebrería antigua: ES
Sachgebiete: film verlag religion    Korpustyp: Webseite
Einmalige Sammlung von Erzen sowie seltenen Stücken reinen Silbers in ungewöhnlichen Formen. ES
Colección única de minerales y de especimenes insólitos de plata pura con formas de lo más extrañas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Parkett wird in der Regel aus Hartholz von Laubbäumen hergestellt und in kleinen Stücken nach bestimmten Mustern zusammengesetzt.
En general el parqué se produce a partir de madera dura de árboles de hoja caduca y se compone en pequeñas piezas conforme a modelos determinados.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
Productos férreos obtenidos mediante reducción directa del mineral de hierro y de otros productos de hierro esponjoso, en lingotes, aglomerados o formas similares; hierro con una pureza mínima del 99,4 % en peso en lingotes, aglomerados o formas similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.13: Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
CPA 24.10.13: Productos férreos obtenidos mediante reducción directa del mineral de hierro y de otros productos de hierro esponjoso, en lingotes, aglomerados o formas similares; hierro con una pureza mínima del 99,4 % en peso en lingotes, aglomerados o formas similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen muss die vorherige, aus freien Stücken nach fachgerechter Aufklärung erteilte Einwilligung der betroffenen Person eingeholt werden.
En todos los casos, se recabará el consentimiento previo, libre e informado de la persona interesada.
   Korpustyp: EU DCEP
Sardinen, Sardinellen oder Sprotten, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Sardinas, sardinelas y espadines elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Fische, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Otros pescados elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geknüpfte Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen; konfektionierte Fischernetze und andere konfektionierte Netze, aus Spinnstoffen
Redes de mallas anudadas, en paño o en pieza, fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes; redes confeccionadas para la pesca y demás redes confeccionadas, de materia textil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Position 5804 gehören nicht geknüpfte Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, der Position 5608.
No se clasifican en la partida 5804 las redes de mallas anudadas, en paño o en pieza, fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes, de la partida 5608.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Prüflabor sind fünf Prüfmuster retroreflektierender Markierungsmaterialien in Form von Streifen oder flächigen Stücken zur Verfügung zu stellen.
Se entregarán al laboratorio cinco muestras de ensayo que representen las bandas o las placas de materiales de marcado retrorreflectante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen; konfektionierte Fischernetze, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen
Redes fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes y redes confeccionadas para la pesca, de hilados, cordeles, cuerdas o cordajes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur 10 % der 61 000 Leiharbeitnehmer in meiner Region sagen, dass sie aus freien Stücken Leiharbeitnehmer sind.
Sólo un 10% de los trabajadores temporales en mi propia región manifiestan que son trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal por elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte